For Italian, a total of 189 epidemic events are known so far. It is a language.
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1191-00-00-Neapel 0002 | 1191 JL | After the coronation of Henry VI. he conquered all the land to Naples. The siege of Naples falled because a plague broke out among the soldiers and Henry and his wife Constance fell ill as well. Constance died shortly after that. (Actually she died only the 27th November 1198) | Come lo 'mperadore Arrigo conquistò il regno di Puglia Come il detto Arrigo fu coronato imperadore [1191], e isposata Gostanza imperadrice, onde ebbe in dota il reame di Cicilia e di Puglia con consentimento del papa e della Chiesa, e rendendone il censo usato, e già nato Federigo suo figliuolo, incontanente con sua oste e colla moglie n'andòe nel Regno, e vinse tutto il paese infino a la città di Napoli, ma que' di Napoli non si vollono arrendere, onde Arrigo vi puose l'assedio, e stettevi tre mesi. E nella detta oste fue tanta pestilenzia d'infermità e di mortalità, che 'l detto Arrigo e la moglie v'infermaro, e della sua gente vi morì la maggiore parte; onde per necessità si levò dal detto assedio con pochi quasi inn-isconfitta, e infermo tornò a Roma, e la 'mperadrice Gostanza per malatia presa ne l'oste poco appresso si morìo, e lasciò Federigo suo figliuolo piccolino in guardia e in tutela di santa Chiesa. […] |
How the emperor Arrigo conquered the kingdom Puglia As the said Arrigo was crowned emperor [1191], and married empress Gostanza, so he had the kingdom of Sicily and Apulia as a dowry, with the consent of the pope and the Church, and making the fee used, and already Federigo his son was born, He went into the kingdom with his entourage and his wife and conquered the whole country as far as the city of Naples, but the people of Naples did not want to surrender, so Arrigo laid siege to it and stayed there for three months. In the camp there was such a plague of sickness and death that the said Arrigo and his wife fell ill, and most of his people died there; so that he had to leave the siege with a few almost unconquered, and he returned to Rome sick, and the empress Gostanza died a short time later of a disease caught in the camp, and left Federigo his young son in the custody of the Holy Church. |
Giovanni Villani 1990,Vol. 1, p. 247. | Translation by DeepL |
| 1224-00-00-Bologna | 1224 JL | Epidemic and price increase in Bologna | Fu gran carestia, e moria à quest' Anno; il formento valeva lire 3., la Farina soldi 44, il Ducato valeva soldi 30; e facendosi lemosina nel Vescovato il Giovedì Santo la Stretta delli Poveri si affogornon 24. Persone. | There was great famine and starvation in this year; wheat was worth 3 lire, flour 44 lire, the Ducato was worth 30 lire; and there was a famine in the Bishop's Palace on Holy Thursday, and the Stretta dell'Poveri was starved 24 people. | Template:Lodovico Ostesani 897–1506, p. 1224 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1225-00-00-Bologna | 1225 JL | Disease in animals and humans in Bologna | Quest' anno fu grande mortalità de homeni, e bestie nell' città e contà de bologna | This year was great mortality of humans, and beasts in the city and contà de Bologna. | Giacomo del Poggio, p. 31 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1225-00-00-Bologna-003 | 1225 JL | Cattle disease and (human?) epidemic in Bologna | 1225. Fù oltre la peste d' Italia una [f. 12r] gran mortalità di Buovi | Besides the plague of Italy, there was a great mortality of Cattle. | Chronica Azzolina (1106-1457), pp. 11v-12r | Translation by Thomas Wozniak |
| 1225-00-00-Trient | 1225 JL | Animal disease and Epidemic in Trient | Ci fu una pestilenza di animali e una feroce mortalità di uomini. | There was a plague of animals and a fierce mortality of men. | Template:Giangrisostomo Tovazzi 1986, p. 36 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1227-00-00-Bologna 002 | 1227 JL | Famine, epidemic and price increase in Bologna; Contado hit even worse; deserted village; Bishop's alms end in mass panic with deaths | In questo anno vi fu una gran carestia in Bologna, come ancora da crudelissima peste, in maniera che molti dei nobili nella città morirono, ma nel contado infiniti perirono; percioche le Castella entire andarono in esterminio [...] in questa penuria in Bologna valse lo staio dell' grano tre lire, la fava soldi vintiotto, la spelta soldi quatordici, et la mollidura soldi quindici, et il duccato d'oro si spendeva per soldi [1]30. Il che mosse il Vescovo della Città il Giovedi Santo a invitare tutti i puoveri a pigliare per carità il pane dove concorse tanta multitudine che ventiquattro per la folta turba morirono: perche ciaschun bramava d'essere il primo, essendo dalla fame. | In this year there was a great famine in Bologna, as there was also a cruel plague, so that many of the nobles in the city died, but countless perished in the countryside; therefore the entire Castella went into extermination [...] in this scarcity in Bologna, the staio dell' grano was worth three lire, the fava bean was worth eight hundred soldi, the spelt fourteen soldi, and the mollidura fifteen soldi, and the dukedom of gold was spent for money 130. This moved the Bishop of the City on Holy Thursday to invite all the people to take bread for charity, where so great a multitude gathered that twenty-four died because of the large crowd: because each one yearned to be the first, being from hunger. | Template:Anonymus, p. 82 | Translation by DeepL |
| 1227-00-00-Bologna 003 | 1227 JL | Famine, price increase and high mortality in Bologna. | Per Bologna et per tutta Italia quest' anno fu grande carestia, et valeva la corba del formento lire tre, intravene che la giobia santa facendosi l'ellemosian al vescovado, gli fu tanta la calcha che gli ne mor circa 20. E fu grande mortalità quest' anno per la cita e morireno molti gentilhomini. | For Bologna and all of Italy, this year was a great famine, and the forage was worth three lire, when the holy jewel was made to the bishopric, there was so much heat that about 20 died. And it was a great mortality this year for the citation and many gentlemen died. | Template:Giacomo del Poggio, p. 34r. | None |
| 1229-00-00-Bologna | 1229 JL | Epidemic and price increase in Bologna | e fo una grande carastia valse la grano L 3 la coraba, la fava L. 2 ß 8, la spelta L 1 ß 14 e la melega valse ß 28. Nel dito ano fu una grandi moria impur asai paesi | Template:Giacomo Ronco, p. 304v | Translation needed | |
| 1232-00-00-Trient | 1232 JL | Epidemic in Trient in northern Italy. | Ci fu una crudelissima peste. | There was a cruel plague. | Template:Giangrisostomo Tovazzi 1986, p. 36 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1259-00-00-Italy | 1259 JL | Price increase, famine and epidemics throughout Italy | In questo mentre si ritrouaua tutta l'Italia grandemente afflitta, & per la gran carestia che da ogni parte s'haueua di tutte le cose attenenti al vitto humano, & per la vniuersal pestilentia che da ogni lato regnaua, con miserabile strage d'ogni viuente di qualunque stato, & conditione. | In the meantime, all of Italy was greatly afflicted, and by the great famine on all sides of all things pertaining to human sustenance, and by the universal pestilence that reigned on all sides, with miserable slaughter of every citizen of every state and condition. | Alberti 1541, pp. Dec. II, lib. II, ad a. 1259 | Translation by DeepL |
| 1260-00-00-Bologna | 1260 JL | Epidemic in connection with the flagellants. | Nell' Anno 1260 seguiura una attrocissima mortalita, che li sette ottavi delle Persone occissi alla sua falce, molte Cittade rimasero disabitate e fù al tempo del B. Riniero dove fù necessario per placare l' ira di Dio, che le persone andassero in Processione nudi insino alla centura disciplinandosi. | In the year 1260 there followed a very terrible death, so that the seven eighths of the people came to his sickle, many cities were left uninhabited and it was at the time of B. Riniero where it was necessary to appease the wrath of God, that the people went in procession naked to the centurion, disciplining themselves. | Template:Giacomo dal Gambaro, p. 182r. | Translation by DeepL |
| 1260-00-00-Bologna 002 | 1260 JL | Flagellants in context of famine and epidemic | In questo tempo essendo molestata grandemente la Italia de la fame et de la Peste, hebbero principio le Confraternita, o come si chiamano a Bologna le compagnie dei Battuti | At this time, when Italy was greatly afflicted by famine and plague, the Confraternities, or as they are called in Bologna, the Companies of the Battuti, began. | Template:Pompeo Vizzani, p. 182r | Translation by DeepL |
| 1265-00-00-Italy | 1265 JL | Great mortality in Italy in the year 1265 | Magna mortalitas in Italia | Great mortality in Italy. | Template:Cronica Patricii Ravennatis, p. 1154 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1280-00-00-Bologna | 25 January 1280 JL | Many apocalyptic events in Bologna, like on 25. January an earthquake and solar eclipse; Two months of rain, floods and consequently a famine and Epidemic with many deaths | L'anno 1280 all 25 di Gennaro in Bologna fu un gran terremoto et nell' hora di non si ecclisÒ il Sole et stete oscurato per lo spatio di due hore, et finito il detto ecclise appareve la luna di color negro, et fù veduto un Dragone per l'aria con la coda lunga volare; et la brina che poco dopo cade fecce seccare le viti, et le scemenze et in quello istesso tempo cominciorno le pioggie che durrono per due mesi continui, facendo l'aque dei fiumi grandissimi danni, et gettando a terra molti ponti percio ne segui la carestia et la Peste che gran numero di gente levò di vita | In the year 1280, on the 25th of January in Bologna, there was a great earthquake, and at the hour of noon the Sun was eclipsed and darkened for the space of two hours, and when the said eclipse was over, the moon appeared black in colour, and a dragon was seen flying through the air with its long tail; And the frost that shortly afterwards fell dried up the vines, and the fruit, and at the same time the rains began, which lasted for two continuous months, doing great damage to the waters of the rivers, and throwing many bridges to the ground, so famine and the Plague followed, which took a great number of people from life. | Template:Anonymus, p. 140 | Translation by DeepL |
| 1288-00-00-Bologna | 1288 JL | Encouragement of marriages by the municipality of Bologna; fear of epidemics because of the weather, therefore banishment of lepers from the city to a hospital and financial aid for the poor. | Costumava in questi tempi il Senato di honorare e favorire li Matrimonij che fra li Cittadini si facevano dentro la Città, et in questo medesimo anno se ne feccero quarantuno Matrimonij nel quale lassendolo il Senato fece fare altre tante casselline di panno rosato, et a ciaschuhno secondo era il [S. 150] ne presentò una. Era questo favore di tanta stima che lo spos gloriandosi per otto giorni continui portava in capo la detta cappellina di Rosato. Et da li in poi lo spos la serbava in casa come segno di particolar favore fattogli dal Senato. In questo medesimo anno volle il Senato che si fabricasse un ponte vicino alla città per cui passa l'aqua del Fium Savena. Et perche pareva che l'aere et le gravi infermità minacciassero qualche disordine ne' corpi humani morendo gli' Infermi quasi di repentina morte fù dal senato fatto quest' ordine che nessun Leproso o contaminato nella persona habitasse, ne si accortasse alla Città per ispatio di re miglia, ma si fermasse all' Hospital di S. Lazzaro. Et se alcuno di detti infettati fosse povero, il Senato darebbe per ciascuno povero lire dieci. | It was the custom in these times for the Senate to honour and favour the marriages of citizens within the city, and in this same year forty-one marriages took place, in which the Senate had many other rosy-coloured boxes made, and to each one, according to the [S. 150] order, it presented one. This favour was of such esteem that the bride gloriously wore for eight continuous days the said chapel of Rosato on her head. And from then on, the bride kept it at home as a sign of the special favour done him by the Senate. In the same year, the Senate demanded that a bridge be built near the city through which the waters of the river Savena flow. And because it seemed that the air and the serious infirmities threatened some disorder in the human body, with the infirm dying an almost sudden death, the Senate ordered that no lepers or those infected in person should live in the city, nor should they be seen by the city for a distance of three miles, but that they should stay at the Hospital of S. Lazzaro. And if any of the infected were poor, the Senate would give each poor person ten lire. | Template:Anonymus, pp. 149–150. | Translation by DeepL |
| 1307-00-00-Bologna | July 1307 JL | Miracle cure through S. Petronio | Nel detto Anno, esendo multi Infermi et Amaladi, bevevano et lavavasi de laqua del Pozo de San Petronio, in San Stefano, e liberarsi tutti da diverse infirmitade | In the aforementioned year, when there were many infirm and amaleurs, they drank and washed themselves with the water from the Pozo de San Petronio, in San Stefano, and freed themselves from various infirmities | Template:Fragmenti di storia Bolognese, p. 129 | Translation by DeepL |
| 1307-07-00-Bologna | July 1307 JL | Healing of fever illnesses in Bologna. | In quest' anno del mese di Luglio et Agosto [f. 192v] furono in Bologna grandi Infermita, e quelli che bevettero con divotione dell' Acqua del Pozzo di S. Pietro, che è di dietro il Sepolcro di San Stefano, sentirono gran giuvamenti e molti della febre furono liberati | In this year, in the month of July and August, there were great epidemics in Bologna, and those who drank with devotion of the water from the Well of St. Peter, which is behind the Sepulchre of St. Stephen, felt great joy and many were freed from the fever. | Template:Anonymus 1586, p. 192r-v. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1307-07-00-Bologna 002 | 1307 JL | Healing of fever patients in Bologna | Molti Infermi di diverse infirmità andon in s. Stefano a quello Pozo se fece san Petronio, e bevevano di quella aquacon divotione et tutti furono liberati dele lor infirmita | Many sick people of various diseases went to St. Stephen's to that fountain of St. Petronius, and drank of that water with devotion and all were freed of their sicknesses | Template:Memorie della Città di Bologna, p. 73v | Translation by Thomas Wozniak |
| 1312-00-00-Bologna | 1312 JL | Price increase and epidemic in Bologna. | Die quest' anno fu una gran mortalità sconosciuta dalli medici, fu similmente una grandissima carestia si di pane, come di vino, et aceto, che il fromento si vende sol. [f. 21v] di venti la Corba, che prima si vende una cinque, et il vino, et l'aceto 40 bolognini. | In this year there was a great mortality unknown to the doctors, there was likewise a great famine both of bread and of wine and vinegar, so that the fromento was sold for only. [f. 21v] of twenty la Corba, which was previously sold at five, and the wine, and vinegar 40 bolognini. | Template:Chronica Azzolina (1106-1457), p. 24 | Translation by DeepL |
| 1314-00-00-Florence | 1314 JL | A comet in the sky was predicted by the astrologers as a sign for novelties and pestilence. | Come apparve una stella commeta in cielo. Nel detto anno MCCCXIIII apparve una commeta di verso settantrione quasi a la fine del segno de la Vergine, e durò di VI semmane, e seconde che (p. 268) dissono gli astrologi, significò molte novità e pestilenze ch'appresso furono, e la morte del re di Francia e di suoi figliuoli, che morirono poco appresso. |
How a comet star appeared in the sky. In the said year 1314 a comet appeared in the north almost at the end of the sign of the Virgin, and lasted six weeks, and according to what the astrologers say, it signified many novelties and pestilences that followed, and the death of the King of France and his sons, who died shortly afterwards. |
Giovanni Villani 1990, Vol. 2, pp. 267-268. | Translation by DeepL |
| 1316-00-00-Northwest-Europe | 1316 JL | Great Famine in Northwest-Europe, therefore grain export from southern Italy; epidemic also in Italy | Nel detto anno MCCXVI grande pestilenzia di fame e mortalità avenne nelle parti di Germania, cioè nelle Magna di sopra verso tramontana, e stesesi in Olanda, e in Frisia, e in Silanda, e in Brabante, e in Fiandra, e in Analdo, e infino ne la Borgogna, e in parte di Francia; e fu sì pericolosa, che più che il terzo de la gente morirono, e da l'uno giorno a l'altro quegli che parea sano era morto. E 'l caro fu sì grande di tutte vittuaglie e di vino, che se non fosse che di Cicilia e di Puglia vi si mandò per mare gli mercantati per lo grande guadagno, tutti morieno di fame. Questa pestilenzia avenne per lo verno dinanzi, e poi la primavera e tutta la state fu sì forte piovosa, e 'l paese è basso, che l'acqua soperchiò e guastò ogni semanta. Allora le terre affogarono sì, che più anni appresso quasi non fruttarono, e corruppe l'aria. E dissono certi astrolaghi che la cometa ch'apparve, ch'ella dovea venire perché la sua infruenzia fu sopra quegli paesi. E in quello tempo la detta pestilenzia contenne simigliamente i Romagna e in Casentino infino in Mugello. | In the said year (1316) there was a great plague of famine and death in the parts of Germany, that is, in Magna above towards the north, and it spread to Holland, and to Friesland, and to Silesia, and to Brabant, and to Flanders, and to Analde, and even to Burgundy, and to parts of France; and it was so dangerous that more than a third of the people died, and from one day to the next those who seemed healthy were dead. And the cost was so great of all the victuals and wine, that if it were not for the fact that the merchants of Cicilia and Apulia were sent there by sea for the great profit, all died of hunger. This pestilence happened during the winter before, and then the spring and the whole state was so rainy, and the land was so low, that the water overpowered and spoiled every seed. Then the land drowned so, that more years after it scarcely bore fruit, and corrupted the air. And certain astrologers said that the comet that appeared, that it had to come because its infuence was over those countries. And at that time the said pestilence similarly contained the Romagna and Casentino until Mugello. | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 2: p. 285 | Translation by DeepL |
| 1321-08-00-Parma | August 1321 JL | Great cattle mortality in Parma, surrounding areas and all of Lombardy. | Gran mortalità di bovi e bestie bovine ne l'episcopato di Parma masime al piano e per tutta Lombardia. | Great mortality of bovines and cattle in the episcopate of Parma maxime on the plain and throughout Lombardy. | Bonazzi 1902, Sp. 164. | Translation by DeepL |
| 1323-07-00-Iglesias | July 1323 JL | The city of Villa di Chiesa (today Iglesias) on Sardinia is under siege by the crown Prince Alfonso of Aragon. His army and he himself suffer from severe fevers. | ma da un altro lato messer lo infante e tutta la sua oste furono colti da tante malattie ch’e’vi perdettero una gran parte dei combattenti, e l’infante stesso se ne trovò malissimo, e fu in gran pericolo di morire, se non fossero state le sollecitudini di madonna l’infanta; per la qual cosa debbe dirsi debitore a Dio e a lei della ricuperata salute. Ma intanto nè medico, nè altro uomo potette persuadere a messer lo infante, quantunque malato, di staccarsi dall‘ assedio; all‘ incontro più volte colla febbre addosso vestiva gli arnesi di guerra e menava i suoi alla pugna. | But on the other side, the Lord crown prince and all his troops were attacked by lots of diseases that made them lose a great part of their fighters. And the crown prince himself felt very bad and was in danger of dying, if the crown princes had not been so insisting with him. That's why he was indebted to God and her that he regained his health. But neither a doctor nor another man could persuade the crown princes, still ill, to stay away from the siege; in full armour, but still suffering from fevers, he lead his men to attack | Crónica di Raimonodo Muntaner 1844, p. 609 | Translation by Martin Bauch |
| 1323-08-00-Firenze | August 1323 JL | Fever and headaches of most people in Florence and all over Italy, low mortality. | Nel detto anno MCCCXXIII, a l’uscità d’agosto e a l’entrar di settembre, fu uno vento a favognano, per lo quale amalorono di freddo con alquanti dì con febbre e dolore di testa la maggiore parte degli uomini e de le femmine in Firenze: e questa pestilenza fu generale per tutte le città d’Italia, ma poca gente ne morì; ma in Francia ne morirono assai. | In this year 1323, at the end of August and in early September, there was a Western wind. Because of this, most people in Florence, women and men alike, fell ill with a cold and some days of fever and headaches. And this disease was everywhere in Italy, but few people died of it. But in France, many more died. | Giovanni Villani 1990, vol. 2, pp. 406-407. | Translation by Martin Bauch |
| 1323-08-00-Firenze2 | August 1323 JL | A fever disease in Florence and all of Italy that causes few mortality, mainly among the elderly, and loss of appetite. It ends in mid-October 1323 | Nel detto anno [1323] e del mese d’agosto e di settembre fu una infermità quasi generale di [p. 134] freddo, ed alquanti pigliava loro la febbre, e perdeano l’appetito, ed alquanti ne morieno, cioè vecchi e vecchie, e fu la detta malattia quasi in tutta Italia, e come venne mezzo ottobre restò. | In the aforementioned year [1323] in the month of August and September there was a general disease of cold, and many were hit with fever and lost their appetite. And some died, old men and women. And this disease was all over Italy, and it stopped mid of October. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 133-134 | Translation by Martin Bauch |
| 1323-08-24-Milano | 24 August 1323 JL | Pope John XXII. informs the Florentines of the German mercenaries and the disease that made the Papal Army retreat from Milan | Dum enim noster et ecclesie Romane favente Domino felix exercitus civitatem Mediolanensem intra burgos pre foribus, sicut nostis, cum gente vestra, quam devote ac liberaliter transmisitis, duriter obsideret, quia stipendiariorum Theutonicorum quedam proditrix multitudo transfugit ad hostes et superveniente postmodum intemperie aeris estivalis idem exercitus morbescebat. | But when our and the Roman churches successfull army, with god's grace, lay siege on the city of Milan from its suburbs, with our soldiers and your people that you have sent so liberally and loyally, it had to flee facing a multitude of German mercenaries and inclement summer air that made the said army fell ill. | MGH Const. 5, No. 780, p. 607 | Translation by Martin Bauch |
| 1327-02-00-Italy | February 1327 JL | Fever and cold all over Italy with low mortality; astrological explanation. | Nel detto anno e mese di febbraio fu per tutta Italia una generale corruzione di febbre mossa per freddo, onde i più de le genti ne sentirono, ma pochi ne morirono. Dissono gli astrologhi naturali che di ciò fu cagione l’aversione di Mars e di Saturno. | In the said year (1327) in the month of February there was a general corruption of fever caused by cold all over Italy, and most people felt it, but only few died. The astrologers said that the aversion of Mars and Saturn was the reason for this. | Giovanni Villani 1990, vol. 2, p. 596. | Translation by Martin Bauch |
| 1332-06-04-Parma | 4 June 1332 JL | Heavy thunderstorm causes lightning damage in Parma; citizens are hit; fields and vineyards also devastated | Die 4 giugno giobia circa vespero, arduo tempo, venti grandi e contrarij con troni e lampegij, piogia e tempesta insieme in Parma, e la saetta celeste percosi ne la tore comune dove già ancora percosi, e dirupe una parte ex merlis dicte turis et in volta fenestre, et funem seu catenellam eneam, que erat ad tintinella, usque ad fenestras domus potestatis; et plures homines qui erant in platea ivi justa portam domus potestatis ceciderunt in terram tacti timore sagitte, et quasi mortui fuerunt portati ad domos suas, et steterunt ita exteriti tota ipse die; et tempestas valde grande damnum fecit in civitate et circa forte per unum miliarium in blavas et vineas. | Bonazzi 1902, Sp. 219 | Translation needed | |
| 1340-03-00-Florence | March 1340 JL | Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 226–227 | Translation by DeepL |
| 1341-00-00-Pisa | 22 December 1341 JL | Great mortality and famine in Pisa, also the General Captain Fazio Novello della Gherardesca died on the 22th of december | In nel 1341 fu in Pisa mortalità grande di giovani e ricchi e valenti e vi [fu] in prima grande fame; e al colmo d'ogni male a dì 22 di dicembre morì lo conte Fazio del quale menò grande duolo Pisa e tutta Toscana e ciascuno lo pianse come se fusse suo padre o suo unigenito figluolo, e fune bene da dolere chè, al parere d'ognuno, lui ebbe ogni bontà sensa alcuna malvagità. | In 1341, in Pisa, there was a great death toll of young, rich and talented people, and there was great hunger; and at the height of all evil, on the 22nd of December, Count Fazio died, causing great suffering for Pisa and the whole of Tuscany, and everyone mourned him as if he were his own father or his only-born son, and it was a good thing to mourn because, in everyone's opinion, he had all goodness without any evil. | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 90. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1341-12-22-Pisa | 22 December 1341 JL | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 105. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1346-00-00-Bologna | 1346 JL | Epidemic in Bologna | Fu gran peste in Bologna, e morirno più di 4000 persone, fra quali morì Ms. Jacomo Bottivigari, Dottore di legge, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. | There was a great plague in Bologna, and more than 4,000 people died, including Ms. Jacomo Bottivigari, Doctor of Law, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. | Diario estratto dallo studio dell’ Alidosio, pp. 47r | Translation by DeepL |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. |
Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. |
Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1347-00-00-Bologna | 1347 JL | Price increase, famine deaths and rural exodus throughout Europe, but also in Bologna | In questo anno fuo la magiore charestia che se recordi mai huomo alcuno; e del mese de zenaro muntò el formento a soldi 40 la corbe, e del mese de marzo muntò a lire 3 la corbe, e del mese d' aprile muntò a lire 3 soldi x la corbe e stete così infino a recolto. Et trovandosse molto buono racolto de formento, onde per la festa de santo Pietro callò el dito formento in ii sabadi a soldi xx per la corbe, e valse a Fiorenza iii fiorin la corbe, e male se ne posseva avere per li dinari, e molte persone schiosaron per la presia alla chà dal merchado dove se vendeva el formento. Et fuo generale carestia e fame per tuta cristianitade. I contadini veneron a la citade, e per la fame chaschavano per le contrade: grande mortalitatde fuo. Et one domane venìa alle ghiexia grande [S. 564] molte fameie de poveri per avere lemosina, chè continuo ne davano hone domane; fra li quali poveri vedivi morire molti gioveni e puti che murivano de fame in braze alle madre loro, e una grande schiuma li vegnia a la bocha; e questo vidi io scritore in Santo Iacomo di frti Romitani, la quale cosa era una grandissima compassione a vedere | In this year it was the greatest store that any man has ever recorded; and in the month of January he collected fodder at 40 lire, and in the month of March he collected it at 3 lire, and in the month of April he collected it at 3 lire, and stayed like that until the end of the year. And he found a very good harvest of fodder, so that on the feast of Saint Peter he called for fodder on the second Saturday at 20 lire per crown, and it was worth 3 Florins per crown in Florentine, and it was hard to get enough for the money, and many people went to the market where the fodder was sold. And there was general famine and starvation throughout Christendom. The peasants came to the city, and because of hunger, they went out into the countryside: there was great mortality. And one Sunday many families of the poor came to the great guiexia [S. 564] to have lemosina, since they were continually giving them money on Sundays; among the poor you could see many young men and women dying of hunger in the arms of their mothers, and a great froth came to their mouths; and this I saw in Santo Jacomo of the Romitani friars, which was a great pity to see. | Anonymus 1938c, pp. 563-564 | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Bologna 003 | 1347 JL | Price increase, famine deaths and epidemic in Bologna and grain imports of the city | In questo millesimo et anno si fu in queste parte una grande carestia, et qui in Bologna valse la corba del formento lire tre de bolognini; et li nostri signori ne feno venire del formento oltra che cento millia corbe, che'l comparono molto charo et si el feno dare per soldi 36 la corba [...] In lo dicto millesimo si fu in Bologna una grande mortalità et grande fame, chè valse la corba del formento lire tre, soldi x la corba; et morireno in Bologna per la dicta morìa de multi boni homini, tra li quali ce morirono quisti, zoè (List of socially high ranking citizens, scholars and nobles) | In this thousandth and year there was a great famine in these parts, and here in Bologna the forage was worth three lire, three coins; and our lords made the forage come more than one hundred thousand coins, which seem very cheap, and they gave it for 36 coins [... ] In the said thousandth year there was in Bologna a great mortality and great hunger, which made the forage worth three lire, money x the corba; and many good men died in Bologna because of the said death, among whom these died, namely (List of socially high-ranking citizens, scholars and nobles). | Anonymus 1938a, p. 565 | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Bologna 004 | 1347 JL | High mortality, famine and price increase in Bologna | In lo ditto imllesimo fo in Bononia una grande mortalega e de multi boni homini, e fame, che 'l ce valse la corbe del formento libre iii e soldi x. | In the aforementioned year there was a great death in Bologna of many good men, and hunger, which earned us forage in pounds 3 and soldi 10 | Anonymus 1938a, p. 567 | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Bologna 005 | 1347 JL | Massive price increase, many deaths and epidemics in Bologna | In questo anno 1347 fu la mazora charastia che se arechordasse mai homo lchuno che fuse vivo al prexento et fu generalmente per tuta la christianita. Et del mexo di zenaro munto el formento a ß 40 la chorbe e del mexo di marzo munto a ß 60 la chorbe e del mexo d' aprile munto a ß 70 la chorbe et stete quossi per persino al recholto. Vedendo tal quosa el nostro S[ignore] M[esser] Tadio di Pepoli di tanta charastia ne feze venire per Bologna circha 50 milia chorbe che chomparo per diversi luchi molto charo per tenire la tera abondante et fe valo dare a quili da Bologna per ß 40 la chorbe. E questo feva per fare abondanzia al suo populo di bologna et ne perisse assai per che [stavua per morir che lino] li veniva e queste per far abondanzia al suo populo di Bologna et esendo venuto el recholto fu uno bono recholto e formento unde per la festa di santo [petronio] chalo el dito formento in tri sabati [cueve] a ß 20 la chorbe e valse la chorbe a fiorenza tri fiorini e malo se ne poseva avere per i 60 [soi] dinari e molte persone se afochorno per la pressia a la cha drimenchato donde se vendeva el formento. e questa tal charistia et famre super tuta christianita i chontadini venivano a la citade e per la fame chadevano per la chontea morti et vedovassi tanti poveri andare cerchanodo limoxena et alchuna volta non atrovavano limoxena chadevano morti per la fame. Et in frian di ubaldi schivando questa partida di suxo una latra chronicha el scriptore che avea schripto quela chronica disse di avere veduto chon li ochi soi morire alchuni pote di fame in braza a le madre e quando erano morti aveano la schiuma a la bocha et era una ghrandisima schurita | Template:TN | Friano Ubaldini 1378, p. 278r | None |
| 1347-00-00-Bologna 006 | 1347 JL | Epidemics in Bologna. | In questo anno 1347 fu in Bologna una ghrandisima mortalita et mori per Bologna per la dita moria di molti boni homini fra li quai li morti quisti zoe [...] et molti altri assai morino di questa moria ma quisti nominati furno deli principali di Bologna. | In this year 1347 there was in Bologna a great mortality and many good men died in Bologna, among whom these two died [...] and many others died as a result of this death, but those named were the principal ones of Bologna . | Friano Ubaldini 1378, p. 279r. | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Bologna 007 | 1347 JL | Famine and epidemic in Bologna with more than 4'000 deaths, also deaths from the upper class (with names). | Fò in Bologna tanta fame, e mortalità, che ne morì più di 4000 persone pizoli e grandi, e assai poveri caschavano de fame per le strade, e molti assai vecchi morivano de fame, perche non posseano avere del Pane per li suoi dinari a benchè molti assai ricchi, è questi sono li capi de li homini che morino di fame, e li nomi soi sono scritti quie de sotta, e prima: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl' Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. | There was so much hunger and death in Bologna, that more than 4000 people died, both young and old, and many poor people were starving in the streets, and many very old people were starving, because they could not get bread for their money, although many were very rich, and these are the heads of the people who died of hunger, and their names are written here underneath, and before: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl'Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. Misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. | Pietro Fabio 1359–1424, p. 52 | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Catajo | 1347 JL | In the region of Catajo it rained worms, snakes and fire. The fire produced a smoke, which was very pestilential and deadly. | Fu raccontato e scritto pe' mercantati, che alle parti del Catajo piobbe grandissima quantità di vermi e di serpenti, il quali divoravano grandissima quantità di gente. Ancora in quelle Contrade piobbe fuoco dal Cielo a modo di neve, il quale bruciò i monti, la terra, e gli uomini. il qual fuoco favea un fumo tanto pestilenziale, che chi lo sentiva, morivane tra lo spazio di dodici ore. Ancora morivano coloro, i quali guardavano gli avvelenati da quel fuomo pestilenziale. | It has been reported and written in the mercantines, that in the parts of Catajo it rained a great number of worms and snakes, which devoured a great number of people. It rained down fire from heaven like snow, which burned the mountains, the earth and the people. This fire made such a pestilential smoke that those who smelt it died within twelve hours. Still died those, who watched the poisoned by that pestilential smoke. | Polyhistoria fratris Bartholomaei Ferrarienses, p. 806. | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Central Asia | 1347 JL | Fire comes out of the earth or falls from heaven in Central Asia as a reason for the outbreak of the Black Death. | Avemmo da mercatanti genovesi, uomini degni di fede, che avieno avute novelle di que' paesi, che alquanto tempo inanzi a questa pistilenzia, nelle parti dell' Asia superiore, uscì della terra, overo cadde da cielo un fuoco grandissimo, il quale stendendosi verso il ponente arse e consumò grandissimo paese sanza alcun riparo. E alquanti dissono che del puzzo di questo fuoco si generò la materia corruttibile della generale pistolenzia: ma questo non possiamo acertare. Apresso sapemmo da uno venerabile frate minore di Firenze vescovo di ..... de Regno, uomo degno di fede, che s'era trovato in quelle parti dov'è la città del Lamech ne' tempi della mortalità, che tre dì e tre notti piovvono in quelle paese biscie con sangue ch' apuzzarono e coruppono tutte le contrade:sc e in [p. 15] quella tempesta fu abattuto parte tel tempio di Maometto, e alquanto della sua sepoltura. | We have had from Genoese merchants, men worthy of faith, who have had news of those countries, that some time before this pistilenzia, in the parts of Upper Asia, a great fire came out of the earth, or fell from the sky, which, spreading towards the west, burned and consumed a great country without any shelter. And some say that from the stench of this fire was generated the corruptible matter of the general conflagration: but this we cannot ascertain. Later we learned from a venerable friar minor of Florence, bishop of ..... of the Kingdom, a man worthy of faith, who had been in those parts where the city of Lamech is in the times of mortality, that three days and three nights it rained in that country snakes with blood that apuzzarono and covered all the countries; and in [p. 15] that storm was torn down part of the temple of Muhammad, and some of his burial place. | Template:Matteo Villani 1995, vol. 1, pp. 14–15. | Translation by DeepL |
| 1347-00-00-Florence | May 1347 JL | Epidemic follows famine in Florence, 4000 dead (mainly women and children); particularly bad in Romagna, Provence, Bologna, Vignone, Pistoia and Prato. The mortality was foretold by astrologers. | Di grande mortalità che ffu in Firenze, ma più grande altrove, come diremo apresso Nel detto anno e tempo, come sempre pare che segua dopo la carestia e fame, si cominciò in Firenze e nel contado infermeria, e apresso mortalità di genti, e spezialmente in femine e fanciulli, il più in poveri genti, e durò fino al novembre vegnente MCCCXLVII ma però non fu così grande, come fu la mortalità dell'anno MCCCXL come adietro facemmo menzione; ma albitrando al grosso, ch'altrimenti non si può sapere a punto in tanta città come Firenze, ma in di grosso si stimò che morissono in questo tempo più di IIIIm persone, tra uomini e più femmine e fanciulli; morirono bene de' XX l'uno; e fecesi comandamento per lo Comune che niuno morto si dovesse bandire, né sonare campane alle chiese, ove i morti si sotterravano, perchè lla gente non isbigotisse d'udire di tanti morti. E lla detta mortalità fu predetta dinanzi per maestri di strologia, dicendo che quando fu il sostizio vernale, cioè quando il sole entrò nel principio dell'Ariete del mese di marzo passato, l'ascendente che ffu nel detto sostizio fu il segno della Vergine, e 'l suo signore, cioè il pianeto di Mercurio, si trovò nel segno dell'Ariete nella ottava casa, ch'è casa che significa morte; e se non che il pianeto di Giove, ch'è fortunato e di vita, si ritrovò col detto Mercurio nella detta casa e segno, la mortalità sarebbe stata infinita, se fosse piaciuto a dDio. Ma nnoi dovemo credere e avere per certo che Idio promette le dette pestilenze e ll'altre a' popoli, cittadi e paesi [p. 486] per pulizione de'peccati e non solamente per corsi di stelle, ma tolera, siccome signore dell'universo e del corso del celesto, come gli piace; e quando vuole, fa accordare il corso delle stelle al suo giudicio; e questo basti in questa parte e d'intorno a Firenze del detto delli astrolagi. La detta mortalità fu maggiore in Pistoia e Prato e nelle nostre circustanze all'avenante della gente di Firenze, e maggiore in Bologna e in Romagna, e maggiore in Vignone e in Proenza ov'era la corte del papa, e per tutto il reame di Francia. |
