Germany
From EpiMedDat
In Germany, a total of 84 epidemic events are known so far. It is a country.
Map of events in Germany
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1147-00-00-Europa | 1147 JL | A pestilence with mortality breaks out (in Germany?) after a famine. | Ipso anno fames maxima facta est [...] Famem etiam pestilentia et mortalitas subsecuta est intolerabilis. | This year (1147) was a great famine [...] A pestilence and a mortality succeed dramatically to famine. | Chronica regia Coloniensis, p. 32. | Translation by Thomas Labbé |
| 1151-00-00-Erfurt | 1151 JL | Famine and pestilence in Erfurt | Fames valida et pestilencia hominum. | A strong famine and an epidemic among humans. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 177 | Translation by Martin Bauch |
| 1173-12-00-Germany and France | December 1173 JL | An influenza-like disease spreads out across Germany and north western France. It affected mainly old persons and children, with a low mortality rate. | Ipso anno Kalendis Decembris tussis intolerabilis et inaudita omne Theutonicum regnum et precipue Galliam Comatam pervasit, senes cum junioribus et infantibus debilitavit, plures morti addixit. Monasteriensis episcopus Luodewicus eadem peste occubuit ; cui imperator Herimannum, fratrem comitis de Kazinelinboge, substituit. | This year (1173), at the beginning of December, an intolerable and unprecedented cough disease developed in the kingdom of the Theutons and in particular in Gallia Comata, affecting the elderly, the young and children. Many have died from this plague. The Bishop of Münster himself died. Which the emperor Henry replaced by the brother of the Count of Kazinelinboge. | Chronica regia Coloniensis, p. 124. | Translation by Thomas Labbé |
| 1189-06-00-Cologne | 1189 JL | A mortality among men and cattle breaks out during a warm summer. | Estas ferventissima usque ad augustum mensem fuit, in quo etiam mortalitas hominum et pecudum immensa contigit. | The summer (1189) has been very hot until August, and a mortality among men and cattle occured meanwhile. | Chronica regia Coloniensis, p. 143 | Translation by Thomas Labbé |
| 1190-01-00-Cologne | 1190 JL | The mortality is high during the cold winter. | Hyemps sicca et calida. Mortalitas hominum immensa. | The winter (1190) has been dry and cold. The mortality has been enormous. | Chronica regia Coloniensis, p. 147. | Translation by Thomas Labbé |
| 1192-08-00-Cologne | August 1192 JL | While the temperature decrease in August, people get sick with fever. | Estas ferventissima in augusto mense subito tempore refriguit; unde febres acutae et quartanae passim in hominibus dominantur. | The weather which was hot abruptly changed in August. Then, people were affected by fever. | Chronica regia Coloniensis, p. 155. | Translation by Thomas Labbé |
| 1316-00-00-Northwest-Europe | 1316 JL | Great Famine in Northwest-Europe, therefore grain export from southern Italy; epidemic also in Italy | Nel detto anno MCCXVI grande pestilenzia di fame e mortalità avenne nelle parti di Germania, cioè nelle Magna di sopra verso tramontana, e stesesi in Olanda, e in Frisia, e in Silanda, e in Brabante, e in Fiandra, e in Analdo, e infino ne la Borgogna, e in parte di Francia; e fu sì pericolosa, che più che il terzo de la gente morirono, e da l'uno giorno a l'altro quegli che parea sano era morto. E 'l caro fu sì grande di tutte vittuaglie e di vino, che se non fosse che di Cicilia e di Puglia vi si mandò per mare gli mercantati per lo grande guadagno, tutti morieno di fame. Questa pestilenzia avenne per lo verno dinanzi, e poi la primavera e tutta la state fu sì forte piovosa, e 'l paese è basso, che l'acqua soperchiò e guastò ogni semanta. Allora le terre affogarono sì, che più anni appresso quasi non fruttarono, e corruppe l'aria. E dissono certi astrolaghi che la cometa ch'apparve, ch'ella dovea venire perché la sua infruenzia fu sopra quegli paesi. E in quello tempo la detta pestilenzia contenne simigliamente i Romagna e in Casentino infino in Mugello. | In the said year (1316) there was a great plague of famine and death in the parts of Germany, that is, in Magna above towards the north, and it spread to Holland, and to Friesland, and to Silesia, and to Brabant, and to Flanders, and to Analde, and even to Burgundy, and to parts of France; and it was so dangerous that more than a third of the people died, and from one day to the next those who seemed healthy were dead. And the cost was so great of all the victuals and wine, that if it were not for the fact that the merchants of Cicilia and Apulia were sent there by sea for the great profit, all died of hunger. This pestilence happened during the winter before, and then the spring and the whole state was so rainy, and the land was so low, that the water overpowered and spoiled every seed. Then the land drowned so, that more years after it scarcely bore fruit, and corrupted the air. And certain astrologers said that the comet that appeared, that it had to come because its infuence was over those countries. And at that time the said pestilence similarly contained the Romagna and Casentino until Mugello. | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 2: p. 285 | Translation by DeepL |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. | Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1347-11-00-Italy | November 1347 JL | Arrival of the Black Death in Genoa and spread across Italy; but Parma and Milan remain almost untouched | Nelle parti oltra mora per più sei mesi fu grandissima pestilenza, la quale dalle galee de' Genovesi fu portata in Italia; e furono a Genova ricevute del mese di Novembre le prefate galee, sulle quali, prima che arivassero a Genova, era morta di questa mala influenza la maggior parte di coloro, che vi erano sopra: il rimanente morì quasi subito che furono in Porto e patria loro, questa infermità si allargò nella Citta, & infiniti ne morivano il giorno, & in breve per ogni Città di Lombardia, di Toscana, della Marca, della Puglia, e per ogni terra d'Italia si estese. E fu grandissima due anni continui, per la quale molte Città d'Italia furono distrutte; e sole Parma, e Milano pochissimo ne senterono; ma si sparse oltra monti, in Provenza, in Francia, in Aragona, in Spagna, in Anglia, in Alemagna, in Boemia, in Ungheria. | In the parts beyond the sea, for more than six months, there was a great pestilence, which was brought to Italy by the Genoese galleys; and in November, the aforementioned galleys were received in Genoa, on which, before they arrived in Genoa, the majority of those on board had died from this bad influence: the rest died almost immediately upon reaching their port and homeland. This disease spread in the city, and countless people died each day, and soon it extended to every city in Lombardy, Tuscany, the Marches, Apulia, and throughout all of Italy. It was exceedingly severe for two continuous years, during which many cities in Italy were destroyed; only Parma and Milan felt it very little; but it spread beyond the mountains, into Provence, France, Aragon, Spain, England, Germany, Bohemia, and Hungary | Giovanni di Cornazano 1728, col. 746 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Bohemia 002 | 1348 JL | Following the report on the 1348 plague, Beneš Krabice of Weitmil speaks of Flagellants who came from Germany (perversi viri de Alamania) to Bohemia. They preached to the people and seduced many simple people to follow them in their erroneous doings. | Eodem anno venerunt in Boemiam quidam perversi viri de Alamania, qui se se flagellabant in conspectu hominum, et sibi mutuo, videlicet laicus laico, confitebantur peccata sua et penitencias iniungebant et predicabant ad populum et multos simplices decipiebant. | In this year arrived in Bohemia thos perverted men from Germany which flagelliated themselves and each other under the eyes of the people. The layman confessed his sins to the laymend and received the penance and they preach to the folk and many simple people were tricked. | Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 516 | Translation by Christian Oertel |
| 1348-00-00-Europe 001 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague and an earthquake. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies. | Item, Anno fequenti 48. in Avinone & in vicinis ibi partibus in Marfilia & in Italia ac multis citra & ultra maritimis regionibus, etiam in Francia, Anglia, Vngaria, Carinthia, Austria, Bauaria, Suevia, Alsatia, & in partibus Rheni & aliis plerisque Germaniae partibus, & praecipue in locis aquosis, & in alpibus, cacuminibus & conuallibus partium montanarum tam maxima pestilentia feu mortalitas (p. 469) fuit hominum, quod plerumque una in hospitio moriente persona, ceteri cohabitantes homines, ut sepius quasi subito, moriuntur. Anno Domini 1348. in die conuersionis Sancti Pauli circa horam vespertinam uniuersalis terrae motus adeo magnus fuit, quod hinc inde & praecipue in partibus Carinthiae & maritimis multae munitiones & domus & praefertim lapideae corruerunt. Anno domini 1348. multa mirabilia contingent, ut Astrologus maximus attestatur, unus solus erit dominus, Romanum Imperium exaltabitur, magna rixa erit in terra, Tyrannus Rex Francie cadit cum Baronibus fuis, magna effusio sanguinis fiet, erit magna fames & mortalitas hominum, haec iam in multis partibus Alemanniae, magnus calor in aestate, magna siccitas, vindicabitur vindicta noui Regis, transfigurabitur Regina Veneris, pulues Lonistae & animalia venenosa abundabunt & multa mirabilia in aere apparebunt. | Moreover, in the following year 1348, in Avignon and its surrounding areas, in Marseille, Italy, and in many regions both on this side and beyond the seas, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and the regions of the Rhine and many other parts of Germany, especially in watery places, in the Alps, the peaks, and the valleys of mountainous areas, there was such a great plague or mortality among humans that often when one person died in a household, the other inhabitants frequently died suddenly as well.
In the year of our Lord 1348, on the day of the Conversion of Saint Paul, around the evening hour, there was a universal earthquake so great that here and there, especially in Carinthia and coastal areas, many fortifications and houses, particularly those made of stone, collapsed. In the year of our Lord 1348, many wonders occurred, as the great astrologer attests: there will be only one lord, the Roman Empire will be exalted, there will be great strife on the earth, the tyrant King of France will fall with his barons, there will be great bloodshed, there will be great famine and mortality of people — this has already occurred in many parts of Germany. There will be great heat in the summer, great drought, vengeance will be exacted by the new king, the Queen of Venus will be transformed, the dust of Lonista will abound, and poisonous animals will be plentiful, and many wonders will appear in the air. | Chronicon Wirziburgense breve 1735, pp. 468-469. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Europe 002 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies like extreme weather. | De magna pestilencia. Item eodem tempore et anno immediate sequenti in curia Romana Avinionis et in vicinis ibi partibus in Marsilia et Ytalia ac multis maritimis citra et ultra marinis regionibus, eciam in Francia Anglia Ungaria Karinthia Austria Bawaria Swevia et Alsacia ac in partibus Reni et aliis plerisque Germanie partibus, et precipue in locis aquosis et in alpibus cacuminibus et convallibus partium montanarum (p. 474) tam maxima pestilentia seu mortalitatis hominum tanta fuit et est, quod plerumque una in hospicio moriente persona ceteri cohabitantes homines et sepius quasi subito moriuntur. De eventibus lamentosis sub anno subscriptio. Anno domini m.ccc.xl.viii. multa mirabilia contingent, ut astrologus maximus attestatur. Unus solus erit dominus. Imperium Romanum exaltabitur. Magna rixa erit in terra. Tyrannus Rex Francie cadet cum baronibus suis. Magna effusio sanguinis. Papa dissipabitur cum cardinalibus suis. Erit magna fames et mortalitas. Hec vero iam in multis partibus Lombardie. Magnus calor in estate. In hieme magna siccitas. Semina corrumpuntur. Vindicabitur vindicta novi regis. Transfigurabitur regina veneris. Pulices locuste et animalia venenosa habundabunt, et multa mirabilia in aere apparebunt. | On the Great Pestilence. Likewise, at the same time and in the following year, in the Roman court at Avignon and in nearby areas, in Marseille and Italy, and in many maritime regions on both sides of the sea, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and in the regions along the Rhine and other parts of Germany, and especially in watery places and in the peaks and valleys of the mountainous regions, there was such a great plague or mortality of people that often, when one person died in a house, the other cohabitants and people would soon die almost immediately. On the Lamentable Events of the Year Described Below. In the year of our Lord 1348, many marvelous events occurred, as the greatest astrologer attests. There will be one sole lord. The Roman Empire will be exalted. There will be a great conflict in the land. The tyrant King of France will fall with his barons. There will be a great bloodshed. The Pope will be dispersed with his cardinals. There will be great famine and mortality. This has already occurred in many parts of Lombardy. There will be great heat in the summer. In winter, there will be great drought. Seeds will be corrupted. The vengeance of a new king will be exacted. The Queen of Venus will be transformed. Fleas, locusts, and venomous animals will abound, and many marvels will appear in the sky. | De chronicis temporum hominum modernorum 1843, pp. 473-774. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Germany | 1348 JL | Jews were accused of poisoning the water and wells. Thus they were persecuted and burned in many parts in Germany | [115.] De mala fama et infortunio Iudeorum in diversis terris et regionibus. Et infamati sunt Iudei, quod huiusmodi pestilenciam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cre*mati sunt a mari usque ad Alamanniam preterquam Avinionis, ubi ipsos papa Clemens sextus defendit. Post [p. 265] hec tortis quibusdam in Berna, in comitatu Froburg et alibi, et reperto in Zovingen veneno, extinctisque Iudeis in pluribus locis, scriptoque *de hoc consulibus Basiliensis, Friburgensis et Argentinensis civitatum, maioribusque ad defensionem nitentibus Iudeorum, ac quibusdam eciam nobilibus Basilee pro quadam iniuria Iudeis illata ad longum tempus bannitis: ecce irruit populus cum baneriis ad palacium consulum. Quibus territis et querente magistro, quid vellent, responderunt se nolle abire nisi bannitis reversis. Pro quibus illico est transmissum, consulibus non audentibus egredi, quousque venerunt. Adiecitque populus se nolle, quod inibi amplius remanerent Iudei. Et iuratum est per consules et populum, quod in ducentis annis inibi nunquam residerent Iudei. Conveneruntque pluries nuncii meliores earundem trium civitatum, quibus cordi erat reten*cio Iudeorum, set populi timuerunt clamorem. Capti sunt autem undique in partibus illis Iudei. […][p. 266] Et sic modo in uno loco, postea in alio sunt cremati. Alicubi autem sunt expulsi. Quos vulgus apprehendens hos cremavit, aliquos interfecit, alios in paludibus suffocavit. [...] | 116. Of the slander and persecution of the Jews in various countries and kingdoms. And the Jews were accused of having caused or aggravated this plague by throwing poison into springs and wells. They were burned from the seashore to Germany, except in Avignon, where Pope Clement VI protected them. After some had been tortured in Bern, in the county of Froburg and in other places and poison had been found in Zofingen, they were murdered in many places and written about to the councillors of the cities of Basel, Freiburg and Strasbourg, and since the rulers sought to protect them and even some nobles of Basel were banished for a long time because of an injustice done to the Jews, the people rushed to the town hall with their banners. The councillors were startled by this and the mayor asked: "What did they want?", to which they replied: "They would not leave until the exiles had returned"; so they were immediately sent for, because the councillors did not dare to leave until they had returned. Then the people said: "They would no longer tolerate the Jews in the city," and the councillors and the people swore that within two hundred years no Jew should live in the city. But the nobles of these three cities, who were anxious to keep the Jews, repeatedly came together, but they feared the clamour of the people. But the Jews were captured everywhere in that region. [...] and so they were burned sometimes in this place, sometimes in that. In some places they were merely expelled, but the people caught up with them, burned some and beat others to death or suffocated them in swamps. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 264-266. | None |
| 1348-00-00-Poland | 1348 JL | The Black Death appears in Poland and other kingdoms (Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany) caused by a polution of the air by the Jews. | Pestis horrenda in Polonia et aliis Regnis ex corruptione aeris per Iudaeos infecti: quam etiam terrae motus subsecutus est. Gravis epidemiae pestis apud Poloniae Regnum saeva mortalitate in universos irruens, non Poloniam tantummodo, sed et Hungariam, Bohemiam, Daciam, Franciam, Almanniam et fere universa Christianitatis et barbarica Regna horrenda lue quassavit. | There was a horrible plague in Poland and other kingdoms which resulted from the infection of the air by the Jews. And directly afterwards the earth shook. There was a grave epidemic of plague in the kingdom of Poland and a terrible mortality burst over them, not only in Poland, but also in Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany and pretty much the whole of Christianity and of the barbaric kingdoms where terribly shaken by the plague. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 9, Warszawa 1978, p. 252 | Translation by Christian Oertel |
| 1348-01-25-Italy | 25 January 1348 JL | Earthquakes in entire Italy, in the cities Pisa, Bologna, Padua and strongest in Venice with great damages. They are omens for diaster and pestilence in the named cities and are signs for the Judgement Day. But even more worse the earthquakes were in Friuli, Aquileia and partly in Germany. Usuer admitted their sins and in the city Villach happened many miracles. | Di grandi tremuoti che furono in Vinegia, Padova, e Bologna, e Pisa. Nel detto anno, venerdì notte dì XXV di gennaio, furono diversi e grandissimi tremuoti in Italia nella città di Pisa, e di Bologna, e di Padova, maggiori nella città di Vinegia, nella quale ruvinarono infiniti fummaiuoli, che ve ne avea assai e belli; e più campanili di chiese e altre case nelle dette città s'apersono, e tali rovinarono. E significarono alle dette terre danni e pistolenze, come leggendo inanzi si potrà trovare. Ma i pericolosi furono la detta notte in Frioli, e inn-Aquilea, e in parte dalla Magna, sì fatti e per tale (p. 563) modo e con tanto danno, che dicendolo o scrivendolo parranno incredibili; ma per dirne il vero e non errare nel nostro trattato, sì cci metteremo la copia della lettera che di là ne mandaro certi nostri Fiorentini mercatanti e degni di fede, il tinore delle quali diremo qui apresso, scritte e date inn-Udine del mese di febraio MCCCXLVII. (p. 564) […] Per li quali miracoli e paura i prestatori a usura della detta terra, convertiti a penitenzia, feciono bandire che ogni persona ch'avessono loro dato merito e usura andasse a lloro per essa; e più d'otto dì continuarono di renderla […] (p. 565) Nella detta città di Villaco molte maraviglie v'apariro, che lla grande piazza di quella si fesse a modo di croce, della quale fessura prima uscì sangue e poi acqua in grande quantità. […] (p. 566) E nota, lettore, che lle sopradette rovine e pericoli di tremuoti sono grandi segni e giudici di Dio, e non sanza gran cagione e premessione divina, e di quelli miracoli e segni che Gesù Cristo vangelizzando predisse a' suoi discepoli che dovieno apparire alla fine del secolo. | Template:TN | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 562-566. | None |