Of a great mortality which occurred in Florence, although it was greater elsewhere, as we will recount. In this year and season, as seemingly always after food shortages and famines, a sickness began in the city and countryside of Florence. Soon people began to die, especially women and children, and the most among the poor. It lasted until November 1347, but it was not as great as the mortality of 1340 that we described earlier. If we make a rough guess—it is impossible to do otherwise in a city as great as Florence—it seems that this time more than four thousand people died, men and more women and children. More than one in twenty died. It was ordered by the commune that no death be announced and no church bell be sounded during burials, lest people be terrified to hear of so many deaths. This mortality was foretold by master astrologers who stated that during the vernal solstice—that is when the sun entered the sign of Aries last March—the sign of Virgo was rising and Virgo’s ruler Mercury was in the eighth house of Aries, a house signifying death. And were it not for the fact that Jupiter, which brings fortune and life, accompanied Mercury in this house and sign, the mortality would have been endless—if this had pleased God. But we should believe and be certain that the Lord God promises the said pestilences and others to peoples, cities, and lands to cleanse their sins, and [that he does so] not only through the movement of the stars but sometimes—as Lord of the universe and celestial motion—according to his will. And when he wishes, he matches the movement of the stars to his judgment. Let this suffice regarding Florence, its surroundings, and the sayings of astrologers. This mortality was greater in Pistoia and Prato and in the surrounding territories nearer to Florence; it was greater in Bologna and in Romagna; it was greater at Avignon and in Provence, where the papal court was, and throughout the kingdom of France. | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 485–486. | None |
| 1347-00-00-Florence 002 | 1347 JL | The great shortage of food in Florence led to disease and illness. The city took measures to reduce poverty, usury and exploitation. In addition, many prisoners were allowed to go out to freedom under certain terms. The conditions in the prisons were so terrible, that it was unavoidable. | Di certe novità e ordini che ssi feciono in Firenze per lo caro ch'era, e mortalità Essendo in Firenze e d'intorno il caro grande di grano e d'ogni vittuaglia, come poco adietro avemo fatta menzione, essendone afritti i cittadini e contadini, spezialmente i poveri e impotenti, e ogni dì venia montando il caro e lla difalta; e oltre a cciò conseguente cominciata infermità e mortalità, il Comune provide e fece dicreto a dì XIII di marzo che niuno potesse esere preso per niuno debito di fiorini C d'oro, o da indi in giù, infino a calen di agosto vegnente, salvo all'uficiale della mercatantia da libre XXV in su, acciò che ll'impotenti non fossono tribolati di loro debiti, avendo la passione della fame e mortalità. E oltre a cciò feciono ordine che nessuno potesse vendere lo staio del grano più di soldi XL; e chi nne recasse di fuori del contado di Firenze per vendere, avesse dal Comune fiorino uno d'oro del moggio; ma non si potéo osservare, che tanto montò la carestia e difalta, che ssi vendea fiorino uno d'oro lo staio, e talora libre IIII; e se non fosse la provisione del Comune, come dicemmo adietro, il popolo moria di fame. E per la pasqua di Risoresso seguente, che ffu in calen di aprile MCCCXLVII, il Comune (p. 484) fece offerta di tutti i prigioni ch'erano nelle carcere, che riavessero pace da'loro nimici, e stati in prigione da calen di febraio adietro; e chiunque v'era per debito da libre C in giù, rimanendo obrigato al suo creditore; e ffu gran bene e limosina, che per la 'nopia è ggià cominciata la mortalità, ogni dì morivano nelle carcere due o tre prigioni; furono gli oferti in quello dì CLXXIII, che ve ne avea più di D in più in grande inopia e povertà. E poi a l'uscita di maggio per sudette cagioni si fece riformagione per lo Comune di Firenze, che chiunque fosse nelle carcere o fosse in bando di pecunia da fiorini C d'oro in su, ne potesse uscire pagando al Comune in danari contanti soldi III per libra di quello fosse condannato o sbandito, e scontando ancora i soldi XVII per libra del debito del Comune che s'avea chi llo volea comperare per XXVIII o XXX per C da coloro che doveano avere dal Comune, che venia la detta gabella di pagare da soldi VII e mezzo per libra. Certi gli pagaro e uscirono di bando e di prigione, ma non furo guari; tanto era povero il comune popolo di cittadini per lo caro e ll'altre aversità occorse. |
Of certain measures taken and ordinances made in Florence because of the recent food shortage and the sickness. As we noted a short while ago, there was a great shortage of grain and other foodstuffs in the city and the territory of Florence. The citizens and country folk were afflicted by this shortage, especially the poor and the powerless. Every day this shortage and this lack [of food] grew worse and, what is more, there then began a great sickness and mortality. The commune took things in hand, decreeing on the 23rd of March that until the coming August no one could be arrested for any debt of one hundred gold florins or less, unless by an official of the merchants’ court for twenty-five lire or more—this so that the powerless would not be harassed for their debts, since they were already suffering from hunger and sickness. Moreover, they issued an ordinance that no one could sell a staio of grain for more than forty soldi. And anyone who brought grain to sell from beyond the contado of Florence would receive one gold florin per moggio from the commune. But these ordinances could not be obeyed because the shortage and the lack [of food] so worsened that grain was being sold at one gold florin per staio, and sometimes at four lire per staio. And were it not for the provisions of the commune, which we mentioned earlier, the popolo would have died of hunger. The following Easter, which came in the month of April 1347, the commune made an offering of all jailed prisoners who had been in prison since the previous February and who were able to make peace with their enemies, and of prisoners who had been imprisoned for debts of one hundred Lire or less ([although] they remained obliged to their creditors). This was good and charitable, since the shortage had already provoked sickness and two or three prisoners were dying every day in the jails. On that day, one hundred seventy-three prisoners were offered, and there were more than five hundred others in great want and poverty. And then at the end of May, for the abovementioned reasons, a reform was made by the Commune of Florence—whoever was in jail or under ban for one hundred gold florins or more could get out by paying the commune three soldi for every one lira of the sum for which they had been condemned or banned, forgiving the seventeen soldi per lira of their debt to the commune, for there were those who were willing to buy [this debt] at twenty-eight or at thirty per one hundred from those who were creditors of the commune and this because the said gabelle stood to pay 7% soldi per lira. Some paid and were released from ban and from prison but they (p. 137) were very few, so poor were the common popolo of citizens as a consequence of the shortage and the other adversities which had occured. |
Giovanni Villani 1990, Vol. 3, pp. 483-484. | None |
| 1347-00-00-Italy1 | 1347 JL | Spread of the Black Death across the Mediterranean into Italy and its major islands with processions emerging in Florence. | E stesesi la detta pistolenza infino in Turchia e grecia, avendo prima ricerco tutto Levante i Misopotania, Siria, Caldea, Suria, Ciptro, il Creti, i Rodi, e tutte l'isole dell'Arcipelago di Grecia, e poi si stese in Cicilia, e Sardigna, Corsica, ed Elba, e per simile modo tutte le marine e riviere di nostri mari; ed otto galee di Genovesi c'erano ite nel mare Maggiore, morendo la maggiore parte, non ne tornarono che quattro galee piene d'infermi, morendo al continuo; e quelli che giunsono a Genova, tutti quasi morirono, e corruppono sì l'aria dove (p. 487) arivavano, che chiunque si riparava co lloro poco apresso morivano. Ed era una maniera d'infermità, che non giacia l'uomo III dì, aparendo nell'anguinaia o sotto le ditella certi enfiati chiamati gavoccioli, e tali ghianducce, e tali gli chiamavano bozze, e sputando sangue. E al prete che confessava lo 'nfermo, o guardava, spess s'apiccava la detta pistilenza per modo ch'ogni infermo era abbandonato di confessione, sagramento, medicine e guardie. Per la quale sconsolazione il papa fece dicreto, perdonando colpa e pena a' preti che confessassono o dessono sagramento alli infermi, e lli vicitasse e guardasse. E durò questa pestilenzia fina a ... e rimasono disolate di genti molte province e cittadini. E per questa pistilenza, acciò che Iddio la cessasse e guardassene la nostra città di Firenze e d'intorno, si fece solenne processione in mezzo marzo MCCXLVII per tre dì. E tali son fatti i giudici di Dio per pulire i peccati de' viventi.. | This pestilence spread into Turkey and Greece, having first circled the Levant—Mesopotamia, Assyria, Chaldea, Syria, Cyprus, Crete, Rhodes, and all the islands of the archipelago of Greece—and then spread to Sicily, Sardinia, Corsica, and Elba and in like manner to all the shores and coasts of our seas. [When] eight Genoese galleys sailed into the Black Sea, the greater part of their crews died, and only four galleys returned, full of sick men who were dying one after another. Almost all those who reached Genoa died, and so corrupted the air where they landed, that whoever met with them died shortly afterward. This was the manner of the sickness: certain swellings appeared on the groin or below the armpits, swellings which some called gavoccioli and some ghianducce and some bozze, and which oozed blood. A man could not live for more than three days after they appeared. And this pestilence often attached itself to the priests who heard the confessions of the sick, or who looked after the sick, so that the sick were deprived of confession, sacrament, medicine, and watchers. This terrible problem led the pope to issue a decree, pardoning sin and penance to those priests who confessed or gave the sacrament to the sick, and who visited and watched over them. (p. 139) And this pestilence lasted until [. . .] and many provinces and cities were desolated. And in mid-March 1347, a solemn procession was held [every day] for three days, so that the Lord God might end this pestilence and Protect our city of Florence and its surroundings. ‘Thus do the judgments of God cleanse the sins of the living. Let us leave this matter, and speak somewhat of the deeds of the newly elected Emperor Charles of Bohemia. | Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 487–488 | None |
| 1347-00-00-Middle East | 1347 JL | Fire comes out of the earth or falls from heaven in Middle East and beginning of the Black Death at the mouth of the Don and in Trabizond. | Ma infinita mortalità, e che più durò, fu in Turchia, e in quelli paesi d'oltremare, e tra' Tarteri. E avenne tra' detti Tarteri grande giudicio di Dio e maraviglia quasi incredibile, e ffu pure vera e chiara e certa, che tra 'l Turigi e 'l Cattai nel paese di Parca, e oggi di Casano signore di Tartari in India, si cominciò uno fuoco uscito di sotterra, overo che scendesse da cielo, che consumò uomini, e bestie, case, alberi, e lle pietre e lla terra, e vennesi stendendo più di XV giornate atorno con tanto molesto, che chi non si fuggì fu consumato, ogni criatura a abituro, istendendosi al continuo. E gli uomini e femine che scamparono del fuoco, di pistolenza morivano. E alla Tana, e Tribisonda, e per tutti que' paesi non rimase per la detta pestilenza de' cinque l'uno, e molte terre vi s'abbandarono tra per la pestilenzia, e tremuoti grandissimi, e folgori. E per le lettere di nostri cittadini degni di fede ch'erano in que' paesi, ci ebbe come a Sibastia piovvono grandissima quantità di vermini [p. 487] grandi uno sommesso con VIII gambe, tutti neri e conduti, e vivi e morti, che apuzzarono tutta la contrada, e spaventevoli a vedere, e cui pugnevano, atosicavano come veleno. E in Soldania, in una terra chiamata Alidia, non rimasono se non femmine, e quelle per rabbia manicaro l'una l'altra. E più maravigliosa cosa e quasi incredibile contaro avenne in Arcaccia, uomini e femmine e ogni animale vivo diventarono a modo di statue morte a modo di marmorito, e i signori d'intorno al paese pe' detti segni si propuosono di convertire alla fede cristiana; ma sentendo il ponente e paesi di Cristiani tribolati simile di pistolenze, si rimasono nella loro perfidia. E a porto Tarlucco, inn-una terra ch'ha nome Lucco inverminò il mare bene x miglia fra mare, uscendone e andando fra terra fino alla detta terra, per la quale amirazione assai se ne convertirono alla fede di Cristo. | But the mortality was much greater and much more severe in Turkey and in Outremer, and among the Tartars. And a great judgment of God occurred among these Tartars, a marvel almost unbelievable but which was true, clear, and certain. Between the Turigi and the Cattai in the land of Parca, presently ruled by Casano, lord of the Tartars in India, a fire began to burn forth from the ground, or indeed to fall from the sky. It consumed men, animals, houses, trees, and (p. 138) the stones, and the earth, spreading a distance of more than fifteen days’ travel all around, with such great harm that those who did not flee were consumed—every creature and every inhabitant—as it ceaselessly spread. The men and women who escaped this fire died of pestilence. At Tana and Trebizond, and in all those lands, not one person out of five survived and many cities were abandoned because of the pestilence and terrible earthquakes and lightning. We learn from letters sent by trustworthy citizens of our city who were in those lands that a very great quantity of little worms rained down on Sibastia. Each was one span in length, colored black with eight legs and a tail. They fell both alive and dead and were terrifying to behold, filling the city with their stench, and those whom they stung were poisoned as with venom. In Soldania, in a city called Alidia, only the females remained and these [worms], driven by rage, ate one another. [The letters] tell of an even more marvelous and almost unbelievable thing that occurred in Arcaccia: men and women and every living animal became like dead statues of marble. Nearby lords saw these signs and considered converting to the Christian faith, but when they heard that the West and the Christian lands were suffering from these same pestilences, they persisted in their wickedness. At Porto Talucco, in a city called Lucco, the sea was filled for ten miles with worms that crawled out of the water and across the land all the way up to the city. Many people were so astonished by this that they converted to the faith of Christ. | Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 486–487 | None |
| 1347-00-00-Naples | 1347 JL | Louis I of Hungary went on pilgrimage to Apulia to confirm the barons and to escape the plague which already raged in Naples. | […] E partita del Regno la detta compagna, se n'andò il re il Puglia in pellegrinaggio al Monte Santo Agnolo e San Nicolò di Bari, e per sagire i baroni e paese di Puglia alla sua signoria, e per cessare la pistolenza della mortalità, che già era cominciata a Napoli grandissima. | After this company departed the regno, the king went on pilgrimage to Puglia, to Monte Santo Angelo and San Niccolò di Bari, to confirm the barons and the land of Puglia under his lordship and to escape the pestilence of sickness which had already begun and was already great in Naples. | Giovanni Villani 1990, Vol. 3, p. 548. | None |
| 1347-01-00-Piombino | January 1347 JL | Black Death in Piombino, but only a few deaths in Milan. | Il detto morbo s'atachò a Pionbino, inperochè vi venne cierti Genovesi di quelle maledette galee, e morivi e' 3 quarti de le persone in Pionbino; per tanto si fu per abandonare. Queste maledette galee de' Genovesi venivano e aveano aiutato a' Saraceni e al Turco a pigliare la città di Romania che era de' Cristiani che non féro i Turchi, e per questo si tenea che Dio avea mandato tanta mortalità a i detti Genovesi e a' Cristiani e in Turchia, e morì in Saracina e' tre quarti e così de' Cristiani. A Milano morì poca gente, inperochè morì 3 fameglie, le quali le case loro furo murate l'uscia e le finestre, chè nissuno v'entrasse. | The disease came to Piombino, because some Genoese from those cursed galleys came there, and three quarters of the people died in Piombino; therefore it was abandoned. These accursed galleys of the Genoese came and had helped the Saracens and the Turks to take the city of Romania, which belonged to the Christians, rather than the Turks, and for this reason it was believed that God had sent so much mortality to the said Genoese and the Christians and in Turkey, and three quarters died in Saracina and so of the Christians. In Milan few people died, for three families died, and their houses were walled up with doors and windows, so that no one could enter. | Agnolo di Tura del Grasso 1939, p. 553. | Translation by DeepL |
| 1347-08-00-Florence | August 1347 JL | A comet was seen as a sign of evil things, such as the death of kings and potentates and mortality. The predictions turned out to be true, as the forthcoming events have shown, especially in the Orient during this time. | Come in cielo aparve una commeta. Nel detto anno, del mese d'agosto, aparve in cielo la stella commeta, che ssi chiama Nigra, nel segno del Tauro, a gradi XVI nel capo della figura e segno del Gorgone, e durò XV dì. Questa Nigra è della natura di Saturno, e per sua infruenzia si cria, secondo che dice Zael filosofo e strolago, e più altri maestri della detta scienzia, la quale significa pure male e morte di re e di potenti; e questo dimostrò assai tosto in più re e reali, come inanzi leggendo si troverà; e ingenerò grande mortalità ne' paesi ove il detto pianeto e segno signoreggiano; e bene il dimostrò inn-Oriente e nelle marine d'intorno, come dicemmo adietro. |
How a comet appeared in the heavens. In August of that year (1347) the comet called Nigra appeared in the heavens in the sign of Taurus, at sixteen degrees in the head of the constellation and sign of Gorgon and stayed there for fifteen days. This Nigra is of the nature of Saturn, whose power creates it, according to Zael, philosopher and astrologer, and many other masters of this science. It is a sign of evil things - the deaths of kings and of potentates; this was soon revealed [by what happened to] many kings and royals - as one will find by reading ahead. It brought great mortality to the lands where the planet and the sign rule. And events in the Orient and on nearby shores, which we have recounted, demonstrate this well. |
Giovanni Villani 1990, Vol. 3, p. 510. | None |
| 1347-11-00-Genoa | November 1347 JL | Genoese galleys spread the Black Death in Genoa and Sicily. | Le galee de' Genovesi tornaro d'oltremare e da la città di Romania a dì ... di november e tornaro con molta infermità e corutione d'aria la quale era oltremare, in perrochè in quel paese d'oltremare morì in questo tenpo grande moltitudine di gente di morbo e pestilentia. Essendo gionte a Gienova le dette galee tenero per la Cicilia e lassorovi grande infermità e mortalità, che l'uno non potea socorare l'altro; e così gionti a Gienova di fatto v'attacoro il detto morbo e per questo tutti quelle navili furono tutti cacciati di Genova. | The galleys of the Genoese returned from overseas and from the city of Romania on dì ... of November, and returned with much infirmity and corruption of the air which was overseas, for in that overseas country a great multitude of people died of disease and pestilence at that time. When they reached Gienova, the said galleys sailed to Cicilia, and there they left great infirmity and mortality, so that the one could not support the other; and so when they reached Gienova, they attacked the said disease there, and for this reason all those galleys were expelled from Genoa. | Agnolo di Tura del Grasso 1939, p. 553. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Aquila | 1348 JL | About the Black Death in Aquila and beyond. | Lasso questa materia, retorno a l’altra tema, / e comeme de dicere d’una crudele stema: / tamanta fo mortalleta, non è omo a chi non prema, / credo che le duj parti de la genta fo asema. / Ma no fu solu in Aquila, ma fo in ogni contrada, / no tanto fra Cristiani, m’a‘ Sarracini è stata; / sì generale piaga mai no fo recordata / dal tenpo del diluvio, della gente anegata. |
I’ll leave this matter behind and change my topic / And it seems like talking about a great infortune / mortality was so great it preoccupied all people / I think two thirds of all people died. It wasn’t only in Aquila, but in all parts [of the world] / not only among Christians, but also with the Muslims. / nobody remembered such a general plague / since people drowned in the time of the deluge. |
Buccio di Ranallo, p. 240. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila1 | 1348 JL | About the fear the Black Death in Aquila spread amongst doctors and how expensive medicine and medical products became. | E corsece uno dubio, ca mai lo odì contare, / che no volia li medeci l’infirmi visitare; / anche vetaro li omini che no lli deia toccare, / però che la petigine se lli potea iectare. Punamo che lli medici all’infirmi no giero, / ma pur de loro, dico, le duj parti morero; / li speziali medemmo che llo soperchio vennero, / de questa granne piaga più che li altri sentero. Mai no foro sì care cose de infermaria: / picciolu pollastregliu quatro solli valia, / e l’obu a duj denari e atri se vennia, / della poma medemmo era gra‘ carestia. Cose medicinali ongi cosa à passato, / ché l’oncia dello zuccaro a secte solli è stato; / l’oncia delli tradanti se‘ solli è conperato, / e dello melecristo altro tanto n’è dato. La libra dell’uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia / dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n’aviano dudici bo‘ derrata paria. |
As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. Never before had medicine been so expensive: / Small, young chicken costed four soldi each / an eggs were sold for two to three soldi / and there was general dearth of apples. Medical products became expensive beyond any limit / one ounce of sugar costed seven soldi / one ounce of dragante (medical resin) rose to six soldi / and medical sugery syrup was even more expensive. One pound of grapes rose to three soldi / almonds were sold for two soldi / Ten blackberries costed one penny / and if you could have twelve it seemed like a good price. |
Buccio di Ranallo, pp. 240, 242. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila2 | 1348 JL | About how wax became expensive and was regulated in use during funeral cerimonies while the Black Death ravaged in Aquila. | E della cera, dico, credo che abiate intiso, / se ne fosse u‘ romeio, lo quale vi fo priso: / a lo quarto de l’omini no fora ciro aciso / se omo avesse u‘ firino nella libra dispiso. Fo facto una ordenanza: che li homini acactasse / le ciri delle iclese e co‘ quilli pasasse, / e li altri poverelli canele no portasse: / dalle eclescie tolzéseli e li clirici acordasse. L’uomo che solia avere trenta libre de cera, / co‘ tre libra passavase per questa lor manera, / co‘ meza libra l’uomo che povero era; / acordava li clerici la domane o la sera. LCon tucto ’sto romegio la cera fo rencarata; / a vinti solli la libra li omini à conparata, / a dicidocto e a sidici, a dicisecte è stata, / quanno revende a quinici fo tenuta derrata. Anche a quisto romegio la cera no vastava, / se no fosse quillu ordine che li clerici usava; / con tanto pocatellio lu morto s’ofiziava, / tri volte le canele alla caia apicciava. |
And when it comes to wax, as you might have guessed, / there was no remedy to be found: / A quarter of all people had no acces to wax at all / (unclear translation) There was an ordinance: People should accept / the wax from churches, what was assigned to them / and all the other poor should have no candles: / they should take it from tchurches, the clergy agreed. A man who used to have thirty pounds of wax / now had only three pounds in this manner / and a poor man only half a pound of wax. / The funeral took place the same or the next day, as clergy agreed upon. With all this regulation, wax became expensive: / people bought it for twenty soldi a pound / it had been between sixteen and eighteen, / if you could buy it for fifteen, you were lucky. But also with this regulation, the wax was not sufficient, / if the clergy hadn’t established another order: / With so little the funeral had to take place, / that candles were lit only three times during the ceremony. |
Buccio di Ranallo, p. 242. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila3 | 1348 JL | About changing participation of funeral ceremonies while the Black Death ravaged Aquila. | Quanno era l’uomo morto, ch’a santi lu portavano, / infi‘ ch’era a la ’clesia, clirici no cantavano, / e poi ch’erano dentro, così poco pasavano: / duj versi e duj respunzi e poi lu socterravano. Anche fu uno statuto: a l’omo che moresse / chi visse no sonasse che omo nos se inpauresse, / e fore de castellio omo a morto no gesse, / accìo che li corructi la gente no sentesse. Or vi dirrò lu mudo ch’era no correctare: / a un citolu de lacte più se solea fare; / de granni della terra, quanno potia adunare / vinti persone insemora, pariali troppo fare. No se tenia lu modo che sse solia tenere; / lu dì che morio l’omo, faceanolu jacere / perfi‘ a l’altra domane, per più onore avere, / le castella invitavaci che gisse a conparere. Quanno fo ’sta mortauta, nell’ora che moria, / in quel’ora medemma in ecclesia ne gia; / in quillu dì medemmo vigilia non avia, / non era chi guardarelu, però se sopellia. |
And when the dead person was taken to church / the clergy didn’t sing until they reached it / and once they were inside, they really did little: / two verses and two responsories and then they buried the dead person. There was another statute: For the dead person / no bells were rung as people might feel afraid / and people shouldn’t leave their homes for funerals / as they shouldn’t smell the dead (?). And now let me tell you about the funeral ceremony: / more people participated in the funeral of a small child / than in those of important people from the city / if there were 20 people, it was already large. And this was so different from before the plague: / if one died, he was lying in his house / for up to two days, as this was more honor / and people arrived also from outside town to pay their respect. During this epidemic, when a person had just died / in the same hour he was taken to church already / there was no wake on the same day / nobody present with the body, but he was buried |
Buccio di Ranallo, pp. 242-243. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila4 | 1348 JL | About duration of the illness and help for the sick duringt the Black Death in Aquila. | Una gra‘ pigitate ch’era delli amalati, / era delli parenti che li erano mancati; / non era chi guardarli a tante necessitati; / tri carlini la femena chiedea li dì passati. Facio Dio una grazia delle amalanzie corte, / che uno dì, duj , tri durava male forte, / e quatro allo più alto chi era disposto a morte; / d’aconciarese l’anima le ienti erano acorte. (...) La granne pïetate si fo de li amalati / ca era apocati li omini, non erano procurati; / chi conperava guardia per essere aiutati, / lu dì e la nocte femena, petia tri grillati. |
One should piety those ill persons / who had no parents or relatives left / nobody took care of their needs / and helping women costed three carlini each day. A short illness was considered a divine favour / who suffered violently one, two three days / and a maximum of four days until death / people were aware to save their souls. (...) It was pitiful with all the sick people / as so few remained, they were not taken care for / whoever payed people to get help / a women for day and night, paid three carlini |
Buccio di Ranallo, pp. 243-244. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila5 | 1348 JL | About practices of making testaments during the Black Death in Aquila. | Tamanta era paura, che onde omo tremava / la morte ciaschesuno ongi iurnno aspectava; / più che del corpo, l’omo de l’anima penzava; / quanno era sano e salvo, chi savio era testava. Or chi vedesse prescia a iudici e notari, / che era nocte e iurnno dalli testamentari; / e illi consideranno petiano asai denari / testemoni medemmo, a trovare erano cari Quanno omo cercavali e quilli demanavano: / ‚E scricto lo testamento?‘ se nno, ca no ci anavano; / si dicea ch’era scricto, allora s’abiavano; / no che daventro intrasero, m’a la porta rogavano. Anche vi mecto in dicere que conmenente è stato, / quanno fo la mortauta, se l’uomo avia testato / con iudici e notari e testemonij rogato, / se tosto non era in carta de coro publicato. Se omo a duji jornni o a tri regia per lu stromento, / de iudici e notari trovava impedimento, / c’alcuno era amalato o era in falimento, / o qualche testemonio gito era al gra‘ convento. Chi volea lo rogo fare relevare, / lo notaro un florino volea adomandare; / tanto petea lo iudice per volerse senare, / l’omo poi accordavase, se non potea altro fare. |
So large was fear, that everybod trembled / And expected to die any day / people were more preoccupied with their souls / and made their testaments as they were still healthy. You have seen how hastily people went to judges and notaries / to make their testaments day and night. / and those asked high prices, considering the risk / and it was expensive to find the necessary witnesses. When people searched them and the witnesses asked: / ‚Is the testament written?‘ If no, they didn’t come / if it was written, they agreed to come / but didn’t enter the house, just talked at the door. And I wanted to tell how it was in general / during the mortality when testaments were made / with jugdes and notaries and witnesses asked / if the document wasn’t published immediately. If a man returned after some days to get the testament / he found the judge or notarly not available / as some where ill or already about to die / or some withness had passed away. Who wanted to secure the juridical act / had to pay the notary a florin (gold coin) / so he would ask the judge to sign immediately / people accepted this, there was no other way. |
Buccio di Ranallo, pp. 244-245. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila6 | 1348 JL | About the wealthy survivors of the Black Death in Aquila. | Li pochi che remasero, ciascuno ricco era, / per l’anima de‘ morti ne davana a rivera, / li clirici godiano la domane e la sera, / e ariccaro li urdini e tucte monastera. Li laici medemmo gaudiano volentero, / c’aveano delle cose p’ongi loro mistero; / per tanto poco preczo multe cose vennéro, / tre tanto vale mo: credateme ch’è vero. Quanno fo la mortauta, anni mille correa / e trecento e quaranta octo, così be‘ Dio ci dea; / tamanta fo paura che onn’omo temea, / multo altrugio renniose, chi morire credea. Chi facia testamento, null’omo che testava, / né parente né amico già no lli demannava / che cobelli lassaseli, ca no se nne curava, / le cose avia per niente c’a morir se pensava. O quante penetute de questo vi so‘ state, / che non se provedero de ’ste cose passate, / che ricchi potiano essere delle cose lassate, / che invidia hebbero a chi de ciò sono ariccate. |
The few who surved were all rich then / for the souls of the deceased they gave a lot / the clergy took advantage of this day and night / and religious house and monasteries got rich. But also lay people profited a lot / to their surprise, they had everything now / prices were suddenly so low for many things. / hardly a third; you can believe me. When the mortality was, in the year thousand / and threehundred and forty eight, as the good Lord decided (?) / as everybody was full of fear / much was given to who had feared to die. One had made a testament, or had ben a witness / had no parent or friend left / who could be made a heir / as he had feared to die in vain. Oh how much penitence was achieved / by those who didn’t accept goods then / how rich could they have got from the inheritance / what envy they had for those who enriched themselves. |
Buccio di Ranallo, pp. 246-247. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila7 | 1348 JL | Social and moral effects of the Black Death in Aquila: New marriages and people leaving monastic communities, becoming greedy and mad in the eyes of the chronicler. | Scorta la mortaute, li omini racelaro; / quili che non l’aveano la mollie se pilliaro / e lle femene vidove sì sse remaritaro: / iuvini, vecchie e citule a questo modo annaro. No tanto altre femene, vizoche e religiose, / multe jectaro lo abito e vidile fare spose, / e multi frati dell‘ ordine oscire per queste cose, / omo de cinquanta anni la citula piliose. Tamanta era la prescia dello rimaritare, / che tante per iorno erano, no se poria contare; / non aspectava domeneca multi per nocze fare; / non se facian conzienzia de cose ch’eran care. (...) La iente fo mancata e l’avarizia cresciuta; / danunca era femina ch’avesse dote manzuta; / da l’uomo che più potea da quello era petuta, / peio ci fo che questo, c’alcuna fo raputa. Demente erano uscite da quelle gra‘ paure / della corte malanze con le bianullie dure, / de sadisfare l’animo poco era chi se cure, / a crescere ad ariccare puneano studio pure. |
When mortality came to an end, people felt relief / those who had no wife, looked for one / and the widows married again / young, old and children behaved the same way. And other women, even nuns / threw away their clothes and they became brides / and many friars left their order for the same reason / and men of fifty years married young girls. So large was this urge to marry again / so many marriages a day you couldn’t count it: / They didn’t wait for Sundays to marry / and they ignored how expensive everything had got. (...) People had become less, but greed increased; / every women had an extraordinary dowry, / and she married the man who could provide most, worst of all, some were even robbed (?). In a state of madness they had left the great fear / of the rapid disease with the hard buboes / to satisfy their souls if they had been cured / they turned their minds to enrich themselves only. |
Buccio di Ranallo, pp. 248-250. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Aquila8 | 1348 JL | A general dearth of foodstuffs and other goods after the Black Death in Aquila. | Chi vedesse la che se vennia a macellio! / Giamaj i‘ nulla citade no llo vidi sì bellio; / tante some ne ’sciano che paria u‘ ribellio; / chi non avia denari, ’cidease lu porcellio. Come fo gra‘ mercato, inanti, delle cose, / così se rencaro, dico, per queste spose; / panni e arigento e quello che allora abesongiose, / eranto tante care che se veneano oltragiose. Secte carlini viddi dare inelli pianilli, / cinque e quatro carlini e sei nelli cercelli, / e quatro e cinque solli jo ci vidi li anelli, / delli panni no dicovi, ca foro cari velli. |
And incredible how people ran to the butcher! / They had never been so rich in any city before: / They all ran for meat as if there was a riot / who didn’t have money, killed his own piglings How big demand there was for all things / that’s why it became so expensive for weddings / cloth and all kinds of things you would need / became expensive beyond all limits Seven carlini for shoes / Four to six carlini for round earrings / four to five soldi for a little lamb / and I won’t mention linen, as is was so expensive |
Buccio di Ranallo, p. 248. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Avignon 004 | 1348 JL | The Pope Clement VI. made a great indulgence for all the repentant christians in times of the Black Death. | Della 'ndulgenzia diede il papa per la detta pistolenza. In questi tempi della mortale pestilenzia papa Clemento sesto fece grande indulgenza generale della pena di tutti i peccati a coloro che pentuti e confessi la domandavano al loro confessoro, e morivano: e in quella certa mortalità catuno Cristiano credendosi morire si disponea bene, e con molta contrizione e pazienzia rendevano l’anima a Dio. |
Of the indulgence given by the pope for the said pestilence. In these times of the deadly plague, Pope Clement the Sixth made a great general indulgence of the punishment of all sins to those who repented and confessed and asked their confessor, and died: and in that certain mortality, each Christian believing himself to be dying, disposed himself well, and with much contrition and patience rendered his soul to God. |