| 1348-03-12-Avignon | 12 March 1348 JL | The Black Death arrives in Europe, with a detailed description of symptoms and precise numbers for Avignon, but also Venice, Marseille, Italy, Provence, Hungary, France, Germany and Scotland are mentioned | Anno Domini MCCCXLVII. pestilencia et mors universalis humani generis tanta invaluit, qualis umquam audita vel scripta reperitur. Nam primo in partibus ultramarinis inter paganos incepit, et tam gravis, ut dicebatur, quod ad ducenta milia ville, civitates absque hominibus remanerent; demum serpentino modo gradiebatur ex ista parte maris. Nam Veneciis, in tota Ytalia et Provincia, (p. 76), maxime in civitatibus iuxta mare sitis homines sine numero moriebantur; et Avinione, ubi tunc erat curia Romana, primis diebus proximis tribus post dominicam medie quadragesime mille et quadringenti computati homines sepulti fuerunt. Imo dicebatur, quod in civitate Marsyliensi ex hac pestilencia tot homines moriebantur, quod locus quasi inhabitabilis remansit. Postea transivit ad Alpes, ad Ungariam, per totam Alamaniam, per Franciam, in qua vix tercia pars hominum viva remansit, item per Scociam. Et semper in una provincia per unum annum vel circa duravit, transiens ultra; et sic paucis regnis exceptis quasi omnia mundi regna quassavit. Et ceciderunt homines ex ulceribus seu glandinibus exortis sub assellis vel iuxta genitalia - et pro maiori parte iuvenes moriebantur - vel per excrecionem materie sanguinee, et hic dolor in sex vel octo diebus homines suffocavit. Hec loca apud medicos emunctoria nuncupantur, quia superfluitas vel sudor subtilis hiis locis faciliter emittitur per naturam. Duravit autem hec pestilencia per quinque vel sex annos vel circa. | In the year of our Lord 1347, a universal pestilence and mortality of mankind surged with such intensity as has ever been heard or recorded. For it first began in distant lands among the pagans, and was so severe, it was said, that up to two hundred thousand villages and cities were left without inhabitants. Eventually, it advanced in a serpentine manner from that side of the sea. Indeed, in Venice, throughout Italy and Provence, especially in cities near the sea, people were dying in countless numbers; and in Avignon, where the Roman court was then located, within the first three days after mid-Lent Sunday, fourteen hundred people were buried. Moreover, it was said that in the city of Marseilles, so many people died from this pestilence that the place remained almost uninhabitable. Afterwards, it crossed the Alps, reached Hungary, passed through all of Germany, through France, where scarcely a third of the people remained alive, as well as through Scotland. And it always lasted in one province for about a year or so, before moving on; and thus, except for a few kingdoms, it shook almost all the kingdoms of the world. And people fell victim to ulcers or swellings that appeared under their armpits or near their genitals - and mostly young people were dying - or through the excretion of bloody matter, and this pain suffocated people within six or eight days. These areas are called snuffers or scissors (?) by physicians because excess or subtle sweat is easily emitted from these places by nature. However, this pestilence lasted for about five or six years. | Heinrich Taube von Selbach 1922, pp. 75-76. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-04-20-Venezia | 20 April 1348 JL | Arivval of the Black Death in Venice, Avignon, Marseille and Messina, with estimated victims. Two fishermen infect Lyons. The plague is present several years and slowly moves North towards Germany and its regions up to the Baltic Sea | Venetiis una die, scilicet resurrectionis dominice, 900 homines preter parvulos absumptos fuisse, proditum est. In Avinione a Kalendis Februarii usque ad Kalendas Octobris centum milia perierunt. Retrospicias ad annos istius tricesimum primum et tertium annum Karoli IV. In Marsilia perpauci viventes remanserunt et in Messana. Duo piscatores per Rodanum de partibus inferioribus cum piscibus ascendentes, Lugdunum subintrabunt, et continuo vicus quietis eorum inficiebatur, et a minimo usque ad maximum, a puero usque ad senem decrepitum, viri et mulieres, simul omnes, illorum duorum pestifera contagione morientes, sic quod nec unus superfuit, perdebantur. Habuti autem lues hec cursum suum per annos multos, et a meridie lente diffundebatur in aquilonem, sic quod anno Domini 1350, venit in Theutoniam et plures ejus provincias, puta Westphaliam, Saxoniam, Slaviam, Daciam etc. | In Venice, it was reported that on one day, namely Easter Sunday, 900 people, excluding children, were consumed. In Avignon, from the first of February to the first of October, one hundred thousand perished, looking back thirty-one years to the third year of the reign of Charles IV. In Marseille, very few remained alive, as in Messina. Two fishermen from the lower parts of the Rhone, ascending with fish, entered Lyon, and immediately the quarters were infected with quiet disease, and from the least to the greatest, from child to decrepit elder, men and women together, all dying from the contagious pestilence of those two, so that not one survived, they perished. This plague had its course for many years, spreading slowly from south to north, so that in the year of our Lord 1350, it reached Germany and many of its provinces, such as Westphalia, Saxony, the Baltic Coast, Denmark, and others. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-00-00-Limburg | 1349 JL | The Black Death strikes Limburg, but also Mainz and Cologne. In Limburg, the disease killed 2.400 people. From the fear of the plague arose the flagellants movement. A long description of the flagellants movement and their behaviour and rituals follows this source passage. | Item da man schreip dusent druhundert unde in dem nune unde virzigesten jare da quam ein groß sterben in Dusche lande, daz ist genant daz große erste sterben. Und storben si an den drusen, unde wen daz aneging, der starp an dem dretten dage in der maße. Unde storben di lude in den großen steden zu Menze, zu Collen unde also meistlichen alle dage me dan hondert menschen oder in der maße, unde in den kleinen steden als Limpurg storben alle dage zwenzig oder vir unde zwenzig oder drißig, also in der wise. Daz werte in etzlichen stat oder lande me dan dru virtel jahres oder ein jar. Unde storben zu Limpurg me dan vier unde zwenzig hondert menschen, ußgenommen kinde. Item da daz folk den großen jamer von sterbende sach, daz uf ertrich was, da filen di lude gemeinlichen in einen großen ruwen ire sunde unde suchten penitentien unde daden daz mit eigen willen unde namen den babest unde di heilige kirchen nit zu hilfe unde zu rade, daz große dorheit was unde groß vursumenisse unde vurdampnisse ire selen. Unde vurhauften sich di menner in den steden unde in dem lande unde gingen mit den geiseln hondert zweihundert oder druhondert oder in der maße. Unde was ir leben also, daz igliche partie gingen drißig dage mit der geiseten von einer stat zu der andern unde furten cruze unde fanen als in der kirchen unde mit kerzen unde tortisen. Unde wo si qwamen vur eine stat, da gingen si in einer procession zwene unde zwene bit einander bit in di kirchen; unde hatten hude uf, darane stunden vorne roden cruze, unde iglicher furte sine geiseln vur ime hangen unde songen ire leisen […] | In the year 1349, a great mortality occurred in the German lands, which is called the great first dying. They died of glandular disease, and when it started, people typically died on the third day. People died in the large cities like Mainz, Cologne, and almost daily more than a hundred people or thereabouts, and in the small towns like Limburg, twenty or twenty-five or thirty people died daily, similarly. This lasted more than three quarters of a year or a year in some cities or regions. In Limburg, more than twenty-four hundred people died, children excluded. When the people saw the great misery of the dying that was upon the earth, they generally fell into deep remorse for their sins and sought penance, doing so of their own will without seeking the aid and counsel of the Pope or the Holy Church. This was great folly, a great omission, and damnation of their souls. The men in the cities and the countryside banded together and went with the Flagellants in groups of one hundred, two hundred, or three hundred, or in similar numbers. Their way of life was such that each group went for thirty days with the Flagellants from one town to another, carrying crosses and banners as in church, with candles and torches. And when they came near a town, they would proceed in a procession, two by two, up to the church. They wore hats adorned with red crosses in the front, and each carried his scourge hanging before him, singing their chants [...] | Limburger Chronik 1883, p. 31. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1349-00-00-Norway 001 | 1349 JL | Arrival of the Black Death to Norway in 1349. | Drepsotinn kom fyrst i Babilon a Serklandi sidan for hon til Iorsala lannz ok eyddi Iorsala borg þa for hon yfir hafid ok higat til pafa garz. þa uar Clemens sextus hann uigdi ana Rodanum ok uoru þar a bornir daudir menn er eigi matti iarda sidan for hon um Franz ok Saxland sua nordr um sio til Einglannz ok eyddi þar sua at eigi uar fleira manna i borginni Lunndun en xiiij. Þa vigldi .i. kuggr til Biorguiniar ok uard eiqi ruddr ok do af allt folkid en þegar gozid kom upp i bæinn þa do þegar folkid. for þa drepsottin um allan Noreg. fioldi skipa sock nidr med farmi ok urdu eigi rudd. Sidan for hon um Hialtland Orkneyar Sudureyar Færeyar. Þat uar kyn sottarinnar at menn lifdu iij dægr med hardan stinga þa toku menn blodspyu ok for þar med onndin. fyrr nefndr pafi setti moti þersi drepsott messo er sua byriaz recordare domine et cet. ok gaf þar med pardun rietskriftudum .cc. ok .Ix. daga. þar med dictadi hann eina bæn er sua hefr benediccio dei patris. ok med i uppgiof .dc. daga ok iiij karinur. | The deadly plague appeared first in Babylon in Serkland, then it went to Palestine and desolated Jerusalem. Then, it went over the sea hither to the papal city [= Avignon]. Clement VI consecrated the river Rhône and dead people, who could not be buried, were thrown into it. Then, the disease went across all France and Saxony northwards to England and raged there so heavily that not more than fourteen people survived in the city of London. Then, a cog sailed to Bergen, was not cleared, and all the people [on the ship] died. As soon as the goods were brought into the town, the townspeople died. Then, the disease swept all over Norway. The ship sank with its cargo, and was not cleared. After that, the disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than three days with heavy pangs of pain. Then, they began to vomit blood, and then the spirit left them. The aforesaid pope set a mass against this plague that begins with recordare domine etc., and gave a written indulgence of 200 and 60 days. Then he also authored a prayer that starts benediccio dei patris, with the remission of sins for 600 days and four times 40 days of fasting. | Annálarbrót frá Skálholti. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 223. | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Norway 002 | 1349 JL | Arival of the Black Death to Norway via a cog from England in 1349. Two-thirds of the population in Norway die, among others the archbishop of Nidaros and the bishops of Bergen, Stavanger and Hamar. It is explicitly stated that the plague did not reach Iceland | J þenna tima kom drep sott so mickil vm alla nordr halfu heimsins at alldre kom slik fyrr sidan londin bygduzst. fyrst kom sottin vpp i Babilone a Serklande. vt i Affrica. sidan for hon hegat till Jorsalalandz ok i Iorsalaborg. ok eydde naliga borgina. þadan for hon nordr yfir Iorsala haf ok vm alla Romaniam ok sua nordr eftir londum ok vm pauagard. ok eydde allt naliga. vigdi paui aana Rodanum. voru þar vt aa steyttir daudir menn. Gaf paui þat af guds halfu at þat skillde þeira kirkiu gardr þui at eige matte jarda folkit fyrir mannfæd ok sott. sidan for hon vt vm Frakka rike ok vm Saxland. ok sua til Einglandz. ok eydde naliga allt Eingland. ok þat til marks at eige lifdi meir eftir i borginni Lvndunum en fiortan menn. J þann tima sigldi kuggr einn af Einglandi. ok var aa fioldi folks ok lagdi jnn aa Biorgwiniar vogh. ok var litt ruddr. sidan andadizst folkit allt af skipinu. en þegar vpp kom godzit i byinn af þessu skipe þa do þegar bæiar folkit. Þa for sottin vm allan Noreg ok eydde so at eige lifdi einn þridiungr eftir folksins i landinu. Einglandz kuggr saukk nidr med godzinu ok daudum monnum ok vard eige ruddr. fleiri skip buzur ok morg onnur skip sukku nidr ok rak uids vegar en sama sott for vm Hialltland Orkneyiar. Sudreyiar Færeyiar. Þat var kyn sottarinnar at menn lifdu eige meirr en eitt dægr edr tuo. med hordum stinga. eftir þat sætte at blod spyiu ok for þar ondin med sinn vegh. af þessi sott saladizst Arni erkebyskop. ok allir korsbrædr i Nidarose. vtan einn lifdi eftir er Lodinn hiet. ok hann giordi elecceionem kiosandi. Olaf abota af Holmi til erkebyskops. Jtem Ɵ Þorstein byskop. af Biorguin. Jtem Ɵ Guthormr byskop af Stafangre. Halluardr byskop af Hamri saladizst ok þa. Þessi sott kom ecki aa Island. | At that time, such a deadly plague spread all over the northern half of the world that never before had anything similar occurred since the lands were built. The disease started in Babylon in Serkland in Africa. Then then it went to Palestine and Jerusalem, and desolated nearly all towns. From there, it went northwards across the Sea of Jerusalem [= the Mediterranean] and across all the Romania [= Byzantium], and then across the countries further northwards, and to the papal city [= Avignon] and the surrounding area, and desolated nearly everything. The pope consecrated the river Rhône and dead people were thrown into the river. Then the pope prompted with God's help the protection of the churchyards; so that no one was allowed to bury people due to the lack of population and the plague. Then, the disease went across France and Saxony, and then to England. Nearly all of England was laid waste. And as a proof of that, not more than 14 people survived in the city of London. At that time, a cog sailed from England with many people on board, and it was put into the bay of Bergen. A little [cargo] was unloaded. Then, all the people from the ship died. As then the goods were brought into town from this ship, the townspeople began to die. Then, the plague swept all over Norway and raged so heavily that not one-third of the people in the country survived. The English cog sank down with its goods and the dead men, and was not unloaded. More ships, cargo vessels and many other ships sank down or drifted widely around. And the same disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than a day or two, with heavy pangs of pain. After that they began to vomit blood, and then the spirit left them. From that plague died Archbishop Arne and all canons of Nidaros, but one who survived, named Lodin. He arranged an election and Abbot Olav of Holm was appointed archbishop. Likewise died Bishop Thorstein of Bergen. Likewise died Bishop Guttormr of Stavanger. Bishop Hallvard of Hamar also died at that time. That disease did not come to Iceland. | Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 275-276 | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Zwiefalten | 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Zwiefalten. | Mors pestilencia prima hic populos pressit. | Death by the first plague weighed heavily on the populace here. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-04-05-Frankfurt | 5 April 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Frankfurt accompanied by supplicatory processions and the presence of flagellants. | Die palmarum eodem anno et die exaltationis sanctae crucis fuit statio generalis cappis nigris nudis pedibus propter epidemiam habita Francofordiae. Flagellantes etiam fuerunt hic magno numero (Antiquitates) / Die exaltationis sanctae crucis stacio generalis cappis nigris nudis pedibus propter epidimiam habebatur (Acta). | On Palm Sunday of the same year (1349), and on the day of the Exaltation of the Holy Cross, a general procession was held in Frankfurt for those affected by the epidemic, with people wearing black cloaks and barefoot. There were also a great number of flagellants present (Antiquitates) / On the day of the Exaltation of the Holy Cross, a general procession was held in Frankfurt for those affected by the epidemic, with people wearing black cloaks and barefoot (Acta). | Joannes Latomus 1884, p. 93. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-04-12-Frankfurt | 12 April 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Frankfurt until early 1350. | Post pascha 1349 tanta pestis fuit Francofordiae quanta numquam audita est antea et innumerabiles homines etiam cicrumquaque absumpti sunt et diem extremum clauserunt. Duravitque pestis illa inguinaria a festo paschae ad hiemem initio anni jubilaei. | After Easter in 1349, there was such a great plague in Frankfurt as had never been heard of before, and countless people perished everywhere, closing their final day. That inguinal plague lasted from Easter to the beginning of the jubilee year in winter. | Collectanea Petri Herp 1884, p. 59. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-06-00-Strasbourg 001 | June 1349 JL | With the spreading of the plague in Germany, simultaneously the Flagellants movement arose. In the middle of June, 700 of them came to Strasbourg. | [117.] De principio pestilencie et flagellacionis in Alamannia Incipiente autem paulatim pestilencia in Alamannia ceperunt se populi flagellare transeuntes per terram. Et venerunt DCCC de Swevia Argentinam predicto anno XLIX in medio Iunii, habentes inter se unum principalem (p. 272) et duos alios magistros, quorum mandatis omnia parebant. […] | 118. The beginning of the plague and scourging in Germany. As the disease gradually spread through Germany, people began to scourge themselves and travelled through the country. In the year 49, seven hundred from Swabia came to Strasbourg in the middle of June. They had a leader and two other masters, whose orders they all obeyed. [...] The masters then went round in a circle and exhorted them to implore the Lord for mercy for the people, for their benefactors, for their enemies, for all sinners, for those in purgatory and many others. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 271-272 | None |
| 1349-07-22-Frankfurt | 22 July 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Frankfurt with 2000 people dead and a duration of seven months. Jews were burned troughout Germany | Anno 1349 Alemanniae pestilentia est suborta. Judei sunt cremati. Anno eodem [1349] Judei omnes et domus eorum per totam Allemanniam igne combusti. Anno eodem a die Mariae Magdalenae ad diem purificationis (p. 145) Mariae proxime Francoforti pestilentia totius mundi. Intra 72 dies 2000 et ultra hominum obiere. Secunda quacunque hora sine campanis candelis sacerdotibus 35 una die tumulati. | In 1349, a plague broke out in Germany. The Jews were burned. [...]
In the same year, all Jews and their homes were burned throughout Germany. In the same year (1349), on the day of Mary Magdalene up to the day of the Purification of Mary, a plague struck the whole world and near Frankfurt. Within 72 days, 2000 or more people died. Twenty-five priests were buried in a single day, without bells or candles, at any hour. | Acta Francofurtana 1884, pp. 144-145. | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
| 1350-00-00-Germany | 1350 JL | The dying by the Black Death ends, but now the jews were burned in Germany because they were accused of poisoning the Christians. | Item in dem selben jubileo [1350], da daz sterben ufhorde, da worden di juden gemeinlichen in disen Duschen landen irslagen und vurbrant. Daz daden di fursten, greben, herren unde stede, ane alleine der herzoge von Osterrich, der enthilt sine juden. Unde gap man den juden scholt, daz si den cristenluden vurgeben hetten, umb daz si also sere gestorben waren. Da wart ir fluchen kundig, daz si selbes in getan hatten uf den heiligen karfridag, want man in der passien leset: "Sanguis eius super nos et super filios nostros. Daz bedudet also: Sin blut ge ober uns under ober unse kinde. | In this jubilee year (1350), when the dying stopped, the Jews were generally slain and burned in these German lands. This was done by the princes, counts, lords and cities, without the Duke of Austria, who kept his Jews. And the Jews were blamed for poisoning the Christians, which is why so many of them had died. Then their curse came true, which they themselves had put on the holy Good Friday, as we read in the Passion: "Sanguis eius super nos et super filios nostros". This means: His blood be on us and on our children. | Limburger Chronik 1883, p. 35. | Translation by DeepL |
| 1350-00-00-Hannover | 1350 JL | Inscription about a epidemic with 3000 death. | Turris principium tria c numerant l et evum Gracia romana fuit et pestis triduana Funera flens polis hec tria milia mensibus in sex Tunc stimulus stoycos fuit ut torqueret ebreosi. | The origin of the tower is indicated by the numbers 350 and 1000. (In the same year 1350) there was the Roman indulgence and the plague which lasted three days. The fact that this city mourned 3000 deaths in six months then became the occasion for tormenting the (...) Jews. | DI 36, Stadt Hannover, Nr. 6† (Sabine Wehking), in: https://www.inschriften.net/hannover/inschrift/nr/di036-0006.html | None |
| 1350-00-00-Hannover-001 | 1350 JL | Pestilence in Hannover | Turris principium tria C numerant L et evum Gracia romana fuit et pestis triduana Funera flens polis hec tria milia mensibus in sex Tunc stimulus stoycos fuit ut torqueret ebreosi. | The origin of the tower is indicated by the numbers 350 and 1000. (In the same year) there was the Roman indulgence and the three-day plague. The fact that this city mourned 3000 deaths in six months then became the reason for tormenting the (...) Jews | DI 36, Stadt Hannover, Nr. 6† (Sabine Wehking), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di036g006k0000602. | Translation by Martin Bauch |