Matteo Villani 1995, Vol. 1, p. 15. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Bologna 002 | 1348 JL | Black Death in Bologna. | Fu il maggior terramtto che mai fosse stato al mondo il giorno della Conversione di San Paolo, e poi tutta la stade fu gran mortalitade per tutto il mondo, e morevano gl'huomini d'un enfiasone, che li veniva sotto la lasina overo nel' angonara, e puoco stavano amalati. | It was the greatest landfall that had ever been in the world on the day of the Conversion of St Paul, and then the whole stade was great mortality throughout the world, and men were dying of emphasisation, which came to them under the leaves or in the 'angonara', and they were sick. | Croniche succinte di Bologna, p. 95v. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Catalonia | 1348 JL | Outbreak of the Black Death caused by severe earthquake in Villach and meteorite impacts in Catalonia. | In Italia e per tuto el mondo circha l'ora del vespero fuoron grandissimi tremoti, adì xxv de zenaro; el quale tremoto fuo sentito per tuto el mondo e maximamente in le parte da Charentana, dove è una citade nome Villach, la quale tuta somerse per lo dicto tremoto. Et fuo contato e scripto per merchadanti che nelle parte del Chatai piovete grandissima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano grandissima quantitade de gente. Ancora in quelle contrade, tra el Chatai e Persia, piovete fuogo de celo a modo de neve, el quale brusoe li monti e lla terra e gli uomini, el quale fuogo faceva fumo tanto pestelenciale, che chi sentiva quello fumo, moriva infra spacio de xii [p. 585] hore; a(n)cora chi guardava quelli ch'erano venenati da quello fumo pestelenciale eciamdio morivano. Et advenne che doe galee de' Gienonesi passando per la dicta contrata fuorono inficiati de quella pestilencia e commenciarono a morire, et pervenuti in Costantinopoli e in Pera comenciano quelle galleoti a parlare con quelli de Constantinopoli e de Pera. Et incontente comenciò la mortalitade in quelle citade, per tale modo che ne morirono li dui terzi de le persone; e andate quelle doe galee in Sicilia e in Missina, apicione la mortalicha in quelle contrade, dove morìo circha vcxxx milia persone; e una cità de quelle reame, nome Trapani, remase desabitata per quella pestilencia, e nella citade de Gienoa morirono circha xl millia persone; ancora la cità de Marsilia remase quasi dexabitata per la dicta pestilencia, la quale pestilencia fuo per tuto el mundo. Et in quello anno, in lo dì de la nativitade de Yhesu Christo, apparve uno fuogho in celo, overo in l'aere, el quale teneva da [p. 586] levante a ponente. E ne le parte de Chatelogna' cadde da celo iii petre grandissime, e quelli de quella contrada mandarono una de quelle petre suso uno mullo al re de Chatelogna. [...] [p. 587] E per quelle ch'io trovo, quella pestilencia fuo generale per tuto el mundo, unde fuo scripto per merchadanti che in uno dì in la cità de Parise ne fuoron sepeliti mille trecento vinte octo, e molte cità de Franza e de oltra monti erano remase quase dexabitade per quella pestilencia; e de Venesia e de Chioza fuo contato che ogne dì morivano viC huomeni, e similmente fuo dicto de Pisa. | In Italy and throughout the world, around the hour of vespers on the 25th of January, there were very great earthquakes; this earthquake was felt throughout the world and especially in the region of Carinthia, where there is a city named Villach, which was entirely submerged by said earthquake. It was reported and written by merchants that in the region of Cathay there fell a great quantity of worms and serpents which devoured a vast number of people. Furthermore, in those regions, between Cathay and Persia, fire fell from the sky like snow, which burned the mountains, the land, and the men; this fire produced such a pestilential smoke that anyone who inhaled it died within twelve hours. Moreover, those who looked at those poisoned by that pestilential smoke also died. It happened that two Genoese galleys passing through the said region were infected by that pestilence and began to die, and upon arriving in Constantinople and Pera, those sailors began to speak with the people of Constantinople and Pera. Immediately, the mortality began in those cities, in such a manner that two-thirds of the people died; and when those two galleys arrived in Sicily and Messina, they spread the plague in those regions, where about 530,000 people died; and a city in that kingdom, named Trapani, was left uninhabited due to that pestilence, and in the city of Genoa about 40,000 people died; also the city of Marseille was almost depopulated due to the said pestilence, which was present throughout the world. And in that year, on the day of the Nativity of Jesus Christ, a fire appeared in the sky, or rather in the air, stretching from east to west. In the region of Catalonia, three very large stones fell from the sky, and the people of that region sent one of those stones on a mule to the king of Catalonia. [...] And from what I found, that pestilence was general throughout the world, for it was written by merchants that in one day in the city of Paris, 1,328 people were buried, and many cities in France and beyond the mountains were almost depopulated due to that pestilence; and it was reported from Venice and Chioggia that every day 600 men died, and similarly it was said of Pisa. | Anonymus 1938c, pp. 584–587 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Florence | 1348 JL | In this long plague treatise-like passage, the author describes the Black Death in Florence with its symptoms, death toll and consequences. He describes how to behave in order to avoid the disease and be better prepared, although it is not possible to avoid it with certainty. He also advises people to flee infected areas early and to listen to the doctors' instructions. | Negli anni di Cristo 1348 fu nella città di Firenze una grande mortalità di persone umane le quali morivano di male pestilenziale; e molti gran fatti se n’ode dire dalle persone antiche e assai se ne truova iscritti; e fra gli altri ne (p. 230) scrive assai chopiosamente messer / (c. 65v) Giovanni Bochacci inn u·llibro che fecie di ciento novelle, ed è nel prencipio del libro. Di prima chominciò lavgiente a morire di cierto enfiato che venia chon gran doglia e chon repente febre o nell’anguinaia o sotto le ditella o nella ghola, da piè dell’orechie; e viveano quatro o sei dì. Di poi grebbe, e morivano in due dì o meno; e inn utimo e’ si venne tanto a spargiere questo veleno, che si dimostrava in cierte bolle pichole ch’apariano nelle charni per qualunche luogho della persona: e queste erano più pericholose che l’enfiato e di meno rimedio. E di poi, più nel chuore della moria, aparivano a’ più pe·lle charni cierti rossori e lividori, e sputavano sanque od e’ gittavano pel naso o di sotto: e questo era pessimo sengnio e sanza rimedio. E, brieve, e’ chaschavano, e grandi e piccioli, da un dì a un altro: inn una ora si vedea ridere e mottegiare il brighante e nell’ora medesima il vedevi morire! E venne la chosa a tanto, che molti ne morivano pe·lla via e su pe·lle panche, chome abandonati, sanza aiuto o chonforto di persona: solo erano posti quivi perché fussono da’ vicini sotterrati per fuggire il puzo. E tale vi s’andava, che ssi vedea solo in chasa e abandonato, per avere qualche sochorso. Molti per farneticho andavano impazando pe·lla terra; molti se ne gittavano ne’ pozi, a tterra delle finestre e inn Arno; e tale s’uccideva per gran farneticho o per gran pena o dolore. Molti si morivano che non erano veduti e ’nfradiciavano su pe·lle letta; molti n’erano sotterrati che anchora erano vivi. Non si trovava chi gli servisse né chi gli sotterrasse; e più, che se ttu avessi voluto un testimone a un testamento, tu non llo potevi avere, o se pure ne trovavi niuno, e’ voleva sei o otto fiorini. Aresti veduto iª crocie ire per un chorpo, averne dietro tre o quatro prima giungniesse alla chiesa: assai n’erano posti la notte alle reggi di fuori della chiesa e nella via n’erano gittati assai. Molte chose maravigliose si vidono: assai, per vicitare uno infermo, per ghovernallo o ttocharlo, o llui o suoi panni, di fatto chaschare morti. E fra ll’altre chose, dicie messere Giovanni Bochacci che vide due porci grufolare e stracciare cierti pannicielli d’un povero uomo morto, rimasi nella via: di fatto i detti porci chascharono morti su que’ cienci istracciati da lloro. O vedi di quanto pericholo e di quanto rischio questo male pestilenziale è: non si può troppo guardare. Ora, chome voi avete in parte veduto e potuto chonprendere, la moria fu innistimabile, e diciesi, e chosì fu di cierto, che nella nostra città morirono i due terzi delle persone; ché era istimato / (c. 66r) che in Firenze avesse in quel tenpo CXX mila anime, che nne morirono, cioè de’ chorpi, ottantamila. Pensate se fu frachasso! Non è da prenderne gran maraviglia perché questo fusse, ché molte chagioni ci furono da inciendere il malore; e fu maggiore maraviglia, chi chonsiderasse bene ogni chosa, di que’ che chanparono che di que’ che morirono. E lle chagioni furono in parte queste, cioè: in Firenze non si chonoscieva, diciamo pe·lla chomunità, questo male, perché a gran tenpo non era apparito; era Firenze molto ripiena di giente e di più quantità ch’ella fusse mai; l’anno dinanzi era suto in Firenze gran fame, e credo non era nel centinaio venti che avessono pane o biada alchuna, e quelli chotanti n’avevono pocho: (p. 231) vivettesi d’erbe e di barbe d’erbe e di chattive, non lle chonoscieresti oggi, e beevano acqua, e tutto il chontado era pieno di persone che andavano pasciendo l’erbe chome le bestie. Chonsidera chome i loro chorpi erano disposti! Apresso, chom’è detto, e’ non aveano arghomento né riparo niuno; e fu la chosa sì grande e ssì aspra, che ll’uno non poteva atare l’altro di nulla, e per queste chagioni e’ si morirono sanza rimedio. Oggi è avvenuto, per esenpro di questa e di molte altre che spesso sono di poi istate, che ci s’è preso assai ripari, non però che gran danno non faccia; ma pure credo che assai ne chanpano per virtù de’ rimedi, ché dichono e medici che lle reghole ch’essi danno per rimedio di questo veleno è uno armarsi alla difesa. Non è però che uno che sia molto bene armato non possa essere morto, ché gli fia dato d’una lancia o d’una ghiera o d’una bonbarda o prieta che ll’ucciderà; chosì potrà avenire al buon uomo, che fia provveduto contro alla pestilenza, e gli giungnierà una nebbia o un puzo di chorruzione o un fiato d’altro malato che fia più forte di lui e ucciderallo pure. Ma che è? Egli è assai chiaro che a una zuffa mortale à gran vantaggio chi è bene armato, e meno ne muoiono che de’ disarmati; e però vo’ dire che’ rimedi sono buoni. Vuolsi avere chonsiglio chon valenti medici e pigliare per iscritto loro chonsiglio o loro riciette, e quelle osservare diligientemente e non se ne fare punto beffe. Da mme voglio abbi questo chotanto chonsiglio. Tu udirai dinanzi che lla mortalità sia nella città di Firenze un anno o due, perché prima offende la Romangnia o lla Lonbardia che lla città nostra, e quasi per uso l’anno vengniente ell’è in Firenze; o almeno il verno dinanzi tu nne sentirai qualche isprazo o nel contado o nelle pendici della terra, il perché chiaro si prosu/me (c. 66v) la mortalità dovere essere in Firenze. E sappi che di febraio ella comincia a ffarsi sentire dentro, e chosì va crescendo tutto lulglio; e da mezo luglio in llà ed ella s’apicha alle persone da bene e a quelli che sono vivuti regholati, e chomincia a morire meno giente, ma de’ migliori. E quest’è perché il veleno è tanto isparto e tanto t’à chonbattuto, che t’à rotte l’armi e passato dentro; e per la dura della battaglia e’ ti viene a strachare e a pocho a pocho a chorronperti, e ’nfine e’ t’abbatte. E però piglia questo riparo. Chomincia il verno dinanzi a ghovernare te e la tua famiglia tutta per questa via. Prima, fa di quardarti dall’umido quantunche ttu puoi e non patire punto il freddo. Apresso, usa il fuocho ongni mattina prima escha fuori e piglia qualche chosa sechondo lo stomacho che ài: o un pocho di pane e un mezo bichiere di buon vino o di malvagia, o una pillola apropiata a cciò, o un pocho d’utriacha quando fusse piove o umidori, de’ quindici dì due o tre mattine a llato, sul dì, e prima ti levi e dormi un pocho poi; e non mangiare nulla da ivi a ore cinque. Se tti venisse beuto o volessi bere un mezo bichiere di malvagia sarebbe buono, ma non altri vini grossi; o sse avessi lo stomacho debole o frigido, piglia degli otto dì una volta a tai tenpacci una barba di gengiovo (p. 232) in chonservo e bei un mezo bichiere di malvagia, e sta di poi cinque ore che ttu non mangi altro. O ttu piglia un gherofano o un pocho di ciennamo o uno ghughiaio di tregiea o quatro derrate di zafferano o due o tre noci chotte e due o tre fichi sanza pane o qualche chosetta, sechondo che sse’ chonsigliato. E quello vedessi ti faciesse noia lascialo istare; e se llo stomacho istà meglio digiuno, non gli dare impaccio. Non uscire fuori troppo avaccio: quand’è nebbia e piova istatti al fuocho. Desina all’ora chonpitente, mangia buone chose e non troppo; levati chon buono apitito, quarti dalle frutte e da’ funghi, non ne mangiare, o pocho e di rado. Esercita la persona, ma non chon faticha, che ttu non sudi e non n’abbi ’ansare o a sciorinarti de’ panni; quarti dal chiavare e dalle femine, non ti impacciare chon niuna in quell’anno. Non mangiare e non bere se non n’ài voglia; e quando avessi in sullo stomacho, lascialo prima digiestire e di poi ista un’ora prima mangi o bei. quarti dalla ciena, pocho mangia e buone cose; non mangiare porcho in niuno modo; usa, se ài buono istomacho, l’acieto e ll’agresto, ma non tanto ti desse noia a smaltire. Fa di stare sobrio del chorpo e che ttu escha il dì due volte il meno: se fussi istiticho e duro del chorpo, fatti uno arghomento degli otto dì o de’ quindici dì. / (c. 67r) Non ti raviluppare troppo nel dormire, levati al levare del sole. E ’n questa forma passa il verno. E tenendo questo o migliore istile, tu verrai a purghare lo stomacho overo il chorpo tutto, per modo che lla churrezione dell’aria non troverrà materia d’apicharsi. Alla primavera o veramente di marzo tu sentirai dove è buono fuggire. Aspetta che de’ tuoi cittadini si muovano: non volere essere de’ primi, ma, partitone quatro o sei piglia partito e va dove ne vanno i più e in sì fatta città che pel tuo danaio tu truovi ciò che bisongnia alla santà del corpo. Non essere isciocho, o per masserizia o per niuna chagione, di rinchiuderti in chastella o in ville o in lluoghi che non vi sia e medici buoni e medicine che nne interviene che l’amicho si muore e spende nella fine due tanti che gli altri ed essene fatto beffe, sanza il dolore e i·rripitio dell’animo che mai te ne puoi dare pacie. Non sono tempi da masserizia, ma da trarre il danaio d’ongni luogho che ttu puoi; e spendi larghamente nelle chose che bisongnia, sanza niuna masserizia che ssia però che non si guadangniano se non per ispenderli per chanpare o vuoi per vivere e per onore, o nelle brighe o in simili casi. E però ti chonforto del fuggire presto e quest’è il più sichuro ischanpo ci sia. Fa d’avere de’ denari: e non giuchare, ché potresti rimanere sulle secche, e a que’ tenpi se ne truovano molto pochi che te ne prestassono per molti rispetti. Sì che sia savio: provediti tanto dinanzi rauni treciento fiorini il meno, e non ne tocchare mai niuno se non abbisogni e non dire che ttu gli abbia, ché ti sarebbono chiesti. E togli chasa agiata pe·lla tua famiglia, e non punto istretta, ma chamere d’avanzo. E nella istate usa chose fresche: buoni vini e picholi, de’ polli e de’ chavretti e de’ ventri o peducci di chastrone choll’acieto o llattugha, o de’ ghanberi, se nne puoi avere. Istatti il dì di meriggio al frescho: non dormire se puoi farlo, o ttu dormi chosì a sedere. Usa d’un lattovaro che fanno fare i medici di ribarbero, danne a’ fanciulli ché uccide i (p. 233) vermini. Mangia alchuna volta la mattina un’oncia di chassia, chosì ne’ bucciuoli, e danne a’ fanciulli: fa d’averne in chasa e frescha e del zuchero e dell’acquarosa e del giulebbo. Se ài sete il dì bei di quello rinfreschati i polsi, le tenpie e al naso choll’acieto ben forte. None istare dove sia molta giente e spezialmente in luogho rinchiuso chome in loggie o in chiese o in simili luoghi. Chon chi venisse dell’aria chorrotta o che avesse infermi in chasa o fusse morto di sua giente, non istare / (c. 67v) cho·llui se none il meno che ttu puoi, non dimostrando ischifarlo per modo s’aveggha, acciò non isdengniasse o non pigliasse ischonforto. Fuggi quanto puoi maninchonia o pensiero: usa dove si faccia chose da diletto e dove tu possa pigliare ispasso chon piacere e chon allegreza, e non pensare punto di chosa ti dia dolore o chattivo pensiero. Chome ti venisse, fuggilo, o in pensare ad altro o dove si ragioni di darsi piaciere o dove si faccia alchuna chosa che tti piaccia o ttu giuocha, quando tai chasi t’avenissono, e di pochi danari per volta: non passare di perdere uno fiorino; e se llo perdi, lascialo andare sanza pensarvi e non volere per quel dì rischuoterti, ché potresti, dove vuoi fuggire pensiero e dolore, andarlo cierchando. Se ài chavallo, vatti a ssollazo e per la terra e di fuori la mattina pe·llo frescho e lla sera. Istà chasto il più che ttu puoi. Fuggi ongni chosa putidra e ll’aria ivi apresso, non vi istare tieni in diletto e in piaciere la tua famiglia e fa cho·lloro insieme buona e sana vita, vivendo sanza pensiero di fare per allora masserizia, ché assai s’avanza a stare sano e fuggire la morte. Al presente non iscriverrò più avanti sopra la detta materia, perché nel vero i medici fidati e che chonoschono la tua natura sarebbono quelli che meglio t’amaestrerrebbono di tale provedimento; e però, chom’è detto, il chonsiglio si vuole avere da lloro, nonistante che lle sopra iscritte chose sieno utili e buone a oservalle ne’ detti tenpi. |
In the year of Christ 1348 there was a great mortality in the city of Florence among the people who died of a pestilential disease. Many stories about it are told by old people, and many are written down; and among others, Giovanni Boccaccio tells about it in detail in a book of a hundred novellas, and it is at the beginning of the book. At first people began to die of a swelling, accompanied with great pain and sudden fever, either in the groin, under the armpits, or in the neck, below the ears; they lived four or six days. Afterwards the disease grew worse, and they died in two days or less; finally this poison spread so far that it showed itself in certain small bumps which appeared on the skin anywhere on the body: and these were more dangerous than the swellings and more difficult to treat. Later, in the heart of the epidemic, certain redness and bruises appeared on the skin of many people, and they spat blood or bled from the nose or underneath: and this was a very bad sign and without cure. In short, they fell, big and small, from one day to the next: one hour you would see someone laughing and joking and the next hour you would see him die! It got to the point that many died in the streets and on the benches, like abandoned people, without help or consolation from anyone: they were only left there to be buried by the neighbours to avoid the smell. And it happened that people left, because they were alone and abandoned at home, to get some kind of help. Many wandered madly through the country because of delirium; many threw themselves into wells, from windows and into the Arno; and some killed themselves because of great delirium or great pain or suffering. Many died without being seen, rotting in their beds; many were buried even though they were still alive. There was no one to serve them or bury them; and what is more, if you needed a witness for a will, you could not get one, or he asked for six or eight florins. Crosses were seen brought for a body, and three or four followed it before it reached the church: many were deposited at night on the lattices outside the church, and many were thrown away in the street. Many marvellous things were seen: many who visited, nursed or touched a sick person, either him or his clothes, fell down dead. Among others, Giovanni Boccaccio relates that he saw two swine rooting and tearing certain rags of a dead poor man who had remained in the street: and immediately the said swine fell down dead on the rags they had torn. Oh, see how dangerous and risky this pestilential disease is: one cannot protect oneself enough. Now, as you have partly seen and understood, the mortality was immeasurable, and it is said, and so it certainly was, that in our city two-thirds of the people died; for it was estimated that there were 120,000 souls in Florence at that time, of whom 80,000 died. Think what an uproar that was! It is not very surprising that this happened, for there were many causes which increased the evil; and it is more surprising, when all is well considered, how many survived than how many died. The reasons were partly these: in Florence this disease, let us say for the community, was not known, as it had not appeared for a long time; Florence was very populous, more so than ever; the year before there was great famine in Florence, and I believe there were not a hundred people that had bread or corn, and those that had had little: they lived on herbs and roots and bad things that would not be recognised to-day, and they drank water, and all the surrounding country was full of people eating herbs like beasts. Think about what state their bodies were in! In addition, as I said, they had no remedies or defences; and the evil was so great and so violent that they could not help each other in anything, and for these reasons they died without remedy. Now it is so, in consequence of these and many others that have often taken place afterwards, that many precautions have been taken, not that it no longer does much harm; but still I believe that many survive by the power of the remedies, for the doctors say that the rules they give to ward off this poison are a kind of defence. This does not mean that one who is very well armed cannot die, for he may be struck by a spear thrust or a bullet or a stone that kills him; so it may happen to the good man who has taken precautions against the plague that a mist or a stench of putrefaction or a breath of another sick person stronger than himself may strike him and still kill him. But what is that? It is clear that in a mortal fight he who is well armed has a great advantage, and dies less than the unarmed; therefore I would say that the remedies are good. One should seek advice from good doctors and get their advice or prescriptions in writing and follow them conscientiously and not make fun of them. I would like you to take this advice to heart. You will hear that mortality lasts a year or two in the city of Florence, because it first strikes Romagna or Lombardy before it reaches our city, and almost always the following year it is in Florence; or at least in the winter before you will hear a whiff of it, either in the surrounding countryside or in the suburbs, so it is clear that mortality will come to Florence. And know that it begins to make itself felt in February, and so it grows into July; and from the middle of July it affects the wealthy people and those who have lived well, and fewer people die, but of the best. This is because the poison has spread so widely and has affected you so badly that it has broken through the armour and got inside; and because of the hardness of the battle it will tire you out and gradually wear you down, and finally it will strike you down. Therefore, take these precautions. In winter, begin to protect yourselves and your whole family in this way. First, beware of dampness as much as possible and do not endure cold. Then use fire every morning before you go out, and take something according to your stomach: a little bread and half a glass of good wine or malmsey, or a suitable pill, or a little theriac, if it is raining or damp, two or three mornings of fifteen days, during the day and before you get up, and then sleep a little; and eat nothing till five hours later. If you are thirsty or wish to drink half a glass of malmsey, that would be good, but no other strong wines; or if you have a weak or cold stomach, once in eight days at such times take a pickled ginger root and drink half a glass of malmsey, and then eat nothing else for five hours. Or take a clove leaf or a little cinnamon or a spoonful of trigonella or four grains of saffron or two or three boiled nuts and two or three figs without bread or anything else, as you are advised. And if you realise that it is not good for you, leave it alone; and if it is better for the stomach to remain sober, do not strain it. Don't go out too early: stay by the fire in fog and rain. Eat at the proper time, eat good things and not too much; get up with a good appetite, avoid fruit and mushrooms, do not eat them, or eat only a little and rarely. Exercise, but not strenuously, so that you do not sweat and do not feel the need to dry your clothes; avoid sexual intercourse and women, do not mix with them this year. Do not eat or drink if you do not feel like it; and if you have something in your stomach, let it digest first and then wait an hour before eating or drinking. Eat little and good things in the evening; do not eat pork in any way; if you have a good stomach, use vinegar and verjuice, but not so much that it gives you difficulty in digesting. Keep your body light, and see that you get out twice a day: If you are constipated and hard in body, take a treatment of eight or fifteen days. (c. 67r) Don't get too entangled in sleep, get up at sunrise. In this way spend the winter. And if you keep up this or a better style, you will so cleanse your stomach or your whole body that the bad air will find no clue. In spring, or really in March, you will realise where you should flee to. Wait till your fellow-citizens move: do not be the first, but after four or six have gone, go where most go, and to such a town where you will find for your money all that is necessary for the health of the body. Do not be foolish, either for miserliness or for any other reason, to shut yourself up in castles or villages or places where there are no good doctors and medicines, for it happens that the friend dies and ends up spending twice as much as the others and is laughed at, without the pain and trembling of the soul that never leaves you in peace. These are not times for miserliness, but to get money from wherever you can; and spend generously on what is necessary, without miserliness, for it is only earned to spend on survival or on life and honour, or on difficulties or similar cases. Therefore, I encourage you to escape early, and that is the safest escape there is. Make sure you have money: Don't gamble, because you could lose it all, and at these times there are very few who would lend it to you for many reasons. So be wise: Take care in advance to collect at least three hundred florins, and do not touch them unless it is necessary, and do not say that you have them, for they would be demanded of you. And take a spacious house for your family, not too cramped, but with extra rooms. And in summer use fresh things: good wine and small, chickens and goatlings, and the bellies or feet of mutton with vinegar or lettuce, or crabs if you can get them. Keep cool at midday: do not sleep if you can avoid it, or sleep sitting up. Use a lotion that doctors make with rhubarb, give it to children as it kills worms. Eat an ounce of cassia sometimes in the morning, in the buds, and give it to the children: keep it fresh in the house together with sugar and rose-water and syrup. If you are thirsty during the day, cool your wrists, temples and nose with strong vinegar. Do not stay in places with many people, especially in closed rooms such as loggias or churches or similar places. Do not stay with someone who comes from a contaminated area or has sick people in the house or whose relatives have died, as little as possible without showing it, so as not to offend or discourage them. Flee as much as you can from melancholy or sorrow: Stay in places where you can find joy and entertainment, and don't think about things that cause you pain or bad thoughts. When they come, flee from them by thinking of something else or by staying in places where there is pleasure or where people do things you like or where you can play, but only with little money: do not lose more than a florin; and if you lose it, let it go without thinking about it and do not try to recover that day, because where you want to flee sorrow and pain, you go in search of it. If you have a horse, go out in the morning and evening for pleasure. Be as chaste as possible. Flee from everything foul and the air in the neighbourhood, do not stay there. Keep your family in joy and contentment and lead a good and healthy life together, without thinking of miserliness, for it is enough to stay healthy and avoid death. I will not write further on this subject for now, because in truth, trustworthy doctors who know your nature are the ones who can give you the best advice; therefore, as I said, advice should be sought from them, although the things mentioned above are useful and good to observe in the times mentioned. |
Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, pp. 229-233 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-00-00-Florence 001 | May 1348 JL | Great mortality in Florence with a mortality rate of more than 60%. | In detto tempo una grandissima morìa fu in Firenze, che si stima morisse in detta pestilenzia più di 60 per cento, ch'è una scurità. | In this time (1349) was a large dying in Florence, it is estimated that more than 60 per cent died in this plague, what is an uncertainity. | Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, p. 325 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1348-00-00-Florence 002 | 1348 JL | Fruosino was a good and new man and he died before the plague and his son Niccolò, who was a bad lad, died with all his sisters during the plague. | Il detto Fruosino ebbe poco, però che fu maltrattato e io gli vidi tondere i boldroni; e anche, come potea uncicare il danaio, il prestava. Fu grosso e nuovo uomo, e ebbe una moglie che fu nuova donna; ebbe due figliuoli maschi, e più femmine; Zanobi, e Niccolò vocato Bicocco, Morì innanzi a la mortalità del 1348, d'età di bene LXX anni; e Niccolò morì nella detta mortalità, e fu mercè, ch'era uno pessimo garzone, e avrebbe condotto altrui agevolemente a mali termini, e egli fatto mala fine. Le femmine anche tutte morirono; | The said Fruosino had little, because he was badly treated, and I saw him make the beds; and also, if he could scrape together a farthing, he lent it. He was a great and new man, and had a wife who was a new woman. He had two sons and several daughters; Zanobi, and Niccolò, called Bicocco. He died before the plague in 1348 at the age of a good seventy; and Niccolò died during that plague, it was mercy because he was a bad lad and could easily have got others into trouble, and he came to a bad end. All the daughters died too. | Donato Velluti: Cronica domestica 1914, p. 71 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-00-00-Florence 003 | 1348 JL | The woman Monna Bice survived by God's grace the Black Death which only one in a hundred managed to do. | Della detta monna Bice ebbi più figliuoli, maschi e femmine, che vennono a bene, e di que' che nel partorire non vennono a bene, (p. 292) sconciandosi anche in alcuno; ebbe grandissima infermità per la mortalità del 1348, e campò di quello che non ne campò una nel centinaio. Fu grazia di Dio e in iscampo di me, chè di certo ò per opinione, che s' ella fosse morta, io non sarei scampato, per gli accidenti m' avvennono, che che di quella infermità io non sentissi. | I had several children of the aforementioned Monna Bice, both male and female, who came out well, and of those who were not well at birth, some were mutilated. She had a very serious illness during the plague in 1348 and survived, which only one in a hundred managed to do. It was God's grace and my luck, because I'm sure I wouldn't have survived if she had died, because of the things that happened to me, even though I didn't feel anything from that illness. | Donato Velluti: Cronica domestica 1914, pp. 291-292 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1348-00-00-Florence 005 | 1348 JL | During the plague, the society of Orto San Michele became very rich, because people willingly left their money and wealth to the society. With these riches they helped many poor people, but with time greedy people tried to use the money for their own benefit. | Come alla compagnia d'Orto Sa Michele fu lasciato gran tesoro. Nella nostra città di Firenze, l’anno della detta mortalità, avenne mirabile cosa: che venendo a morte li uomini, per la fede che i cittadini di Firenze avieno a l'ordine e alla sperienza che veduta era della chiara, e buona e ordinata limosina che s'era fatta lungo tempo, e facea per li capitani della compagnia di madonna santa Maria d’Orto Sa Michele, sanza alcuno umano procaccio, si trovò per testamenti fatti (i quali testamenti nella mortalità, e poco apresso, si poterono trovare e avere) che’ cittadini di Firenze lasciarono a stribuire a’ poveri per li capitani di quella compagnia più di CCCLM di fiorini d’oro. Che vedendosi (p. 20) la gente morire, e morire i loro figliuoli e i loro congiunti, ordinavano i testamenti, e chi avea reda che vivesse, legava la reda, se lla reda morisse, volea la detta compagnia fosse reda; e molti che non avieno alcuna reda, per divozione dell’usata e santa limosina che questa compagnia solea fare, acciò che 'l suo si stribuisse a’ poveri com'era usato, lasciavano di ciò ch’avieno reda la detta compagnia; e molti altri novolendo che per successione il suo venisse a' suoi congiunti, o a’ suoi consorti, legavano alla detta compagnia tutti i loro beni. Per questa cagione, ristata la mortalità in Firenze, si trovò improviso quella compagnia in sì grande tesoro, sanza quello che ancora no potea sapere. E i mendichi poveri erano quasi tutti morti, e ogni feminella era piena e abondevole delle cose, sicché non cercavano limosina. Sentendosi questo fatto per cittadini, procacciarono molti con sollicitudine d’essere capitani per potere aministrare (p. 21) questo tesoro, e cominciarono a ragunare le masserizie e i danari; ch'avendo a vendere le masserizie nobili de'grandi cittadini e mercatanti, tutte le migliori e lle più belle volieno per loro a grande mercato, e l'altre più vili facieno vendere in plubico, e i danari cominciarono a serbare, e chi ne tenea una parte, e chi un'altra a lloro utilità. […] |
A great treasure was left to the society of Orto San Michele. In our city of Florence, during the year of this deadly plague, something remarkable happened: as people were dying, the citizens of Florence, trusting in the order and experience demonstrated by the clear, good, and organized charity that had been practiced for a long time by the captains of the society of Our Lady of Orto San Michele—without any human intervention—left, according to wills (that could be found during the plague and shortly thereafter) more than 350,000 gold florins to be distributed to the poor by the captains of this society. People, seeing their children and relatives dying, arranged their wills, and those who had heirs who survived would pass on their inheritance; if the heirs died, they wanted the society to be their heir. And many who had no heirs, out of devotion to the customary and holy charity that this society used to perform, left what they had as inheritance to this society so that it could be distributed to the poor as was customary. And many others, not wanting their wealth to go to their relatives or associates through succession, bequeathed all their possessions to this society. For this reason, once the plague ceased in Florence, it was found that the society unexpectedly held a great treasure, aside from what could not yet be accounted for. And the poor beggars were almost all dead, and every household was full and abundant with supplies, so much so that they did not seek alms. When the citizens heard about this situation, many eagerly sought to become captains to be able to manage this treasure. They began gathering the goods and money; when they had to sell the valuable possessions of prominent citizens and merchants, they would take the best and finest for themselves at a good price, while the lesser items were sold publicly, and the money was kept by those who held parts of it, each for their own benefit. [...] |
Matteo Villani 1995, pp. 19-21. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-L'Aquila | 1348 JL | Price increase of groceries parallel to the occurrence of the Black Death. | Mai no foro sà care cose de infermeria: / picciolu pollastregliu quatro solli valia, / e l'obu a duj denair e a tri se vennia, / delle poma medemmo era gra' carestia. / Cose medecinali ongi cosa à passato, / ché l'oncia dello zuccaro a secte solli è stato; / l'oncia delli tradanti se' solli è conperato, / e dello melescristo altro tanto n'è dato. / La libra dell' uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia, / [p. 242] dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n'aviano dudici bo' derrata paria. | Never a hole knows the dear things of the infirmary: / the small chicken is worth four coins, / and the bird is worth two and three coins, / and the medemma apple was a great famine. / Medecinal things every thing has passed, / because the ounce of the pumpkin was a hundred coins; / the ounce of the trader is a hundred coins, / and the meleschrist is another thousand coins. / La libra dell' uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia, / [p. 242] dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n'aviano dudici bo' derrata paria. | Buccio di Ranallo, pp. 241–242. | None |
| 1348-00-00-Mantua | 1348 JL | The Black Death in Mantua. | Cap. CLIIII - De mortalitate que fuit MCCCXLVIII In quel anno di gran mortalità venìa / ben che in del passato zià era stato, / di gaudusse a l' inguinaie morìa. / L'uno anno e l' altro si fu terminato / li due parti di li zente morire, / cinquantamila co conta extimato. / Li biade per li campi no choiere, / li uve in su li vigni si romanìa / non era chi curasse de quelli avire. / Li chase vode abandonate stasìa, / non era alchuno chi di roba curasse, / zaschuno per ascampar pensier facìa. |
Chapter CLIIII - On the Mortality of 1348 In that year of great mortality, it came / even though in the past it had already been, / people died of swelling in the groin. / One year and the next it was finished / two-thirds of the people died, / estimated at fifty thousand in total. / The grain in the fields did not grow, / the grapes on the vines remained, / there was no one who cared for those possessions. / The houses stood empty and abandoned, / there was no one who cared for goods, / everyone thought only of escaping.. |
"Aliprandina" o "Cronica di Mantua", p. 133. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Middle East | February 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. | Cronaca A (-1350), pp. 582–583. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Middle East 002 | 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. | Cronaca Bolognetti 1938, pp. 589–592. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Milan | 1348 JL | Small outbreak of the plague in Milan with only three dead families | Et a Milano non fue sì grande, chè vi morì in tucto tre famiglie alle quali furono murati usci e finestre, et non andò più innanzi, et misonvi fuocho inelle chase. | And in Milan, it was not so great, because three families died there, whose doors and windows were walled up, and they did not go any further, and put fire in the houses. | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 97 | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Milan 001 | 1348 JL | In Milan just a small outbreak of the plague with only 3 dead families. | A Melano (p. 147) non vi morì se non tre famiglie, alle case di quelli funno murati li usci e lle finestre, ma fu per tutta Lonbardia. | In Milan (p. 147) only three families died there, the houses of those families had their doors and windows walled up, but it was all over Lombardy. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 147 | Translation by DeepL |
| 1348-01-00-Pisa | January 1348 JL | Severe outbreak of Black Death in Pisa. | e così si partiro quelle maledette galee e vennero a Pisa a dì ... di gienaio, e come furono a Pisa nella piazza de' pesci e a qualunque favellavan subitamente amalavano di morbo e subito cadevano morti, e così che favellava a quelli amalati o tochasse alcuna di le loro cose, così di subito amalavano e morivano, e così si sparse per tutta Pisa, per modo che vi fu tal dì che ne moriva 400, e ognuno er inpaurito che l'uno non volea aiutare l'altro, el padre abandonava el figliuolo, el figluolo abandonava el padre e la madre e' fratelli, e la moglie el marito, e così nissuno aiutava l'altro, e ogni persona si fugìa, per tal modo ne morì tanti che [p. 553] Pisa fi fu abandonare e non si trovava medici che volessero curare, e a pena e' pochi preti davano la confessione e sagramenti, e non si trovava chi li sopellisse se no' el padre portava el figluolo, el marito portava la moglie a la fossa senza preti o croce, e molti rimaneano, chè non v'era chi li portasse a la fossa. E Dio promise però, che nissuno rimanesse in sul letto, nè in casa morto, che non fusse portato a la fossa de qualcuno dicendo: "Aiutiamo costoro, chè saremo aiutati noi, e portialli a la fossa, chè saremo portati noi"; e così come per morti molti si metteano e molti ne moriva e molti canpavano e molti facevano per denaro e molti per l'amor di Dio. E quelli che fugiano di Pisa erano divietati e non poteano entrare in terra alcuna, e durò questa morìa. | And so those accursed galleys departed and came to Pisa on the day ... of January, and as they were in Pisa in the square of the fish, and to whomever they spoke they immediately fell sick with the disease and immediately fell dead, and so that they spoke to those sick or touched any of their things, so they immediately fell sick and died, and so it spread throughout Pisa, so that there were some days when 400 died, and everyone was afraid that one did not want to help the other, the father abandoned the son, the son abandoned the father and the mother and the brothers, and the wife and her husband, and so no one helped the other, and each person fled, and so many died that [p. 553] Pisa was abandoned. 553] Pisa was abandoned and no doctors could be found who wanted to cure them, and it was a pity that few priests gave confession and sacraments, and there was no one to console them unless the father carried the child, and the husband carried his wife to the grave without priests or a cross, and many remained, because there was no one to carry them to the grave. And God promised, however, that no one would remain in bed, nor in the house dead, who was not brought to the grave of someone, saying: "Let us help these people, for we will be helped, and bring them to the grave, for we will be brought"; and in the same way many were put to death and many died, and many died for money and many for the love of God. And those who went out of Pisa were banned and could not enter any land, and this death lasted. | Agnolo di Tura del Grasso 1939 p. 553 | Translation by DeepL |