| 1350-00-00-Herford | 1350 JL | The Black Death and its social consequences like deserted settlements and disintegration of society; symptoms pointing to gastroenteritis before buboes were visible. In cities, mass graves are built. Maybe unusual weather in 1348. | Et in ejus "Principio celum spissa caligine terras / Pressit, et ignavos inclusit nubibus estus" (Ovid, met. VII, 526) hominusque viscera primo torrentur flammisque fatiscunt, ut dicetur anno Karoli IV. tertio [1348]. Ceperuntque nasci in inguinibus hominum vel in aliis locis delicatioribus glandule in modum nucis vel dactili. Quas mox subsequebatur febrium intollerabilis estus, ita ut in triduo homo extingueretur. Sin vero aliquis triduum transegisset, habebat spem vivendi. Erat autem ubique luctus, ubique lacrime. Nam ut vulgi rumor habebat, querentes cladem vitare hinc inde fugerunt. Et relinquebantur domus deserte habitatoribus, solis catulis domos servantibus. Peculia sola remanebat in pascuis, nullo astante pastore. Cerneres pridem villas seu castra repleta agminibus hominum, postera die, universis vel mortuis vel fugientibus, cuncta esse in summo silentio. Fugiebant quoque filii cadavera parentum insepultorum. Parentes obliti pietatis viscera, natos relinquebant estuantes. Si quem antiqua forsitan pietas perstringebant, ut vellet sepelire proximum, restabat ipse insepultus, et dum obsequebatur, perimebatur. Dum funeri obsequium prebebat, ipse funus sine obsequio manebat. Videres seculum in antiquum redactum silentium. Nulla vox in rure, nullus pastorum sibilus. Nulle insidie bestiarum pecudibus. Nulla dampna in domesticis volucribus. Sed corvorum subito nimis multiplicatorum tota die crocitationes super viventes et super mortuos hyatus. Sata transgressa metendi tempus intacta expspectabant messorem. Vinea, amissis foliis, radiantibus uvis, illesa manebat hyeme propinquante. Nullus cernebatur percussor, et tamen visum oculorum superabant cadavera mortuorum. Intra civitates cymitera sepeliendis non sufficiebant unde et in campis sepulturas hominum novas faciebant. Simile quid dictum est anno Justiniani …. | And, as one says about the third year of Charles IV reign (1348), "at its beginning thick fog covered the heavens and the earth, / And sluggish heat was confined in the clouds". And human entrails were first drenched with torrents and burst into flames. And there began to grow in the groins of men or in other delicate places glands resembling nuts or dates. Soon followed by an intolerable heat of fevers, so that within three days a person would perish. But if someone passed three days, they had hope of living. Everywhere there was mourning, everywhere tears. For, as the common rumor had it, those lamenting to avoid disaster fled hither and thither. And deserted houses were left behind, inhabited only by stray dogs. Only wealth remained in the pastures, with no shepherd present. You would see villages or camps recently filled with crowds of people, but on the next day, with everyone either dead or fleeing, everything was in total silence. Even the children fled the bodies of their unburied parents. Parents, forgetful of their natural affection, abandoned their suffering children. If perhaps ancient compassion moved someone to want to bury their neighbor, that person remained unburied themselves, and while they were attending to the burial, they were killed. While they offered funeral rites, their own funeral remained without ceremony. You would see the world returned to ancient silence. No voice in the countryside, no shepherd's whistle. No lurking danger from wild beasts for the flocks. No losses among domestic fowl. But suddenly, the cawing of crows, too numerous, echoed all day over the living and the dead. The crops, surpassing the time of harvest, awaited the reaper untouched. The vineyards, stripped of leaves, with ripening grapes, remained untouched as winter approached. No reaper was seen, yet the corpses of the dead outnumbered the sights of the eyes. Within cities, burial grounds were insufficient for burying, so new human graves were made in the fields. Similar things were said in the year of Justinian ... | Heinrich von Herford 1859, p. 274. | Translation by Martin Bauch |
| 1350-05-24-Lübeck | 24 May 1350 JL | Great plague with high victim numbers all over the german lands. The plague happened due to Gods will and he used the planets and stars as instruments to fulfill it. The plague is the punishment for the sins of the people. | 681. In deme sulven jare des somers van pinrsten bet to sunte Mychaelis daghe do was so grot stervent der lude in allen Dudeschen landen, dat des ghelikes ne was ervaren, unde het noch de grote dot, hir umme dat he mene was over vele lant, ok dat he krestich was over vele lude, also dat an vele steden de teynde mynsche kume bles levendich. in der stad to Lubeke storven by eneme naturliken daghe sancti Laurentii (p. 522), van der ener vesper tho der anderen 25 hundert volkes betalt. de lude ghinghen alse doden, unde er sturven vele van angheste unde vruchteden, wente se weren des umbewonet. Wat de sake weren des stervendes unde der anderen, de dar na quemen, dat is Gode bekannt unde is vorbedecket an den vorborghenen schatten siner grundelosen wisheyt; allenen, dat vor is hir beschreven, dat de planeten unde sternen scholden anvlote gheven to deme stervende, dat is war, dat se nicht en synt de erste unde hogeste sake, mer God allenen; de planeten sint men instrumenta unde tekene; vormiddels den werket God unde vullenbringhet sinen willen. Ik love, dat de bosheit der lude, de sik vormeret an der lesten tiit der werlde unde wert jo groter unde groter, si en sake, dar sik umme vormeren ok de wrake der pyne, also de lerer willen der hilgen schrift. unde is dat also, so sint desse stervende, orloghe, vorretnisse unde al de plaghe, de nu scheen, mer de tekene, de Cristus hest ghesproken in den hilgen ewangelien, dat se scholen scheen vor der lesten tiid; wo langhe vore, dat is nicht beschreven, wente Gode is dat alleneghen bekant. | 681. In the same year (1350), from Pentecost until St. Michael's Day in the summer, there was such a great death among people in all German lands that nothing like it had ever been experienced. It was considered the Great Death because it spread across many lands and claimed the lives of many people. In many places, barely one in ten people remained alive. In the city of Lübeck died only at one day 2,500 people, from one evening prayer on the feast day of St. Lawrence to the next. People left as dead people, and many also died from fear and dread. The reasons for this mortality and other calamities that followed are known only to God, concealed in the hidden depths of His boundless wisdom. However, it is written here that the planets and stars were thought to have some influence on the spread of the plague, though they were not the primary or highest cause—only God Himself is. The planets are merely instruments and signs through which God works and fulfills His will. I believe that the increasing wickedness of people, which has grown in these latter days of the world and continues to grow, may also be a cause, as the teachings of Holy Scripture suggest, for which God's punishment and wrath increase as well. If this is so, then the deaths, wars, betrayals, and all the plagues we now see are merely signs that Christ spoke of in the Holy Gospels, which are to appear before the end times. How long before, however, is not recorded, as only God alone knows. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 521-522. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1353-00-00-Poehlde | 1353 JL | Inscription on a church bell to protect from plague and famine, probably referring to the Black Death, from the parish of Poehlde in Lower Saxony. | O Rex aeterne populum Tu laedere sperne / Fulmine peste fame quotiens tonuit sonus a me. | O Eternal King, spare the people from injury by lightning, pestilence and famine as often as my sound is heard. | DI 105, Osterode, Nr. 14† (Jörg H. Lampe), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di105g021k0001408 | Translation by Martin Bauch |
| 1356-00-00-Bad-Hersfeld | 1356 JL | Inscription referring to a Mass grave of the Pestis secunda in Hersfeld. | Anno milleno ter c semel l q(uoque) seno / De tumida peste q(ue) tu(n)c viguit ma(n)ifeste / Ex vi divina cecideru(n)t miliae) trina / Hic svbterrata req(ui)esca(n)t pace beata. | In the year 1356, due to the swelling plague, which was apparently in full force at the time, 3000 died by divine force and were buried here. May they rest in holy peace. | DI 91, Hersfeld-Rotenburg, Nr. 34 (Sebastian Scholz und Rüdiger Fuchs), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di091mz14k0003402 | Translation by Martin Bauch |
| 1356-00-00-Germany | 1356 JL | The Pestis secunda emerges in Germany. | Item eodem anno (1356) insurgit pestilencia magna hominum, ut supra, per totam Alamaniam. | Similarly, in the same year (1356), a great pestilence of people arose, as mentioned before, throughout all of Germany. | Heinrich Taube von Selbach 1922, p. 110. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-00-00-Hesse | 1356 JL | The pestis secunda strikes Hesse and Central Germany, in combination with a bad harvest and dearth of foodstuffs. | Item in disem selben jare irhup sich groß jamer, unde qwam daz zweite groß sterben, also daz di lude an allen enden in Duschen landen stoben mit großen haufen an der selben suchte, als si sturben in dem ersten sterben. Unde war ez nit enqwam in disem jare, dar qwam ez in dem andern jare, unde ging alumb. Auch so galt daz korn unde di fruchte sin gelt, daz ez an manichem lande gar hertlichen unde komerlichen wart sten, unde sunderlichen in Hessen, in Westfalen unde dar umb unde anderswo. Item der win galt groß gelt, mit namen so galt ein qwart wines von Elsaßen zu Limpurg funf engelsen, daz ist war, unde der lantwin unde von Rine einen schilling pennige. | In this same year (1356), great sorrow arose, and there came the second great dying, so that people everywhere in the German lands died in large numbers from the same sickness as they did in the first dying. And if it did not happen in this year, it happened in the next year and continued to roam. Also, the price of grain and other crops rose significantly, causing hardship and trouble in many lands, especially in Hessen, Westphalia, and surrounding areas. Moreover, the price of wine rose greatly, for example, a quarter of wine from Alsace cost five "English" in Limburg, that is true, and the local wine and that from the Rhine cost a shilling pennies. | Limburger Chronik 1883, p. 46. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-00-00-Kassel | 1356 JL | No longer extant inscription from inside a parish church in Kassel, referring to the Pestis secunda. | m c sic trinis cum l v i quoque binis / mund per gyrum regnans epidemia totum / grandi de peste pereunt homines tibi certe / pars hominum bina penetrant coelestia regna. | M C so three (times), with L V I also two (times) (1357), / Through the earth's whole circle a pestilence reigning, / Humans perish from great pestilence, to you reliably / A part of men; in twofold they move into heavenly realms. | Presche 2013, pp. 512-513, taken from an Early modern source compilation, "Hessische Congeries", but evaluated and redated most convincingly. | None |
| 1356-08-00-Frankfurt | August 1356 JL | Outbreak of plague in Frankfurt with a precise description of symptoms. | Item anno domini McccLVI circa mensem augustum et sequentibus magna in opido Frankenfordensi pestilencia duravit, ac in lectis modico tempore quandoque vix tribus diebus vel circa decumbentes decesserunt. Glauces circa crura vel brachia sua aut tumorem et dolorem circa capita sua vel alibi in corporibus habentes moriebantur. | In the year of our Lord 1356, around the month of August and the following months, a great pestilence persisted in the town of Frankfurt. Those afflicted would often lie in bed for a short time, sometimes barely three days or around that, before succumbing. They would die with bluish discoloration around their legs or arms, or with swelling and pain in their heads or elsewhere on their bodies. | Annales Francofurtani 1884, p. 3. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-08-00-Frankfurt01 | August 1356 JL | Outbreak of the plague in Frankfurt. | Anno 1356 in augusto tanto pestis insaevit Francofordiae quod mirum fuit. In triduo infecti pesti iverunt viam carnis universae. | In the year 1356, in August, such a severe plague raged in Frankfurt that it was astonishing. Within three days of being infected by the plague, they all passed away. | Collectanea Petri Herp 1884, p. 59. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-09-21-Frankfurt | 21 September 1356 JL | Outbreak of plague in Frankfurt with a general procession. | Anno 1356 in die sancti Matthaei Francoforti statio generalis propter epidemiam habebatur et 6 5 et 4 calendas octobris in ecclesia sancti Bartholomaei ob pestilentiam missa "recordare" etc., membro quolibet nigra cappa induto candelam caerae manu tenennte, cantabatur. | In the year 1356, on the feast of Saint Matthew, a general assembly was held in Frankfurt due to the epidemic. And on the sixth, fifth, and fourth days before the Kalends of October [September 26th, 27th, and 28th], at the church of Saint Bartholomew, because of the plague, the Mass "Recordare" was celebrated, with each member wearing a black cloak and holding a candle in hand, made of wax. | Collectaneen Schurg 1884, p. 153. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-09-26-Frankfurt | 26 September 1356 JL | Outbreak of the plague in Frankfurt accompanied by supplicatory processions. | Et eodem anno [1356] habita est supplicatio publica propter pestem epidemiae Francofordiae, singulis in manu tenentibus candelam (Antiquitates) / Eodem anno [1356] fuit stacio generalis propter epidemiam, et sexto quinto ac quarto calendas octobris cautatum fuit in ecclesia nostra officium "recordare", quolibet sacerdote candelam ardentem manu tenente (Acta). | And in the same year (1356), a public supplication was held due to the epidemic plague in Frankfurt, with everyone holding a candle in their hand (Antiquitates) / In the same year [1356], there was a general assembly due to the epidemic, and on the sixth, fifth, and fourth days before the Kalends of October [September 26th, 27th, and 28th], the office of "recordare" was sung in our church, with each priest holding a burning candle in hand (Acta). | Joannes Latomus 1884, p. 97. | Translation by Martin Bauch |
| 1357-00-00-Zwiefalten | 1357 JL | Many people die of a plague in the monastery of Zwiefalten | In monasterio Zwiweltun multe persone ex pestilencia hominum morientur | In the monastery of Zwiefalten many persons die of a pestilence of men. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62 | Translation by Martin Bauch |
| 1359-07-04-Goettingen | 4 July 1359 JL | Inscription on a church bell to protect from plague and famine, probably referring to the Pestis secunda, from a parish church in Göttingen. | + ANNO · DOMINI · M° · C°C°C° LIX · IN DIE · S(ANCTI) · ODELRITCI + AVE · MARIA · GRACIA · PLENA · DOMINVS · TECVM · B[ENE]DICTA · TV · IN · MVLIERI / BVS · ET · BENEDICTVS · FRVCTVS · VENTRIS · TVI · AMIN · + O · REX · ETERNE · POPVLVM · TV · LEDERE · SPERNE · [FVL]MINE · [PE]STEf) · FAME · / · QVOCIGENS · TINNIT · SONVS · A ME. | In the year of our Lord 1359, on the day of St. Ulrich. Hail Mary, you are full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Amen. O eternal King, spare the people from injury by lightning, pestilence (and) famine, as often as the sound of me is heard. | DI 19, Stadt Göttingen, Nr. 7 (Werner Arnold), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di019g001k0000709 | Translation by Martin Bauch |
| 1361-00-00-Milano | 1361 JL | The pestis secunda is ravaging Venice, France, Spain, Germany, Avignon, Lombardy and Romagna, but sparing Modena, Bologna and Tuscany. Milan suffers a loss of 11.000 people | Dicto millesimo M.ccclxj per totum illum annum in partibus orbis fuit pestilentialis mortalitas valde magna, quae de uno loco ad alium per temporis spacium transibat; fuit etiam dicta mortalitas in civitate Venetiarum, in Francia, in Hispania, in Alemania, in Avenione ubi Papa residebat et in aliquibus partibus Romandiolae et quasi in omnibus civitatibus Lombardiae, quia prout ego Iohannes de Bacano audivi ab aliquibus fide dignis, in civitate Mediolani et eius diocesi inter homines et mulieres plusquam xj. milia personarum ex dicta pestilentia obierunt, ita quod medietas personarum in locis ubi erat pestilentia habitantium et ultra creduntur ex [p. 177] dicta pestilentia decessisse; tamen dicta pestilentia ad civitatem Mutinae nec Bononiae ne in Tuscia nec in aliis multis mundi locis in dicto anno minime pertransivit. Pestilentia autem illa era apostemata pessima, ex quibus personae, ut plurimum, subito vel quasi demigrabant. | In the said year 1361, throughout that entire year, there was a very great plague-induced mortality in parts of the world, which moved from one place to another over a span of time. This mortality was also said to have occurred in the city of Venice, in France, in Spain, in Germany, in Avignon where the Pope resided, and in some parts of Romagna, and in almost all the cities of Lombardy. For, as I, Johannes de Bacano, heard from some trustworthy sources, in the city of Milan and its diocese, more than eleven thousand people, both men and women, died from this plague, so that it is believed that half of the inhabitants in the places where the plague was present and more died from this plague. However, this plague did not pass through the city of Modena, nor Bologna, nor in Tuscany, nor in many other parts of the world in that year. This plague, however, was marked by very bad abscesses, from which most people, suddenly or almost suddenly, perished | Giovanni da Bazzano - Chronicon Mutinense 1917, pp. 176-179 | Translation needed |
| 1365-00-00-Limburg | 1365 JL | The pestis tertia strikes Limburg and Central Germany, mortality is lower than in the previous plague waves, but the local count, Gerlach of Limburg, dies. | Item da man schreip dusent druhondert unde funf unde seszig jar als vur, da was daz große drette sterben. Unde was daz sterben meßlicher dan di ersten sterben, also daz si mit zehen oder zwelf menschen den dag storben in steden als Limpurg unde dem glich sint. Unde starp her Gerlach herre zu Limpurg. | In the year 1365, there was the great third dying. This dying was more moderate than the first two, so that people died at a rate of ten or twelve per day in cities such as Limburg and similar places. And Lord Gerlach, the lord of Limburg, died. | Limburger Chronik 1883, p. 54. | Translation by Martin Bauch |
| 1365-00-00-Limburg01 | 1365 JL | A minor plague strikes Limburg. | Item in eodem anno erat tercia pestilencia et minima. | Also, in the same year (1365), there was a third and relatively minor pestilence. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 112. | Translation by Martin Bauch |
| 1373-00-00-Mainz | 1373 JL | Outbreak of plague along the Rhine and other parts of Germany, in Mainz 3000 people die. | Tunc multe pestilencie facte sunt in diversis partibus Rheni et aliarum partium Alamanie. In Maguncia mortui sunt tria milia hominum, et erant vina et fruges optimi fori, sicut nulla hominum meminit etas. | At that time (1373), many pestilences occurred in various parts of the Rhine and other regions of Germany. In Mainz, three thousand people died, and wines and grains were of the best quality ever remembered by anyone. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 33. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1374-06-21-Germany | 21 June 1374 JL | This passage talks about the "dancing mania" in the region along the Rhine and Moselle. People danced uncontrollably, sometimes for half a day. Some participants exploited the situation for money and immoral behavior. The event seen as a heresy lasted around sixteen weeks and was believed by some to be a sign of the coming Antichrist. | Item da man schreip druzenhondert jar unde in dem vir unde sibenzigesten jare zu mittesomer da irhup sich ein wunderlich gedinge uf ertrich unde sunderlichen in Duschem lande uf dem Rine unde uf der Moseln, also daz Iude huben an zu danzen unde zu rasen, unde stunden i zwei gen ein unde danzeten uf einer stat einen halben dag, unde in dem danzen so filen si etwan dicke nider uf di erden unde lißen sich mit fußen dretten uf iren lip; da von namen si sich an, daz si genesen weren. Unde lifen von einer stat unde von einer kirchen zu der andern unde huben gelt von den Iuden, wo in daz sin mochte. Unde wart di dinge also vil, daz man zu Colne in der stat me dan funfhondert denzer fant. Unde fant man, daz cz duisserie was unde ketzerie, unde geschach umb geldes willen, daz ir endeiles! frauwen unde manne in unkuscheit mochten leben unde di vollen zu bringen. Unde fant man, daz zu Collen me dan hondert frauwen unde dinstmeide, di nit eliche manner enhatten, di worden in der danzerie alle kinde tragen. Unde wanne das si danzeten, so bonden unde knebelten si sich umb den lip hart zu, daz si deste geringer weren. Heruf sprechent endeiles meister, sunderlichen di guden arzide, daz endeiles worden danzen, di von heißer naturen waren, unde von anderen gebrechlichen naturlichen sachen, Danne der was wenig, den daz geschach. Di meister von der heiligen schrift di besworen der denzer endeiles, di meinten, daz si beseßen weren von dem bosen vigende. Also