| 1348-01-00-Pisa 001 | January 1348 JL | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys. | Negli anni 1348, alla entrata di gennaio, venne a Pisa due ghalee di Genovesi le quali vennono di Romania, et chome furono gunti alla piaza del pesce, qualunque persona favellò a quelli delle decte due ghalee di subito si era amalato et morto, et qualunque favella allo infermo o tochasse di quegli morti, di subito amalava et moriva. Et chosì fu sparto lo grande furore per tucta la cictà di Pisa, in tanto che ogni persona moria; e fue si grande paure che niuno voleva vedere l'uno l'altro, nè llo padre il figliuolo nè llo figliuolo lo padre, nè ll'uno fratello l'altro, nè lla moglie il marito nè il marito la moglie et ongni persona fuggiè la morte; ma pocho valeva chè chiunque dovea morire si moria, et non si trovava persona gli sotterasse. Ma cquello Singniore che fecie il cielo e lla terra e 'l mare, provvide bene a ogni chosa; chè 'l padre, vedendo morire il figliuolo abandonato da ongni persona, ché niuno lo voleva tocchare, nè chucire, nè portare, elli si accusava morto et poi faceva ello stesso lo meglio che potea: elli lo cucìa e poi lo mettea in della cascia e, con aiuto, lo portava alla fossa e elli stesso lo sotterava. E poi, quello che l'aveva portato alla fossa, l'altro dì si moriva. Ma ben ti dico che fu provveduto di dare aiuto l'uno all'altro tanto che, chon tuto che ciascuno morìa solo a tocchare i panni o danari, nondimeno non rimase in chasa niuno morto che non fusse sotterrato, fussi chi volessi, poveri o ricchi. Et decte (p. 97) il nostro sanctissimo Creatore tanta carità l'uno all'altro che si schusavano l'uno dell'altro e dicevano: 'aiutiamli a portare a fossa acciò che a nnoi sia facto lo simile quando noi saremo morti, chè noi saremo portati alla fossa!'. Et questa pistolenza durò insino al maggio: furono cinque mesi duranti nel modo ai udito di sopra; morirono de' cinque e' quattro, et sicchome fu in Pisa, chosì fu per tucto l'altro mondo et u' più e u' meno, et di questo fu qui il principio. | In the year 1348, at the beginning of January, two galleys of Genoese came to Pisa from Romania, and as soon as they were thrown into the square of the fish, any person who spoke to them about these two galleys immediately fell ill and died, and any person who spoke to the sick or touched those dead people immediately fell ill and died. And so great fury spread through the whole city of Pisa, so that every person died; and there was such great fear that no one wanted to see one another, neither the father nor the son nor the son the father, nor one brother the other, nor the wife the husband nor the husband the wife, and every person fled death; but little good came of it because whoever had to die died, and no one could be found to bury him. But that Lord, who made heaven and earth and the sea, provided well for all things: for the father, seeing his son die, abandoned by every person, because no one wanted to touch him, nor to kill him, nor to carry him, he blamed himself for his death and then did the best he could: he sewed him up and then put him in the house and, with help, carried him to the grave and buried him himself. And then, the one who had carried him to the pit, the other day died. But I can tell you that they provided help for each other, so that, since each one died only to touch their clothes or their money, there was no one left in the house who had not been buried, whether they were poor or rich. And he decreed (p. 97) our most holy Creator so much charity to one another that they mocked one another and said: 'Let us help them to take to the grave so that the same will be done to us when we are dead, for we will be taken to the grave! And this gunfight lasted until May: they lasted five months in the manner heard above; they died of the five and four, and as it was in Pisa, so it was for the whole other world and more and less, and this was the beginning here. | Template:Cronaca di Pisa 1963, pp. 96–97. | Translation by DeepL |
| 1348-01-00-Pisa 002 | January 1348 JL | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys and almost collapse of the social order. | E nel ditto anno milltrecientoquarantotto, di po' questo mutamento, venne una novella a Pisa, come in Cicilia e a Napuli si era incomincciata una grande mortalità di gente, poi venne come s'era incomincciata in Genova. E, alla 'ntrata di gennaio, venne in Pisa due ghaleie delli gienovesi, che veniano di Romania. E come furono giunte alla piassa delli Pesci chiunque favella co lloro subitamente tornava a casa malato e in poghi dì morto, e chiunqua favellava al malato o tocchasse di quelli morti altressì tosto amalava e morto era in poghi dì. E ffu sì sparta la grande corrutione che quazi ogni persona moria. E fue sì grande la paura che ll'uno non volea vedere l'autro, lo padre non volea veder lo figluolo morire, né 'l figluolo lo padre, né ll'uno fratello l'autro, né lla donna lo marito, e ogni persona fuggia la morte <e poco li valea che chiunque dovea morire, si moria>. E non ssi trovava persona che llo volesse portare a ffossa né sotterrare. Ma quello Signore che fecie lo Cielo e la Terra providde bene ogni cosa, che llo padre vedendo morire lo suo figluolo e morto e abandonato da ogni persona, che niuno lo volea tochare né chucire né portare, elli si 'chuzava morto. E poi faciea elli stesso lo meglo ch'ello potea, elli lo chucia e ppoi con aiuto d'altri lo portava a la fossa, elli stesso lo sotterava. E poi l'autro giorno elli e chiunqua l'avea tocchato si era morto. Ma ben ti dico che ffu proveduto di dare aiuto l'uno all'autro, che 'n tutto che cciaschuno moria, chiunque tochasse lui o di suoe cose u denari u panni, non di meno non ne rimase niuno morto in nessuna casa che non ffusse sotterato (p. 146) honoratamenta seconda la qualità sua. In tanta carità diè Iddio che ll'uno uzando coll'autro achuzando se morto, e' dicieano: 'Aiutalli a portare a ffossa, acciò che siamo portati anco noi', e chi per amore e chi per denari. E la persona il più istava malata il più due o tre dì inssine in quattro, ma poghi, e la maggiore parte moriano i più brevi iddì. | And in the said year one thousand three hundred and forty-eight, after this change, news came to Pisa, as in Cicilia and Napuli a great mortality of people had begun, then came as it had begun in Genoa. And, at the beginning of January, two galleys of the Genoese, who came from Romania, came to Pisa. And as soon as they arrived at the Pisces Pass, anyone who spoke with them immediately returned home sick and dead, and anyone who spoke to the sick or touched those who were dead also quickly fell ill and was dead in a few days. And so great was the corruption that every person died. And so great was the fear that the one did not want to see the other, the father did not want to see his son die, nor the son his father, nor the brother the other, nor the woman her husband, and every person fled death <and little did it matter that whoever had to die, died>. And no one could be found who would take him to the grave or bury him. But the Lord who made Heaven and Earth provided all things well, so that the father, seeing his son dead and abandoned by every person, and that no one wanted to touch him, nor to bury him, nor to carry him, he thought himself dead. And then he himself did the best he could, he buried him, and then with the help of others he carried him to the grave. And then on the next day he and whoever had touched him had died. But I can tell you that it was arranged to give help to each other, so that in spite of the fact that everyone died, whoever touched him or his belongings, money or clothes, there was no one left dead in any house who was not buried (p. 146) honorably according to his quality. In such charity did God give that the one killed the other, and they said: 'Help them to be carried to the grave, so that we too may be carried', some for love and some for money. And the person was sick most two or three days in four, but few, and most died the shortest. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 146 | Translation by DeepL |
| 1348-01-15-Pisa | 15 January 1348 JL | Description of the symptoms, the social consequences and the mortality of the plague in Pisa. | E inssomma la ditta pistolentia e morìa incomincciò sì forte in dela cità a cresciere e a sparggiere, che lla sera si coricava la persona e lla maitina si trovava morta: chie moria d'anguinaia, chi di uno inffiato che apparia al ditello, e ad alchuno aparia a la coscia uno inffiato si chiamava tinccone, e chie isputava sangue ed altri sossi mali. E, favellando favellando, moriano le gient alquanto. E la maggior parte che morto ch'era la persona sì l'ischopriano esciali sopra la carne a modo di cotórsuli larghi, neri come uno fiorino, e chiamavansi faoni, ed erano a veder morti della laide cose del mondo. de' mille l'uno a chie aparia nessuno di questi inffiati o a chi aparia di quelli faoni non ne canpava nullo, né medico non trovava chi vvi volessa andare a churarlo che subito era 'chuzato morto e ssì per paura di sé. E venne tanto a Pisa che li fondachi e lle bottehge delli spetiali. Alchuni citadini fuggiano della cità e andavano per lo contado, e ppoi ritornavano però ch'ella sparse per lo contado al simile modo, non valea niente lo fuggire. E altro non si facea a Pisa, se non di sotterar morti, e non era dì nessuno che 'n Pisa non ssi sotterrasseno tra grandi e picciuli quando dugiento e quando treciento e quando quatrociento e quando cinqueciento per dì. Ed ebbe in Pisa più case di quindici o piò in famigla che non ne rimase nullo, che tutti morìrono. E durò questa pistolentia dal mezzo gennaio sine al settenbre, che poi ch'ella fu restata si trovònno morti piò di settantta per cientonaio di tutte le persone che erano in Pisa, e chie dicie delli diece ne morì li nove. E cosiì fue per lo contado di Pisa e per tutta cristianità e per le terre de saracini, e in terre murate e non murate, benchè maggior pistolentia fusse in un luogo più che 'n uno alto. | And in short, the pistolentia and death began to grow and spread so strongly in the city, that in the evening, people went to bed and found themselves dead: some died of eel, some of an injury that appeared on the finger, and some had an injury that appeared on the thigh, which was called "tinccone", and some were spitting blood and other ills. And, speaking by speaking, they died a little. And most of those who were dead, whose persons were dead, were exhaled from their flesh in the form of large cotórsuli, as black as a florin, and they were called faoni, and they were to be seen dead from the foul things of the world. Of the thousand of them, none of those who had been inhaled or those who had been inhaled were able to find any, nor any doctor who wanted to go and heal them, so that they were immediately killed, and so for fear of themselves. And he came so much to Pisa that the fondachi and the shops of the spetiali. Some of the citizens fled the city and went to the countryside, and then returned, but since they spread out through the countryside in the same way, it was worth nothing to flee. And nothing else was done in Pisa, except to bury the dead, and there was no one in Pisa who did not bury themselves among the great and small, when two hundred and when three hundred and when four hundred and when five hundred per day. And he had in Pisa more houses of fifteen or more in the family that none remained, that all died. And this pistolentia lasted from the middle of January to the end of October, so that when it was over, more than seventy people per hundred of all the people who were in Pisa were found dead, and those who said they were ten died of the nine. And so it was for the county of Pisa and for the whole of Christendom and for the lands of the Saracens, and in walled and unwalled lands, although there was more gunfire in one place than in another. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 146. | Translation by DeepL |
| 1348-02-00-Lucca | February 1348 JL | The Black Death comes to Lucca via Pisa | Avendo Iddio, per i nostri peccati, mandato il segno della carestia, come è stato raccontato, e nonostante questo non essendosi gli uomini pentiti né avendo perdonato le offese, ma organizzatisi addirittura per mali ancora maggiori, la somma potenza di Dio decise di mandare una epidemia per punire quelli senza timore di Lui e pertinaci nel fare del male, nonostante che per essa dovessero perire molti innocenti. Essendo giunte a Pisa dala Romania due galee di Genovesi, con a bordo uomini ammalati di peste, giunti che furono nella Piazza dei Pesci, tutti quelle che parlarono con quei marinai, in breve si ammalarono e [p. 111] morirono; e ciò avvenne del gennaio del 1348. E così l'epidemia iniziò grandemente in Pisa e poi si sparse per tutta la Toscana e sopratutto in Lucca. E in quel tempo, il 18 di febbraio dell'anno suddetto, nacqui io, Giovanni Sercambi, nella contrada di San Cristoforo, nelle case di messer Santo Falabrina; nella quale epidemia morirono più di 80 persone su cento. E l'aria era così impestata, che in qualunque luogo uno andasse la morte lo raggiungeva; e vedendo che tutti morivano, poco si aveva paura della morte. E da molti si credette che fosse la fine del mondo. E quell' epidemia durò in Toscana per più di un anno. E tutti quelli che sopravissero divennero ricchi, perchè il tesoro di molti rimase in proprietà di uno solo. E nonostante tutti questi segni i Pisani non abbondarono Lucca, ma per lungo tempo, con maggiore asprezza, la signoreggiarono. | Since God, due to our sins, had sent the sign of famine, as has been recounted, and despite this, men did not repent nor did they forgive offenses, but rather organized themselves for even greater evils, the supreme power of God decided to send an epidemic to punish those without fear of Him and persistent in doing harm, even though many innocents had to perish because of it. Two galleys from Genoa, carrying men sick with the plague, arrived in Pisa from the Black Sea and Aegean. When they reached the Piazza dei Pesci, all those who spoke with the sailors shortly fell ill and died; and this happened in January of 1348. Thus the epidemic began greatly in Pisa and then spread throughout Tuscany and especially in Lucca. And at that time, on February 18th of the aforementioned year, I, Giovanni Sercambi, was born in the district of San Cristoforo, in the houses of Messer Santo Falabrina; during this epidemic, more than 80 out of every 100 people died. The air was so contaminated that wherever one went, death would reach them; and seeing that everyone was dying, there was little fear of death. Many believed it was the end of the world. This epidemic lasted in Tuscany for more than a year. All those who survived became wealthy because the treasures of many remained in the possession of a single person. Despite all these signs, the Pisans did not abandon Lucca, but for a long time, ruled it with even greater harshness.. | Giovanni Sercambi 2015), pp. 110-111. | Translation by DeepL |
| 1348-03-00-Bologna | March 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Bologna. | Del mexe de marzo comenzò una morìa in Bologna e per tuto lo mondo, che fo in 1348, e mai non era stada una maore; e moriane d'uno male de pestilenzia, o sotto la laxina o in [p. 576] l'anguinaglie, e a questo non se trovava reparo nesuno so no la grazia de Dio, e si moriano in dui dì o tri al più. | In the month of March, a death began in Bologna and all over the world, which took place in 1348, and never before had there been a death; and they died of a plague, either under laxine or in [p. 576] anguinaglia, and no one could find reparation for this except the grace of God, and they died in two or three days at most. | Cronaca Bolognetti 1938, pp. 575-576 | Translation by DeepL |
| 1348-03-00-Firenze | March 1348 JL | Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences | Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini | In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.
At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. |
Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 230-232 | None |
| 1348-03-00-Firenze2 | March 1348 JL | 96.000 casualties in Florence because of the Black Death | La quantità di morti che morirono per la mortalità degli anni di Cristo 1348. Ora fatto ordine in Firenze per lo vescovo e per gli Signori che si vedesse solennemente quanti ne moriva nella città di Firenze, ultimamente veduto in calendi ottobre che di quella pistilenzia non morìa più persone, si trovarono tra maschi e femine, piccoli e grandi, dal marzo infine all'ottobre v'era morti novantaseimila. |
The quantity of people who died during the plague outbreak of the year of our lord 1348. The bishop and the signoria in Florence having ordered a careful count of how many were dying of plague in the city of Florence, and seeing finally at the beginning of October that nobody was dying of that pestilence any more, it was discovered that putting together men and women, children and adults, from March to October, ninety-six thousand had died. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 232 | None |
| 1348-04-08-Perugia | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; description of contempory medical responses and cultural coping mechanisms | Adi 8 d'aprile cominciò in Perugia la moria grande, che a chi veniva male non vivea più che due giorni. Cominciò questa mortalità in Toscana , et spezialmente a Pisa. Fo questa mortalità generale quasi che per tutto il mondo. Si facevano grandissime processioni , discipline et orazioni. Fecero qui da noi alcuni medici notomia : trovarono che vicino al cuore nasceva una biscica piena di veneno: facevano sanguenare per la vena del cuore, et si facevano fuochi grandi, et si cibava chi potesse di cose buone et delicate : non bastavano i cimiteri et le sepolture per li corpi morti. Ognuno usava triaca, et chi non poteva usasse la scabbiosa o marobio o erbella , et embuono et asenso o ruta , santonico, et sopratulto si costuma sempre di portare erbe odorifere , et ordinarono un succo con molte cose aromatiche da portar sempre al naso. | On the 8th of April, the great plague began in Perugia, where anyone who fell ill would not live more than two days. This mortality began in Tuscany, and especially in Pisa. This mortality was almost universal throughout the world. Large processions, flagellations, and prayers were conducted. Some doctors here performed autopsies: they found that near the heart a bladder filled with poison was forming. They would bleed the patients through the vein of the heart, and large fires were made, and those who could would eat good and delicate foods. The cemeteries and burial grounds were not sufficient for the dead bodies. Everyone used theriac, and those who could not would use scabiosa or horehound or erba bella, and embuono and asenso or rue, santonica, and above all, it became customary to always carry fragrant herbs, and they ordered a juice with many aromatic things to always be carried to the nose | Fabretti 1850, p. 68. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-04-08-Perugia1 | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; remarkable information from Paris and all across the known world via the papal court in Avignon | Adì 8 de aprile nel dicto millesimo comenzó in Peroscia una grande mortalità de peslilenzia, de modo chi se abatteva non viveva olirà doi dì ; et era infirmila si venenosa che non se trovava frate ne prcite che glie volesse confessare ne comunicare gli infirmi , ne chi glie volesse sepellirc ; et de ciò morirono grande quantità de cinerei. Comenzó la dieta mortalità in Toscana , et maxime in Pisa , la quale remase quasi inabitata ; et la dieta mortalità fu quasi per tutto ci mondo generalmente , maxime nelle terre de la marina , et anco in Francia ; però che vennero lettere al nostro comuno de Peroscia che in Parigi, adi 13 de marzo 1348, dentro nella cita erano stati sepulti 1573 homini boni citadini, sensa numerare le donne , mammoli e povere persone , delle quale non se ne teneva conto. Per questa cagione lo re de Francia e la regina se ne fuggirò ad uno castello lontano da Parigi cinque miglia chiamato Leonis , et lì morì la dicta regina con uno suo figlio, et certe nepote et molti altri baroni. Anco in un'altra cita pure de Francia, chiamata Noydes , la quale faceva vinte milia homini, et non ce ne remascro vivi 200. Anco in Avignone erano morte cinquantaquattro milia persone. Più oltra scrissero molti grandi principi e signori al Papa , fra li quali fu ci principe de Cypri, da Maiorica, da Alexandria, da Normandya,da Schiavonya, da Capadócia e da molte altre parte , come da Armenya maiure et in Cicilia , qualmente in questi tali paesi non ce era rimasta viva quasi alcuna persona , et che le bestie silvatiche andavano per le cita ; et dice che anco era grandissima mortalità in Turchya , in Costantinopoli e per tutto lo Oriente; et per tutta la Sicilia erano quasi tutti gli pesce de l'acque venenate , et chi ne mangiava moriva. . | On the 8th of April in the said year, a great mortality due to pestilence began in Perugia, so much so that those who fell ill did not live beyond two days; and the illness was so poisonous that no friar or priest could be found who would confess or administer communion to the sick, nor anyone who would bury them; and because of this, a great number of people died without sacraments. This mortality began in Tuscany, and especially in Pisa, which was left almost uninhabited; and this mortality was generally all over the world, especially in coastal lands, and also in France; for letters came to our commune of Perugia that in Paris, on the 13th of March 1348, 1573 good citizens were buried within the city, not counting the women, children, and poor people, of whom no account was kept. For this reason, the King of France and the Queen fled to a castle five miles away from Paris called Leones, and there the said queen died with one of her sons, some nephews, and many other barons. Also, in another city in France called Noyon, which had twenty thousand inhabitants, not even two hundred remained alive. In Avignon, fifty-four thousand people died. Moreover, many great princes and lords wrote to the Pope, among whom were the prince of Cyprus, from Majorca, from Alexandria, from Normandy, from Slavonia, from Cappadocia, and from many other places, such as Greater Armenia and Sicily, stating that in these countries almost no one was left alive, and that wild animals roamed the cities; and they said that there was also a great mortality in Turkey, in Constantinople, and throughout the East; and throughout Sicily, almost all the fish in the waters were poisoned, and whoever ate them died | Cronaca di Perugia 1850, p. 148 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-08-Perugia2 | 8 April 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Perugia; remarkable information from Paris and all across the known world via the papal court in Avignon | in questa nostra cita de Peroscia, alli 8 de aprile, comenzó la peste in Peroscia talmente, che per fina al mese de agosto proximo fuoro numerati esser morti in dieta cita cento migliaia de persone, cioè fra la cita et ci contado; et tutti quelli che morivano confessi e contriti , li era concessa dal papa indulgenzia plenaria insino alla festa de santo Agnolo de setembro; et non se trovava chi sepellissc gli morti. Stavano tutte le gente de le cita e de castella ode ville in processione et in discipline e letanie (p. 149) e li medici fecero la nottomya de alcuni corpi che de cio morivano , et trovaro che atorno al cuore nasceva una bessica picola piena de veneno, del quale moriva et atossicava le persone : anco trovaro clic dicto umore generava molte vermi pessimi e mortali ; onde che gli medici predicti trovarono questo remedio quale preserva e mantiene la vita dell' homo sana da tale infirmità; cioè prima che se purgasse et mangiasse de buoni cibi et bevesseno buono vino e sutile, usassero fuochi con fiamma de legnia seche, con manco fumo che sia possibile , maxime de legni odoriferi , como genepri o altri simili ; sanguinarse de la vena del cuore; davano li dicti medici per cessare questo veneno a quelli che erano infetti de tale infirmità, che l'homo usasse de prendere tyriaca, et chi non aveva tyriaca usasse la scabiosa, o marobio, o erbella, o ysopo, volesse o cotto o crudo ; et per confondere et occidere gli verme che nascano de ciò, pigliassero asenzo o ruta o erba vermenaria o santonico : et generalmente dissero che ciascuno devesse portare sempre erbe odorifere per odorare, et ogni altra cosa che desse odore : et ordenaro una palla odorifera fatta coninvolte cose aromatice , quale se devesse portare sempre al naso, puoi alle anguenaglie: et quasi per tutte le parte del corpo nascevano molte nascenze, le quale tutte erano piene de veneno. Et fu la magiore mortalità che se recordasse già mai; et fu sì terribile che non bastavano li cimiterii nè sepolture de le chiese per sepelire gli morti, et per gli cimiterii furono fatti pozze molto cupe, et tutte se rempivano de corpi morti, et ad ogni modo non bastavano. | In this our city of Perugia, on the 8th of April, the plague began in Perugia such that by the end of the following August, a hundred thousand people had been counted dead in the said city and its countryside. And to all those who died confessed and contrite, the Pope granted plenary indulgence until the feast of Saint Michael in September; and there was no one to be found to bury the dead. All the people of the cities, castles, and villages were in processions, doing penance and prayers. The doctors performed autopsies on some bodies that died from this and found that around the heart a small blister full of poison would form, which caused death and poisoned the people. They also found that this fluid generated many very bad and deadly worms; therefore, the aforementioned doctors found this remedy to preserve and maintain a healthy life from such an illness: first, to purge oneself and eat good food and drink good and light wine, use fires with flames from dry wood, with as little smoke as possible, especially from fragrant woods like juniper or others similar; to bleed from the vein of the heart. The said doctors recommended to stop this poison in those infected by this illness, that one should use theriac, and if they did not have theriac, they should use scabiosa, or horehound, or erba bella, or hyssop, either cooked or raw; and to destroy and kill the worms that came from this, they should take wormwood, or rue, or verminaria, or santonica: and generally, they said that everyone should always carry fragrant herbs to smell, and anything else that gives off a scent. They ordered an aromatic ball made with various aromatic things, which should always be carried to the nose, then to the groin: and almost all over the body, many swellings would form, which were all full of poison. And it was the greatest mortality ever remembered; and it was so terrible that neither the cemeteries nor the burial grounds of the churches were sufficient to bury the dead, and in the cemeteries, very deep pits were made, and all were filled with dead bodies, and even then, it was not enough. | Cronaca di Perugia 1850, p. 148 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-04-28-Dubrovnik | 28 April 1348 JL | Letter from the Venetian Senate to the city government of Ragusa (Dubrovnik) condoling for the many deaths caused by plague. | Quod scribatur nostro comiti et comuni Ragusii cum pulcris verbis, condolendo de pestifero casu mortalitatis, propter quam de personis multum diminuiti dicuntur. | That shall be written to our officials and the city of Ragusa, with beautiful words, expressing condolences for the epidemic-related case of mortality, about which they say the number of persons has been diminished very much | Orlando 2007, p. 298 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-05-00-Bologna 01 | May 1348 JL | Beginn of the Black Death in Bologna. | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bollogna. Comenzò del mexe de mazo e durò de fino a sa Michele ch'è de setenbre, e fo sì fera che astimado fo che di cinque era morti gli tri e più; e fo maore anchore che dire no se porave. | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bologna. It began in the month of March and lasted until Michaelmas, which is in September, and it was so bad that the three or more of the five died, and it was so bad that it was impossible to say. | Cronaca Villola (-1350), p. 587 | Translation by DeepL |
| 1348-05-00-Siena | May 1348 JL | The Black Death ravages in Siena. | La mortalità cominciò in Siena di magio, la quale fu oribile e crudel cosa, e non so da qual lato cominciare la crudeltà che era e modi dispiatati, che quasi a ognuno pareva che di dolore a vedere si diventavano stupefatti; e non è possibile a lingua umana a contare la oribile cosa, che ben si può dire beato a chi tanta oribiltà non vidde. E morivano quasi di subito, e infiavano sotto il ditello e l'anguinaia e favellando cadevano morti. El padre abandonava el figluolo, la moglie el marito, e l'uno fratello l'altro: e gnuno fugiva e abandonava l'uno, inperochè questo morbo s'attachava coll'alito e co' la vista pareva, e così morivano, e non si trovava chi soppellisse nè per denaro nè per amicitia, e quelli de la casa propria li portava meglio che potea a la fossa senza prete, nè uffitio alcuno, nè si sonava canpana; e in molti luoghi in Siena si fe' grandi fosse e cupe per la moltitudine de' morti, e morivano a centinaia il dì e la notte, e ognuno [si] gittava in quelle fosse e cuprivano a suolo a suolo, e così tanto che s'enpivano le dette fosse, e poi facevano più fosse. | Mortality began in Siena in May, which was a horrible and cruel thing, and I don't know where to begin with the cruelty that it was and the dispiatable ways, that almost to everyone it seemed that they became stupefied with grief at the sight; and it is not possible for human language to count the horrible thing, that one can well say blessed to those who did not see such oribilty. And they died almost at once, and infirmed under the finger and the eel, and speaking they fell dead. The father abandons his son, the wife her husband, and one brother the other: And each one fled and abandonned the other, because this disease was attacked by breath and sight, it seemed, and so they died, and there was no one to be found who would kill them either for money or for friendship, and those of their own house took them as best they could to the grave without a priest, nor any office, nor were they singing canpas; And in many places in Siena large and dark pits were made for the multitude of the dead, and they died by the hundreds day and night, and each one [was] thrown into those pits and they were buried floor to floor, and so much so that the said pits were filled in, and then they made more pits. | Agnolo di Tura del Grasso 1939, p. 555. | Translation by DeepL |
| 1348-05-01-Orvieto | 1 May 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Orvieto with a high number of deaths und many vacant houses. | Nelle calende di Maggio de l'anno mille et trecento quaranta otto, sì cominciò in Orvieto una grande mortalità di gente, et veniva ogni dì cresciendo più, et crebbe fino al mese di [p. 26] giugno et luglio: chè si trovó tal dì, che morirono cinquecento cristiani, tra grandi et piccoli, et maschi et femine. Et era sí grande la mortalità et lo sbigottimento delle genti, che morivano di subito; et la matina erano sani et l'altra matina morti. Et le bottege delli artefici tutte stavano chiuse. Et durò questa mortalità finamente a calenne di septembre; onde molte famiglie e chasate rimasero sderate; et contasi, che delle dieci parti ne morissero le nove parti; et quelle che rimasero, rimasero inferme e sbigottite, et con gran terrore dispartirsene delle case che rimasero delle genti loro morte. | On the first of May in the year one thousand three hundred and forty-eight, a great mortality of people began in Orvieto, and it was increasing every day, and grew until the month of June and July: for on such a day, five hundred Christians died, young and old, male and female. And the mortality and bewilderment of the people was so great that they died immediately; and one morning they were healthy and the next morning they were dead. And the workshops of the artisans were all closed. And this mortality lasted until the September heat of the year; so that many families and houses were destroyed; and it was counted that nine of the ten families died; and those that remained were sick and disconcerted, and with great terror they dispersed from the houses that remained of the people who had died. | Anonymus 1922-24, pp. 25–26. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-05-02-Perugia | 2 May 1348 JL | During the Black Death in Perugia the relics of St. Florentius are found and carried around town in procession | Adi 2 di maggio 1348 fu ritrovato il corpo di S. Fiorenzo che stava sotto l'aitar grande di detta chiesa, et alli 4 del detto mese si trovarono tutte le religiosi alla detta chiesa di S. Fiorenzo, et con molta devozione fu portato quel, santo corpo in processione per la città acciò Dio cessasse così gran pestilenzia. Fu poi riposto detto corpo ch'era senza il capo sotto l'aitar grande, dove al presente si conserva. | On the 2nd of May, 1348, the body of St. Florentius was found beneath the main altar of said church, and on the 4th of the same month, all the religious gathered at the said church of San Fiorenzo, and with great devotion, that holy body was carried in procession through the city so that God would cease such a great pestilence. That body, which was without the head, was then placed back beneath the main altar, where it is currently preserved | Fabretti 1850, p. 68 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-06-15-Rimini | 15 May 1348 JL | Outbreak of the Black Death in Rimini. | Ditto anno, e die XV de magio. Cominzoe in Arimino una grandissima mortalità, e poi per lo contado, e durò infina adì primo de decembre. E morì de tre persone le doe. E prima morì la poveraglia e poi gli altri grandi, fora ca tiranni e grandi signuri non morì nissuno. E questa mortalitade fo generale in ogne paese. | That year, and the fifteenth of May. A great mortality began in Arimino, and then in the countryside, and lasted until the first of December. And the two people died of three. And first the poor died, and then the other great ones, except that tyrants and great lords did not die. And this mortality was general in every country. | Template:Anonymus 1912, p. 17 | Translation by DeepL |
| 1350-00-00-Rome | 25 December 1350 JL | Great mortality still in many parts of Europe, meanwhile high numbers of pilgrims went to Rome because of the Holy Year. | Nelli anni di Cristo della sua Natività MCCCL, il dì di Natale, cominciò la santa indulgenzia a tutti coloro che andarono in pellegrinaggio a Roma, faccendo le vicitazioni ordinate per la santa Chiesa alla bassilica di Santo Piero e di San Giovanni i lLaterano e di Santo Paolo fuori di Roma: al quale perdono uomini e femine d'ogni stato e dignità concorse di Cristiani, maravigliosa e incredibile moltitudine, essendo di poco tempo inanzi stata la generale mortalità, e ancora essendo in diverse parti d'Europia tra' fedeli cristiani […] | In the years of Christ of his Nativity 1350, on Christmas Day, the holy indulgence began for all who went on pilgrimage to Rome and made the visits ordered by the holy Church to the Basilica of St Peter and St John Lateran and St Paul Outside the Walls of Rome: to this indulgence men and women of every rank and station flocked in marvellous and incredible multitudes, although shortly before that general mortality had prevailed and still prevailed in various parts of Europe among believing Christians [...]. | Template:Matteo Villani 1995, p. 108. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1352-00-00-Crete | 1352 JL | Genoese came to Crete to conquer the land. The attacks were carried out with great loses and pestilence and infested land made their stay impossible, thus they returned back to Genoa with a stopover in Venice to harm them with infected galleys. More than 8 thousand Italians died in this war. | Come i Genovesi asediarono Gostantinopoli (p. 319) […] E ferma la pace, i Genovesi con tutta loro armata se ne vennono alla Candia per vincere il paese; e volendo porre in terra; ebbono incontro i paesani con IIIC cavalieri, e lle ciurme delle galee, e contradissono la prima scesa. I Genovesi si providono di fare parate, e dietro a quelle missono i balestrieri, e messe le scale in terra, a contradio di nemici presono campo; e stando in terra trovarono il paese corrotto, e avelenata l'aria e la terra di coruzione e sparta dalle galee di Viniziani e Catalani, e anche tra lloro avea dell'infermi e de' fediti, e per questa cagione, e per li molti disagi sostenuti lungamente, pensarono che 'l soprastare era pistolenzoso e mortale, si ricolsono a galea, e missonsi in mare per tornarsi a Genova; e inanzi pervenissono alla patria più di MD uomini della loro armata gittarono i mare morti: e nondimeno lasciarono nel golfo di Vinegia X galee per danneggiare i Viniziani. E del mese d'agosto del detto anno con XXXII galee tornarono a Genova col loro amiraglio, e con DCC prigioni viniziani e con molta preda dell'acquisto fatto sopra i nimici e sopra le spoglie de' Greci. Della quale vittoria, avegna che molto ne montasse in fama il Comune (p. 320) di Genova, più tristizia ch'allegrezza, più pianto e dolore che festa tornò a la loro patria: trovossi all'ultimo di questa maladetta guerra di queste armate, che tra morti in battaglia, e anegati in mare, e periti di pestilenzia, tra l'una parte e l'altra più di VIIIM Italiani vi morirono in quello anno. E quello avenne solo per attizzamento d'invidia di pari stato di due popoli Genovesi e' Viniziani, che catuno si volea tenere il maggiore. |
[...] And after the peace treaty, the Genoese came to Crete with their entire fleet to conquer the land; and when they wanted to land, they met the locals with 300 knights and the crews of the galleys, who repelled the first landing attempt. The Genoese prepared themselves, set up defensive positions and deployed archers behind them. They put ladders ashore and captured a camp despite the enemy attacks. Once ashore, they found the land infested and the air and soil tainted by the plague spread by the Venetian and Catalan galleys. There were also sick and wounded among them, and for this reason, as well as the many prolonged hardships, they decided that staying on was dangerous and deadly. They returned to the galleys, set sail and made their way back to Genoa. Before they reached home, however, they threw more than 1500 men from their fleet dead into the sea. Nevertheless, they left ten galleys in the Gulf of Venice to inflict damage on the Venetians. In August of the same year, they returned to Genoa with 32 galleys under their admiral, 700 Venetian prisoners and much booty that they had taken from the enemy and the Greeks. Despite this victory, which brought great glory to the commonwealth of Genoa, this homecoming brought more sorrow than joy, more weeping and pain than festivity to the homeland. At the end of this accursed war of the fleets, there were more than 8000 Italians who died that year among the dead in the battles, the drowned at sea and the victims of the plague on both sides. And this happened solely because of the fuelled jealousy of two peoples of equal rank, the Genoese and the Venetians, each of whom believed themselves to be the greater. | Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 318-320. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1352-00-00-Italy | 1352 JL | Mortality in Italy, which led king Louis I of Hungaryto return to Hungary. | tornato i rre d'Ungheria, per tema della generale mortalità, in suo paese; | The king returned to Hungary, because of the general mortality. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, p. 338. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1354-00-00-Tunis | 1354 JL | In Tunis and surrounding areas was a plague of locusts, which destroyed the fields and grass. Their decay corrupted the air, leading to mortality and famine. In the following year, the same thing happened in Cyprus, thus the king issued a decree to contain the plague. | De' grilli ch'abondarono in Barberia e poi in Cipri In questo anno abondarono in Barberia, a Tunisi e nelle contrade vicine tanta moltitudine di grilli che copersono tutto il paese, e rosono e consumarono tutta l'erba che trovarono viva sopra la terra, e del puzzo ch'uscia della loro coruzzione corruppono tanto l'aria del paese, che nne seguitò grande mortalità nelli uomini, e grande fama a tutta la provincia. E questa medesima pestilenzia di grilli nel seguente anno accupò l'isola di Cipri per sì sconcio modo, che' campi e le strade n'erano pieni, alti da terra u mezzo braccio e più, e guastarono ciò che v'era di verde. E per cessare la pistilenzia della loro coruzione i re fece per dicreto che ogni uomo grande e popolare, plelato e cittadino e barone e contadino, ne dovesse rassegnare certa misura alli uficiali eletti sopra cciò per lo re, i quali feciono fare per li campi grandi fosse, ove li mettieno e ricoprieno. E per questa legge i villani si dispuosono a ffare loro civanza, e patteggiarono colli uomini ch'avieno a ffare il servigio che comandato e imposto li era, e avieno della misura certo (p. 480) prezzo, e rasegnavalli per nome di colui che li avea pagati alli uficiali diputati sopra ciò, i quali tenieno il conto di catuno; e durò questa maladizione in questa isola parecchi anni. Con tutto l'argomento che ffu utilissimo ad alleggiare i campi e cessare la coruzione, ma grande noia e confusione fu a tutto il paese. |
That year, in Barbaria, Tunis and the neighbouring areas, there were so many crickets that they covered the whole country, eating and destroying all the grass they found on the ground. The stench emanating from their decay so corrupted the air of the land that a great mortality among the people and a great famine followed throughout the province. In the following year this same plague of locusts attacked the island of Cyprus in such a disgraceful manner that the fields and roads were full of them, up to half an arm and more high, and they destroyed all the greenery there was. To put an end to the pestilence of their decay, the king issued a decree that every man, great or small, plebeian or commoner, baron or peasant, should give a certain amount to the officials he chose. These had large trenches dug in the fields, into which they placed the crickets and covered them up again. As a result of this law, the farmers began to set to work and they traded with the men who were to perform the ordered and imposed service and had a certain price for the quantity. They handed them over in the name of the one who had paid them, to the appointed officials who kept a record of each one. This plague lasted for several years on this island. Although the measure was very useful in relieving the fields and stopping the decay, it was a great labour and confusion to the whole country. | Matteo Villani 1995, Vol. 1, p. 479-480. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1355-00-00-Florence | 1355 JL | In Florence dry and beautiful until mid-April, then much rain, from June very dry until mid-October. Then much precipitation with loss of a third of the seed grain. In summer, many infections and febrile diseases [rabies outbreak in Calabria?], total loss of the fruit harvest, many dead farm animals; good grain harvest; reason: A lunar eclipse on 16th of February. | Martedì notte alle ore IIII e mezzo, a dì XVI di febbraio MCCCLV, cominciò la scurazione della luna nel segno dell' Aquario, e all'ore V e mezzo fu tutta scurata, e bene dello spazio d'un altra ora si penò a liberare. E non sapiendo noi per astrologia di sua influenzia, considerammo li efetti di questo seguente anno, e vedemmo continovamente infino a mezzo aprile serenissimo cielo, e apresso continove acque oltre al modo usato e i rimanente d'aprile e tutto il mese di maggio, e apresso continovi secchi e stemperati caldi insino a mezzo ottobre. E in questi tempi estivali e autunnali furono generali infezzioni, e in molte parti malatie di febri e altri stemperamenti di corpi mortali umani, e singularmente malatie di ventre e di pondi co lungo duramento. Ancora avenne in questo anno un disusato accidente alli uomini, e cominciossi in Calavra a fFiume Freddo e scorse fino a Gaeta, e chiamavano questo accidente male arrabiato. L'affetto mostrava mancamento di celabro con cadimento di capogirli con diversi dibattimenti, e mordieno come cani e percotiensi pericolosamente, e assai se ne morivano, ma cchi era proveduto e atato guariva. E fu nel detto anno mortalità di bestie dimestiche grande. E in questo anno medesimo furono [p. 729] in Fiandra, e in Francia e in Italia molte grandi e diverse battaglie, e nuovi movimenti di guerre e di signorie, come leggendo si potrà trovare. E nel detto anno fu singolare buona e gra ricolta di pane, e più vino non si sperava, perché un freddo d'aprile l'uve già nate seccò e arse, e da ccapo molte ne rinacquono e condussonsi a bbene, cosa assai strana. E da mezzo ottobre a calen di gennaio furono acque continove con gravi diluvii, e perdessene il terzo della sementa, ma il gennaio vegnente fu sì bel tempo, che lla perduta sementa si raquistò. I frutti delli alberi dimestichi tutti si perderono in questo anno. Non aremmo stesa questa memoria se lla scurazione predetta non vi ci avesse indotto. | On Tuesday night at half past twelve o'clock, on the sixteenth day of February MCCCLV, the moon began to wax and wane in the sign of Aquarius, and at half past five o'clock it was all darkened, and within another hour it was free. And not knowing by astrology of its influence, we considered the effects of this following year, and saw continually until mid-April very clear skies, and thereafter continually counting waters beyond the usual manner and the remainder of April and the whole month of May, and thereafter dry and warm dry spells until mid-October. And in these summer and autumn times there were general infestations, and in many parts sicknesses of fever and other distempering of human bodies, and singularly sicknesses of the belly and abdomen with long duration. Again, in this year, an unfortunate accident happened to men, and it began in Calavra at Fiume Freddo and went as far as Gaeta, and they called this accident an angry disease. The affection showed a lack of celabrums with the fall of the head with various fights, and they bit like dogs and perished dangerously, and many died, but those who were provided and cured. And there was great mortality of domestic beasts in the said year. And in this same year there were [p. 729] in Flanders, and in France and Italy many great and diverse battles, and new movements of wars and lordships, as you will read. And in the said year there was a singularly good and abundant harvest of bread, and more wine was not hoped for, because one cold April the grapes that had already been born dried up and burned, and from the beginning many of them were reborn and were well, which is a very strange thing. And from the middle of October to the middle of January, there were heavy rains, and a third of the seed was lost, but the coming January was such good weather that the lost seed was regained. The fruits of the dimestique trees were all lost in this year. We would not have written this memoir if the aforementioned destruction had not induced us to do so. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 728-729 | Translation by DeepL |
| 1355-08-00-Cyprus | August 1355 JL | In Cyprus and Tunis and surroundings were great abundance of locusts, which destroyed the harvest and the fields. It followed a famine and a mortality among the people. | Come abondarono grilli in Cipri e 'n Barberia In questo tempo abbondarono nell'isola di Cipri tanti grilli, che rimpierono tutti i campi alti da terra un quarto di braccio, e consumarono ciò che verde trovarono sopra la terra, e guastarono i lavori per modo che frutto no se ne poté avere in quest'anno. E 'l simigliante avenne questo medesimo anno MCCCLV i molte parti della Barberia, e massimamente nel reame di Tunisi; ed essendo mancato il pane al minuto popolo di Barberia, metteno i grilli ne'forni, e cotti alquanto incrosticati li mangiavano i Saracini, e con questa brutta vivanda mantenieno la misera vita, ma grande mortalità seguitò di quello popolo. |
How crickets were abundant in Cyprus and in Barbaria At that time there were so many crickets on the island of Cyprus that they covered all the fields up to the height of a quarter of an arm and consumed all the greenery they found on the ground. They destroyed the crops to such an extent that no fruit could be harvested that year. Something similar happened in the same year, 1355, in many parts of Barbaria, especially in the kingdom of Tunis. As bread became scarce for the common people of Barbarie, they put the crickets in ovens, and after they were baked and crusted, the Saracens ate them. With this unappetising food they maintained their miserable lives, but great mortality followed among this people. |
Matteo Villani 1995, Vol. 1, p. 703. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1357-11-01-Florence | 1 November 1357 JL | Clear weather around Florence causes a common cold with considerable mortality | Essendo dal cominciamento del verno continovato fino a gennaio un’ aria sottilissima, chiara e serena, e mantenuta sanza ravolgimento di nuvoli o di venti, oltre all’ usato naturale modo, per sperienza del fatto si conobbe che da questa aria venne una influenza, che poco meno che tutti i corpi umani della città, e del contado e distretto di Firenze, e delle circustanti vicinanze, fece infreddare, e durare il freddo avelenato ne’ corpi assai più lungamente che ll’ usato modo. E per dieta o per altri argomenti che’ medici [p. 167] sapessono trovare, no potieno avacciare la liberagione, né da quello liberare le loro persone, e molti dopo la lunga malatia ne morivano; e vegnendo apresso la primavera, molti morirono di subitana morte. Dissesi per li astrolaghi che ffu per influenza di costellazioni, altri per troppa sottigliezza d’aria nel tempo della vernata. | From the beginning of winter until the end of January [1358], a gentle weather (air), clear and sunny, persisted without any clouds or winds – very much beyond what is natural. By experience one knew that this weather exterted an influence on all human bodies in the city and the surrounding countryside of Florence, and let them catch a cold. And this poisonous cold stayed in the bodies much longer than usual. And the doctors could not provide a solution from diets and other measures, and many of the persons afflicted died after a long disease. And as spring came close, many died an instant death. The astrologuers said this was because of the influence of constellations, others said because of the subtile air during wintertime. | Matteo Villani 1995, vol. 2, pp. 166-167 | Translation by Martin Bauch |
| 1358-00-00-Brabant | 1358 JL | The plague that did harm in Brabant and surroundings in autumn spread in winter and reached Friuli, where it raged until March. | Operazioni della moria In quest'anno l'usata moria dell'anguinaia, la quale nell'autunno passato avea nel Brabante e nelle circustante parti de Reno fatti gran danni, e nel verno si dilatò, e comprese e passò nel Frioli faccendo l'uficio suo per infino al marzo, e parte della Schiavonia, (p. 301) ma non troppo agramente; però ch'enfiando sotto il ditello e l'anguinaia, chi passava il settimo giorno era sicuro; vero è che in sette dì assai ne morivano. Ancora no pigliava le città e le ville comunemente, ma al modo della gragnuola, l'una lasciava stare e ll'altra prendea; e durando dove cominciava dalle venti alle ventidue settimane, molta gente d'ogni generazione trasse a ffine. |
Effects of the plague This year (1358) the accustomed inguinal plague, which last autumn did great harm in Brabant and the surrounding parts of the Rhine, spread in winter, reaching and passing through Friuli, where it did its work till March, and part of Schiavonia, but not too violently; if it swelled under the arm or in the groin, any one who survived the seventh day was safe; it is true, however, that within seven days many died. Moreover, it did not generally affect towns and villages, but like a hailstorm it left one place untouched and seized another; and where it began, it lasted from twenty to twenty-two weeks, killing many people of all ages. |
Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 300-301 | None |
| 1358-00-00-Italy | 1358 JL | There was in Tuscany an abundance of fruit. In winter there were colds, in summer tertiary fever. The wine varieties Valdelsa, Chianti and Valdarno had diseases and in France there was a civil war against the nobles. | E ppiù ad aumento di pace in questo anno fu abondanza di tutti i frutti della terra. È vero che furono nel verno malatie di freddo, e nella state molte febri terzane, e semplici e doppie, sicché se lli uomini fer pace delle loro guerre, non di manco li elementi per li peccati sconci delli uomini loro fecero guerra. Nella quale fu da notare che come l'anno passato la Valdelsa, e il Chianti, e il Valdarno furono di molte infertadi gravate e morie, che così nel presente, che ffu mirabile cosa. E perché (p. 208) per queste paci fossono liete molte province, i reame di Francia in questi giorni ebbe grandi e gravi comozioni di popoli contro a' gentili uomini, che molto guastarono il paese, e tre gran compagne di gente d'arme settantrionali conturbarono forte Italia e lla Proenza. Il perché appare che universale pace non può essere nel mondo, come fu al tempo che 'l figliuolo di Dio umana carne della Vergine prese. | And to further increase peace there was abundance of all the fruits of the earth that year. It is true that in winter there were colds, and in summer many tertiary fevers, single and double, so that if men made peace in their wars, the elements still made war on them because of the shameful sins of men. It was remarkable that, as the Valdelsa, the Chianti, and the Valdarno were severely afflicted with many diseases and deaths last year, the same was the case in the present year, which was astonishing. And although many provinces were gladdened by this peace, the kingdom of France in these days experienced great and serious disturbances of the people against the nobles, which greatly devastated the country, and three great hosts of northern warriors greatly troubled Italy and Provence. From this it follows that there can be no universal tranquillity in the world, as there was at the time when the Son of God took on human flesh from the Virgin. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 207-208 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1358-00-00-Netherlands | 1358 JL | The plague raged in Brussels, Antwerp, Leuven and other cities in Brabant. Flanders was spared, because it was earlier hard affected. | Di mortalità d'Allamagna e Brabante Essendo ancora il braccio di Dio disteso sopra i peccatori no corretti né amendati per li suoi terribili giudici a tutto il mondo palesi, e per gastigalli e riducelli a migliore vita, nel detto anno nel tempo dell'autunno ricominciò coll'usata pistolenzia dell'anguinaia a fragellare il ponente, e molto gravò in Borsella, che del mese d'ottobre e di novembre vi morirono più di millecinquecento borgesi, sanza le femine e' fanciulli, che furono assai. Ad Anguersa, e a lLovana, e nell'altre ville di Brabante il simile fé. Non toccò la Fiandra, perché altra volta n'era molto stata gravata, e però Brabante più ne sentì; e per simile modo avenne nella Magna a Basola, e in altre città e castella infino a Buemia e Praga, le quali dalla prima mortalità non erano state gravate. |
On mortality in Germany and Brabant Since the arm of God was still outstretched over the unrepentant and uncorrected sinners, and in order to chastise them by his terrible judgments revealed to the whole world and to lead them back to a better life, the usual plague of the groin began to plague the West again in the autumn of the year mentioned. Brussels was particularly hard hit, where more than 1500 citizens died in October and November, not counting the women and children, who were also numerous. The same thing happened in Antwerp, Leuven and other cities in Brabant. Flanders was not affected, as it had been severely affected earlier, which is why Brabant suffered all the more; it happened in a similar way in Germany in Basel and in other towns and castles as far as Bohemia and Prague, which had not been affected by the first plague. |
Matteo Villani 1995, Vol. 2, p. 273. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1358-05-00-Orvieto | May 1358 JL | Outbreak of the Pestis secunda in Orvieto, more than 5000 deaths. | De l'anno mille et trecento cinquanta otto del mese di magio si cominciò in Orvieto grandissima mortalità di gente, et del mese di giugno et di luglio sequente sempre venne rinforzanno la mortalità finente il mese di agosto, sì che in Orvieto morì in questo anno molta gente, spetialmente cituli et giovani et giovane, che pochi giacavano amalati. Sí che si trovò in Orvieto, dentro alla città, morirno in questi quattro mesi, infra maschi et femine et grandi et piccholi, più di cinque milia persone, infra li quali morirno assai buoni cittadini notevoli et boni homini. Onde che la città di Orvieto ricevette grandissimo danno di boni cittadini. | In May of 1358 a great mortality of people began in Orvieto, and from the following months of June and July, the mortality rate always increased until the end of the month of August, so that in this year many people died in Orvieto, especially young men and women and young men and women, who were only a few sick. So that in Orvieto, inside the city, more than five thousand people died in these four months, including males and females, young and old, among whom many notable good citizens and good men died, so that the city of Orvieto received great damage from good citizens. | Anonymus 1922-24, p. 84 | Translation by DeepL |
| 1360-00-00-Damascus | 1360 JL | Devasting plague in Damascus and Cairo. The reason is only known to god and gods will is more powerful than natural influence. | Della grande pistolenzia che percosse li Saracini. In questo anno pestilenzia di febri fu in Damasco e al Caro tanto fuori di modo, che sanza niuno riparo quasi generalmente ogni gente uccidea; il perché si credette che lle province di là rimanessono disolate e sanza abitatore, e sse guari tempo fosse durata avenia. Li morti furono tanti, che stimare numero certo o vicino non si poté. La cagione onde mossa a dDio solo, o ccui lo rivela, è manifesta. La naturale nicissità, la quale surge dalla influenza de' cieli e delle stelle, dà luogo alla nicisità soluta che procede dalla sua volontà. |
Of the great plague that struck the Saracens In that year, a fever plague raged so violently in Damascus and Cairo that it carried off almost the entire population without any defence. It was believed that the provinces there would remain devastated and uninhabited if the plague continued for much longer. The number of deaths was so great that it was impossible to make an exact or even approximate estimate. The cause of this plague was known only to God or to those to whom he revealed it. The natural necessity arising from the influence of the heavens and the stars gave way to the divine necessity arising from his will. | Matteo Villani 1995,Vol. 2, p. 506 | None |
| 1360-00-00-Europe | April 1360 JL | The passage describes the way in which the plague spread, beginning in England in April and May and then spread to France, Lombardy, Romagne, Marche and Majorca. Matteo Villani criticised the persistence of people in their sins and the forgetting of the Judgement Day. | Della pistolenzia dell'anguinaia ricominciata in diversi paesi del mondo, e di sua operazione. In Inghilterra d'aprile e di maggio si cominciò, e seguitò di giugno e più inanzi, la pistolenzia dell'anguinaia usata, e ffuvi tale e tanta, che nella città di Londra il dì di san Giovanni e 'l seguente morirono più di MCC Cristiani, e in prima e poi per tutta l'isola. Gran fracasso fece per simile ne reame di Francia: nella Proenza trafisse ogni maniera di gente. Vignone corruppe in forma che no vi campava persona: morironvi nove cardinali, e più di VIIC plelati e gran cherici, e popolo inumerabile. E di maggio e giugno si stese e percosse la Lombardia, e prima Commo e Pavia, co tanta roina, che quais le recò in desolazione. In Milano misse il capo, dove altra volta nonn-era stata, e tirò a terra il popolo quasi affatto, con grande orrore e spavento di chi rimanea. Vinegia toccò in più riprese, e tolsele oltre a XXM viventi. La Romagna opressò forte e assai quasi per tutte sue terre, ma ppiù l'una che l'altra, e nell'entrata del verno cominciò a restare i Lombardia, e a gravare la Marca, e lla città d'Agobbio forte premette. L'isola della Maiolica perdé oltre alle tre parti de li abitanti. Né lasciò l'alpi delli Ubaldini sanza macolo per molti de' (p. 514) luoghi suoi. E molti paesi del mondo inn-uno tempo erano di questo pistolenzia corrotti, né già quelli a ccui parea che Dio perdonasse no ritornavano a llui per contrizione, partendosi dalle iniquitadi e dalle prave operazioni ostinate, e come le bestie del macello, veggendo l'altre nelle mani del beccaio col coltello svenare, saltavano liete nella pastura, quasi come a lloro non dovesse toccare, ma più dimenticando li uomini il giudicio divino si davano sfacciatamente alle rapine, alle guerre, e al mantenere compagne contra ogni uomo, alle ingiurie de' prossimi, e alle disoluta vita, e a' mali guadagni assai più che nelli altri tempi, corompendo la speranza della misericordia di Dio per lo male ingegno delle perverse menti; e cciò per manifesta sperienza si vide in tutte le parti del mondo dove la detta pistolenzia mostrò il giudicio di Dio. |
On the resurgence of the plague of the groin in various countries of the world and its effects In England, the familiar plague of the abdomen began in April and May and continued through June and beyond. It was so devastating that on St John's Day and the following day, more than 1200 Christians died in the city of London, as well as before and after throughout the island. The plague caused similar chaos in the Kingdom of France; in Provence it affected people of all kinds. In Avignon, it raged so strongly that no one there was spared: nine cardinals died, over 700 prelates and great clerics as well as countless people from the populace. In May and June, it spread to Lombardy, first to Como and Pavia, causing such destruction that these cities were almost depopulated. In Milan, where it had not been before, it caused great damage and decimated almost the entire population, causing great fear and terror among the survivors. Venice was hit in several waves and lost over 20,000 people. Romagna was hit hard, almost all towns were affected, some more than others. At the end of the winter, the plague began to subside in Lombardy, while it hit the Marche hard and put the city of Gubbio under severe pressure. On the island of Majorca, over three quarters of the population died. Even the Alps of the Ubaldini were not spared, and many of their towns were badly hit. At the same time, many countries of the world were afflicted by this plague, and those who believed that God had mercy on them did not return to him through repentance, but persisted in their sins and evil deeds. Like cattle for the slaughter, seeing their fellow animals in the hands of the butcher with a knife, they jumped happily to the pasture as if they would not be hit. But people, forgetting divine judgement, shamelessly indulged in robbery, wars and maintaining gangs against everyone, committing injustice against their neighbours, living a dissolute life and seeking ill-gotten gains, far more than at other times. This corrupted the hope of God's mercy by the evil nature of their perverse minds; and this could be observed in all parts of the world, where the aforementioned plague showed the judgement of God. |
Matteo Villani 1995, vol. 2, pp. 514-515. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1360-00-00-Florence | 1360 JL | Throughout the summer clear weather and heat, which leaded to abundant harvest of grain, wine and other crops. High mortality in western parts, but also in Italy many diseases with death, for exampel an epidemic of smallpox among children but also among men and women higher age. | Ancora dello stato del tempo e della moria dell'anguinaia Questo anno fu singulare di continovo sereno tutta la state, e di notabile caldo, e ebbe secondo il lungo tempo secco e caldo comunale ricolta di grano e di vino, e degli altri frutti della terra, ma la moria fu (p. 456) grandissima i molte parti occidentali, come narrato di sopra avemo, e lla Italia ebbe molti infermi di lunghe malatie, ed assai morti; e generale infermità di vaiuolo fu nella state di fanciulli e ne' garzoni, ed eziandio nelli uomini e femine di maggiori etadi, ch'era cosa di stupore e fastidiosa a vedere. |
About the weather and the inguinal plague This year was characterised by continuously clear weather throughout the summer, accompanied by remarkable heat. Due to the prolonged drought and heat, the harvest of grain, wine and other crops was abundant. However, mortality was very high in many western parts, as described above, and Italy also had many sick with protracted diseases and numerous deaths. In summer there was a general epidemic of smallpox among children and youths, as well as among men and women of advanced age, which was astonishing and unpleasant to see. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 455-456 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1360-05-00-Flandern | May 1360 JL | The plague reappeared in Flanders and one third died of it, especially the common people. In the diocese of Liège more than the half of the people died. It raged especially in these countries, which were spared previously. The passages talks about the symptoms and that in Poland the jews were persecuted and killed, because they were accused of being the reason for the plague. | Come mortalità dell'anguinaia ricominciò in diverse parti del mondo Nonn-è da llasciare in oblazione la moria mirabile dell'anguinaia in questo anno ricominciata, simile a quella che prencipio ebbe nel MCCCXLVIII insino nel MCCCL, come narrammo nel cominciamento del primo libro di questo nostro trattato. Questa pistilenzia ricominciò del mese di maggio in Fiandra, che di largo il terzo de' cittadini e oltra morirono, offendendo più il minuto popolo e povera gente che a' mezzani, maggiori e forestieri, che pochi ne perirono, e duròvi insino all'uscita d'ottobre del detto anno, e così seguitò per l'altra Fiandra. In Brabante toccò poco, e così in Piccardia, ma nel vescovado di Legge fé spaventevole dammaggio, però che lla metà di viventi periro. Dipoi si venne stendendo nella bassa Allamagna toccando non generalmente ogni terra, ma quasi quelle dove prima non avea gravate, e valicò nel Frioli e nella Schiavonia; e ffu di quella medesima infertà d'enfiatura d'anguinaia e sotto il ditello come la prima generale, e ssì era passato dal tempo di quella e suo cominciamento a cquello di questa per ispazio di XIIII anni, e anni X della fine di quella a cquesta, essendo alcuna volta tra questo tempo ritocca ora in uno ora in altro luogo, man non grande come questo anno, certificando li uomini correnti nel male che lla mano di Dio nonn-è stanca né limitata da costellazioni nè dda fisiche ragioni. Adivenne nel Frioli e in (p. 449) Ungheria che lla moria cominciata inn-enfiatura tornò in uscimento di sangue, e poi si convertì in febre, e molti febricosi farnetici, ballando e cantando morivano. E in questi tempi occorse cosa assai degna di nota, che in Pollonia, nelle parti confinanti colle terre dello 'mperio, essendo in esse grandissima quantità di Giudei, li paesani cominciarono a mormorare, dicendo che questa pistolenzia loro venia per li Giudei; onde li Giudei temendo a rre loro mandarono de' loro anziani a cchiederli misercordia, e ffecioli gran doni di muneta, e d'una corona di smisurata valuta; lo re conservare li volea, ma lli popoli furiosi no ssi poterono quietare, ma correndo straboccatamente tra' Giudei, e quasi a ultima consumazione, con ferro e ffuoco oltre a XM Giudei spensono, e alla camera del loro re tutti li loro beni furono incorporati. |
How the inguinal plague resurged in different parts of the world It should not go unmentioned that the remarkable death of the plague of the groin reappeared this year, similar to the one that began in 1348 and lasted until 1350, as we reported in the first book of this treatise. This plague began in Flanders in May, where more than a third of the citizens died, and it particularly affected the common people and the poor, while the middle class, the wealthy and foreigners suffered few losses. It lasted there until the end of October of the same year and continued throughout Flanders. In Brabant, few were affected, as in Picardy, but it caused devastating damage in the diocese of Liège, where half the population died. It then spread to Lower Germany, not touching every country but mainly those that had previously been spared, and reached Friuli and Schiavonia. It was the same disease with swellings in the groin and under the arm as the first great plague, and fourteen years had passed from the beginning of the first to this, and ten years from the end of the first to this, during which time the plague sometimes reappeared in one place or another, but never so strongly as this year. This confirmed to men that the hand of God is neither tired nor limited by constellations or physical causes. In Friuli and Hungary the plague began with swellings, then turned into haemorrhages, and finally into fever, and many of those suffering from fever died in delusions, dancing and singing. During these times, a remarkable thing happened in Poland, in the border areas of the empire, where there were large numbers of Jews. The natives began to murmur, saying that this plague was coming through the Jews; so the Jews, in their fear, sent some of their elders to the king to beg for mercy, and they made him great gifts of money and a crown of immeasurable value. The king wanted to protect them, but the enraged people could not be pacified and charged against the Jews, killing more than ten thousand Jews with iron and fire and incorporating all their possessions into the royal chamber. |
Matteo Villani 1995, Vol. 2 pp. 448-449. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1362-00-00-Bologna 002 | 1362 JL | Outbreak of Pestis secunda in Bologna. | 1362 fu una muria in bulogna che pochi ne rimasero. | 1362 was a mortality in Bologna that few remained. | Brani di cronache bolognesi, p. 20r | Translation by DeepL |
| 1362-00-00-Brescia | 1362 JL | Plague forces troops outside of Brescia to return to Verona | Più la pistilenzia dell'anguinaia avendo aspramente assalito la città di Brescia, ell'oste de' collegati ch'era di fuori, li strinse a partire, e ssi tornarono a Verona, e quindi ciascuna alla terra sua. | The plague hit the city of Brescia so hard that the army of the allies camped outside the city was forced to leave. They returned to Verona, and from there everyone returned to their own homes. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, p. 595. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1362-00-00-Italy | June 1362 JL | Pestis secunda in Italy is explained with weather methaphors with regard to its unclear pattern. | In questi tempi, del mese di giugno e luglio, la usata pistolenzia dell'anguinaia con danno grandissimo percosse la città di Bologna, e tutto il Casentino occupò, salvo che certe ville alle quali perdonò, procedendo quasi in similtudine di grandine, la quale e questo e quel campo pericola, e quello del mezzo [p. 586] quasi perdonando trapassa; e sse similtudine di suo effetto dare si può, se cciò procede dal cielo per mezzo dell'aria corrotta, simile pare alle nuvole rade e spesse, per le quali passi i rraggio del sole, e dove fa sprendere e dove no. Or come che 'l fatto si vada, nel Casentino infino a Decomano nelle terre del conte Ruberto fé grande damaggio d'ogni maniera di gente: toccò Modona e Verona assai, e lla città di Pisa e di Lucca, e in certe parti del contado di Firenze vicine all'alpi, e nelle alpi delli Ubaldini: a' Pisani tolse molti cittadini, ma più soldati. Nell' isola di rodi in questi tempi ha ffatti danni incredibili: e nel MCCCLXII del mese di luglio e d'agosto aspramente assalì l'oste de' collegati di Lombardia sopra la città di Brescia per modo che convenne se ne partisse, e nella città danno fece assai. Nella città di Napoli e in molte terre de Regno, ove assai, e dove poco facea, ove neente. Nelle case vicini a fFegghine cominciò d'ottobre in una ruga, e ll' altre vie non toccò. In Firenze ove in una casa ove in un'altra di rado e poco per infino a calen di dicembre. | In these times, in the months of June and July, the recurring plague of the groin area struck the city of Bologna with great harm and spread throughout the entire Casentino region, except for certain villages which were spared. It proceeded almost in a manner similar to hail, which damages one field and the next but spares the one in the middle; if a comparison to its effect can be made, it seems to proceed from the sky through the corrupted air, similar to sparse and dense clouds, through which the sun's rays pass, shining in some places and not in others. However it happened, in Casentino up to Decomano in the lands of Count Ruberto, it caused great damage to all kinds of people: it affected Modena and Verona significantly, as well as the cities of Pisa and Lucca, and in certain parts of the Florence countryside near the Alps, and in the Ubaldini Alps. It took many citizens from the Pisans, but more soldiers. In the island of Rhodes during these times, it caused incredible damage: and in 1362, in the months of July and August, it harshly attacked the allied army of Lombardy above the city of Brescia to the point that they had to retreat, and it caused considerable damage in the city. In the city of Naples and many lands of the Kingdom, it caused much damage in some places, little in others, and none in others. Near Feghine, it began in October in one street but did not touch the others. In Florence, it affected one house or another rarely and slightly until the beginning of December.. | Matteo Villani 1995, vol. 2, pp. 585–586. | Translation by DeepL |
| 1362-00-00-Perugia | 1362 JL | Outbreak of the Pestis secunda in Perugia | Nel predicto anno e millesimo 1362 fu una grande mortalità de peste quasi per tutto el mondo, et in questa nostra cità de Peroscia ce morì molta gente. | In the aforementioned year and in the year 1362, there was a great mortality due to the plague almost all over the world, and in this our city of Perugia, many people died. | Cronaca di Perugia 1850, p. 193 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1362-00-00-Pisa | 1362 JL | A plague hit the peasants who fled to Pisa. It was a punishment of God. | […] e per giunta a' detti mali, li villani de' piani ch'erano rifuggiti in Pisa, e stavansi sotto loro carra lungo le mura, furono assaliti dalla pistilenzia (p. 611) dell'anguinaia, assai ne perirono. E cciò somigliava all'intendenti giudicio di Dio, che dentro e di fuori così gastgasse i corompitori della pace e della fede data per soperchio d'astuta malizia. | [...] and in addition to the evils mentioned, the peasants from the plains who had fled to Pisa and were staying under their carts along the walls were attacked by the inguinal plague (p. 610). Many of them died. This appeared to prudent observers as the judgement of God, who punished both within and without the corrupters of peace and given fidelity for their excessive, cunning wickedness. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 610-611 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1362-11-00-Po | November 1362 JL | Flooding of the Po and outbreak of the Pestis secunda. | In quell'Anno crebbe tanto il fiume Pò a dì 10. di novembre, che affondò gran parte del Ferrarese. In quell' anno e in quel mese incominciò una gran pestilenza di mortalità, della quale quasi per tutto il mondo morirono molti. | In that year, the Po River rose so high on the 10th of November that it flooded a large part of the Ferrara. In that year and month, a great pestilence of mortality began, from which many people died. | Template:Niccolò da Ferrara 1738, Sp. 843. | Translation by DeepL |
| 1363-00-00-Florence | 1363 JL | Matteo Villani died on the plague and his son Filippo Villani wants to continue his work. | In questi giorni la pistilenza dell'anguinaia prese il componitore di questa opera Matteo, e trovandolo di sobria e temperata natura e vita il dibatté cinque giorni, in fine il dodecimo dì del mese di luglio divotamente rendé l'anima a dDio. Il quale in tanto possiamo dire meritevolemente essere da laudare, in quanto esso co lo stile ch'a llui fu possibile non sofferse che perissono le cose accorse nel mondo per lo tempo che scrive degne di memoria, quindi aparecchiando materia a' più dilicati e alti ingegni di riducere sue ricordanze in più filice e rilevato stile, qui a mme Filippo suo figliuolo lasciando il pensiere di seguitare sue per infino alla pace fatta colli Pisani, per no lasciare la materia intracisa, e così m'ingegnerò di fare la storia di tempo in tempo, coll'altre cose accorse nell'altre parti del mondo le quali a mia notizia perverranno. | It was during these days that the author of this work, Matteo, was taken by the inguinal plague. Although he was of a sober and temperate nature and lifestyle, he struggled with the disease for five days until he finally returned his soul consecrated to God on the twelfth day of July. We can say that he deserves to be praised because, despite his own sufferings and the suffering that happened in the world during his writing period and was worth remembering, he prepared material so that the finer and more discerning minds could rework his memoirs in an appealing and sublime style. Here I will Filippo, his son, who left me the thought of continuing his work until peace with the Pisans, not leave his work unfinished. I shall endeavour to record events at regular intervals and also to report on what is happening in other parts of the world, as and when I become aware of them. | Filippo Villani 1995, Vol. 2, p. 663 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Florence 001 | 1363 JL | The brothers of Pagolo died in the mortality and left him alone with the business. He had many debts which made his life full of wories. | Fu di nicistà che ’l detto Pagholo, giovane gharzone, e, sechondo l’età d’allora, fanciullo, provedesse al tutto; e se fu fatichoso e di sollecitudine e di rischio, i’ penso choll’aiuto di Dio dirtene tanto innanzi che ttu arai chagione d’inmaginare il tutto. Questi suoi fratelli morirono di (p. 193) pistolenza nella mortalità fonda del sesantatré, che ffu grande, e andaronsene a piè di Dio inn ispazio di venti dì; e, chome ài inteso, i due erano avillupati nel trafficho del guado e nella tinta, dove egli aveano inviluppati circha di quindicimila fiorini. Il terzo, e primo a morire, avea donna, e viva rimase dopo lui e giovane. Era invillupato questo nell’usure, ché pocho fecie altro; e none si distendea questo suo viluppo pure in Firenze ma per tutto il chontado, e pure chon lavoratori e poveri il forte, e chon grandi / (c. 42v) uomini e potenti, e in Firenze e di fuori. Il detto Pagholo, giovane, soro, solo, sanza alchuno aiuto o chonsiglio se non di suoi amici, a tenpo di mortalità, isbighottito della morte de’ suoi e della paura di sé, trovatosi in gran viluppi di molti crediti a rischuotere e di migliaia di fiorini, sendone morti assai d<e’> creditori e de’ fattori che aveano nel chapo i fatti loro, avendo etiandio a cierchare d’essi non pure in Firenze o nel chontado, ma di fuori, ‘Arezo, al Borgho, a Siena, a Pisa e per altre istrane parti, a ritrarre merchatantia, a venderla, e a svilupare tutto, non fu sanza grande sollecitudine e faticha. |
It was necessary for the said Pagholo, a young lad and still a child by the standards of the time, to take care of everything; and although it was laborious, worrying and risky, I think that with God's help I can tell you so much about it that you will understand the whole thing. His brothers died of the plague in the great mortality of 1363, and they went to God within twenty days. As you have learnt, two were involved in the woad trade and dyeing business, where they had invested about 15,000 florins. The third, who was the first to die, had a wife who was left a young widow after him. He was in the usury business and little else; his business extended not only in Florence but throughout the surrounding area, especially with labourers and the poor, but also with rich and powerful people, both in Florence and beyond. The aforementioned Pagholo, young and alone, without any help or advice except from his friends, in a time of mortality, terrified by the death of his loved ones and in fear for his own life, found himself in great entanglements with many debts, which is why he had to risk many loans and thousands of florins. Many of the debtors and administrators who ran their businesses had also died. He not only had to retrieve and sell goods in Florence or the surrounding area, but also outside, in Arezzo, the Borgo, Siena, Pisa and other foreign places, and unravel everything. This was not done without great care and effort. |
Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, pp. 192-193. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Florence 002 | 1363 JL | The plague raged in Florence and killed three brothers of the author's father, but in general the plague was less deadly than that of 1348. | Negli anni 1363 fu in Firenze la mortalità pestilenziale†: fu grande e moricci assai giente, ma non agiunse al quarto di danno che quella del ’48 chome che a nnoi fusse tre chotanti piggiore; ché nella detta moria, chome dinanzi n’è memoria, mori tre fratelli di nostro padre, cioè di Pagolo di Bartolomeo nominati Giovanni, Dino e Chalandro: il dì e ‘l tenpo è scritto innanzi. | In 1363 there was a plague-like mortality in Florence: it was great and many people died, but it did not reach a quarter of the damage caused by that of 1348, although it seemed to us three times worse; for during that plague, as mentioned before, three of our father's brothers died, namely Pagolo di Bartolomeo's brothers Giovanni, Dino and Chalandro: the day and time have already been written down before. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 234 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Florence 003 | May 1363 JL | Great plague in Florence and surroundings | In questo tempo fu grande pistolenzia nella città e contado di Firenze | In this year was a great plague in the city and the surroundings of Florence | Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, p. XXXIII | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1363-00-00-Florence 004 | 1363 JL | A son of Matteo died during the plague, others fled to Forlì. | Antonio, l' altro figliuolo che rimase di Matteo, vivette da XV anni ; sì che di lui poco si può scrivere, se non ch' era diverso e di sangue focoso, e temo, fosse andato per vita, avrebbe fatto delle cose ch' avrebbe riscaldato gli orecchi altrui. Morì per la mortalità del 1363, essendo Bernardo e Salvestro a Forlì là fuggiti per la temenza della mortalità ; come molti altri feciono il simile, e chi ne capitò male e chi bene, ma i più bene. | Antonio, Matteo's other son, lived until he was fifteen, so little can be written about him except that he was different and hot-tempered. I fear that if he had lived a longer life, he would have done things that would have made others' ears prick up. He died during the plague in 1363, when Bernardo and Salvestro had fled to Forlì for fear of the plague. Many others did the same, and some were lucky, some were not, but most were lucky. | Donato Velluti: Cronica domestica 1914, p. 46 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Montecalvoli | 1363 JL | The siege of Montecalvoli was lifted because the plague struck badly the army and the captain was ill as well. | Come morì messer Piero da Farnese Essendo entrata la furia della pistilenza dell'anguinaia ne l'oste de'Fiorentini, molti n'uccise, molti ne 'ndebolì, molti ne 'nvilì. Il perché essendo levato l'assedio da Montecalvoli, per comandamento de' signori di Firenze, il capitano era in Castello Fiorentino, e quivi lo prese il male dell'anguinaia a dì XVIIII di giugno, e il detto dì n'andò a Sa Miniato del Tedesco, e quivi in su la mezza notte passò di questa vita, e il corpo suo inn-una cassa alle spese del Comune fu recato in Firenze, e posato a Verzaia, aspettando Ranuccio (p. 662) suo fratello per cui era mandato; poi a dì XXV del mese il corpo suo fu recato in Firenze alle spese del Comune con amirabile pompa d'asequio, le quali furono di questa maniera… [...] |
How Messer Piero da Farnese Died When the fury of the plague struck the Florentine army, it killed many, weakened many, and demoralized many. After the siege of Montecalvoli was lifted on the orders of the lords of Florence, the captain was in Castello Fiorentino, where he was struck by the disease known as "Anguinaia" (plague boils) on June 19th. On that same day, he went to San Miniato al Tedesco, where he passed away around midnight. His body was placed in a coffin at the expense of the Commune and taken to Florence, where it was laid in Verzaia while waiting for his brother Ranuccio, who had been summoned. Then, on the 25th of the month, his body was brought to Florence at the expense of the Commune with remarkable pomp and ceremony, which proceeded in this manner… [...] | Matteo Villani 1995, Vol. 2, pp. 661-662 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-00-00-Pisa | 1363 JL | The inhabitants of Pistoia wanted the Paio to take place outside the gates of Pisa, which was complicated by the danger of an attack and the plague, but it was done anyway because people wanted to challenge their enemies | […] Ben furono di tanto animo i Pistolesi, che dissono, in modo fu inteso dal capitano di Pisani, che mai il detto palio non si correbbe se no ssi corresse sulle porte di Pisa, e così adivenne, come si troverà nella scrittura che per li tempi segue. Temettesi forte non si strignessono alla terra, che sanza dubbio a gran pericolo era, sì per lo sùbito asalto, al quale niuna provisione o riparo era fatto, sì per la pestilenzia dell'anguinaia, ch'assai cittadini tolti avea, molti ne tenea in sul letto, e quelli ch'avea tocchi in vita erano fieboli: la troppa voglia ch'ebbono d'impiccare li avisini, e fare le beffe muccerie, loro tolse il consiglio. […] | [...] The people of Pistoia were so determined that they said, as was understood by the captain of the Pisans, that the palio for the said prize would never take place unless it ran all the way to the gates of Pisa. And so it happened, as will be found in the writings that follow from those times. There was a great fear that they might close in on the town, which undoubtedly was a great danger because of the sudden possible attack, for which no precautions or defence measures had been taken, and also because of the plague known as ‘anguinaia’, which was ravaging many citizens, leaving many bedridden and weakening those who were affected but still alive. The strong desire to hang their enemies and make fun of them clouded their judgement [...] | Filippo Villani 1995, vol. 2, p. 665 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1363-06-00-Florence | June 1363 JL | The plague raged in Florence, Venice, Padua, Istria, Slavonia, Egypt, Syria and other parts of the Middle East | Della mortalità dell'anguinaia Nel presente mese di giugno, per vere lettere de' mercatanti fu in Firenze come in Egitto, e in Soria, e nell'altre parti di Levante la pistilenzia dell'anguinaia; gravissimamente offendea e in Vinegia, e in Padova, e nell'Istria, e in Ischiavonia, nonistente che i detti luoghi altra volta toccasse. Anche gravemente ritoccò le terre di Toscana, e quasi tutte comprese, e in Firenze, già stata generale tre mesi per tutto giugno con fracasso d'ogni maniera di gente. |
The mortality of the inguinal plague In the current month of June, the inguinal plague was reported to be raging in Florence as well as in Egypt, Syria and other parts of the Middle East, according to reliable reports from merchants. It also caused serious damage in Venice, Padua, Istria and Slavonia, although it had already affected these areas at other times. Tuscany was also severely affected again, almost all places were hit, and in Florence, where it had already been affecting every kind of person for three months, the whole of July, with great noise. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, p. 660. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-06-00-Florence 001 | July 1363 JL | In Florence there was great mortality. For this reason, and because the Pisans were well supplied, the Florentines were attacked by the Pisans who caused great damage. | Rubrica 691a - Come li Pisani cavalcarono, e fecero gran danno d'arsioni e di prede. Negli anni del Signore 1363 li Pisani avendo a memoria la ingiuria ricevuta da'Fiorentini, e stimando ch'eglino si poteano vendicare largamente, sì perchè erano forniti di gente, e che la mortalità era grande in Firenze, si mossero del mese di luglio, e vennorsene a Pistoia lo dì S. Iacopo [25.07.]. Ed indi partiti se ne vennero a S. Donnino e a Campi, ed arsero, e fecero grande danno. E così feciono grandissimo danno di preda e di prigioni e d'arsione, e poi si partirono, e tornaronsi a Pisa con grande festa ed allegrezza; e li Fiorentino il contradio per lo danno ricevuto e per la grande mortalità, ch'era allora in Firenze e per tutto il suo contorno. | Rubrica 691a - How the Pisans rode and caused great damage to weapons and booty. In the year of our Lord 1363, the Pisans, remembering the insult they had received from the Florentines, and reckoning that they could take ample revenge because they were well supplied with men and because the mortality in Florence was great, set out in the month of July and came to Pistoia on the day of St James [25.07.]. And then they travelled on and came to S. Donnino and Campi, plundering and causing great damage. And so they did great damage in spoils and prisons and plundering, and then they departed and returned to Pisa with great feasting and rejoicing; and the Florentines were angry with them because of the damage they had suffered and because of the great mortality that was then in Florence and in the whole neighbourhood. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 261. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1363-07-00-Firenze | July 1363 JL | Pestis secunda in Florence and refugees to Bologna, since August Pestis secunda even in Padua, Ferrara and Venice | Et in quisti dì [Juli] era in Fiorenza una grandissima mortalità, per tucta la Toschana; che venne in Bologna assai Thoschani, per ussire della morìa. [...] [p. 167] Ancora in lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità a Ferara, a Padoa, a Vinesia. Et deti sapere che l'anno passado la gli era stata grande; et per quello che se diseva ogni homo, l'era mortalità et guerra et per tucta la christianitade; et fu in molte terre de za che la gli fu doe volte, zoè in la più parte. | And in these days [July] there was in Florence a very great mortality, for all of Tuscany; that many Thoskans came to Bologna, to get away from the death ... [p. 167] Still in the said thousand year, there was a very great mortality in Ferara, in Padua, in Venice. And you should know that last year there was great mortality; and for what every man said, there was mortality and war and for the whole of Christianity; and in many lands it was twice, that is, in the most part. | Anonymus 1938b, pp. 166–167 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1363-07-00-Pisa | July 1363 JL | Pestis secunda in Pisa, which is explained through astrometeorology and description of the symptoms of the plague. | Innel ditto anno milletrecentosessantatré Pisa ebe due grandissimi affanni, cioè guerra e mortalità di gente, grandi e picciuli, maschi e femmine. La morìa fue grande, e 'ncomincciò (p. 187) la morìa del mese di luglio e durò sine a novembre, e moritte molti padri di famigla, tra i quali molti grandi mercanti cittadini e altri assai. E moriano di male di bolle e di soditelli e di anguinaie e di tinchoni e di faoni, e non ffu casa in Pisa né in del suo contado che nnon ritrovasse e quale trovò inel tutto che non vvi rimase persona. E duroè la ditta morìa mesi sei. E li fiorentini ardendo in quello tenpo lo contado, ma ellino non sentiano in quello anno di morìa, ma poi tocchò a lloro. Questa morìa fue sotto la pianeta di Saturno, la qual pianeta pena a ffare lo suo corso anni trenta, e ppoi che ella inchomincciò non restò mai, che ella non cerchasse lo mondo per ogni cità e castella e contado di tenpo in tenpo. E ciercoè Pisa in quindici, 15, anni due volte, senssa l'autro di queste due moriè. Fue la prima del milletrecientosessantatré, 1363, che àe anni quindici, 15, l'una dall'una morìa all'autra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. | In the said year one thousand three hundred and sixty-three, Pisa suffered two very great afflictions, that is, war and mortality of people, great and small, male and female. The death rate was great, and it began (p. 187) in the month of July and lasted until November, and many fathers of families died, among whom were many great merchant citizens and many others. And they died of blisters and sodomy and anguinaie and tinchoni and faoni, and there was no house in Pisa nor in its countryside that was not found, and which found in all that there was no person left. And the company died for six months. And the Florentines burned the countryside at that time, but they did not hear in that year of his death, but then it was their turn. This death took place under the planet of Saturn, which took thirty years to make its course, and after its fall there never remained that it did not search the world for every city, castle and countryside from time to time. And ciercoè Pisa in fifteen, fifteen, years twice, without the other of these two deaths. Fue la prima del , 1363, che àe anni quindici, 15, l'altra morìa all'altra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 187 | Translation by DeepL |
| 1364-00-00-Lucca | 1364 JL | The Pestis tertia affects Lucca and Pisa | Dio, che tutto sa, vedendo che la guerra, aspra e cattiva, tendeva a crescere invece di finire, decretò di mandare un'epidemia che servisse a frenare la furia di guerra. E così mandò l'epidemia in Lucca, in Pisa e in gran parte della Toscana; e cominciò in Pisa ed in Lucca, e molti morirono, sopratutto fanciulli dai quindici anni in giù, e l'epidemia duro quasi un anno.. | God, who knows everything, seeing that the war, harsh and wicked, was tending to grow instead of ending, decreed to send an epidemic to curb the fury of war. And so He sent the epidemic to Lucca, Pisa, and much of Tuscany; it began in Pisa and Lucca, and many died, especially children fifteen years old and younger, and the epidemic lasted almost a year.. | Giovanni Sercambi 2015, pp. 128. | Translation by Martin Bauch |
| 1365-02-00-Apulia | February 1365 JL | A lunar eclipse on 8th of February (actually 6th) predicts cold and wind; almost all people fall ill with fever and cough, affects wide regions like Apulia, Bologna, Marche, Tuscia and Lombardy | Ancora, adì 8 de febraro, la nocte vegnando, la luna divenne tucta sanguinea per assai volte, et ancho si mostrò schura, zoè negra; et durò per spazio d'uno quarto d'una ora o più. Et per questo accidente, a quisti dì, si fu uno fiero et forte tempo, cum grandi venti et grande zelo: et si fu una sì fiera pestilenza de fredo nelle persone de' christiani, cum grande febre et tosse et male assai; et si n'è stadi de morti alchuna parte per questa malatia, et si se pò dire che non rimase nessuno, generalmente, che non sentisse la malatia. Et questo fu per tucte le parte, zoè in la Puglia et in la Marcha, in Thoscana, in Romagna, in Lombardia, et generalmente per tucto; et questo comminzò de febraro et durò di fine al mese marzo, che fu chossì grande et forte tempo et grande malatia | Again, on 8 February, when the night was coming, the moon became completely bloody for many times, and it also became dark, that is, black; and it lasted for a quarter of an hour or more. And for this reason, on this day, there was a fierce and strong weather, with great winds and great zeal: and there was such a fierce plague of cold in the people of the Christians, with great fever and coughing and much evil; and there were many deaths from this disease, and it can be said that there was no one left, in general, who did not feel the sickness. [...] | Template:Anonymus 1938b, p. 211 | None |
| 1365-07-00-Romagna | July 1365 JL | Plague outbreak in the Romagna, very close to Bologna | Ancora fu una grande mortaligha per tucta la Romagna, et quasi poca gente gli rimase; inperò che per l'altre morìe che erano state, tanti gli ne morì, che mo pochi n'è romasi; et anche uno pocho da parte ne tochò in Bologna. Tucta fu de la malizia usata | Again, there was a great death in the whole of Romagna, and almost few people were left; however, because of the other deaths that had taken place, so many died, that there are now only a few Romans; and even a few died in Bologna. All of them were of the malice used | Anonymus 1938b, p. 200 | Translation by DeepL |
| 1366-00-00-Florence | 1366 JL | Great cold in Florence and other parts of the world with many deaths. | La detta Cara si maritò in prima a uno Bartolommeo di … [empty] e stette collui forse tre dì ; e per lo scruttino che si fece de' Priori nel 1366, nel quale tempo fu uno grande freddo, e la maggiore parte de' cittadini furono infreddati, e molti ne morirono, la quale freddura e ricadia fu in molti parti del mondo, il detto Bartolommeo ne morì. | The aforementioned Cara first married a Bartolommeo of ... and stayed with him for perhaps three days. During the trial of the Priori in 1366, when there was a great cold and most of the citizens had a cold and many died, the cold was in many parts of the world, the said Bartolommeo died of it | Donato Velluti: Cronica domestica 1914, p. 53 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1370-00-00-Florence | 1370 JL | Due to the bad weather in the previous year, there was a great famine in Florence. This was fuelled by wars in Italy and a mortality of cattle, which is why no livestock came to Florence. | Rubrica 723a - Come' in questo anno fu grande carestia d'ogni cosa. Nel detto anno [1370] fu grandissima carestia, perocchè per la gran pioggia dell'anno passato, e perchè era stata guerra, non s'era raccolto assai abbastanza; di che convenne si mandasse per grano di fuori. E valse quell'anno lo staio fiorentino, tre mesi: ciò fu febbraio, marzo e aprile e parte di maggio, un fiorino lo staio. E quel medesimo anno di vino fu gran carestia, perocchè valse fiorini uno la barile di ricolta, e di state fiorini uno e mezzo il barile. Ancora fu carestia di carne, perocchè quell'anno era stata in Lombardia la guerra e in Toscana e in molte luogora, per la quale cagione non era venuto a Firenze bestiame di Puglia, donde ne solea venire assai. Quell'anno v'ebbe mortalità di bestiame, la qual cosa gittò assai carestia oltre all'altre cagioni di sopra narrate. | Rubrica 723a - How in that year there was a great famine of everything. In the year in question [1370] there was a great famine because not enough grain had been harvested due to the heavy rains of the previous year and the war, so grain had to be brought in from outside. In the months of February, March, April and partly in May, a staio of Florentine grain cost one florin. In the same year there was a great shortage of wine, as a barrel of wine cost one florin and in summer one and a half florins. There was also a shortage of meat, because in that year there was war in Lombardy and Tuscany and in many other places, which is why no cattle came to Florence from Apulia, where they often came from in the past. In that year there was a great death of cattle which, in addition to the other reasons mentioned above, caused a great famine. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 275 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1371-09-08-Lucca | 8 September 1371 JL | Plague affects Lucca | L' 8 settembre del 1371, il giorno di Santa Maria, iniziò in Lucca l'epidemia con l'ingrossamento dell'inguine, bubboni, bolle e piaghe; e durò per quindici mesi, durante i quali molti furono morti, cittadini notabili e buoni mercanti, e molti fuggirono per evitare il contaggio. E vi fu chi morì e chi campò, anche donne e fanciulli, in quantità così grande che metà della popolazione di Lucca e del suo contado fu distrutta; ed il contagio si estese alle altre città, castelli e ville. | On September 8, 1371, the day of Holy Virgin, the epidemic began in Lucca with swelling of the groin, buboes, boils, and sores; it lasted for fifteen months, during which many notable citizens and good merchants died, and many fled to avoid the contagion. There were those who died and those who survived, including women and children, in such great numbers that half of the population of Lucca and its surrounding area was destroyed; and the contagion spread to other cities, castles, and villages. | Giovanni Sercambi 2015, p. 201 | Translation by Martin Bauch |
| 1373-07-00-Pisa | July 1373 JL | Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 209 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1374-00-00-Florence | 1374 JL | Many relatives from the author died of the plague in Florence and Arezzo. He was in the meantime in Bologna. | 37. Questa Orsa, figliuola di me Luca, cavalieri, come piacque a Dio, al tempo della grande pistolenza, passò di questa vita, in Arezzo; ed è sepulta al luogo di frati Minori. E qui in Firenze morì a casa nostra Giancristofano suo marito, a dì .. Di luglio MCCCLXXIIII. […] 39. Nel MCCCLXXIIII, a dì 4 d'agosto, al tempo della grande pistolenza, s'ammalò la sopradetta madonna Felice, in Firenze ed era gravida di otto mesi; ebbe due gavoccioli, cioè da ogni lato, tralla coscia e'l corpo, uno; e fu sopellita colla creatura in corpo, in San Niccolò, in Firenze; e visse forse cinquantadue ore: Iddio la faccia verace perdono; e fu discreta e valente donna. […] Morì l'Orsa mia figliuola in Arezo, e Giancristofano suo marito, e cugino carnale di madonna Felice, venne d'Arezzo chioccio; e come fu stato in casa mia a Firenze tre dÌ, s'ammalò di questi gavocci; e forse cinquanto ore visse; e infra dieci dì la detta madonna Felice morì. Io era in Bologna, quando ebbi queste dolorose e spiacevoli e fortunevoli novelle; ed era a provvisione di Santa Chiesa, [p. 73] con isventure assai senza queste, di ch'io avea e oe turbazione, quanto cavaliere di Toscano: Iodato Iddio sempre. 40. Giovanni mio figliuolo, con quelle più onore che si potea, fece sopellire Giancristofano, in Firenze, al luogo di San Francesco; e nella malattia e nella sepultura si spese assai danari di nostri. Iddio faccia loro misercordia perpetuale per la sua gran benignità. Di .. di luglio 1374. |
7. This Orsa, daughter of me Luca, knight, as it pleased God, at the time of the great pistolence, passed from this life, in Arezzo; and is buried at the place of the Friars Minor. And here in Florence her husband Giancristofano died at our house, on dì.. of July 1374. [...]
39. In the year 1374, on the 4th of August, during the time of the great plague, the aforementioned lady Felice, who was eight months pregnant, fell ill in Florence. She developed two swellings (gavoccioli), one on each side between her thigh and body. She was buried in San Niccolò in Florence with the child still in her womb and lived for perhaps fifty-two hours. May God grant her true forgiveness; she was a wise and worthy woman. [...] My daughter Orsa died in Arezzo, and Giancristofano, her husband and a close cousin of lady Felice, came from Arezzo in mourning. After spending three days in my house in Florence, he fell ill with these swellings and lived perhaps fifty hours; within ten days, the said lady Felice also died. I was in Bologna when I received these sorrowful and distressing news. I was there in the service of the Holy Church, with many misfortunes already weighing on me besides these, as any knight of Tuscany would feel. May God always be praised. 40. Giovanni my son, with as much honour as he could, had Giancristofano buried in the place of San Francesco in Florence; and in his illness and burial he spent a great deal of our money. God grant them perpetual mercy for his great kindness. Of .. of July 1374. |
Luca di Totto da Panzano: Libro di ricordanze 1861, pp. 72-73 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1374-00-00-Florence 001 | 1374 JL | The family of Giovanni and of Pagolo fled from the mortality of 1374 to Bologna. They lived there together in a house and shared the expenses. | E frall’altre si vide di lui questo: che pe·lla mortalità del 1374 , sendo fuggiti a Bolongnia tutta / (c. 44v) la famiglia rimasa di Giovanni e tutta la famiglia di Pagholo, insieme inn una chasa abitanti e a una ispesa chonchorenti a chomune, chome che chon vantaggio grande per que’ di Giovanni, nondimeno, tornando a quello ch’i’ vo’ dire, noi savamo chontinui tra uomini, donne, fanciulli e balie e fanti forestieri e chonpangnioni più di venti in famiglia. […] | And among other things, this was shown in his case: during the plague of 1374, when the remaining family of Giovanni and the entire family of Pagholo had fled to Bologna, they lived together in one house and shared the expenses, although there was great advantage for those of Giovanni. Nevertheless, to come back to what I wanted to say, we knew that they totalled more than twenty people in the family, including men, women, children, wet nurses and foreign servants and companions. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 197 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1374-00-00-Florence 002 | 1374 JL | Great plague in Florence and the family of Pagholo fled to Bologna. | Negli anni Domini 1374 fu nella città di Firenze pestilenza † e grande; e chome dinanzi faciemmo memoria, Pagholo rendé l’anima a Dio in quest’anno, e noi fuggimmo a Bolongnia tutti, chome è scritto. | In the year 1374 was a plague in the city of Florence and great; and as we have already mentioned, in that year Pagholo gave his soul back to God, and we all fled to Bologna, as it was written. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 236. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1374-00-00-Florence 003 | 1374 JL | Great mortality in Florence, besides price increase for grain and other crops and great wars. | Nell'anno 1374 secondo il corso degli anni, cominciandosi dalla Natività del Signore Giesù Cristo, fu calende di Gennaio in Domenica. Fu nel detto anno mortalità di gente, e grandissimo caro di grano, e d'ogni altra biada quasi per tutto il mondo; fu caro di carne, d'olio, e quasi d'ogni altro bene, ed anco il vino non fu vile. La Pasqua di Surresso fu a' dì due d'Aprile, e grandi guerre furono in detto anno. | In the year 1374, beginning after the birth of our Lord Jesus Christ, January 1st fell on a Sunday. In that year there was great mortality among the people and an enormous price increase for grain and almost all other crops throughout the world; meat, oil and almost all other goods were also expensive, and wine was not cheap either. Easter fell on April 2, and there were great wars that year. | Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, p. 1. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1374-04-25-Florence | 25 April 1374 JL | When the father of Buonaccorso Pitti, Neri, died, Pitti left Florence with his 8 brothers and his mom and fled to Val di Pesa from the raging plague. They returned, when the plague was over. | [39] Io Bonacorso di Neri farò qui appresso ricordo dell'andare per lo mondo ch'io fatto di poi che io rimasi sanza padre che fu l'anno 1374 a dì 25 d'aprile che nostro padre morì, a cui Iddio perdoni. E, sendo egli morto, noi suoi figliuoli che ci trovammo otto insieme colla nostra madre per cagione (p. 11) che la mortalità era a Firenze, ci riducemmo a uno nostro luogo in Val di Pesa che si chiama il Corno, dove occorse che Giovanni nostro fratello si morì che era d'età di 27 anni e anche si morì in casa nostra in quelli pochi dì Niccolò di Cione nostro cugino e morti del segno della pestilenza. E, sendo ristata la mortalità a Firenze, ci ritornammo e trovando che monna Margherita madre del detto Niccolò avea vota la casa dove stavano e portata tutta loro masserizie e roba da vantaggio in casa una sua sirocchia […] | Now I will give an account of the journeys I made to different parts of the world after the death of my father, Neri - may the Lord have mercy on him - on 25 April 1374. When he died, my brothers and myself - eight of us with our mother - left Florence where a plague had broken out and took refuge at Il corno, a country house of ours in Val di Pesa. While we were there, my brother Giovanni, who was twenty-seven years old, died of the plague, and so, a few days later, did our cousin Niccolò, Cione's son. When the epidemic was over, we returned to Florence where we found that Niccolò's mother, Monna Margherita, had stripped the house they lived in and moved all their goods and valuables to the house of her sister […] |
Buonaccorso Pitti: Ricordi 1986, pp. 10-11. | None |
| 1374-05-00-Pisa | May 1374 JL | Outbreak of the plague in Pisa with a high mortality, as a consequence several processions. | Del mese di maggio anno preditto incominciò la morìa nella cità di Pisa, morendone alcuno per dì d'anguinaia, tincone, di soditelli, di faoni e d'alti sozzi mali. E poi di giugno cominciava a crescere, e facevasi per la cità dimolte precessione. E poi a dì 30 d'agosto, per comandamento dell'arcivescovo, si fece precissione generale cinque mattine, tenendo li fondachi serrati e digiunando, portando molte reliquie di santi et il sangue di sam Piero. E la ditta morìa durò per la cità e contado di Pisa sine a (p. 258) settembre anni Domini milletrecentosettantaicinque e molti ne morinno, de' cinque li quattro. E del mese di settembre restò altutto. | In the month of May, in the previous year, death began in the city of Pisa, with some dying each day of eels, tincone, soditelli, faoni and other ills. And then in June it began to grow, and there were many precessions in the city. And then on the 30th of August, at the Archbishop's commandment, there was a general precession on five mornings, keeping the docks closed and fasting, carrying many relics of saints and the blood of Saint Piero. And this death lasted for the city and countryside of Pisa until (p. 258) September anni Domini one thousand three hundred and seventy-five and many died, of the five the four. And of the month of September remained all. | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 258–259. | Translation by DeepL |
| 1382-00-00-Naples | 1382 JL | The army of the Duke of Anjous was defeated near to Naples. There and in many other places, like Ferrara, Bologna and Pisa was a high mortality. | Più, e più volte fu detto, che della gente del Duca d'Angiò, assai ne sono stati sconfitti, morti, e presi. Dicesi ch'è presso a Napoli a otto miglia, o così, e che ivi è mortalità di gente, ed hae grande caro di vettovaglia. In detto anno cominciò la mortalità in più luoghi, in Ferrara, in Bologna, in Pisa, ed in più altri luoghi. |
It has been reported several times that many of the Duke of Anjou's men were defeated, killed and captured. It is said that he is near Naples, about eight miles away, and that there is a high mortality rate there and great scarcity of food. In that year the mortality began in many places, in Ferrara, in Bologna, in Pisa and in many other places. | Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, p. 61. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-00-00-Florence 002 | 1383 JL | The plague raged in Florence. It began slightly in 1382, was then almost imperceptible, raged violently from March 1383 to September and was weak again until March 1384. During the worst months, many people fled the city. | Rubrica 955a - Come fu una grande mortalità nella città di Firenze. Nel detto anno [1383] cominciò a Firenze una pestilenza primiera, e primiera di ciò per rispetto ch'era cominciata infino nell'anno dinanzi in alcuna casa, al Canto a Monteloro ed a S. Piero Maggiore, forse in quattro case, ed avie casa dove in uno mese n'erano morti 10 e lasciatore due, e poi restata; ma per la città quasi niente si sentì se non in sul marzo e aprile; allora cominciò a rucellare, e bastò infino al settembre molto fiera, pure al modo dell'altre mortalità, di quello segno del grosso sotto il braccio e sopra la coscia all'anguinaia. Molti buoni uomini morti, ma più fu ne'giovani e fanciulli che negli uomini e femmine di compiuta età. Ultimamente ristette, come detto è, di settembre, non sì che alcuno, e questo era a rado, infino al marzo vegnente' dello altro anno non ne sentisse, ma radi e pochi. Pure com'è d'usanza di tenerne lo conto che muoiono, in quello anno ne morirono circa (p. 427) di … (lacuna). E così posata la maggior parte di novembre si tornarono alla città: alquanti stettero infino passata la primavera, e poi tornarono. |
Rubrica 955a - How a great plague raged in the city of Florence In the year in question (1383), a severe plague began in Florence. The first signs had already been seen the previous year in some houses on the Canto a Monteloro and near S. Piero Maggiore, perhaps in four houses, whereby there were ten deaths in one house in one month and only two survived. After that, the epidemic subsided and was hardly noticed in the city until March and April. Then it began to rage violently and lasted until September, with typical symptoms such as large bumps under the arm and on the groin. Many good men died, but it was young people and children who were most affected, rather than adults. The epidemic finally subsided in September, but there were still isolated cases until March of the following year. The deaths were counted, and in that year about ... (gap). Most returned to the city in November; some stayed away until after spring and then returned. |
Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 426-427. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-00-00-Florence 003 | 1383 JL | During the plague, many people fled the city of Florence. To prevent this, the rulers tried in vain to force people to stay and even a tax did not help, as some paid and others did not. | Rubrica 956a- Come per la detta mortalità si fece più leggi e ordini a Firenze. Nel detto anno si feciono di molte leggi, acciocchè niuno cittadino si partisse per la detta mortalità, a ciò che sospettavano che la minuta gente non partisse, e facesse romore, ed i mali contenti s'accozzassero con loro. Poi veduto che pur si partivano li ricchi, cominciarono a non lassare partire niuno sanza il bullettino. Ancora a questo era impossibile a tenergli. Poi all'ultimo impuosero danari a chi s'era partito, o partisse: comecchè la cosa non andò uguale, che di quelli a cui fu posto, pagarono e tale no, com'è sempre d'usanza che gli animali grossi e possenti saltano e rompono le reti; pure n'entro in Comune fiorini … (lacuna). Dissero che gli voleano per soldare fanti, acciocchè lo stato stesse fermo. | Rubrica 956a - How many laws and regulations were passed in Florence due to the aforementioned plague. In that year (1383), many laws were passed to prevent citizens from leaving the city because of the plague. It was feared that the common people who stayed would cause unrest and join forces with the discontented. When they saw that the rich were leaving anyway, they began to prevent anyone from leaving without authorisation. But it was impossible to enforce this. In the end, a tax was levied on those who had left or wanted to leave. However, this measure was not uniform: some paid, others did not, as is always the case when the strong and powerful circumvent the rules. Nevertheless, some florins [gap] came into the community treasury. It was said that the money should be used to pay soldiers to maintain order. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 427 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-00-00-Lucca | Plague affects Lucca for two years | Dopo un danno ne viene un altro, se non si vive in pace, e dico questo perchè dopo la morte del detto Francesco Guinigi, nel 1383 cominciò in Lucca e nel contado un contagio ed altre pestilenzie per le quali morirono molti venerabili cittadini, uomini, donne, fanciulli in grande quantità, ed il contagio durò sino al 1384, e molti ripararono in paesi stranieri per sfuggire a quella pestilenza. E come piacque a Dio, il contagio cessò, lasciando Lucca ed il suo contado privi di gente per i molti morti, ma non migliori nei confronti di Dio.. | After one disaster comes another, if one does not live in peace, and I say this because after the death of the aforementioned Francesco Guinigi, in 1383, a contagion and other plagues began in Lucca and its surrounding area, causing many venerable citizens, men, women, and children to die in great numbers. The contagion lasted until 1384, and many fled to foreign countries to escape the plague. And as it pleased God, the contagion ceased, leaving Lucca and its surroundings devoid of people due to the many deaths, but no better in the eyes of God. | Giovanni Sercambi 2015, p. 231 | Translation by Martin Bauch | |
| 1383-05-00-Florence | May 1383 JL | In Florence, a large procession was organized on 24 and 25 January to ask God's mercy for the plague and mortality. In May a plague began with 40 or more deaths per day. | A' di 24. in Domenica, che fu S. Zanobi in lunedì a' di 25. si fece grandissima processione, e venne in Firenze la Tavola di S. Maria Impruneta, e dinanzi a lei andarono tutte le Reliquie de'Santi di Firenze, e del contado, che furono più di dodicimila Cristiani. Le detta (p. 65) tavola si pose in su l'altare, che si fece in su la ringhiera del palazzo de' Signori, molto orevole; furonvi tutti li Cavalieri, ed altri notabili cittadini. Il popolo, che vi si trovò fu innumerabile, pregando lei con gran divozione, che accatti grazia dal suo diletto figliuolo, cioè Giesù Cristo, che guardi questa città, e l'altre di male, e guardici da mortalità, e da ogni altro reo giudicio, del quale in Firenze forte si dubitava, e di mortalità. […] Del detto mese di Maggio cominciò in Firenze mortalità di quaranta persone il dì, e più, e così fece nell'entrata di Giugno. |
On the 24th of the month January, on a Sunday that was also the feast day of St. Zanobi, and on the following Monday, the 25th, a very large procession was held and the image of St. Mary of Impruneta was brought to Florence. Before her went all the relics of the saints of Florence and the surrounding area, there more than twelve thousand Christians. The said image was placed on the altar erected on the platform of the palace of the Signori, very honorably; present were all the knights and other important citizens. The people assembled were innumerable, and adored her with great devotion, to obtain mercy from her beloved Son, Jesus Christ, that he might preserve this city and others from calamity, and save us from pestilence and every other evil judgment, of which there was great fear in Florence, especially mortality. [...] In the said month of May a plague began in Florence, in which forty or more persons died every day, and this continued in June. |
Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, pp. 64-65. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-07-00-Florence | July 1383 JL | Great mortality in Florence. In the beginning more than 400 persons per day died, later 8,9,12 per day. Many people flee to Bologna and the Romagna. On 22. July great riot, caused by the Ciompi and on 7th October an earthquake | Nota: del mese di Luglio, e d'Agosto del detto anno morì grandissima quantità di gente in Firenze, massimamente dal mezzo Luglio a tutto Agosto. Morirono molti fanciulli, e fanciulle piccoli, ed uomini, e donne: per dì ne morirono 400. e più; e poì in su l'entrata di Settembre mancò la detta mortalità, e morivanone per dì infino a mezzo Settembre quaranta, e più; poi mancò, e morianone otto, dieci, o dodici per infino a mezzo Ottobre. E nota, che a' dì 21. (anzi 22.) di Luglio, il dì di S. Maria Maddalena, fu grandissimo romore in Firenze, il quale levarono i Ciompi. Poi laudato Dio la detta mortalità cessò via in tutto. Nota, che detto anno a'di 7. d'Ottobre, la vigilia di S. Liperata, la notte furono tremoti in Firenze. Nota, che nel tempo della detta mortalità molta, e molta gente si partì di Firenze, e fuggì la mortalità, ed andaronne molti a Vinegia, e più in Romagna, perchè la mortalità v'era stata. |
Note: In July and August of the same year (1383), a large number of people died in Florence, especially from mid-July and throughout August. Many young children and adolescents, as well as men and women, died; 400 or more people died per day. Then, at the beginning of September, the plague subsided, and forty or more people died daily until the middle of September; after that the number continued to decrease, and by mid-October only eight, ten or twelve people died daily. Note that on July 21 (actually 22), the feast day of St. Mary Magdalene, there was a great riot in Florence, caused by the Ciompi. Thank God the plague finally stopped completely. Note that on the night of October 7, on the eve of the feast of St. Liperata, earthquakes struck Florence. Note that during the said plague, many people left Florence and fled from the plague; many went to Venice and even more to Romagna because the plague had already been there. |
Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, p. 66. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-07-00-Florence 002 | July 1383 JL | This passage is about a conspiracy in Florence. The conspirators, who were made up of common people, tried to take advantage of the fact that many citizens had left the city due to the raging plague. However, the conspiracy failed. | Rubrica 954a - Come' in Firenze si fece un trattato, pure di quella medesima gente minuta. Nel detto anno [1383] e mese di luglio fu nella città di Firenze una trattato, fatto pure per gente minuta, li quali estimando che la mortalità, della quale diremo, era molto primiera nella città di Firenze, e molti cittadini fuggiti, chi in contado e chi fuori di contado, di lunghi un giorno, o due, e più, stimarono che venisse lor fatto, e d'essere seguiti dagli ammoniti e da'mali contenti. E certo ogni volta, ch'eglino l'avessero fatta a sapere alli predetti, si stimava, loro sarebbe venuto fatto; ma eglino non lo feciono, ed eglino non feciono loro intenzione, ma guastaronla, e le loro persone. Fu lo detto trattato scoperto in questa forma: che essendo li cittadini, come detto è, fuggiti per la mortalità, la minuta gente non partita, ragunato alcuni sbanditi, li quali così ragunati a fine di rubare e d'essere ribanditit, venendo loro fatto. E veramente per quello che poi si vide, s'eglino avessero fatto con ordine, venìa loro fatto; imperocchè li cittadini possenti erano fuggiti la mortalità, e chi fuori del contado di Firenze, e chi nel contado; ma eglino si scopersono prima che non dovieno secondo l'ordine. In sulla prima loro non [non tutti loro] si levarono, e mossonsi da Santo' Ambrogio e per Belletri passando e per lo Prato d'Ognissanti, e feciono capo al ponte alla Carraia. Quelli dall'altro lato d'Arno, non erano in concio, non rispuosono, ed in quello luogo fu gridato; e così si partirono, e nulla feciono; e la gente sdegnò, ed andarono cercando costoro, e niuno ne fu preso; ma assai n'ebbono bando. |
Rubrica 954a - How a conspiracy was made in Florence by the same common people. In July 1383, there was a conspiracy in the city of Florence that was planned by common people. They thought that the plague, which we will talk about later, had hit the city of Florence hard and many citizens had fled, some to the countryside, others further away, for a day or two or longer. These common people believed that they would be able to profit from the situation and be supported by the outlaws and malcontents. Certainly, if they had communicated their plans to the said people, they would probably have succeeded; but they did not and could not realise their intention, thus failing themselves. The plan was uncovered in the following way: While many citizens had fled because of the plague, the common people had not retreated, but had gathered some exiles. They had joined forces with the intention of robbing and reversing their banishment. Had they organised their plan well, they would indeed have succeeded, as the wealthy citizens had fled the plague, some from the outskirts of Florence, others further afield. But they unveiled their plan too early and not according to plan. Initially, not everyone rose as planned and moved from Santo' Ambrogio via Belletri and through the Prato d'Ognissanti and gathered at the Carraia bridge. Those on the other side of the Arno were not ready and did not respond. The alarm was then raised at this place; so they dispersed and did nothing. The people became furious, searched for the conspirators, but no one was captured, but many were banished again. |
Marchionne di Coppo Stefani 1903, p. 426 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1383-07-00-Pisa | July 1383 JL | Severe plague and high mortality in Pisa and as a consequence processions, description of the symptoms. | Del mese di luglo incominciò la mortalità in della cità di Pisa, e d'ogosto e di settenbre e d'ottobre ne moriano in della cità per dì moute persone, grandi e picciuli, maschi e femine, ed era molto charcata. Di che a dì V e a dì XIJ d'ottobre si fecie per la cità di Pisa giennerale preccissione, cioè tutta la chericìa ciaschuna capella portando per la cità l'areliquie sante. E anco a dì XV e a dì XV e a dì 19 la domenica, e ogni volta la mattina tornava la ditta procissione a Duomo, cioè la chieza Maggiore di Pisa, e pi si diciea la Messa solenne all'altare Maggiore, e teneasi la mattina li fondachi serrati. E moriano la giente di pistolense chie in due dì, che in tre di, chie in quato chie in cinque dì, cioè di anguinaia, chi di ditelle, chi di male bolle, chie di faoni, chie di sputar sangue. | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 322 | None |
| 1383-11-00-Pisa | November 1383 JL | Procession in Pisa because of the plague and concessions to Lucca, moreover a famine | A dì VIJ di novembre si fecie la preccissione per la cità di Pisa, al modo uzato, e ogni volta li signori Ansiani di (p. 323) Consiglo e consiglava del sì, di dare a li luchezi Librafatta per istare in pacie co lloro, e davalelal. E a questo modo diè a li luchezi Librafatta e Asciano e Avane e moute autre castella dallato di verso Lucha, e alli fiorentini diè Pontadera e Calcinaia e dimoute autre chastella dallato di là verso loro. Di che Pisa era rimasa con poghe chastella. E oltr'a questo tenea la cità in grande carestia da vivere. E per questa cagione fu morto dalli pisani colli suoi figluoli | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 324 | None |
| 1384-02-00-Pisa | February 1384 JL | Plague in Pisa and because of that a big procession. | Del mese di ferraio ritornò in della cità di Pisa la mortalità, e del mese di marso vegnente e moriano alcuno per dì di pistolensia, come ditto è in prima. A dì XXVIIIJ di marso Domini milletreciento ottantaquatro, essendo ritornata la mortalità, li signori Ansiani di Pisa mandonno lo bando per la cità di Pisa: che ll'autro dì vegnente, cioè lo lunedì mattina, ognuno maschio e femmine debiano andare a Duomo, a la chieza Maggiore per andara a la preccisione; e che ogni persona della ditta cità tegnia serrate li fondacchi e lle botteghe sine fatta la preccissione. E fési la ditta preccissione al modo uzato, e andónovi li Ansiani con tutto 'l popolo e maschi e femine, grandi e piccioli, e ppoi fatta la preccissione si disse lo solenne uficio della Messa a l'autare Maggiore in Duomo e lla predicha al modo uzato. | In the month of ferraio mortality returned to the city of Pisa, and in the month of marso vegnente and some died in the month of pistolensia, as said before. On the twenty-eighth day of March, one thousand three hundred and eighty-four, mortality having returned, the Lords Ansiani of Pisa sent out a proclamation to the city of Pisa: that on the next coming day, that is on Monday morning, every male and female should go to the Duomo, to the Chieza Maggiore to go to the preccession; and that every person in the city should keep their shops and their purses closed until the preccession was accomplished. And the preccission was carried out in the prescribed manner, and the Ansians went there with all the people, male and female, young and old, and after the preccission was done, the solemn office of the Mass was said at the Major Cathedral altar, and the sermon was preached in the prescribed manner | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 324. | Translation by DeepL |
| 1384-04-00-Pisa | April 1384 JL | Return of the plague in Pisa, because of that they ask for a specific relic and organized a solemn procession with other external relics | Tornata la morìa in della cità di Pisa del mese d'aprile e di maggio, di giugno e di luglo, di che ne morìa molti (p. 327) per dì. Fési la preccissione a dì VIIJ luglo sine cinque settimane al modo uzato. A dì IIIJ d'ogosto fue arecato in della cità di Pisa lo santissimo corpo do santo Guiglermo. Fue arecato in della cità di Pisa il quale, cioè le sue ossa, il quale era a Castiglone di Garfagnana di Pisa quine u elli fecie la penetensia per comandamento del papa, che lli signori Ansiani di Pisa mandonno per esse perchè in della cità di Pisa si era la morìa. Di che la domenica mattina funo arecate le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della cità di Pisa per la porta di San Marcho in Chinsicha con grandissimo honore e reverentia, che li Ansiani di Pisa con mouti citadini della cità e con tutti li uficiali e con tutta la chericià, frati e preti e abati, e tutte le conpagnie delli Batuti, tutti li andonno incontra e preccissione. E ciaschuno con chandeli di ciera accesi in mano, chie di meza libra e chie di una libra. E tutte le conpagnie delli Battuti con mouti torchi acciesi, tal conpagnia delli Battuti avea quatro torchi acciesi e tal sei e tal otto e tale conpagnia n'avea (p. 328) dodici e tal n'avea vinti. E quelli della Conpagnia di Santo Guiglermo avea ciaschuno uno torchio di ciera accieso in mano di libre due per ciaschuno torchio, e ciaschuno delli antri Battuti aveno uno candelo di meza libra accieso in mano. E fue arecato il ditto corpo di santo Gugliermo in della cità di Pisa inn una chascia covertata di sopra di drappo a oro e di sopra uno richo palio di seta, aconpagnato innanti tutta la chericià di Pisa e colli ditti Battutti inanti al ditto corpo. E li Ansiani colli citadini di Pisa e col Podestà e 'l Capitano del Populo e tutti li uficiali dirieto al ditto corpo, e poi tutte le donne della cità e grandi e picciuli della ditta cità, tutti con grandissima reverentia li andavano dirieto. E lla maggior parte delle persone andonno dirieto al corpo con candeli di ciera acciesi in mano, e aconpagnónolo sine alla chieza Maggiore di Pisa. E posato che ffu alla ditta chieza e posto in sullo altare Maggiore di Pisa, sìe si disse una Messa solenne all'altare Maggiore cantando. E 'l ditto corpo fue post in sullo altare di Santo Ranieri in della ditta chieza, e ogn'omo andavano a baciare la ditta chascia ove erano lo ditto corpo con grande reverense, omini e donne e grandi e picciuli. E ppoi ditta la Messa lo ditto corpo fue portato al Palagio dellia Ansiani di Pisa con grandissima reverentia. E quine riposto con grande guardia avendo tuttavia le chiave dello cascione lo Priore delli Ansiani e un'autra n'avea lo abate della chieza di Santo Guiglermo da Chastiglone, il quale n'è guardiano del ditto corpo, e tuttavia il ditto abate stava in dello Palagio delli Ansiani ocn due suoi monaci di dì e di notte a spese del Comune di Pisa, e lli Ansiani fecie loro grande onore e donamenti. | Template:TN | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 326–328 | None |
| 1384-08-10-Pisa | 10 August 1384 JL | Many processions with relics in Pisa in August because of the plague and it leads to many miracles like healings. | He a dì x ditto mese d'agosto si fecie per la cità di Pisa una solenne preccessione al modo uzato, con tutta la chericìa di Pisa e tutte le conpagnie delli Batutti della cità e con tutte ereliquie della cità e con sangue di santo Piero, di sopra con uno palio di drappo di seta portato da quatro preti, le ditte reliquie e ssìe lo ditto palio e anco, al ditto modo, lo (p. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. E poi tornati alla chieza Maggiore sìe si fecie solenne uficio della Messa allo altare Maggiore, e tutte le botteghe delli mercatanti e artefici teneano serrate sino a l'ufficio, e tutto lo populo, omini e donne, grandi e picciuli vi funno alla preccissione e alla Messa. L'autra mattina vegnente si fecie la preccissione intorno a Duomo alla chieza Maggiore al modo uzato. E poi ditto l'uficio della Messa si mostròno le ditte ereliquie in sul pervio Maggiore del Duomo, cioè l'ossa di santo Guiglermo: inprima mostròe lo capo e poi la spalla e poi lo braccio, e così tutte l'ossa del suo corpo santissimo si mostrò a uno a uno. E ppoi le misseno in della ditta chascia e poi lo puoseno in ssullo altare della Incoronata in ditta chieza. E fuvi menata una dona, la quale era forte tormentata da mali ispiriti ch'ella avea adosso, e lo abate di santo Guiglermo li puose la cascia col ditto corpo di santo Guiglermo adosso, e subitamente fue diliberata. E in quel dì ne diliberò molte persone. E a dì XIJ e a dì XIIJ ditto mese d'ogosto si fecie la preccissione intorno a Duomo al modo uzato con tutte ereliquie, e com'è ditto di sopra. (p. 330)
A dì XVJ ditto mese d'ogosto la mattina inanti dì a tre ore inssine a meza tersa e poi inanti nona sine a ditto lo Vespro, si mostronno le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della chieza dello Palagio delli Ansiani di Pisa, e ogn'omo, maschi e femmine lo potea baciare. E così a dì 17 e a dì XVIIJ si mostróno in del ditto Palagio, cioè in della chiostra giuso che vvi si fecie uno altare, e quine si mostravano le ditte ereliquie. E ognuno, maschi e femmine, grandi e picciuli, li andavano a baciare, chie li donava denari, chie chandeli di ciera, e ciaschuno li avea grande devosione, avendo ciaschuno fede grande sì per li meriti e gratie del nostro Signore Iddio e del beato santo Guiglermo di ciessare questa pistolentia della morìa. Amen. Sappiate che queste ereliquie di santo Guiglermo fecie in Pisa dimouti mirachuli di guarire altri di molte infermità e liberare dimouti indimoniati, cioè lo primo idì ch'entrò in Pisa e sinché stette in della cità fecie molti e grandissimi mirachuli. A dì XVIIJ d'ogosto si fecie la proccissione per la cità di Pisa al modo uzato, con tutte le ereliquie di Pisa e col ditto corpo di santo Guiglermo. |
On the tenth day of the said month of August, a solemn celebration was held in the city of Pisa, in the manner described above, with the entire Church of Pisa and all the congregations of the Batutti of the city, and with all the relics of the city and the blood of Saint Piero, with a silk banner, carried by four priests, the said relics and the said banner, and also, in the said manner, the body of Saint Guiglermo, and with the said body of the saint. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. And then returned to the Chieza Maggiore and the solemn office of the Mass was held at the main altar, and all the shops of the merchants and artisans were closed until the office, and all the people, men and women, young and old, took part in the preaching and the Mass. On the previous morning, the preccession was held around the Duomo at the Chieza Maggiore in the usual manner. Then, after the Mass was said, the bones of Saint Guiglermo were displayed in the Cathedral's main periphery, that is, the bones of Saint Guiglermo: first the head was displayed, then the shoulder and then the arm, and thus all the bones of his most holy body were displayed one by one. And then they placed them in the altar of the Incoronata in the church. And a woman was brought there, who was greatly tormented by the inspired evils that she had on her, and the abbot of Saint Guiglermo placed the casket with the said body of Saint Guiglermo on it, and she was immediately freed. And in that day he freed many people from it. And on dì XIJ and dì XIIJ of the said month of August, the pre-commission was carried out around the Duomo in the manner described above, with all the hereliquies, and as is said above. (p. 330) On the fifteenth day of the month of August, in the morning, at three hours past midday and then in the ninth hour after Vespers, the said relics of Saint Guiglermo were displayed in the church of the Palagio delli Ansiani in Pisa, and every man, male and female, could kiss them. And so on dì 17 and dì XVIIJ they were shown in the aforesaid palace, that is, in the cloister down there an altar was made, and there the said relics were shown. And each one, male and female, young and old, went to kiss them, some gave them money, some gave them wax, and each one had great devotion to them, each one having great faith in the merits and graces of our Lord God and the blessed saint Guiglermo to cease this pistolentia of death. Amen. Know that these hereliquies of Saint Guiglermo worked many miracles in Pisa, curing others of many infirmities and freeing those who had fallen ill, that is, the first day he entered Pisa and as long as he remained in the city, he worked many and very great miracles. On the 17th of August, the procession was made through the city of Pisa in the manner described above, with all the relics of Pisa and the said body of Saint Guiglermo. | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 328–330. | Translation by DeepL |
| 1384-08-26-Pisa | 26 August 1384 JL | The return of the relics of Saint Guiglemo from Pisa to Castiglione di Garfagnana, the announcement of papal indulgences in Pisa, and the plague considerably diminished until November . | A dì XXVJ ditto mese d'ogosto si partì di Pisa lo ditto abate di Santo Guiglermo colli suoi monaci collo ditto corpo di santo Guiglermo, e portònolo al monasterio di Santo Guiglermo ch'è di sopra a Castiglone della Peschaia del Comuno di Pisa. E andonne bene aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa li fecieno demouti doni a l ditti monaci. Di una lettera di córpa e di pena mandata in Pisa dal papa: A dí IIIJ di settenbre si fecie preccissione intorno a Duomo al modo uzato, poi si disse in della ditta chieza l'uficio della Messa allo altare Maggiore. E poi che ffue levato lo Corpo di Cristo, si montò in perbio lo notaio dell'arccivescho di Pisa e lesse la lettera che avea mandata il papa Urbano di Roma: che qualunqua persona maschio e femina della cità di Pisa e del contado e ssuo distretto morisse, essendo ben con<fe>sso e pentuto, sia asoluto di colpa e di pena in questo modo, ch'elli debii mandare per uno conffessoro, quali piace, e debiasi conffessare di buon cuore e ss'elli avesse nulla cosa non fusse licita lo debian sodisfare e lassare che ssia sodisfatto. E questa lettera vale dal dì ditto sine a dì primo di dicenbre. E lla ditta morìa era mouto chalata, ch'ella restò del mese di novenbre prossimo | On the twenty-fifth day of the month of August, the said abbot of Saint Guiglermo left Pisa with his monks with the said body of Saint Guiglermo, and took it to the monastery of Saint Guiglermo, which is above Castiglone della Peschaia in the Commune of Pisa. And he went well aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa fecieno demouti doni a l ditti monaci. A letter of condemnation and punishment sent to Pisa by the Pope: IIII of september a preccission was made around the cathedral in the manner prescribed, then the office of the Mass was said at the main altar. And after the Body of Christ had been lifted, the notary of the archbishop of Pisa mounted in the perbio and read the letter that Pope Urban of Rome had sent: that any male or female person in the city of Pisa, the countryside and its district who dies, if he or she is well acquitted and punished, is to be absolved of guilt and punishment in this way, that he or she is to send for a councillor, as he or she pleases, and is to be willingly acquiesced, and if he or she has anything that is not permitted, he or she is to be satisfied and allowed to be satisfied. And this letter is valid from the said day until the first day of December. And his death was so much calmed, that it remained from the month of November next | Template:Cronica di Pisa 2005, pp. 330–331. | Translation by DeepL |
| 1387-01-00-Florence | January 1386 JL | Many people fell ill with a cold following a period of warm and humid weather from November to January. Many people of all ages and sexes died, but more older people than younger ones. | Capitolo XVII. -Come molti infreddarono in Firenze e non per grande freddo che fosse. Del mese di gennaio nel 1386 (st. Fior.) infreddò in Firenze quasi ogni gente e non fu per grande freddo che fosse; ma fu che da calendi di novembre infino a gennaio fu sempre l'aere calda e umida, e dissesi che quella generò quello infreddare; e addivenia che, quando cominciava lo infreddare, a tutti venía la febbre e molta gente uccise, e giovani e vecchi e molte femine. Ma pure de' vecchi moriron più che de' giovani e durò infino a mezzo febbraio e molto isbigotti i cittadini però che di morte fece grande danno alle cittade. |
Chapter XVII - How many in Florence caught a cold, not because of the extreme cold In January 1386 ( Flor. cal.) almost everyone in Florence caught a cold, and this was not due to extreme cold. It is said that this was due to the warm and humid weather from 1 November [1366] to January [1377]. As soon as the cold started, everyone caught a fever and many people died, both young and old, and many women. But older people died more than young people, and this continued until mid-February, causing great concern to the citizens, as death caused great damage to the cities. | Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 23 | None |
| 1388-07-00-Lombardy | July 1388 JL | Great mortality throughout Lombardy, particularly in Milan, Pavia, Verona, Cremona, Parma, Ferrara and also in Venice. Many people fled like the Count of Vertù. | Capitolo XXIV. - Di grande mortalità suta in Lombardia e a Vinegia. Molto grande mortalità fu in quest'anno in tutta Lombardia cominciando del mese di luglio, e moriano di febbri pestilenziose e da posteme velenose e fu molto grande in Milano e in Pavia e in Verona e in Cremona e in Parma e in Ferrara, e quasi in tutte le città lombarde. E 'l Conte di Vertù, per la grande paura ch'avea di morire, andava ora in una terra, ora in un'altra fuggendo la mortalità; e si celatamente andava tramutando luogo che spesse volte avvenia che dov'elli si fosse non si potea sapere; e per la molta gente che vi morirono, molte terre rimasero mezze abbandonate e diserte. Ancora venne la detta mortalità in Vinegia e molti nobili cittadini consumò in quella e molto diminuì di gente quella città; e per questo molti cittadini veniziani si fuggiron quindi e andaron in luoghi istrani, e la maggior parte camparo della detta mortalità; e poi quando tornarono a Vinegia fu grande allegrezza e da tutti i cittadini fu fatta loro e parve loro esser molto ristorati nella città; nondimeno rimase la città con molto minore numero di gente. |
Chapter XXIV - Of the great mortality in Lombardy and Venice. This year, from July onwards, there was a very high mortality rate throughout Lombardy. People died of pestilential fevers and poisonous abscesses, and mortality was particularly high in Milan, Pavia, Verona, Cremona, Parma and Ferrara and almost all Lombard towns. The Count of Vertù fled for fear of dying, constantly changing his whereabouts to avoid mortality. His whereabouts were often so secret that nobody knew where he was. Due to the many deaths, many towns were left half-deserted. Mortality also spread to Venice, claiming the lives of many respected citizens and significantly reducing the city's population; as a result, many Venetian citizens fled to other countries, where most survived the epidemic. When they returned to Venice, there was great joy and they were warmly welcomed by all the citizens. Nevertheless, the city was left with far fewer people. |
Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 72 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1389-00-00-Pistoia | 1389 JL | Grain increased a lot in price and the municipality of Florence had to import grain, otherwise there would have been a great famine. In Pistoia, Arezzo and Città di Castello was a great mortality because of the plague. | Capitolo XXVIII. - Che valse il grano e'l vino in questo anno in Firenze, e come la mortalità fu nel loro contado in più parti. Questo anno fu molto caro il grano in Firenze, alcuna volta valse lo staio lire tre, e 'l vino valse di vendemia dieci fiorini il cogno perché ne fu molto poco,' e tutte l'altre cose furon care mollo, e alli poveri mancò il guadagno, e a' cittadini crebbono le spese, e a gran parte de' cittadini pareva istar male; e se non fosse che 'l Comune, con grande sollecitudine e spese, fece venire di Pelago di mollo grano di più parti del mondo circa di 30 milia moggia, grande moltitudine di gente nella città e nel contado arebbono patito grandissima nicistà di vittuvaglia; ma quel grande riparo li salvò. In questo anno medesimo fu grande mortalità in Pistoia e in tutti li luoghi e intorno a quella; e morivano di posteme pestilenziose e velenose in due o in tre di; e alla città d'Arezzo e in tutto il suo contado cominciarono a morire di pestilenzia, ed ebbevi Castello che vi mori più che 'l terzo delle bocche. E ancora la della mortalità in molte terre d' Italia grandissima; della qual cosa molto isbigottirono i Fiorentini temendo di non averla l'anno vegnente. |
Chapter 28: The development of the value of grain and wine in Florence this year and the mortality in its surroundings. Grain was very expensive in Florence that year. Sometimes a bushel cost three lire, and the wine of the harvest was sold for ten florins a barrel, because there was very little of it. All other things were also expensive and the poor lacked income, while expenses for the citizens increased, causing great inconvenience to many citizens. If the municipality had not taken great care and expense to import large quantities of grain from Pelago and other parts of the world, some 30,000 moggia, there would have been a great famine in the city and the countryside. But these extensive measures saved them. In the same year there was a great mortality in Pistoia and in all the surrounding areas. People died of pestilential and toxic abscesses every two or three days. In the city of Arezzo and its entire surrounding area, they began to die of the plague, and in Castello more than a third of the population died. Mortality was also very high in many other parts of Italy, which worried the Florentines greatly, as they feared they would suffer the same fate the following year. |
Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 88. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1390-00-00-Florence | 1390 JL | Mortality in Florence and people flee to Bologna | Chome messer Beltotto inghilese fue fatto nostro chapitano contro a' sanesi, e chome fu morìa […]La morìa è chominciata i Firenze e per lo chontado, e moionciene ogni in dì da XX a XXX. Molti cittadini si sono partiti e partono e fughono la mortalità a Bolognia. […] |
How Messer Beltotto, an Englishman, became our Captain against the Sienese and how he died. The mortality began in Florence and its surrounding areas, every day there died 20 to 30 people. Many citizens had already left and still flee from the mortality to Bologna. |
Anonymus:Alle Bocche della piazza 1986, p. 97 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1390-00-00-Florence 001 | 1390 JL | In January and February fine weather and the crops were of good quality. The entire year was a plague. The harvest was small, except for the wine and oil. | Nota, che nel 1390. secondo la Natività di Cristo, fu Pasqua di Natale in sabato, calende di Gennaio in sabato. Del mese di Gennaio (p. 113) fu bel tempo, e fecesi bella sementa. Entrò Febbraio con bel tempo. Nel detto anno fu Carnesciale a dì 15. di Febbraio; Pasqua di Suresso fu a'dì 3. d'Aprile. Le biade, cioe il grano in erba era, e fu molto bello, e ricordoti fu bella sementa di biade minute. Fu mortalità l'anno quasi per tutto il mondo, fu nelle parti die quà in Firenze; la ricolta fu innanzi piccola, che grande di biada, e di vino, e d'olio fu assai. | Note that in 1390, according to the birth of Christ, Christmas was on Saturday and the calends of January were also on Saturday. In the month of January, the weather was fine and good seed was sown. February began with fine weather. This year, Carnival fell on February 15; Easter was on April 3. The crops, especially the growing wheat, were very good and a good crop of small grains was sown. Pestilence prevailed throughout the year almost all over the world, including Florence. The harvest was small rather than large, but there was plenty of wine and oil. | Naddo de Montecatini: Memorie istoriche 1784, p. 113 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1390-07-00-Florence | July 1390 JL | The plague raged in Florence causing many deaths. To predict the plague with the help of the moon was impossible. Many citizens fled from the city to safer places. | Capitolo XXXVI. — D'una mortalità che fu a Firenze e nel contado in questo anno. Infino del mese di Luglio cominciò in Firenze nell'anno 1390 infermità di pondi, e' medici diceano ch'era ramo di pestilenza. Questo male era lungo, però che più d'un mese durava, e poi la maggior parte di quelli che l'aveano, morivano; e questo male era sozzo e spiacevole, però che per lo gittare del sangue che facea quello che l'avea, appuzzava tutta la casa dove alcuno n'era. Era questo male, a colui che l'avea, con gran doglie di corpo, d'onde seguiva grandi e dolorosi rammarichii; e molti uomeni e donne e fanciulli uccise, e durò insino passato mezzo settembre. E ancora in questo tempo cominciaro alcuni ad avere certe aposteme pestilenziose, e questi morivano in pochi di; e duraro queste aposteme infino del mese di novembre, e molta gente uccise in questo tempo. Poi del detto mese di novembre mancò e quasi ristette. In questo tempo alcuna volta morivano molta gente, alcuna volta quando la luna era tonda, alcuna quando ell'era iscema, e cosi alcuna volta quando ella cresceva; e cosi non si potea per niuno avvisare quando questa infruenza fosse minore o maggiore. E fu la detta mortalità in questo tempo nel contado di Firenze in simile modo, e molta gente uccise. Di che molti cittadini fuggirò fuori della città e del contado in molti luoghi, e li più vi stettono infino di novembre 1391, per certificarsi di quello che la mortalità che facesse e come finisse. |
Chapter XXXVI - About a mortality that occurred in Florence and its surroundings in that year. By the month of July, in the year 1390, a disease began in Florence which the doctors said was a branch of the plague. This disease lasted a long time, about a month, and then the majority of those who had it died. This disease was dirty and unpleasant because the person who had it contaminated the whole house where someone was staying by spitting blood. The one who was sick suffered from severe body aches, which caused great and painful discomfort. Many men, women and children died and it lasted until mid-September. At this time, some also began to get certain pestilential abscesses, and these died in a few days. These abscesses lasted until the month of November, and many people died during this time. Then in the said month of November, the mortality decreased or almost stopped. During this time, sometimes many people died, sometimes when the moon was full, sometimes when it was waning, and sometimes when it was waxing. It was therefore impossible to predict when this epidemic would be weaker or stronger. The aforementioned mortality occurred in the same way around Florence during this period and killed many people. Many citizens fled from the city and the surrounding area to various places, and most stayed until November 1391 to see how the mortality rate was progressing and to find out when the epidemic would end. |
Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 110. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1390-10-00-Lucca | October 1390 JL | The plague affects Lucca and Pisa | Dio, che tutto sa, vedendo che la guerra, aspra e cattiva, tendeva a crescere invece di finire, decretò di mandare un'epidemia che servisse a frenare la furia di guerra. E così mandò l'epidemia in Lucca, in Pisa e in gran parte della Toscana; e cominciò in Pisa ed in Lucca, e molti morirono, sopratutto fanciulli dai quindici anni in giù, e l'epidemia duro quasi un anno.. | The divine goodness, seeing that the citizens of Lucca and the peasants had reached such discord, did not want to take away the free will of reasonable men to discern good from evil. Seeing that despite this, the discord in Lucca continued to grow and past examples served little, in His wisdom, decided that, in the absence of any other way, they might abandon their bad intentions at least out of fear of divine judgment. And so it was by His will that first in Lucca and then in the countryside, the contagion spread with groin inflammations, buboes, boils, and abscesses; because of this, many citizens from both factions left Lucca in the month of October and went either to Pietrasanta or other places. Many citizens perished due to the contagion, and great damage was caused by it. Among others, Bonagiunta Schezza died, who, as a lot-drawer, had warned Messer Bartolomeo that he had been excluded.. | Giovanni Sercambi 2015, p. 246. | Translation by Martin Bauch |
| 1400-00-00-Antella | 1400 JL | Gori (Gregorio) Dati fled from the plague in Antella. | Ma in detto tempo, l'anno del 1400, fuggi' la morìa all'Antella e murai la casa e puosi vigna, che vi spesi più di f. 500 | However, in 1400, I took refuge from the plague in Antella and spent more than 500 florins on the house and in planting wines. | Gregorio Dati: Libro segreto 1869, p. 115. | None |
| 1400-00-00-Florence | 1400 JL | The wife of Bartolomeo, who already passed away in a previous plague, died in the mortality of 1400 in Florence. She left around 4 thousand gold florins to her children. | Passò di questa vita il detto Bartolomeo in Furlì a di ***: morì di pistolenza † in pochi dì; soppellissi al luogho de’ frati minori in Furlì, e di poi se ne fé rechare il chorpo suo in Firenze ed è seppellito in Santa Crocie in Firenze cholgli altri anticessori, onorevolemente chome s’usava pe·gli altri. Rimase la donna dopo lui, e vivette vedova cho’ suoi figliuoli in sino alla (p. 197) mortalità del 1400: in quella mortalità si morì e llasciò reda i figliuoli. Credo rimanesse loro di valente, chon quello della madre, fiorini 4000 d’oro. […] | The aforementioned Bartolomeo died in Forlì on ***, he died of the plague within a few days; he was buried in the monastery of the Friars Minor in Forlì, and later his body was brought to Florence and buried with honour in Santa Croce together with his ancestors, as was usual. His wife survived him and lived with her children until mortality in 1400: in this mortality she died, leaving her children as heirs. It is assumed that they left around four thousand gold florins with their mother's fortune. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, pp. 196-197 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1400-00-00-Florence 001 | 1400 JL | The lady Chatelana had three daughters, all of whom died. Two died in the plague in 1400, one in Florence and one in Quinto. Her five sons survived. | Ànne avuti [Chatelana figliuola di Stefano di Vanni Chastellani] per insino a oggi otto o nove figliuoli, ed èssi ischoncia circha di tre volte: la prima volta si schonciò, credo, dal dì la menò a due anni o circha, innuna fanciulla femina; e di poi ne fecie due femine a bene. La prima ebbe nome Bartolomea; e nacque chostei con uno infiato nel chapo, chosì dal lato, era a modo ch’una vescicha, cioè a ttochare: fessi medichare al maestro Franciescho Dal Ponte: e’ la forò in più luoghi, e gittò sangue e puza. E ‘nfine ella non poté reggiere e morissi in pochi dì: riposesi in Santa Crocie. E di poi naque un’altra fanciulla ebbe nome Antonia, e nacque chol medesimo infiato; e questa non si medicò, ma ttenesi chaldo il chapo chon una berretta foderata d’andesia, e ‘nfine e’ gli asolvè lo ’nfiato e guarì bene. Visse chostei sette anni o circha, e di poi si morì di male pestilenziale † nel 1400, di luglio, nel palagio Ispini:riposesi il chorpo suo in Santa Trinita, nella / (c. 48v) sepoltura della famiglia degli Ispini, cioè nell’utima chapella si truova a man mancha ‘andare all’altare maggiore. E questo si fecie per nicistà, chonsiderato ch’egli era la mortalità grande e non si trovava apena chi volesse trarre i chorpi di chasa; e oltre a questo, nonn era in Firenze di noi se non monna Filippa, che chonvenia s’inbochasse nelle chose di bisongnio pe·lle mani d’altri. La terza fanciulla ebbe nel prencipio di quella mortalità, ed ebbe nome Filippa: questa vivette pochi mesi, e inn utimo morì nella detta mortalità prima che ll’Antonia, a Quinto dove era a balia, e ivi nella Chiesa di Quinto fu sepellita. Non abiamo a ffare di più femine memoria: ànne de’ maschi cinque, grazia di Dio vivi. […] |
To this day she [Chatelana, Stefano di Vanni Chastellani's daughters] has had eight or nine children, and an accident has happened about three times: the first time, I think, was two years after she gave birth to them, with a little girl; then she gave birth to two more daughters in good health. The first was called Bartolomea; she was born with a swelling on her head, on one side that looked and felt like a blister. She had it treated by Master Francesco Dal Ponte: he pricked her in several places and blood and pus came out. In the end, she could not stand it and died within a few days: she was buried in Santa Croce. Then another girl was born, called Antonia, who was also born with the same swelling; this was not treated, but her head was kept warm with a lined cap, and in the end the swelling disappeared and she recovered. She lived for about seven years and then died of the plague in 1400, in July, in Palazzo Spini: her body was buried in Santa Trinita, in the Spini family tomb, in the last chapel on the left side of the main altar. This was done out of necessity, as mortality was high and there was hardly anyone who wanted to take the bodies out of the house; besides, of us in Florence there was only Monna Filippa, who had to take care of the necessary things with the help of others. The third girl was born at the beginning of this mortality and was called Filippa: she lived only a few months and finally died before Antonia during the same plague, in Quinto, where she was with the nurse, and there in the church of Quinto she was buried. We don't need to remember the daughters any further: they have five sons who are alive thanks to God's grace. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 204 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1400-00-00-Florence 002 | 1400 JL | Great mortality in Florence with more than 20 thousand deaths. In summer the mortality came also to Volterra. The majority of the Florentines fled to Bologna and there arose a conspiracy against the government. | Fu in Firenze quest’anno mortalità: morì circha di ventimila boche dentro nella terra, o più. Era Morello podestà di Massa; e cho·llui si stette Alberto e due de’ suoi fanciulli e la donna ed io per insino a dì 7 di giungnio. E di poi andai a Volterra e stetti là 40 dì: vennevi la Chaterina. Di poi vi chominciò la mortalità e tornammo a Settimello, dove era suta grande e ristata ben d’u·mese; e ivi istemmo insino a Ongnisanti, sani, lodato Idi<o>. Morì a Morello due fanciulle, e a mme uno: Idio li benedica! […] In questa mortalità si fuggì pe·lla maggiore parte de’ fiorentini a Bolongnia, e ivi si criò un trattato, il quale venia chontro a molti grandi cittadini de·rregimento |
There was mortality in Florence that year: about twenty thousand people died in the city, or more. Morello was podestà of Massa; and Alberto and two of his children and the wife and I stayed with him until June 7. Then I went to Volterra and stayed there for 40 days: Caterina came there. Then mortality set in and we returned to Settimello, where it was hard for a month; and there we stayed until All Saints' Day, healthy, praise be to God. Two of Morello's children died, and one of mine: God bless them! [...] During this mortality the greater part of the Florentines fled to Bologna, and there arose a conspiracy directed against many great citizens of the government. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 250 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1400-00-00-Florence 003 | 1400 JL | Great mortality in Florence and in almost entire Italy. One third of the living people died in the region of Florence and many fled, especially to Bologna and Arezzo | Morìa del 1400 Fu in questa state in Firenze, e ancora quasi per tutta Italia una grandissima morìa; e tiensi, e così si fece conto, che nella nostra città di Firenze e nel suo contado, morisse sottosopra il terzo di quelli ch'erano vivi; fuggirono i cittadini il forte a Bologna e a Arezzo e in altri luoghi. |
Dying in 1400 In this summer (1400) was in Florence and in almost entire Italy a great death; it is assumed and so it is estimated, that in the city Florence and surroundings died approximately one third of the living; the citizens fled strongly to Bologna, Arezzo and other places. |
Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, p. XLIV | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1400-00-00-Florence 005 | 1400 JL | Buonaccorso Pitti left his family in Sorbigliano, where they searched for safety from the plague which was raging in Florence. Pitti went to Bologna and got his family to join him. They rented a palace and they stayed there for four months. In Bologna a conspiracy arose against the government. | [72] […] Il perché diliberai tornarmi indietro e volentieri, perché malvolentieri, con gran dispiacere, avevo lasciati i miei fratelli e nostre famiglie a Sorbigliano, per cagione della mortalità che era a Firenze. Tornai a Bologna, e scrissi a' miei fratellli che ne venissono con tutte le nostre famiglie a Bologna, e mandai loro cavalli e mulattieri. Vennono in Bologna, e stati circa d'otto dì, tolsi a fitto il palagio e giardino de'Bianchi, di fuori di Bologna circa 2 miglia, e quivi temmo tutti noi fratelli e nostre famiglie, eccetto Piero e sua famiglia, che si rimasono a Montughi. Per la grazia di Dio ci salvammo tutti, eccetto che d'uno figliuolo che mi nacque là, il quale si morì. Trovammoci tra di noi e nostre famiglie e di nostri parenti, che là tornarono con noi a nostre spese, continovo circa 25 persone. Stemmo là circa quatro mesi, e trovammoci avere spesi, riposti a Firenze, fiorini 480 nuovi. E nel detto anno essendo molti Fiorentini fuggiti a Bologna, gl'usciti di Firenze sommossono molti giovani a trattare contro il nostro reggimento; e funne capo Salvestro di messer Rosso de'Ricci. Scopersesi il trattato a Firenze, perché lo rivelò Salvestro di messer Filippo Cavicciuoli; e fu preso Samminiato d'Ugucciozo de'Ricci e fugli tagliata la testa e a uno de'Davizi, e dato bando a molti e a molti perdonato, e chetossi la città. | I resolved to turn back and was not sorry to do so, for it was with the greatest reluctance that I had left my brothers and their families in Sorbigliano, where they had taken refuge from the plague then raging in Florence.
I went to Bologna and from there dispatched horses and muleteers with letters to my brothers telling them to join me with our families. They came and, about a week after their arrival, I rented the Bianchi family palace and gardens about a mile outside Bologna and installed my brothers and their families there, with the exception of Piero who stayed with his family in Montughi. By God's grace we were all safe and sound but for a son who was born to me there and died. Between ourselves, our immediate families and other relatives who came for visits, there were never less than twenty-five people staying in the house. We spent about four months there and our expenses by the time we got back to Florence amounted to 480 florins. That year, while many citizens were away in Bologna for fear of the plague, the political exiles seized the opportunity to foment a conspiracy against our governmental among some young men captained by Salvestro di Messer Rosso de'Ricci. The plotters were betrayed by Salvestro di Messer Filippo (p. 65) Cavicciuli. Samminiato d'Ugucciozo de' Ricci and a member of the Davizi family were sent to the block. Many were exiled; many more were pardoned and calm returned to the city. |
Buonaccorso Pitti: Ricordi 1986, p. 43. | None |
| 1400-04-00-Florence | April 1400 JL | A terrible plague came to Florence and many people died; in June there were more than 200 corpses a day. The citizens fled to the countryside and Bologna and Arezzo after the feast of Johan Baptist (24 June), but many people died there too. In other cities such as Rome, Naples, Pisa or Lucca, the mortality rate was just as high. In Florence, they had to reorganise because so many people had left. | Capitolo IV. — Come grande mortalità fu in Firenze e altrove questo anno. In questo anno fu in Firenze grande mortalità e cominciò del mese d'aprile, come che prima s'era veduti segnali pestilenziosi assai; però che quelli che morivano, tutti aveano aposteme velenose e pestilenziose, e grande paura n'aveano i cittadini. Poi seguitò di maggiore malizia, però che ne moriano per di cento, tutti d'aposteme; e poi di giugno seguitò maggiore però che erano per di nella città dugento corpi e' più; e poi di luglio molto maggiore, e durò insino a settembre troppo grande nella città; e ancora nel contado di Firenze fu maggiore che nella città, però che in molti popoli morirono la metà delle persone che v'erano e in alquanti molti più che la metà; e molti cittadini ch'erano fuggiti in contado morirono; e fu questo grande numero; e molte castella rimasono mezzo vòte e molte famiglie disfece. E come fu fatta la festa di santo Giovanni, grande numero di buoni cittadini si fuggirono fuori della città e andaronne colle loro famiglie nel contado di Firenze in più ville e castella; e ancora n'andarono assai a Bologna, e molti ve ne moriro nondimeno; e chi andò ad Arezzo e anche assai ve ne morí; e cosí dove n'andarono ne morí in ogni luogo che fu in tutte le terre di Toscana. Era ancora la detta mortalità nel detto tempo grandissima a Roma, che fu tal di che volle settecento o ottocento corpi morti; ma la maggior parte romei ; e ancora fu la detta mortalità in molte terre d'Italia in questo tempo, dove grande e dove minore, però che allora n'era dove a Pisa, a Lucca, a Perugia e a Napoli e in tutto il paese; e ancora era in Lombardia dove grande e dove grandissima in molte città la detta mortalità. Li Fiorentini, veggendo la città vòta di buoni e ricchi cittadini, diliberarono di soldare insino in secento provigianati a guardia de la città e infino in settecento e cinquanta lance di soldati tra per di fuori e per dentro, e cosí feciono ; e aveano allora al soldo mille trecento soldati di fanti. E cosi perché li cittadini s'erano partiti, fu ordinata la città e 'l contado e distretto loro. |
Chapter IV - On the great mortality in Florence and elsewhere this year. This year there (1400)was a great mortality in Florence, which began in the month of April, although numerous plague-like signs were already visible beforehand. For the deceased all had poisonous and pestilential boils, and the citizens were greatly afraid of them. Then a greater malice followed, for a hundred people died every day, all from boils. And then in June it increased so that there were two hundred or more corpses a day in the city. And then in July it was even worse and continued on a very large scale in the city until September. It was also worse in the countryside around Florence than in the city, because in many villages half the population died and in some even more than half; many citizens who had fled to the countryside also died. It was a large number, and many places were left half empty, and many families were destroyed. After the feast of St John had been celebrated, many good citizens fled the city and went with their families to various villages and castles on the countryside surrounding Florence. Many also went to Bologna, and many died there anyway; some went to Arezzo, and many died there too. Wherever they went, people died everywhere in all areas of Tuscany. At that time, mortality was also very high in Rome, and there were days when there were seven hundred or eight hundred deaths, but most of them were Romans. Mortality was also high in many other Italian cities at this time, sometimes more, sometimes less, for example in Pisa, Lucca, Perugia and Naples, as well as throughout the country. In Lombardy, too, mortality was high to very high in many cities. The Florentines, seeing that the city was emptied of good and rich citizens, decided to pay up to six hundred guards for the defence of the city and up to seven hundred and fifty lances of soldiers both inside and outside, and so they did.They had a thousand and three hundred foot soldiers in their pay at the time. So the city and its environs and district were organised because the citizens had left. |
Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 250. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1400-07-03-Florence | 3 July 1400 JL | Great mortality in Florence, thus Salviati remained in Arezzo with his men. Many people fled from Florence. Salviati himself was ill and some members of his family died. | Partimi [Salviati] della detta Terra di Montepulciano adì 3. di Luglio 1400. Et perchè in Firenze era grandissima mortalità, et dicevasi, che ad Arezzo l'aria v'era sana, et eravi fugiti assai Fiorentini, per questa cagione non tornai a Firenze, ma rimasi in Arezzo con tutta la brigata mia, che io haveva condotta meco, et tutti ne gli condussi sani, et di buona voglia; ma giunto che io fui, parve, che io fussi maladetto con ogni avversità, et d'infermità, et di morte, che mentre che io vi fui, mai non si ristette, et più, che non che quegli, che io menai, ma essendo venuta di Firenze ad Arezzo quella mia venerabile madre Mona Contessa per aiutarmi, sentendo la mia famiglia inferma, piacque al nostro Signore Dio, che ella morisse, et chiamolla a se, a la cui anima Cristo benedetto habbia fatto ver perdono. […] et ancora vi morì un mio fanciullo, che hebbe nome Andrea, d'età di 9. anni, che Dio l'habbi benedetto, e fu seppellito in S. Francesco; et di tutta l'altra mia famiglia non vi fu niuno, che havesse (p. 184) difetto, salvo che io, lodato Dio. Spesivi tra spese della casa, et per l'infirmità, et per i mortorii grandissimo denaio. Stettivi da' dì 4. di Luglio infino a' dì 28. d'Agosto, et quel dì mi partì di là come abbandonato, e disperato, et tornai in Firenze col resto della mia famiglia, tra' quali ne menai dua mia figliuoli maschi, cioè Alamanno, et Bernardo infermi per modo, che mai non credetti si conducessero vivi; pure per grazia di Dio vi si condussero, e guarirono, et in questo tempo, che io stetti ad Arezzo, mi morirono quì in Firenze 2. mie fanciulle, che una have nome Lisa, che era d'età d'anni 7 1/2, e l'altra Margherita, d'età d'anni 5. in circa, et furono seppellite nella Badia di Firenze; che Dio l'habbia benedette, et ricevute. | I [Salviati] left the aforementioned town of Montepulciano on July 3, 1400. Since there was a great mortality in Florence and it was said that the air in Arezzo was healthy and many Florentines had fled there, I did not return to Florence, but stayed in Arezzo with all the followers I had with me. I brought them all there in good health and good spirits. But as soon as I arrived, it seemed as if I was cursed by every misfortune, illness and death, because they did not stop while I was there. And not only for those I had brought with me, but also for my venerable mother, Mona Contessa, who had come to Arezzo from Florence to help me, as my family was ill. It pleased our Lord God that she died and called her to Himself; may Christ have mercy on her soul. [...] Moreover, my child, named Andrea, died there at the age of 9, may God bless him. He was buried in St. Francesco. The rest of my family remained unharmed, apart from me, praise be to God. I spent a great deal of money, both on household expenses and on the illness and burial. I stayed there from July 4 to August 28, and on that day I left Arezzo in despair and hopelessness and returned to Florence with the rest of my family. Among them were two of my sons, Alamanno and Bernardo, who were so ill that I didn't think I could bring them home alive. But by the grace of God, they survived and recovered. During my time in Arezzo, two of my daughters died in Florence, Lisa, aged 7 1/2, and Margherita, about 5 years old. They were buried in the Abbey of Florence; may God bless and receive them. | Jacopo di Alamanno Salviati: Chronica o Memorie 1784, pp. 183-184. | None |
| 1400-10-00-Florence | October 1400 JL | The depraved Lord of Cortona Guccio da Casale came to Florence because of his vow to nurse the sick. He made this so that God would safe him from the plague. But after few days he died of the plague. | Memoria, che del mese d'Ottobre 1400. essendo venuto allora in Firenze il Signore, che era allora di Cortona, che avea nome Guccio da Casale per cagione di suo boto a governare infermi di sua mano in S. Maria nuova, et dovevaci stare, secondo il boto, a questo servigio dì 30. essendo per addietro stato il più dissoluto huomo del mondo, e questo boto seguiva a ciò che Dio il salvassi della pestilenza, che allora cominciava a Cortona, et in Firenze era già quasi finita, et intervenendo che come piacque a Dio essendoci stato pochi dì a fare il detto servigio, si morì di pestilenza, et rimanendo Signori di Cortona doppo la morte di detto Ghuccio Francesco et Luigi da Casale fuoi Conforti, et a' quali apparteneva più la Signoria che a Ghuccio, et mostrando i detti Francesco, et Luigi dolore della morte di Ghuccio, ordinarono di farlo portare a Cortona, et di fargli molto grande honore; | A reminder that in the month of October 1400, the man who was then Lord of Cortona came to Florence. His name was Guccio da Casale, and he had come because of his vow to nurse the sick himself in Santa Maria Nuova. According to his vow, he was to perform this service for 30 days. He had previously been the most depraved man in the world, and he had made this vow so that God would save him from the plague, which had begun in Cortona at the time, while it was almost over in Florence. It happened, as it pleased God, that after a few days of this service he died of the plague. After the death of the said Guccio, Francesco and Luigi da Casale, his relatives, became lords of Cortona, who were more entitled to rule than Guccio. The aforementioned Francesco and Luigi were saddened by Guccio's death and decided to transfer him to Cortona and pay him great honour. | Jacopo di Alamanno Salviati: Chronica o Memorie 1784, p. 191 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1402-09-03-Milan | 3 September 1402 JL | The Duke of Milan fell ill, even if he fled from the plague, that raged in Milan. He tried to recover in the castle Marignano (Melegnano), but after 7 days he died on the 3th September. | Istando le chose in questi termini ldio e lla sua madre Vergine Maria e ’l beato messere Santo Giovanni Batista. promissono, a cciò che tanto male non seguisse, che il Ducha malò di male pestilenziale. Uno giorno, disinando egli inn una sua terra dove era fuggito pe·lla mortalità ch’era a Milano, si sentì venire male; di che subito si volle partire e venne a un chastello si chiama Maringniano, di lungho dieci miglia da <Pavia>. E quelle dieci miglia chavalcò in fretta e in sulla nona, chon gran chaldo; e giunto in Maringniano, egli bevve più d’una metadella e mezo tra vino e aqua, chome quelli che ardea dentro ed erasi affannato nel chavalchare, e si puose giù e visse circha di sette dì: partì di questa vita a dì 3 di settenbre 1402. | With things being as they were, God, the Virgin Mary, and the blessed Lord St. John the Baptist promised that such great evil would not follow, but the Duke fell ill with a pestilential disease. One day, while dining in one of his lands where he had fled from the plague that was in Milan, he began to feel unwell; so, he immediately decided to leave and went to a castle called Marignano, which is ten miles away from Pavia. He quickly covered those ten miles around noon, in great heat; and upon arriving in Marignano, he drank more than a half measure and a half of wine mixed with water, like someone burning inside and exhausted from riding. He then lay down and lived for about seven days: he passed away on the 3rd of September, 1402. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 259. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1405-00-00-Padua | 1405 JL | Great mortality in Padua. | La mortalità era grande in Padova e nel chanpo, e morivi Paolo Savelli. Feciono di poi chapitano messere Ghaleazo da Mantova. | The mortality was great in Padua and in the surroundings, and Paolo Savelli died. They made Messer Ghaleazo da Mantova as the new Captain. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 268. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1406-00-00-Pisa | December 1406 JL | Mortality in Pisa and Lucca. | Partì di qui a dì *** di dicienbre 1406. Rifiutorono assai di quelli ufici per rispetto della mortalità, la quale chominciava già in Pisa e in Lucha inn alchuni: meno di sei si dicieva esere periti. Di ciò ldio presti vita e santà a chi v’è ito e a nnoi che rimagniamo | He left from here on dì *** of december 1406. They refused many of those offices out of respect for the mortality, which had already begun in Pisa and Lucca in some: less than six were said to have perished. Of this God lend life and health to those who have gone and to us who remain there. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 279 | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1407-09-17-Nizza | 17 September 1407 JL | Mortality in Nice, thus the Pope left the city and fled to Villafranca Piemonte(?) | Partimoci da lui da Monaco, e giugnemmo a Nizza adì 17. di Settembre, e perchè a Nizza si (p. 278) diceva essere alquanto di mortalità, però il Papa s'era partito, et ito a Villafranca. | We left him from Monaco, and came to Nice on the 17th of September, and because in Nice (p. 277) they said that there was some mortality. Because of that the Pope left, and went to Villafranca. | Jacopo di Alamanno Salviati: Chronica o Memorie 1784, pp. 277-278. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1411-00-00-Florence | 1411 JL | Plague in Florence. | L'anno seguente 1411 ci fu mortalità. Morissi Piero Lana; e poi di dicembre fermai accordo con Iacopo suo fratello e compagno, ch'era stato con meco e co'figliuoli di Piero, per mezanità di Dino di messer Guccio (p. 82) e Bernardo e Pagolo di Vanni e Zanobi di ser Benozo. | In that year 1411, there was a plague, and Piero Lana died. That December I made an agreement with his brother and partner, Jacopo, who had been my partner too, and with Piero's sons through Dino di Messer Guccio and Bernardo and Pagolo di Vanni and Zanobi di Ser Benozzo, who acted as intermediaries. | Gregorio Dati: Libro segreto 1869, pp. 81-82. | None |
| 1411-04-25-Florence | 25 April 1411 JL | Buonaccorso Pitti fled from the raging plague in Florence to Pisa in April. But also there some members of his family died, so he decided to go outside of Pisa. He spent in 7 months 1,3 thousand florins. | Presi commiato da lui e tornamene a Firenze e qui stetti insino a dì 25 d'aprile nel 1411. E poi, per cagione che la mortalità ci cominciava, me n'andai con tutta la mia famiglia a Pisa, e menai con meco Nerozzo e Doffo di Luigi e Giovanozo di Francesco miei fratelli. Menai due famigli e una fante e una balia per uno fanciullo che avea 15 mesi. [94] Tolsi in Pisa una casa con assai masserizie a pigione da Bindo e Iacopo e Filippo degl'Astai per pregio di fiorini 48 d'oro. E stato insino alla fine di giugno, uno de' miei famigli si morì di male di pistolenzia; e di poi 15 dì una mia figiuola d'età di 12 anni si morì anche di male di pistolenzia. Il perché mi parti' di quella casa, e andane a abitare fuori di Pisa al luogo di Tomeo Grassolini al quale diedi fiorini 20 di pigione, e ivi stetti per insino a dì 24 di novembre; e tornammocene a Firenze. Trovami avere spesi in 7 mesi fiorini 1.300. Il luogo dove stemmo si chiama Ghezano. |
I therefore took leave of him and returned to Florence where I stayed until 25 April 1411, when I took my family to Pisa to escape the plague which had broken out in Florence. I took with me Nerozzo and Doffo di Luigi and Giovanozzo di Francesco, my first cousins, as well as two servants, a serving boy and a wet nurse for a fifteen-month old baby. (p. 88) In Pisa I rented a furnished house from Bindo and Jacopo and Filippo degl' Astai for 48 gold florins. Towards the end of June, one of the servants died of the pestilence, and a fortnight later my twelve-year-old daughter also died. After that, I decided to leave that house and went to stay outside Pisa in a place belonging to Tommaso Grassolini, who rented it to me for twenty florins until 24 November when we came back to Florence. I reckoned that I had spent 1,300 florins in seven months. The place where we stayed is called Ghezano. |
Buonaccorso Pitti: Ricordi 1986, p. 61. | None |
| 1411-05-00-Florence | May 1411 JL | Low mortality in Florence, but many citizens flee anyway. | Morìa del 1411. In detto tempo fu in Firenze morìa non molto grande, e molti cittadini fuggirono il forte a Pisa e a Pistoia. |
Mortality in 1411. In the aforementioned time was in Florence a low mortality, anyway many citizens fled to Pisa or Pistoia |
Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, p. L. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1417-00-00-Florence | July 1417 JL | Great mortality in Florence and citizens fled to Forlì. | Morìa del 1417. In questo tempo fu in Firenze grandissima morìa, e fecesi conto che nella terra morì 16 migliaia d'anime, e tra'signori e collegi ne (p. LIV) morì 9; fuggirono il forte de'cittadini a Furlì e in altri luoghi. E in questa morìa morì Cino di Messer Francesco di Cino Rinuccini. | Death in 1417. In this time was a great death in Florence, and it was counted that in the area died 16 thousand souls, and among lords and colleges 9 died; the strong citizens fled to Forlì and to other places. In this death died Cino di Messer Francesco di Cino Rinuccini. | Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici 1840, pp. LIV-LV. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1420-06-00-Florence | June 1420 JL | The plague struck the house of the author. They tried to escape the plague by fleeing, but nevertheless many died | La pestilenzia fu in casa nostra, come permisse Idio, che provede bene a tutte le cose, e cominciò dal fante, cioè Paccino, a l'uscita di giugno 1420; e poi da indi a 3 dì la Marta nostra schiava, e poi al primo dì di luglio la Sandra mia figliuola, e a dì 5 di luglio l'Antonia. E uscimmo di casa, e andammo dirimpetto; e infra pochi dì morì la Veronica: e uscimone e andammo in via Chiara, e presevi il male alla Bandecca e alla Pippa, e amendue s'andarono a Paradiso a dì (p. 97), 1 d'agosto, tutti di segno di pestilenzia. E cessò, e tornammo in casa nostra. Idio li benedica. Anche la ragione della Bandecca e di suo testamento appare al mio libro A c. … | God who shows his wisdom in all things permitted the plague to strike our house. The first to succumb was our manservant Paccino at the end of June 1420. Three days later it was the turn of our slave-girl Marta, after her on 1 July my daughter Sandra and on 5 July my daughter Antonia. We left that house after that and went to live opposite, but a few days later Veronica died. Again we moved, this time to Via Chiara where Bandecca and Pippo fell ill and departed this life on 1 August. All of them bore the marks of the plague. It passed off after that and we returned to our own house. May God bless them all. Bandecca's will and her accounts appear on page ... of my ledger A. | Gregorio Dati: Libro segreto 1869, pp. 96-97. | None |
| 1423-00-00-Valdipesa | 1423 JL | In Corno di Valdipesa arose a plague in this time. Buonaccorso Pitti wrote to his son to leave the city. They fled to Pescia and rented their a house for the next months. | [178] Nel detto anno essendo io a Castrocaro, e sentendo che la pistolenza cominciava al Corno di Valdipesa, scrissi a Luca mio figliuolo, ch'era là co' suoi figliuoli e colla Fioretta, che prestamente se ne partisse con tutta la sua famiglia e andassene in qualunche luogo la mortalità fosse stata e poi cessata. Ridussesi a Pescia a dì…di …e là tolse una casa con alquante masserizie e per prezzo di fiorini quatro d'oro il mese di fitto. E di poi da Castro Caro gli mandai a Pescia parte de' miei figliuoli; e di poi ch'io fu' tornato a Firenze, gli mandai lo resto de' nostri figliuoli; e di poi io e monna Francesca v'andammo e arivammo là in Pescia a dì ultimo di giugno. E perché la casa ci era piccola alla grande famiglia che noi eravamo, che 16 bocche continovo eravamo, sanza i forestieri che spesso in casa ci capitavano, tolsi una camera con uno letto a lato alla nostra abitazione per prezzo di lire tre il mese. | [178] In that same year, while I was in Castrocaro, and hearing that the plague had started at Corno di Valdipesa, I wrote to Luca, my son, who was there with his children and with Fioretta, telling him to quickly leave with his entire family and move to any place where the mortality had occurred and then subsided. He relocated to Pescia on the day... of ... and there rented a house with some furnishings for the price of four gold florins per month. Later, from Castrocaro, I sent part of my children to him in Pescia; and after I returned to Florence, I sent the rest of our children to him. Then, my wife Monna Francesca and I went there, and we arrived in Pescia on the last day of June. And since the house was too small for our large family – we were continuously 16 mouths to feed, not counting the guests who often visited – I rented a room with a bed next to our home for the price of three lire per month. | Buonaccorso Pitti: Ricordi 1986, p. 96. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1424-00-00-Florence | 12 April 1424 JL | Goro (Gregorio) Dati served as Podestà of Montale and Agliana in order to avoid the plague. His work was higly esteemed by the people. | Podestà del Montale e Agliana accettai per fuggire la mortalità, e fui da dì XII d'aprile a dì XII d'ottobre 1424. Stemonvi gran brigata, e tutti sani per la grazia di Dio; e fui il primo che tenni la stanzia al Montale, e fecivi acconciare molto bene, e aquista'vi poco avere, ma molta grazia de'paesani. Grazie n'abi Idio. | I agreed to serve as Podestà of Montale and Agliana in order to avoid the plague. My term of office was from 12 April to 12 October 1424. A great number of people accompanied me there and, by God's grace, none of us got sick. I was the first to stay in the residence at Montale (p. 137) I saw to it that it was properly furnished and arranged. I acquired little wealth there but was highly esteemed by the inhabitants. Thanks be to God. | Gregorio Dati: Libro segreto 1869, p. 106. | None |
| 1424-00-00-Perugia | 1424 JL | Outbreak of plague in Perugia | In quelli (di) la peste fu sempre grande, et morivano de molte persone. | In these day the plague was large, and many people died. | Cronaca di Perugia 1850, p. 297 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1429-09-07-Perugia | 7 September 1429 JL | Outbreak of plague in Perugia | Adì 7 de setembre se partì Monsignore per sospetto de la peste, et andò a stanziare ad Asese; partirò , e tornaro a casa loro per amor de la peste che era in Peroscia ; et molli citadini andaro ad abitare in contado, pure per paura de la peste. Et adi 21 del ditto retornò Monsignore a Peroscia e el Podestà.. | On the 7th of September, His Lordship departed out of fear of the plague and went to stay in Assisi; he left, and they returned to their homes due to the plague that was in Perugia; and many citizens went to live in the countryside, also out of fear of the plague. And on the 21st of the said month, His Lordship and the Podestà returned to Perugia. | Cronaca di Perugia 1850, p. 334 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1438-Summer-Paris | 1438 JL | Mortality by plague (boce) in Paris during summer and autumn. 45 000 persons died in the city | Item, la mortalité fut si grande, espécialement à Paris, car il mourut bien à l'Hôtel-Dieu en cette année cinq mille personnes, et parmi la cité plus de quarante-cinq mille, tant homme, que femme et enfants; car quand la mort se boutait en une maison, elle en emportait la plus grande partie des gens, et espécialement des plus forts et des plus jeunes | The mortality was so great in Paris, that at least 5000 persons died at the Hôtel-Dieu. In the city, 45 000 persons died, either men, women and children. When the disease spread in a house, almost every inhabitants died, especially the strongest and the youngest. | Journal d'un bourgeois de Paris 1990, pp. 382-383 | Translation by Thomas Labbé |
| 1447-10-00-Perugia | October 1447 JL | Outbreak of plague in a monastery in Perugia | A quisti dì , de ottobre, comenzó la morya qui in Peroscia, cioè comenzó prima in San Pietro , però che li monaci receptaro uno monaco amalato de peste , lo quale veniva de terre de suspetto de morya; ma esso campò. Et partisse lo Abbate con alcuni monaci ; et de quelli che remaseno ne moriero parochie. Per questa cagione lo' fu fatto comandamento per parte de Monsignore, che essi non usassero più per la cita de Peroscia , et che loro stessino con le porte serra. | In these days of October, the plague began here in Perugia, that is, it first began in San Pietro because the monks received a monk who was sick with the plague, coming from areas suspected of the plague; but he survived. The Abbot left with some monks, and of those who remained, many died. For this reason, a command was issued by His Lordship that they should no longer go through the city of Perugia and that they should stay with the doors closed. | Cronaca di Perugia 1850, p. 594 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1448-03-27-Perugia | 27 March 1448 JL | A procession to end plague in Perugia | Adi ditto, cioè adi 27 de marzo, ditta che fu la predica, se fece la processione con tutti li religiosi de Peroscia , dovo ce andò Monsignore e li Priori e tutti li gentilomini e le donne, e generalmente ogni persona fina alle rede, sempre cantando letanye et alcune laude et orazione; et alcune donno ce andaro vestite de bianco : et andarono a S. Pietro pregando Dio che cessi la peste. | On the said day, that is, on the 27th of March, after the sermon, a procession was held with all the clerics of Perugia, where His Lordship, the Priors, all the gentlemen, and the women attended, and generally every person up to the children, always singing litanies and some hymns and prayers; and some women went dressed in white: and they went to San Pietro praying to God to stop the plague. | Cronaca di Perugia 1850, p. 509 | Translation by Martin Bauch |
| 1451-00-00-Cuneo | 1451 JL | Severe plague in Cuneo which lasted two or three years. | L’anno del Signore 1451 fu assaltato Cuneo un altra volta da una peste crudelissima, la quale continuo per due o tre anni, e morirono di morbo più di tre milla huomini e femine, et indebolò il popolo di maniera che nessuna pensava che dovesse mai più pigliar forza. | In the year of our Lord 1451, Cuneo was once again attacked by a cruel plague, which continued for two or three years, and more than three thousand men and women died of the disease, and weakened the people to such an extent that no one thought it would ever get stronger. | La più antica cronaca di Cuneo, p. 156, l. 8 | Translation by DeepL |
| 1462-02-00-Bologna | February 1462 JL | A flu-like epidemic in Bologna kills mainly the elderly | Del mese di febbraro per il gran freddo si scuoprono strane infirmitá et regnano molte febbri et catarri, di che molti vecchi moiono nella città che nel territorio. | In the month of February because of the severe cold one saw strange diseases and fevers and colds ravaged, which killed many elderly people in the city and the countryside. | Ghirardacci 1915-16, p. 178 | Translation by Martin Bauch |
| 1463-06-00-Forlì | June 1463 JL | From June a small dying begins in Forlì. | Del ditto mexe [Juni 1463] comencò a Forlì un pocho de moria per lo contado. | On the right month (Juni 1463), a little death began in Forlì for the countryside. | Giovanni di Pedrino, Cronica del suo tempo, p. 400. | Translation by DeepL |
| 1464-07-00-Perugia | July 1467 JL | An outbreak of plague in Perugia leads to migration to the countryside | Del mese di luglio cominciò la peste in Perugia con tanta malignità, che quasi tutto il popolo si dette a fuggire nel contado; la quale vi andò a trovarne molti, perchè nelle città ne uccideva molti.. | In the month of July, the plague began in Perugia with such malignancy that almost the entire population fled to the countryside; however, it found many there, as it was killing many in the cities. | Cronaca di Perugia 1850, p. 639 | Translation by Martin Bauch |
| 1464-07-07-Forlì | 7 July 1464 JL | High mortality in Forlì | Como fo una mortalità in Forlì. Eodem millesimo [1464], adì 7 de luglio, uenni a Forlì una gran mortalità, per modo ch’ el signore Cecco fogì a Forlinpolo e Madonna Isabetta con i figlioli e madonna uecchia fogì a Fiomana; e ‘l signore Pino si ‘n tornò in Lombardia; ch’ era uenuto a uedere la moglie: e cossì fogì hogn’ omo de Forliuio, chi in qua chi in là; parìa una badia robada. | Cronache forlivesi dalla fondazione della città all'anno 1498, p. 252 | Translation needed | |
| 1465-00-00-Bologna | 1465 JL | In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague | Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. | On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. | Ghirardacci 1915-16, p. 189. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1465-00-00-Bologna 001 | 1465 JL | People suffered from fever and chest pain in autumn, but warmer weather in November and December eased their symptoms | Nota che in questo anno morino alquanti homini de mala fama, zoè che prestavano a usura, et faceano honestamente li mal contracti, chè prestavano da 25 insino in 40 per cento, facendo depositarie de datii cum littere de cambio et altri mal contracti coperti. Molto febre, varoli, mal de coste fu in l’otonno; le somente bone; novenbre et desenbre bom tempo, che ‘l fece utile assai alla povera gente, et molto più alli dazieri delle porte. | Corpus chronicorum bononiensium 4, p. 341 | Translation needed | |
| 1466-00-00-Florence | 1466 JL | A sermon (from Michele Carcano) is about the divine judgment, which was to come, as Italy was being chastised for her sins by the Turks, the plague and the masses of water. | Predighone sopra ai giudizi aspetta l’Italia pe‘ suoi pechati: e sì dal Turcho e fame e peste e grande amplitudine d‘ aqua, che à grande paura non si achonzi il mar di Vinegia con quello di Gienova e somerghando tutta Italia. | Above the judgments awaits Italy for its sins: and so from the Turks and famine and pestilence and great amplitude of water, that it has great fear that the sea of Vinegia will not be flooded with that of Gienova and all of Italy will be flooded. | Ecritures laïques, prédication et confréries à Florence au XVe siècle, p. 347 | Translation by DeepL |
| 1467-00-00-Constantinopel | 1467 JL | 700 deaths from the plague in Constantinopel per day | Una moría fu in questo anno, la quale fece danno assai in la città et in piano, zoè Castello Sam Piero, Budrio et Sam Zorze de piane; la quale era cominzata insino de l’anno 1464, facendo danno in qua et in là; et moriano persone più de tempo che de putti. Nota che in questo tempo Brunaza de Mathio di Brunazi habitava in Constantinopoli et scrisse che gli era sì grande la moria de pestilentia, che gli moriavano settecento persone el dì. |
A plague occurred in this year (1467), which caused much damage in the city and in the countryside, namely Castello San Piero, Budrio, and San Giorgio di pianura. It had begun in the year 1464, causing harm here and there; and more adults died than children. Note that during this time, Brunaza di Mathio di Brunazi lived in Constantinople and wrote that the plague was so severe that seven hundred people were dying each day. | Corpus chronicorum bononiensium 4, p. 369. | Translation by DeepL |
| 1468-00-00-Parma 001 | 1468 JL | Severe plague in Parma. | Grande fu la pestilenza in Parma, e quasi fu abbandonata la Città, nella quale nacque sulla piazza e per le strade l'herba, come in campagna. | Great was the pestilence in Parma, and the city was almost abandoned, in which the herba was born on the square and in the streets, as in the countryside. | Historiae Parmensis fragmenta, col. 752. | Translation by DeepL |