nam ez ein betrogen ende. Unde werte wol seszen wochen in disen landen oder in der maße. Auch namen di vurgenanten denzer, so manne so frauwen, sich ane, daz si kein rot gewant mochten gesehen. Unde was ez allez duisserie, unde ist ez vurbotschaft gewest Endecristes nach mime bedunken. | In 1374, at midsummer, a marvellous thing happened on earth, especially in the German lands along the Rhine and the Moselle. People began to dance and race and stood two against one and danced in one place for half a day. While dancing they often fell to the ground and had their feet stamped on their bodies; they assumed that they had recovered. They ran from one town and from one church to another, collecting money from the people where it was given to them. And there were so many of them that more than five hundred dancers were found in the city of Cologne. And it was found that it was fraud and heresy, and was done for the sake of money, so that some of them, women and men, could live in unchastity and perform it. And it was found that in Cologne more than a hundred women and maids, who had no husband, were all carrying children at the dance. When they danced, they bound and gagged themselves tightly around the waist to appear slimmer. Some masters, especially the good doctors, said that some of them danced because they were of a hot-tempered nature, and for other vicious reasons. But there were few to whom this happened. The masters of the Holy Scriptures conjured up some of the dancers and thought that they were possessed by the evil enemy. And so it came to a fraudulent end. And it lasted sixteen weeks or about that long in this country. The aforementioned dancers, both men and women, also pretended that they could not see a red robe. But it was all deception and, methinks, a premonition of the Antichrist. | Limburger Chronik 1883, p. 64 | Translation by DeepL |
| 1382-00-00-Erfurt | 1382 JL | Memorial inscription on the south facade of Erfurts Peterskirche. | Anno d(omi)ni MCCCLXXXII orta est / pestilencia et facta est hic / magna fovea in qva sv(n)t sepvlte / tres sexagene et qvindecim hominum qui / aie requiescat in pace Amen. | In the year of our Lord 1382, a pestilence arose, and here a great pit was dug in which were buried 195 people. May they rest in peace. Amen | Doreen Molders, p. 624-625. | Translation needed |
| 1383-00-00-Limburg | 1383 JL | A more modest plague strikes Limburg. | Item in diser zit was daz drette sterben, in der maße als di erste sterben waren; dan daz meßlicher was. | During this time, there was the third dying, occurring at a similar rate to the first dying, albeit somewhat more moderate. | Limburger Chronik 1883, p. 76. | Translation by Martin Bauch |
| 1383-00-00-Limburg01 | 1383 JL | A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo tricentesimo 80. tercio pestilencia regnavit in Limpurg ita maxime, quod magis quam 1300 homines moriebantur. | In the year of our Lord 1380, the third pestilence reigned in Limburg so greatly that more than 1300 people were dying. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 112. | Translation by Martin Bauch |
| 1395-00-00-Limburg | 1395 JL | A severe plague strikes Limburg. | Item in den selben jaren da waren große sterben in Duschen landen. Unde der großen pestelencien han ich vir gesehen und irlebet. | In those same year (1395), there were great dyings in the German lands. And I have seen and experienced four of these great pestilences. | Limburger Chronik 1883, p. 90. | Translation by Martin Bauch |
| 1395-07-20-Gelnhausen | 20 July 1395 JL | Many people died in Gelnhausen in the summer of 1395. The dying started on the day of St Margaret (the Virgin, July 20th). | Anno 1395. großes Sterben zu Gelnhusen. In dem jare noch Crists geburte MoCCColxxxv jare in dem sommer zu Sancte Margarethen tage hub ein sterben an, hie czu Gelnhusen, und sturben mer dann XXIc mentschen.. davon wart die stad ser wußte. und die ußern gaßen, die deß males in guden buwen stunden, sint sieder verfalln und zu garthen gemacht. | In the year 1395. Great death in Gelnhausen. In the year after the birth of Christ 1395 in the summer on the day of St Margaret there started a dying here in Gelnhausen and more than 2100 people died. By this the town was devastated and the outer streets, which were in good shape at the time, have expired since then and have been made gardens. | Stadtbuch der Stadt Gelnhausen (1361–1503), HStA Marburg, Bestand S, Nr. 323, fol. 37r. | Translation by Christian Oertel |
| 1399-00-00-Zwiefalten | 1399 JL | Outbreak of plague all over the world and, probably, also in the monastery of Zwiefalten. | 1399. Hoc anno regnaverunt pestilencie quasi in toto orbe terrarum | In 1399, pestilences reigned almost throughout the entire world. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 62. | Translation by Martin Bauch |
| 1401-08-00-Cologne | August 1401 JL | A mortality breaks out in Cologne from August to October. | In dem selven jar augusti, septembri, octobri stroven de lude sere in Colen an den brosen inde van boser hizen van inbinnen. | In the same year (1401) in the month of August, September and October the people died in Cologne because of brosen and of bad heat (fever) from inside. | Cölner Jahrbücher, p. 91. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1402-00-00-Frankfurt | 1402 JL | Outbreak of plague in Frankfurt accompanied by supplicatory processions. | Anno 1402 fuit generalis processio cleri et populi cum venerabili sacramento propter epidemiam (Acta). | In the year 1402, there was a general procession of clergy and people with the venerable sacrament due to the epidemic (Acta). | Joannes Latomus 1884, p. 100. | Translation by Martin Bauch |
| 1415-04-11-Lueneburg | 11 April 1415 JL | Funeral inscription of a mayor and his wife from Lübeck, that according to a 16th c. chronicler died of plague in exile in Lüneburg. | Anno Domini 1415 Feria quinta post Dominicam Quasimodogeniti obÿt Dominus Henricus Westhoff proconsul lubicensis / Anno Domini 1415 Eodem die Ghezeke uxor eius obdormivit in Domino. | In the year of our Lord 1415 on Thursday after Sunday Quasimodogeniti died Heinrich Westhoff, mayor of Lübeck. / In the year of our Lord 1415, on the same day his wife Gheseke fell asleep in the Lord. | DI 100, Stadt Lüneburg, Nr. 42† (Sabine Wehking), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di100g019k0004207 | Translation by Martin Bauch |
| 1419-00-00-Zwiefalten | 1419 JL | Outbreak of plague all over the world and, probably, also in the monastery of Zwiefalten. | 1419. Hoc anno regnaverunt pestilencie in toto orbe terrarum, et innumerabilia milia hominum obierunt, quos denumerare nemo poterat, in diversis urbibus. Et duraverunt duos annos et ultra | In 1419, pestilences prevailed throughout the entire world, and countless thousands of people perished, whom no one could enumerate, in various cities. And they endured for two years and more. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 63 | Translation by Martin Bauch |
| 1422-00-00-Sweden | 1422 JL | Pestilence in Sweden and in Germany in 1421 and 1422 | Item, valide grassabatur pestilencia in terra tam in Almannia quam hic in Suecia, et duraverat iam per duos annos. | Furthermore, a pestilence was ravaging the earth violently, both in Germany and here in Sweden, and it had now lasted for two years. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 176 | Translation by Carina Damm |
| 1425-00-00-Moscow | 27 May 1425 JL | Epidemics in Moscow and other cities. | [6933] А съ Троицина дни почать быти моръ на Москвѣ; а пришелъ отъ Нѣмецъ въ Пьсковъ, а оттолѣ въ Новъгородъ, такоже доиде и до Москвы и на всю землю Рускую. | (1425) From the day of Pentecost(May 27)<a href="#cite_note-1">[1]</a> there was an epidemic in Moscow. It came from the Germans to Pskov and from there to Novgorod, and so it reached Moscow and the whole Rus lands. | Prodolzhenie letopisi po Voskresenskomu spisku in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 8, Moscow 2001: Iazyk Russkoĭ Kul’tury, p. 93. | Translation by Adrian Jusupovic |
| 1425-00-00-Pskov-Novgorod-Moscow and Rusian land | 27 May 1425 JL | The plague in Moscow and Rusian lands, which came from the Germans (Livonian?) through Pskov and Novgorod. | A c троицина дни [6933] <a href="#cite_note-1">[1]</a> почат моръ быти на Mocквѣ, и пришелъ от Hѣмец въ Пъсковъ, a oттолѣ в Hoвъгopoд, также поиде до Mocквы и на землю Pyccкую. | And from the days of the Trinity 1425 there began to be a plague in Moscow, and it came from the Germans to Pskov, and from there to Novgorod, and also went to Moscow and to Rusian land. | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 247. | Translation by Dariusz Dabrowski |
| 1426-00-00-Constance | 1426 JL | A mortality breaks out all over the region of Constance for three years. | Anno 1426, was ain grosser sterbat in allen landen und der werot by drin jaren. | In year 1426 was a great mortality, that persisted for three years. | Konstanzer Chronik, p. 329 | Translation by Thomas Labbé |
| 1428-05-23-Limburg | 23 May 1428 JL | A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo octavo fuit magna pestilencia in Limpurg a festo penthecostes usque ad nativitatem Cristi. | In the year of our Lord 1428, there was a great pestilence in Limburg from Pentecost until the Nativity of Christ. | Limburger Chronik 1883, Limburger Annalen, p. 114 | Translation by Martin Bauch |
| 1429-07-28-Lübeck | 28 July 1429 JL | A Lubeck priest dies from plague and his prebend is free | Henricus Gustrow scolaris capelle Bonifatii IX et Innocentii VII: de conf. vicar. ad alt. omn. SS. in par. eccl. b. Marie Lubic. quam resignaverat Mardocheo Sartoris qui pestilentia preventus in Urbe defunctus est | Henricus Gustrow, scholar of the chapel of Boniface IX and Innocent VII, concerning the confirmation of the vicarage at the altar of All Saints in the parish church of St. Mary in Lübeck. This vicarage had been resigned by Mardocheo Sartoris, who, being prevented by the pestilence, passed away in the city. | RG Online, RG IV 04552, URL: Repertorium Germanicum Online | Translation by Martin Bauch |
| 1439-00-00-Zwiefalten | 1439 JL | Outbreak of plague all over Swabia and, probably, also in the monastery of Zwiefalten | 1439. Regnavit pestilencia valdissima per totam Alemanniam, ita quod extimacione multorum tertia pars hominum videbatur obiisse | In 1439, a very severe pestilence reigned throughout all of Alemannia, such that by the estimation of many, one-third of the population seemed to have perished. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 63 | Translation by Martin Bauch |
| 1439-07-06-Constance | 6 July 1439 JL | A procession is organized in Constance against the plague. | Anno 1439 gutemtag vor Sant Margrethen tag (8 July) do tett die statt von Costenz ainen cruzgang für die pestilencii mit aller priesterschafft. | In year 1439, on the monday before Margaret Day, a procession has been celebrated in Constance because of the pestilence, with all clerics of the city. | Konstanzer Chronik, p. 341 | Translation by Thomas Labbé |
| 1463-00-00-Görlitz | 1463 JL | A plague ravages in Görlitz and kills many people, including nine friars. | Item anno domini 1463 pestis ingwinaria vel epidemia multum atrociter grassata est in Gorlicz, in qua mortui sunt novem fratres. | Likewise, in the year of our Lord 1463, a contagious plague or epidemic raged very fiercely in Görlitz, in which nine brothers died. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 296. | Translation by Martin Bauch |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Hamburg 001 | 1464 JL | Great plague in Hamburg and in all other german territories | In demsuluen jare [1464] do wasz szo grote pestilencie unde dure tyt to Hamborch vnde ouer alle dudesche lande, dat dar vele dusent minschen storuen. | In the same year there was a great plague and dying time in Hamburg and many thousend people died there and in all other german territories. | Ein kort Uttoch der Wendeschen Chronicon von 801-1535, p. 257. Hamburger Chronik von 799–1559, p. 410. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1472-00-00-Thuringia | 1472 JL | An unspecific epidemic in Thuringia and all over Germany in the context of the drought years 1471-1473 | Anno 1472 hat man zween grosse schreckliche Cometen in Germania gesehen, Darnach sind erfolget drey sehr durre iahr vnd vnfruchtbare, pestilentz vnd sehr viel blutvergiessens. Vnd schreiben die Historien schreiber, das von wegen grosser hitze vnd durre, die wälde sich entzundet, die wasser vertrocknet, das man auch in Vngern durch die Tonaw hatt waten konnen. | In the year 1472, two great and terrifying comets were seen in Germany. Following this, there were three very dry and infertile years, marked by pestilence and a great deal of bloodshed. Historians write that due to the intense heat and drought, forests caught fire, waters dried up, and it was even possible to wade through the river Danube in Hungary. | Wellendorf Chronik 2015, p. 137. | Translation by Martin Bauch |
| 1479-00-00-Görlitz | 1479 JL | A plague ravages in Görlitz and Bautzen and kills many friars. | Item anno domini 1479 simili modo pestis ingwinaria in Görlitcz multos de terra rapuit et precipue de conventu Gorliczensi decem fratres sed de conventu Budissinensi viginti fratres. | Likewise, in the year of our Lord 1479, a similar plague or epidemic in Görlitz seized many from the land, especially from the Görlitz convent, where ten brothers died, but from the Bautzen convent, twenty brothers. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 296. | Translation by Martin Bauch |
| 1496-00-00-Frankfurt | 1496 JL | Outbreak of syphilis in Frankfurt and moral argumentation. | Infirmitas quae mala Francosa dicitur ad Alemanniam pervenit multosque homines utriusque sexus permultum afflixit et hoc propter peccata hominum. Dicebaturque in proverbio: (p. 66) Nuw gewandt nuw schandt / nuw fündt nuw sundt / nuwe schwor und spott / nuw strafplag von gott. | The illness known as the French disease reached Germany and afflicted many people of both sexes greatly, and this was because of the sins of men. It was said in a proverb: New garment, new disgrace / New finds, new sin / New vows and mockery / New punishment by God. | Collectanea Petri Herp 1884, pp. 65-66. | Translation by Martin Bauch |
| 1496-11-26-Görlitz | 26 November 1496 JL | A friar priest dies in Görlitz during an outbreak of plague | 1496 tempore pestis obiit fr. Silvester Beheme Sacerdos. | In the year 1496 the friar Silvester Beheme died during a time of plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 292. | Translation by Martin Bauch |
| 1496-12-14-Görlitz | 14 December 1496 JL | A friar dies in Görlitz during an outbreak of plague | 1496 tempore pestis obiit fr. Jeronimus molitoris sacerdos. Eodem die obiit fidelis famulus monasterii qui ambo sepulti sunt in uno sepulcro in cimiterio fratrum et nomen dicti famuli fuit paulus tagelöner. Requiescant ambo in pace Jhesu cristi Amen. | In the year 1496, during the time of the plague, Brother Hieronymus Müller, a priest, died. On the same day, the faithful servant of the monastery also died, and both were buried in a single grave in the cemetery of the brothers. The name of the said servant was Paulus Tagelöner. May both rest in peace. Amen. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, pp. 292-293 | Translation by Martin Bauch |
| 1497-02-17-Görlitz | 17 February 1497 JL | A Franciscan priest from Görlitz dies during an outbreak of plague | 1497 tempore pestis obiit fr. Baltazar Börger Sacerdos hic sepultur. | In 1497 during an outbreak of plague died frater Baltazar Börger, a priest, and was buried here. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 269. | Translation by Thomas Labbé |
| 1502-00-00-Frankfurt | 1502 JL | Outbreak of plague in Frankfurt accompanied by supplicatory processions. | Eodem anno (1502) fuit generalis processio cleri et populi cum venerabili sacramento propter epidemiam (Acta). | In this year (1502), there was a general procession of clergy and people with the venerable sacrament due to the epidemic (Acta). | Joannes Latomus 1884, p. 104. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-00-00-Görlitz | 1508 JL | A plague hits in Görlitz kills friars, priests and more than 4000 common people | Anno domini 1508 decem fratres in illo conventu obierunt in peste et unus famulus et decem seculares sacerdotes et ex communi populo utriusque sexus ultra quatuor milia hominum per estatem. | In the year of our Lord 1508, ten brothers in that convent died in the plague, as well as one servant, ten secular priests, and from the common people of both sexes, more than four thousand individuals during the summer. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 297. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-06-26-Görlitz | 26 June 1508 JL | A deacon and Franciscan friar dies in Görlitz during an outbreak of plague. | Anno domini 1508 obiit fr. Michael Grod dyaconus tempore pestis hic sepultus. | In the year of our Lord 1508 during an outbreak of plague died frater Michael Grod, a deacon, and was buried here. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 281. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-08-02-Görlitz | 2 August 1508 JL | A sevrvant of the friar's convent in Görlitz dies during an outbreak of plague. | 1508 obijt famulus conventus fidelis Jorge scholtze in peste. | In the year 1508, the servant Jörg Schultze died in the plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 284. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-08-09-Görlitz | 9 August 1508 JL | A priest and a lay brother die in Görlitz during an outbreak of plague. | 1508 obijt devotus religiosusque pater ac frater Johannes sculteti senior et conventus discretus in peste [...] 1508 obiit fr. Caspar laicus in peste. | In the year 1508, the devout and religious father and brother Johannes Sculteti, the elder, and the discreet convent, died in the plague [...] In 1508, Brother Caspar, a layman, died in the plague.. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 284. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-09-05-Görlitz | 5 September 1508 JL | Two more people die in Görlitz during an outbreak of plague. | 1508 obijt fr. nicolaus pistoris predic. et confes. in peste. Sequenti die obiit utilis frater Cristoferus laicus etiam in peste. | In the year 1508 the friar Nikolaus Becker, a preacher and confessor, died from plague. The next day, the lay brother Christopher died from plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 285. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-09-13-Görlitz | 13 September 1508 JL | A Franciscan deacon diese in Görlitz during an outbreak of plague. | 1508 obijt fr. Jeronimus Jungenickel dyaconus in peste. | In the year 1508 the friar Nikolaus Becker, a deacon, died from plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 287. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-09-26-Görlitz | 6 September 1508 JL | A priest dies in Görlitz during an outbreak of plague. | 1508 obijt fr. raphael zelis sacerdos in peste. | In the year 1508 the friar Raphael zelis, a priest, died from plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 288. | Translation by Martin Bauch |
| 1508-09-28-Görlitz | 28 September 1508 JL | A novice of the friars in Görlitz dies from plague | 1508 obijt fr. Martinus piliatoris novicius in poest. | In the year 1508 the friar Martin piliatoris, a novice, died from plague. | Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 288. | Translation by Martin Bauch |
| 1519-00-00-Frankfurt | June 1519 JL | Outbreak of plague in Frankfurt accompanied by supplicatory processions during the election of Emperor Charles V. on 19 June 1519 | Et occupavit saevissima pestis omnem Germaniam. Servata est in praesentia principum processio publica pro illo malo pellendo, quod per dei gratiam prospere cessit (Antiquitates) / Eodem anno occupavit sevissima pestis omnem Germaniam et Francofordiam quoque, ut publica sit habita processio hic in electione principum, deferente Alberto archiepiscopo Moguntino venerabile sacramentum (Acta). | And the most severe plague ravaged all of Germany. A public procession was held in the presence of the princes to ward off that evil, which by God's grace, successfully ceased (Antiquitates) / In the same year, the most severe plague afflicted all of Germany, including Frankfurt. A public procession was held here during the election of the princes, with Archbishop Albert of Mainz carrying the venerable sacrament (Acta). | Joannes Latomus 1884, p. 111. | Translation by Martin Bauch |
| 1563-00-00-Thuringia | 1563 JL | An plague ravages in Germany and all across Europe, but presumably also in Erfurt and surrounding Thuringia. The mentioned Lutheran theologian Andreas Osiander died of the same disease in Königsberg. | Anno 1563 wie auch im folgenden 1564. regiert ein grausame pestilentz schir durch gantz Europa furnemlich in Deutschlandt, das an manchem ort gantze Flecken vnd dörffer biß auf iij vj oder viij persohnen ausgestorben, vnd aus manchem Flecken so viel hingenohmen, das man nicht vermeinet hette, das so viel volcks vnd leute vberal darin gewesen were. | In the year 1563, as well as in the following 1564, a cruel pestilence ravaged throughout Europe, especially in Germany, causing entire hamlets and villages to be wiped out to the extent of three, four, or even eight persons. In many places, so many were taken away that it was not believed that so many people had been there at all.. | Wellendorf Chronik 2015, p. 348. | Translation by Martin Bauch |
Authority data:
