For Jews, a total of 27 epidemic events are known so far. It is a keyword.
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1346-00-00-Europe | 1346 JL | This passage describes the spread of the plague beginning in Jerusalem and than moving forward across Europe. The jews were blamed for causing the plague by poisoning the people. | 653. Des sulven jares unstund de grote plaghe der mynsheit des (p. 505) ghaen dodes, erst in den Jhersualemeschen landen over mer unde in der heidenscap, de by veftich, sestich, hundert, dusent unde ane tal nedervellen unde waren dot. dat stund nicht sere to claghen, wente se Godes viande sint; mer de sulve grote plaghe quam seder in cristene land. erst wart se vornomen in Pulle, dar na in Ungharen, dar na in Cecilien, in Avignon, dar neghest to Marsilien, dar na in Brancriken, dar na Engheland, dar vele lude storven; dar na in Blanderen, van Blanderen in Norweghen, dar na in Sweden, van Sweden in Denemarken, in Nortjutlande unde uppe Selande, dar na in Prutzen. to Koninghesberch, to Melbinghen was grot sterven. des tech men den ghedosten joden, de sik vor cristene lude helden unde beden dor Got ghuder lude almusen, dat de mit vorghifnisse, de se den luden gheven, dat volk to deme dode brochten. Dat wart van en gheseen unde worden anghetastet unde worden ghebrand; do bekanden se in erme dode, dat it war were, dat se it hadden ghedan, unde dat ir vele were, de in der selven sake in der cristenheit ghinghen, unde segheden, dat de riken joden in den groten steden dat bedacht hedden der cristenheit to vorderfnisse, wente se sint der martere unses heren ghevanghen lude hebben wesen, unde wolden nu koninghe unde heren worden sin over al den cristendom. | 653. In the same year (1346), the great plague of humanity, the walking death, began, first in the lands of Jerusalem, across the sea and among the pagans, where fifty, sixty, a hundred, a thousand, and countless people fell and died. This was not much mourned, as they were considered enemies of God. However, this same great plague later came into Christian lands. First, it was observed in Apulia, then in Hungary, then in Sicily, in Avignon, then near Marseille, then in (...?), and then in England, where many people died; next, in Flanders, from Flanders to Norway, then to Sweden, from Sweden to Denmark, in North Jutland and on Zealand, then to Prussia. In Königsberg and Melbingen, there was great mortality. The Jewish converts, who presented themselves as Christian and begged for alms in the name of God, were blamed for bringing the death to the people with giving them poison. They were discovered and persecuted, and many were burned. Under torture, they confessed that it was true—that they had done it, and that many of them across Christendom were involved in this crime. They claimed that the wealthy Jews in large cities had devised this plot to destroy Christianity, as they had long been captives since the martyrdom of our Lord and now wanted to become kings and rulers over all Christendom. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 504-505. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1346-00-00-Golden Horde and adjacent territories Sim | 1346 JL | The first attack of the Black Death in the East, in Muslim countries and among the Tatars (Golden Horde), as well as other peoples living in these areas. | Toгo жe лѣтa [6854] кaзнь быcть oт Бoгa нa люди пoдъ вocтoчнyю cтpaнoю въ opдѣ и въ Opнaчи, и въ Capaи и въ Бeздeжѣ, и въ прочиxъ градѣxъ и cтpaнaxъ быcть моръ вeликъ на люди, на Бecepмeны и нa Taтapы, и нa Apмeны, и нa Oбeзы, и нa Жиды, и нa Фpязы, и нa Чepкacы, и нa прочaя чeлoвѣкы, тaмo живущaя въ ниxъ. Toль жe силенъ быcть моръ въ ниxъ, яко не бѣ мощно живымъ мepтвыxъ погрѣбати. | In the same year (1346)<a href="#cite_note-1">[1]</a> the punishment from God was [sent] on the people of the eastern part, in the Horde, on Old Urgench<a href="#cite_note-2">[2]</a>, and on Sarai<a href="#cite_note-3">[3]</a>, and on Bezdezh<a href="#cite_note-4">[4]</a>, and and in other towns and districts the plague was great among the people. There was a strong plague among the Muslims, and among the Tartars, and among the Armenians, and among the Abkhazians/Georgians, and among the Jews, and among the Franks/Latins, and among the Circassians, and among other people living there. The plague was so strong that it was impossible for the living to bury the dead. | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 95. | None |
| 1347-00-00-Kuyavia | 1347 JL | Severe plague in Kuyavia and after that Jews were being burned all over Germany | Anno Domini 1347 fuit gravis pestilencia et tunc Iudei per totam Almaniam fuerunt cremati, quia dicebantur christianum populum intoxicasse, ut fuit compertum. | In the year of our Lord 1347, there was a great plague, and at that time, the Jews throughout Germany were burned because they were accused of poisoning the Christian people, as it was determined. | Annales Cuiavienses II, p. 889 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1348-00-00-Constance | 1348 JL | The Jews were accused of poisoning the water in 1348 and as a consequence were killed. In the following year 1349 the flagellants movement arose and traveled through the lands and were forbidden by Pope Clement VI. | Von gottes gepurd MCCC und XLVIII jar kam ein plag uber die juden und burden geczigen, sy hetten basser und prunnen vergift, und burden ir gar vil in vil landen und in steten verprant. Und ist versechenlich, das ir der maist tail sey verbrant borden durch irsz gücz willen etc. (p. 230) Bey den zeitten do man zalt von gottes gepurdt MCCC und XLVIIII jar stund ein fromde bunderliche geschelschaft auff von purgern und von pawren, die giengen durch vil landt und stet mit creuczen und mit vannen und sungen deucze lieder und predigten und gaisleten sich selber vil und vast und vielen nider auf -, peichten und absolvirten selber an ein ander und hielten und geputen vil an ein ander czw halten bunderliche ding und falsch weise und articel wider cristen gelauben und czugen an sich beib und man, arm und reich, das ir zw leczt gar vil bardt und maintenn etlich, ir ber bey zway (p. 231) und vierczig tausent person, aber der vorgenant pabst Clemens der sechst der best bol, das ir beisz nit gerecht was, da gepot er durch alle landt, wer den selben ungelauben fuert und sich offenlich gaislet, das man den vachen und püssen solt, und zergieng da die selb geschelschaft da gar pald. |
In the year of Our Lord 1348, a plague came upon the Jews, and they were accused of poisoning water and wells. Many of them were burned in various lands and cities. It is certain that the majority of them were burned because of their wealth. (p. 230) </ br>In the year of Our Lord 1349, a strange and miraculous society arose among the citizens and peasants, who traveled through many lands and cities with crosses and banners, singing german songs and preaching. They whipped themselves severely and excessively, and many of them fell to the ground, confessing and absolving one another. They held and professed many miraculous things, in a false way and contrary to Christian belief. They recruited many women and men, poor and rich, and eventually their numbers grew to over forty-two (p. 231) thousand people. However, Pope Clement VI, realizing that their beliefs were not just, issued a decree throughout all the lands that anyone who followed this unbelief and publicly flogged themselves should be punished. Consequently, this society quickly dispersed. | Konstanzer Weltchronik 1869, pp. 229-231 | None |
| 1348-00-00-Germany | 1348 JL | Jews were accused of poisoning the water and wells. Thus they were persecuted and burned in many parts in Germany | [115.] De mala fama et infortunio Iudeorum in diversis terris et regionibus. Et infamati sunt Iudei, quod huiusmodi pestilenciam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cre*mati sunt a mari usque ad Alamanniam preterquam Avinionis, ubi ipsos papa Clemens sextus defendit. Post [p. 265] hec tortis quibusdam in Berna, in comitatu Froburg et alibi, et reperto in Zovingen veneno, extinctisque Iudeis in pluribus locis, scriptoque *de hoc consulibus Basiliensis, Friburgensis et Argentinensis civitatum, maioribusque ad defensionem nitentibus Iudeorum, ac quibusdam eciam nobilibus Basilee pro quadam iniuria Iudeis illata ad longum tempus bannitis: ecce irruit populus cum baneriis ad palacium consulum. Quibus territis et querente magistro, quid vellent, responderunt se nolle abire nisi bannitis reversis. Pro quibus illico est transmissum, consulibus non audentibus egredi, quousque venerunt. Adiecitque populus se nolle, quod inibi amplius remanerent Iudei. Et iuratum est per consules et populum, quod in ducentis annis inibi nunquam residerent Iudei. Conveneruntque pluries nuncii meliores earundem trium civitatum, quibus cordi erat reten*cio Iudeorum, set populi timuerunt clamorem. Capti sunt autem undique in partibus illis Iudei. […][p. 266] Et sic modo in uno loco, postea in alio sunt cremati. Alicubi autem sunt expulsi. Quos vulgus apprehendens hos cremavit, aliquos interfecit, alios in paludibus suffocavit. [...] |
116. Of the slander and persecution of the Jews in various countries and kingdoms. And the Jews were accused of having caused or aggravated this plague by throwing poison into springs and wells. They were burned from the seashore to Germany, except in Avignon, where Pope Clement VI protected them. After some had been tortured in Bern, in the county of Froburg and in other places and poison had been found in Zofingen, they were murdered in many places and written about to the councillors of the cities of Basel, Freiburg and Strasbourg, and since the rulers sought to protect them and even some nobles of Basel were banished for a long time because of an injustice done to the Jews, the people rushed to the town hall with their banners. The councillors were startled by this and the mayor asked: "What did they want?", to which they replied: "They would not leave until the exiles had returned"; so they were immediately sent for, because the councillors did not dare to leave until they had returned. Then the people said: "They would no longer tolerate the Jews in the city," and the councillors and the people swore that within two hundred years no Jew should live in the city. But the nobles of these three cities, who were anxious to keep the Jews, repeatedly came together, but they feared the clamour of the people. But the Jews were captured everywhere in that region. [...] and so they were burned sometimes in this place, sometimes in that. In some places they were merely expelled, but the people caught up with them, burned some and beat others to death or suffocated them in swamps. [...] | Matthias de Nuwenburg Chronica 1924-40, pp. 264-266. | None |
| 1348-00-00-Lübeck | 1348 JL | The Master Johan Dannekowe explains the great plague in Magdeburg and Lübeck by a conjunction and a solar eclipse. In addition, the Jews were accused of poisoning people during this time. | 666. In deme sulven jare schref mester Johan Dannekowe, de wiseste mester in der kunst astronomia, de to den tyden in Dudeschen landen was, von deme stervende van Meydeborch to Lubeke sinen sunderliken vrunden. he schref: 'wetet van der suke des stervendes, als my dunket, dat de sake desser suke was unde is en eclipsis des manen, de dar was vor der samelunghe der planeten Jovis unde Saturni in deme jare Godes 1345 an unser vrowen nacht in der vastene der bodescap, unde was an deme negheteynden daghe des Merten, an der nacht dar na des sulven jares, unde was desse eclipsis an dem mynsliken (p. 514) tekene, als an deme tekene, dat de libra eder de waghe heited, unde de ascendens des halven eclipsis was des scorpionis tzaghel. dor der stede willen betekende de eclipsis over mynslike slechte unde dor des ascendens willen, dar de planete Mars here over is, betekent he mordent unde sukent, unde na wane dor des schorpionis tzaghels willen betekent he vorghift; unde wente desse vorsproken eclipsis was an der tiid der sammelunghe der grotesten planeten Saturni unde Jovis, als hir vor sproken is, wente se beide warn in deme sulven enen grade, dar umme betekent he langhe warenden anval, als de hoghe mester Ptolomeus sprekt in deme boke quadriperto. mer ik hope, dat Almania van desser betekenunghe nicht vele liden schal, wente aries dat teken is over Almanien, unde Mars de planeta, de dar here is over dat teken aries, was here des ascendentis desses eclipsis. 667. Nu hadden ok de joden grote mestere in der sulven kunst astronomia, de langhe vorgheseen hadden de tiid des stervendes. Do ghewunnen de joden arghe danken, unde wurden des to rade, dat se mit vorghifnisse hemeliker sake unde mit arghen dinghen tolegheden unde hulpen desseme vorbenomenden tokomenden stervende, uppe dat se dar nicht ane vordacht worden unde wolden sik vryen van der eghenscap, dar se inne syn. nu wolde Ghod, dat dit to wetene wart den mechtighen heren in den landen unde den guden steden; de worden des to rade, dat se de undat wreken wolden an den joden, unde sloghen se in manighen landen unde in menigher stat to dode. | 666. In the same year (1348), Master Johan Dannekowe, the wisest master in the art of astronomy in the German lands at the time, wrote to his special friends about the plague that affected Magdeburg and Lübeck. He wrote: “Be aware of the cause of this plague, as I see it, which was an eclipse of the moon that occurred before the conjunction of the planets Jupiter and Saturn in the year of our Lord 1345, on the night of the Annunciation of Our Lady, during Lent, on the 29th day of March, and the following night of the same year. This eclipse happened in a human sign, namely in the sign of Libra (the Scales), and the ascendant of the partial eclipse was in the sting of Scorpio. Due to its position, the eclipse signified harm to humanity, and due to the ascendant, which is ruled by the planet Mars, it signifies death and disease, and furthermore, due to the influence of Scorpio's sting, it signifies poison. Because this mentioned eclipse occurred at the time of the conjunction of the great planets Saturn and Jupiter, as was spoken of before, since they both were in the same degree, it therefore indicates a prolonged assault, as the great master Ptolemy speaks of in the book Quadripartite. However, I hope that Germany will not suffer greatly from this omen, since Aries is the ruling sign over Germany, and Mars, the planet that governs Aries, was in the position of the ascendant for this eclipse. 667. Now, the Jews also had great masters in the same art of astronomy, who had foreseen the time of the plague long before. Then, the Jews developed evil intentions and decided to add to the impending plague by means of poison and wicked deeds, to avoid being blamed for it themselves and to free themselves from the distress they were in. But God willed that this knowledge came to the attention of the powerful lords in the lands and the good cities, who resolved to take revenge for this evil on the Jews, and they put many to death in numerous lands and various cities.” | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 513-514. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Poland | 1348 JL | The Black Death appears in Poland and other kingdoms (Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany) caused by a polution of the air by the Jews. | Pestis horrenda in Polonia et aliis Regnis ex corruptione aeris per Iudaeos infecti: quam etiam terrae motus subsecutus est. Gravis epidemiae pestis apud Poloniae Regnum saeva mortalitate in universos irruens, non Poloniam tantummodo, sed et Hungariam, Bohemiam, Daciam, Franciam, Almanniam et fere universa Christianitatis et barbarica Regna horrenda lue quassavit. | There was a horrible plague in Poland and other kingdoms which resulted from the infection of the air by the Jews. And directly afterwards the earth shook. There was a grave epidemic of plague in the kingdom of Poland and a terrible mortality burst over them, not only in Poland, but also in Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany and pretty much the whole of Christianity and of the barbaric kingdoms where terribly shaken by the plague. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 9, Warszawa 1978, p. 252 | Translation by Christian Oertel |
| 1348-01-25-Alsace | 25 January 1348 JL | A great earthquake made big damage, especially in Carinthia and a big plague followed. Jews were burned and the flagellants walked around. | Ein schadeber ertbidem noch dem vil unglückes kam. Do men zalte 1348 jor, an sant Bawels tage [25.01.] also er bekert wart, do kam [ein] ertbidem in Elsas, der do nüt schedelich was. aber in andern landen det er grossen schaden, das in etlichen stetten die lüte nydervielent also ob in geswunden were. und dieser ertbideme kam vil tage nohenander, und sunderliche zu Kerneten, do zerviel die grosse stat Villach und me denne hundert bürge. ouch vielent in etlichen landen die berge zusamene und verfelletent stette und dörfer und was dozwüschent was, und verdarp also vil lütes, das dovon vil zu sagene were. und in dem selben jore und in dem nehesten jore donoch, do kam ouch ein grosser gemeiner sterbotte durch alle die welt. von des selben sterbotten wegen wurdent ouch die Juden gebrant und gingent die geischeler, also dovor bi andern sterbotten ist geseit. |
A harmful earthquake, followed by misfortune In the year 1348, on the feast day of Saint Paul, as he was converted, a severe earthquake came to Alsace, which was not dangerous there. However, in other lands, it caused great damage, so that in some places people fell down as if they were disappeared. This earthquake came many days in a row, and particularly in Carinthia, where the large city of Villach was devastated, and more than a hundred citizens perished. Many mountains in various lands collapsed, destroying towns and villages, and what was there in between, so many people perished that it is difficult to describe. In the same year and in the following years, a great general mortality came through the whole world. Because of this mortality, Jews were also burned, and the flagellants walked around, what was said for the other plagues before. |
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 862. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1348-03-03-Constance | 3 March 1348 JL | Jews were burned in Constance and Swabia, because they were accused of poisoning the people. This accusations was according to the author wrong. In addition the flagellants appeared. | Item anno domini 1348 an dem dritten tag im Mertzen wurdent die Juden verbrent ze Costentz, und wurdent och gar an mengen stetten in Schwaben verbrent. Und beschach das darumb, daß der erst groß tod angefangen hatt und zich man die Juden, sy trügent gift umb und dorumb stürbent die lüt. Es befand sich aber darnach, das den Juden unrecht beschach, dan der selb sterbet darnach vil lang weret, nachdem und sy verbrent wurden und och verschickt und verbotten. Und in dem gemelten jar giengen die lüt, die sich selbst geiselten. | In the year of Our Lord 1348, on the third day of March, the Jews were burned in Constance, and they were also burned in many towns in Swabia. This happened because the first great plague had begun, and people accused the Jews of carrying poison, which they believed was causing people to die. However, it was later found that the Jews were wronged, as the plague continued for a long time after they were burned, exiled, and banned. And in the same year, the people who flogged themselves also appeared. | Konstanzer Chronik 1891, p. 55 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-06-24-Constance | 24 June 1348 JL | Persecutions of Jews in the total kingdom of Arelat, except the city Avignon, because they were accused for being the reason for the plague. | De cremacione Iudeorum, et in quibus terre locis, et propter quid. Anno eodem a festo Iohannis baptiste [24.06.] usque ad festum omnium sanctorum [01.11.] Iudei per totum regnum Arelatensem, excepta civitate Avinionensi, quam papa comparaverat scilicet Clemens vi., qui Iudeos ibi degentes defendebat, omnes cremati sunt et occisi usque ad oppidum Solodorensem, in quo eciam cremati sunt, propter mortalitatem que viguit predicto anno et sequenti, que Iudeis adscribebatur. Nam dicebatur et fama communis hoc habuit et ipsi idem fatebantur, hoc idem prout in gestis anni sequentis patebit, quod fontes intoxicassent. Unde Constantienses tunc preceperunt, ut sui aquam de lacu et non de fontibus haurirent, et quod Iudei fontibus et puteis uterentur tantum Christianorum, puteos Iudeorum fimo ac lapidibus obruentes. |
Concerning the burning of the Jews and in which places on earth and for what reason. In the same year (1348), from the feast of John the Baptist [24 June] to the feast of All Saints [1 November], all the Jews throughout the kingdom of Arelat, with the exception of the city of Avignon, which had been acquired by Pope Clement VI and in which the Jews residing there were protected, were burnt and killed, until the city of Solothurn, where they were also burnt, on account of the plague which raged in that and the following year and was attributed to the Jews. For it was said and it was generally believed, and the Jews themselves admitted, and this will be shown in the following years, that they had poisoned the springs. Therefore the people of Constance at that time ordered that they should draw their water from the lake and not from the springs, and that the Jews should only use the Christians' springs and wells, while the Jews' wells were blocked up with faeces and stones. | Henricus de Diessenhofen 1868, p.68. | None |
| 1349-00-00-Austria | 1349 JL | In 1349, after an earthquake, the Plague arrived in Austria together with flagellants. Around the feast of St John the baptist the disease was so severe that in Vienna 500 funerals were held per day. The disease spread because wells and other waters had been poisoned by the Jews who where persecuted all over the country. | A.D. 1349 incepit pestilencia scilicet post terre motum, et pestilenciam quidam prevenientes per ecclesias nudati usque ad cingulum acutis flagellis usque ad effusionem sanguinis se flagellantes decurrebant cum cantu de passione Domini, plurimos aspicientes in lacrimas commovebant. [...] Mox circa festum Iohannis baptiste facta est pestilencia qualis nunquam audita vel visa est, ita ut in civitate Wiennensi una die 500 funera haberentur, et tamen omnes rite sacramentalibus procurati per triduum et quasi dormiendo et cum magno fetore leniter decesserunt; ulcera habentes quidam circa genitalia sicca, quidam vesicas in cute. De quibus suspicati sunt quidam, Iudeos hoc in ulcionem inter christianos effecisse, quodam pulvere fontes et omnes aquas per necessarios eciam christianos infecisse; de quibus plurimi sunt exusti et in superioribus partibus omnes Iudei occisi et iugulati sunt; eciam in Chrems circa festum sancti Michahelis omnes Iudeorum domus aduste sunt, paucis Iudeis evadentibus. Quapropter dux Albertus, fautor Iudeorum, omnes adiacentes villas iussit spoliare. Iems nebulosa, ver optimus et floridus. | Kalendarium Zwetlense, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 689-698, 692, l. 26-40 | Translation needed | |
| 1349-00-00-Austria-01 | 1 January 1349 JL | Around New Year of 1349 flagellants appeared in Austria and they remained active until Easter, when the plague diminished. The Jews were accused to have poisoned wells and other waters. | Anno 1349 circa circumcisionem Domini usque in pascham viri 40, 60 vel 100 coadunati per ecclesias discurrentes cum flagellis se denudantes usque ad cingulum publicas egerunt penitencias, cantando de passione Domini, quatenus pestilencia que tunc in quibusdam locis prevaluerat cessaret. Incusati autem Iudei, quod fontes et aquas eciam fluentes quibusdam pulveribus toxicassent, unde in superioribus partibus undique autem iugulati, et in Chremsa adusti sunt una cum domibus eorum. | In the year 1349 from around New Year and until Easter 40, 60 or 100 assembled men spread over the churches and beat themselves naked down to the belt requesting penitence in public and singing about the passion of the Lord until the plague, which in those places prevailed, ebbed away. The Jews were accused to have poisoned wells and other waters, also flowing ones, with powders. That is why they were killed in the upper parts [of the country] and in Krems they were burned together with one of their masters. | Continuatio Zwetlensis quarta, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 684-689, 685 | Translation by Christian Oertel |
| 1349-00-00-Austria-Bavaria | 1349 JL | In many places in Austria and Bavaria many people died of a most cruel plague, e.g. in Mühldorf am Inn in Upper Bavaria died on the feastday of St Michael (September 29) 1.400 people. The Jews were made responsible for the plague and in Salzburg, Munich and other places they were persecuted. | 1349. Sevivit crudelissima pestilencia, que interemit forsam terciam partem hominum, quia in Wyenna decesserunt qualibet die due vel tres libre hominum, et una die quatuor libre, una die 960. In Patavia vero moriebantur qualibet die quinque vel sex solidi, et una die 9 solidi, una die 300 minus 30 homines. Lustrabat autem hec pestilencia totum orbem, non simul et semel, sed successive. Cum itaque pestis et decessus hominum prochdolor nimis atrociter lustrasset multos provinciarum fines, venit in Barbariam, videlicet in Muldorf; ubi, ut dicebatur, a festo Michahelis preteriti anni decesserunt 1400 de pocioribus ibidem hominibus. Item in Prawnau sepius uno die moriebantur 16, et in Monaco, et in Lantzhuta, et in aliis quam pluribus civitatibus et oppidis in tantum sevivit mors, quod ab effluxis temporum motibus enormiori peste nemo cogitaret. [...] Ob hanc nemppe nephariam infamiam in Saltzburga et Monaco et in aliis infinitis civitatibus Iudei fuerant cremati, cesi, secti et quomodolibet aliter trucidati et occisi. Et in Praunaw dicebatur eciam, quod Iudei redegerint feculenciam venenosorum animalium in pulveres, et impleverint sacculos in longitudine et latitudine duorum digitorum, et submerserint aquis puteorum et etiam foncium scaturiencium; et tales sacculi pleni intoxicacionibus a christianis per expurgacionem foncium fuerunt inventi. | 1349. A most cruel plague raged through the land, which eliminated maybe one third of the people; as in Vienna died every day two libre (480) or three libre (720) people and one day four libre (960), one day 960 [the editor assumes that 1 libram = 240 people, one solidum = 30 people equalling it to the value of the respective currency]. In Passau died every day really five (150) or six (180) solidi and one day nine solidi (270), one day 300 minus 30 people. But this plague did not wander the whole world at the same time and all at once but sucessively. Because the pestilence and the deceased people caused too much hardness, many wandered over the borders of the province and went to Bavaria namely to Mühldorf, where, it is said, at the feast of St Michael of the last year 1.400 of their best people died. In the same way died often on one day 16 in Braunau; and in Monaco and in Landshut and in numerous other towns and villages raged such a death that in the fluent movement of time noone knows of a more enormous plague. [...] Because of this the infamous Jews in Salzburg and Monaco and in innumerable other towns were burned, slaughtered, cut down and in whatever other way massacred and killed. And in Braunau it was also said that the Jews made poisonous animal faeces to powder and that they filled them into small bags of two finger length and width and dumped them into the wells and other gushing waters; and such bags full with poisons were found by the Christians and carried away for the cleansing of the water. | Annales Matseenses, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 823-837, 829f. | Translation by Christian Oertel |
| 1349-00-00-Strasbourg 001 | 1349 JL | Greatest death ever in all over the world, which was followed by a burning of the jews and the flagellants movement. |
|
|
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 480. | Translation by DeepL |
| 1349-00-00-Strasbourg 002 | 1349 JL | Great mortality all over the world. In Marseille died more the half of the people. In the summer the plague arrived in Strasbourg and 16 thousend people died. The Jews were blamed for poisoning the water, which brought the plague. As a consequence they were burned in Strasbourg and other cities along the Rhine. | Von dem grossen sterbotte und Judenbrande Do men zalte 1349 jor, do was der groeste sterbotte der vor ie gewas: das sterben ging von eime ende der welte untz an das ander; gynesit und hie dissit des meres. in der heidenschaft was der sterbotte groesser denne in der cristenheit. Menig lant starp gerwe us, daz nieman me do was. men vant ouch menig schif uf dem mere mit koufmanschatz, do inne die lüte alle dot worent und nieman die schiffe furte. der bischof von Marsilien und pfaffen und müniche und alles volg do, das starp me denne das zweitel. In andern künigrichen und stetten starp so vil volkes, das es were gruwelichen zu sagende. der bobest zu Avion lies alles gerihte under wegen und beslos sich in eine kammer und lies nieman zu ime und hette allewegen ein gros für vor ime. und wovon dirre sterbotte [p. 760], das kundent alle wise meistere noch arzote nüt gesagen anders, denne das es were gottes wille. und so der sterbotte ignote hie was, so was er denne anderswo, und werte me denne ein gantz jor. Dirre sterbotte kam ouch gein Strosburg in dem summer des vorgenanten jores, und sturbent do also men schetzete uf 16 tusent menschen. Von diesem sterbotte wurdent die Juden in der welte verlümet und gezigen in allen landen, das sü es gemaht hettent mit vergift die sü in wasser und in burnen soltent geton han, also men sü zech. und derumb wurdent die Juden verbrant von dem mer untz in dütsche lant, one zu Avion, do beschirmete sü der bobest. […] (p. 763) Men brante die Juden An dem samstage, das was sant Veltins dag [14.02.], do verbrante men die Juden in irme kirchofe uf eime hültzin gerüste: der worent uf zwei tusent. Wele sich aber woltent lossen touffen, die lies men lebende. es wurdent ouch vil junger kinde us dem füre genomen über irer muter und vatter wille, die getouffet wurdent. und was men den Juden schuldig was, das wart alles wette, und wurdent alle pfant und briefe die sü hettent über schulde widergeben. aber das bar gut das sü hettent, das nam der rot und teilete es under die antwerg noch margzal. das gelt was ouch die sache (p. 764) dovon die Juden gedoetet wurdent: wan werent sü arm gewesen und werent in die landesherren nüt schuldig gewesen, so werent sü nüt gebrant worden. do nu dis gut geteilet wart under die antwerg, so gobent etliche ir teil an unser frowen werg oder durch got, noch ihres bihters rote. Sus wurdent die Juden gebrant zu Strosburg und des selben jores in allen stetten uf dem Ryne, es werent frige stette oder des riches oder der herren. in etlichen stetten brante men sü mit urteil, in etlichen one urteil. in etlichen stetten stiessent die Juden ire hüser selber ane und verbrantent sich dinne. |
Of the Great Plague and the Burning of the Jews
In the year 1349, there was the greatest plague that had ever been seen. This plague spread from one end of the world to the other, across seas and lands. It was worse in pagan lands than in Christendom. Many countries were so devastated that no one was left alive. It was common to find ships at sea with the goods where all the people on board were dead, and no one was left to steer the ship. In Marseille, the bishop, priests, monks, and nearly everyone perished—more than half of the population. In other kingdoms and cities, so many people died that it was horrific to recount. The Pope in Avignon abandoned all official duties, locked himself in a chamber, and allowed no one near him, always keeping a large fire burning before him. No wise master or physician could explain this plague except to say it was God's will. When the plague ceased in one place, it would begin elsewhere, lasting more than a year. This plague also reached Strasbourg in the summer of the aforementioned year, where an estimated 16,000 people died. Because of this plague, the Jews were accused and blamed throughout the world. They were charged in all countries with having caused the plague by poisoning wells and springs. As a result, the Jews were burned from the Mediterranean to the German lands, except in Avignon, where the Pope protected them. The Burning of the Jews. On Saturday, the day of Saint Valentine's [February 14th], the Jews in Strasbourg were burned in their cemetery on a wooden platform. About two thousand were burned. Those who agreed to be baptized were spared. Many young children were taken from the fire against the will of their parents and were baptized. All debts owed to the Jews were canceled, and all pledges and documents they held were returned. However, their movable goods were taken by the city council and divided among the authorities. This wealth was also the reason the Jews were killed: if they had been poor and not owed anything to the lords, they would not have been burned. When this wealth was divided among the authorities, some gave their share to the work of the Virgin Mary or for the sake of God, as directed by their confessor. Thus, the Jews were burned in Strasbourg and that same year in all towns along the Rhine, whether they were free cities, under the Empire, or under local lords. In some cities, the Jews were burned with a formal judgment, in others without one. In some places, the Jews set fire to their own houses and burned themselves inside. |
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, pp. 759-764 | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-00-00-Strasbourg 003 | 1349 JL | Great dying in Strasbourg was simultaneously with the flagellants procession. Also about the burial traditions during and after the plague | Der grosse sterbotte. Do men zalte noch gotz gebürte 1349 jor, do was der groeste sterbotte zu Strosburg und durch die welt, also dovor bi der Juden brande ist geseit. Und alle die wile die vorgeschriben grosse geischelfart werte, die wile starp men ouch, und do die abegingent, do minrete sich ouch das sterben. das sterben was so gros, das zu iedem kirspel zu Strosburg alle tage worent 8 liche oder zehen, und das men die spittelgrube die bi der kirchen stunt, muste in einen witen garten machen. die lüte die do sturbent, die sturbent an bülen die sich erhubent under den armen oder an den beynen, und die do sterben soltent, die sturbent am dirten tage oder am vierden. und in weles hus das sterben kam, do horte es nüt uf mit eime. In den selben ziten wart zu Strosburg gebotten, das men keinen doten me sollte in die kirche zu begrebede tragen, noch sollte sü nüt über naht in den hüsern lossen, wan zestunt so sü gestürbent so solte men sü anstette begraben. wan vormols was gewonheit, das men die doten erlichen zu kirchen trug und lies sü in der kirchen untz men selmesse gesang: was der dote guter lüte so trugent in die guten, was er ein gebure so trugent in sine genossen. und do der sterbot ergie, do erloubete men die alte gewonheit wider. do worent die lüte in die nuwe gewonheit kumen, und wenne men einen doten sollte su grabe tragen, so woltes nieman gerne tun von ime selber, und beschametent sich gute lüte, das ir ungenossen sü soltent tragen oder das sü knehten soltent lonen. derumb gebot men es widerumbe. nu was ouch eine gewonheit: [p. 770] wenne man einen doten zu kirchen drug, so stürmete men mit den glocken gegen yme. das selbe det men ouch, so men den doten us der kirchen zu grabe trug. von disem sterbotte sturbent uf 16 tusent menschen zu Strosburg, und starp men doch nüt also vaste zu Strasburg also anderswo. |
The great dying In the year 1349, there was the great dying in Strasbourg and across the world, as mentioned earlier in relation to the burning of the Jews. During the time of the great flagellant processions, people were dying continuously, and when the processions ended, the dying began to decrease. The plague was so severe that in every parish in Strasbourg, there were eight to ten funerals each day. The hospital burial pit next to the church became so full that a large garden had to be used for burials. Those who died suffered from swellings under their arms or on their legs, and those who were destined to die usually did so on the third or fourth day. In any house where the plague struck, it did not stop with just one death. During these times, it was decreed in Strasbourg that the dead should no longer be brought into the church for burial, nor should the dead be kept in houses overnight. Instead, as soon as someone died, they were to be buried immediately. Previously, it had been customary to carry the dead to the church with great honor, leaving them there until a requiem mass could be sung. If the deceased was from a noble family, they were carried by their peers; if they were a commoner, their neighbors would carry them. When the plague erupted, these old customs were reinstated. However, people had grown accustomed to the new way of doing things, and when it was time to carry a body to the grave, no one wanted to do it themselves. Good people felt ashamed to ask their neighbors to carry the dead or to pay servants to do it, so the old customs were reintroduced. There was also a tradition: when someone died and was carried to the church, the bells would be rung in mourning. The same was done when the body was taken from the church to the grave. Because of this plague, about 16,000 people died in Strasbourg. However, the dying in Strasbourg was not as high as in other places. |
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, pp. 769-770. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-00-00-Trier | 1349 JL | Outbreak of the Black Death and other disesases, maybe dysentery and fever - all blamed on the Jews. Unusual symptoms of plague. | Isto etiam anno (1349) Deus genus humanus triplici plaga flagellavit: ita quod plusquam medietas hominum cessit ab humanis; primo percussit ipsum epidemia, cui gibbus grevit quacunque corporis parte; et omnes anhelitum ejus capientes celerius interierunt; secundo hemeroida; tertio sacro igne, ita quod corpora in seipsis celerius fuerant consumata; sic quod orbis initio non fuerant tempore periculosiora. Que plaga fuerat Judaeis imposita, sic quod aquam in omni terra intoxicassent, de quo aer infectus, tales plagae in omnia climata pullulassent. [...] (p. 264) Et ista per sequentem annum duraverunt. | In the same year (1349), God afflicted the human race with a triple scourge: so that more than half of humanity departed from the living; first, it struck with an epidemic, which oppressed with a hunchback anyone in any part of the body; and all who caught its breath perished swiftly; secondly, with hemorrhoids; thirdly, with a sacred fire, so that bodies were consumed more rapidly within themselves; thus, since the beginning of the world, there had not been more dangerous times. This scourge had been blamed on the Jews, so as if they could poison water in all lands, from which infected air such plagues spread into all climates. [...] (p. 264) And these plagues continued into the next year. | Gesta Baldewini 1838, pp. 263-164. | Translation by Martin Bauch |
| 1349-02-09-Strasbourg | 9 February 1349 JL | In Strasbourg, three leaders were expelled after the city granted protection to the Jews. Accusations arose that Jews had poisoned wells, leading to to torture, and persecutions. Around 2,000 Jews were burned, except those who converted to Christianity. This event coincided with the rise of the flagellant movement and a severe outbreak of plague. | Die nüwe anderunge zu Strosburg Do man zalt 1349 jor, an sente Appollonien dag [9. Februar] der uf einen [p. 127] mendag geviel, und diese drie meister zu Strosburg worent: her Goße Sturm und her Cuntze von Wintertur und her Peter Swarber ammanmeister, do wurdent sü alle drie verstoßen. und kam daz alsus. Die stat hette gut genomen von den Juden, und hetten sü getrofte uf ein zil und hette in des briefe wol versigelt geben und hetten ouch solichen friden: wer in ut hette geton, er muest es swerlicher hon verbeßert, wan hetters eim kristen geton. deruf ließent sich die Juden und wurdent also hochtragendes mutes, daz sü niemanne woltent vorgeben, und wer mit in hette zu dunde, der kunde kume mit in uberein kummen. darumbe wurdent sü verhaßet von meneglichen. Derzu viel ein gezig uf die Juden, daz sü soltent die bürnen und die waßer han vergiftet. des murmelte daz volk gemeinliche und sprochent, man solt sü verburnen. des wolt der rot nüt dun, man mohte danne beweren uf sü daz es wor were, oder daz süs selber verjehen. dar uf fing man ir etwie vil und kesteget sü sere mit dümende, der verjohent drie weis viere andere sachen, der sü schuldig worent, darumbe man sü radebrehte. doch verjohent sü nie, daz sü an der vergift schuldig werent. […] [p. 130] An der mittewoche swur man den rot, an dem dunrestage swur man in deme garten. an deme fritage ving man die juden, an dem samestage brante man die Juden, der worent wol uffe zwei tusent alse man ahtete. wele sich aber woltent lon toufen, die lies man leben. es wurdent ouch vil junger kinde von dem für genomen uber irre mueter und irre vetter wille, die geteufet wurdent. waz man den Juden schuldig waz, daz wart alles wette, unde wurdent alle pfant und briefe die sie hettent uber schulde wider geben. daz bar gut daz sü hettent, daz nam der rot und teiletes under die antwerg noch marczal. daz was ouch die vergift die die Juden dote. […] Des selben jores zu suneihten erhub sich die geischelfart und daz große sterben zu Strosburg, von dem do vor geschriben stot. |
The New Changes in Strasbourg. In the year 1349, on the day of Saint Apollonia [February 9th], which fell on a Monday, these three leaders in Strasbourg were: Herr Goße Sturm, Herr Cuntze von Winterthur, and Herr Peter Swarber, the magistrate. All three were expelled, and it happened as follows: The city had taken goods from the Jews, and they had set a target and given them sealed letters of protection, ensuring them such peace: if anyone had harmed them, they would have to make severe amends, just as if they had harmed a Christian. The Jews relied on this and became so arrogant that they refused to submit to anyone, and anyone who had dealings with them could hardly come to an agreement. Because of this, they became hated by many. Furthermore, an accusation fell upon the Jews that they had poisoned the wells and the water. The common people murmured about this and said that they should be burned. The council did not want to do this unless it could be proven against them or unless they confessed themselves. As a result, many Jews were captured and severely tortured. Some of them confessed to three or four other charges they were guilty of, for which they were broken on the wheel. However, they never confessed to being guilty of poisoning. [...] On Wednesday, the [new] council took an oath, on Thursday they swore in the garden, on Friday they seized the Jews, and on Saturday they burned the Jews, who were estimated to be around two thousand in number. Those who wanted to convert to Christianity were allowed to live. Many young children were also taken from the fire against the will of their mothers and fathers and were baptized. Whatever was owed to the Jews was all gone, and all pledges and documents they had over debts were returned. The movable goods they had were taken by the council and divided among the authorities. That was also the alleged poisoning that killed the Jews. In the same year, during Solstice, the flagellant movement arose and the great mortality in Strasbourg, which has been written about before. | Fritsche Closener 1870, p. 126-130. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-04-12-Frankfurt 001 | 12 April 1349 JL | During the plague was the flagellants movement, jews were killed in Frankfurt and Mainz and the jews burned down the roof of a church in Frankfurt | Item anno domini McccXLIX post festum pasche [12 April 1349] usque in hiemem tunc proxime venientem flagellatores ire inceperunt quasi et ad annum jubileum, et interim maxima hominum multitudo utriusque sexus per diversas mundi partes de pestilencia gravi moriebatur. Item eodem anno domini XLIX in vigilia beati Jacobi apostoli [24. Juli] Judei Frankenfordenses omnes, deinde in die beati Bartholomei apostoli [24. August] tunc proxime venturi Judei civitatis Moguntinensis omnes, tam per ipsorum Judeorum utrobique ignem proprium quam eciam aliunde, ac habitaciones eorundem totaliter per laicorum invasionem sunt perempti et devastati. Item eodem anno XLIX in dicta vigilia Jacobi tectum chori omnino et tectum ecclesie sancti Bartholomei ibidem in parte per hujusmodi Judeorum Frankenfordensium ignem fuerant concremata. |
In the year of our Lord 1349, the Flagellants began after Easter [12 April] until the coming winter, as if they were going to the Jubilee. In the meantime, a large number of men and women died of a severe plague in various parts of the world. Also in the same year 1349, on the eve of St James the Apostle [24 July], all the Jews of Frankfurt, and then on the day of St Bartholomew the Apostle [24 August], all the Jews of the city of Mainz, both by their own fire and by the invasion of the laity, were killed and their houses completely destroyed. Also in the same year, 1349, on the eve of the feast of St James [24 July], the roof of the choir and the roof of the church of St Bartholomew in Frankfurt were destroyed by fire from the Jews of Frankfurt. | Annales Francofurtani 1884, p. 2. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1349-06-00-Strasbourg | June 1349 JL | The Black Death comes to Strasbourg, kills 16.000 people and Jews are persecuted in its aftermath. | Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. Iudei autem propter pestilenciam precedentis anni infamati sunt, quod eam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cremati sunt a mari usque ad Alemanniam preterquam Avinioni, ubi ipsos papa defendit. | However, this pestilence reached the city of Strasbourg in the year of our Lord 1349, in the summer, and as it was said, sixteen thousand people died there. The Jews, however, were defamed because of the pestilence of the preceding year, on the allegation that they had caused or increased it by poisoning wells and springs. They were burned from the sea to Germany, except in Avignon, where the Pope himself protected them. | Gesta Bertholdi 1924-40, p. 534 | Translation by Martin Bauch |
| 1349-07-22-Frankfurt | 22 July 1349 JL | Outbreak of the Black Death in Frankfurt with 2000 people dead and a duration of seven months. Jews were burned troughout Germany | Anno 1349 Alemanniae pestilentia est suborta. Judei sunt cremati. Anno eodem [1349] Judei omnes et domus eorum per totam Allemanniam igne combusti. Anno eodem a die Mariae Magdalenae ad diem purificationis (p. 145) Mariae proxime Francoforti pestilentia totius mundi. Intra 72 dies 2000 et ultra hominum obiere. Secunda quacunque hora sine campanis candelis sacerdotibus 35 una die tumulati. |
In 1349, a plague broke out in Germany. The Jews were burned. [...]
In the same year, all Jews and their homes were burned throughout Germany. In the same year (1349), on the day of Mary Magdalene up to the day of the Purification of Mary, a plague struck the whole world and near Frankfurt. Within 72 days, 2000 or more people died. Twenty-five priests were buried in a single day, without bells or candles, at any hour. |
Acta Francofurtana 1884, pp. 144-145. | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
| 1350-00-00-Germany | 1350 JL | The dying by the Black Death ends, but now the jews were burned in Germany because they were accused of poisoning the Christians. | Item in dem selben jubileo [1350], da daz sterben ufhorde, da worden di juden gemeinlichen in disen Duschen landen irslagen und vurbrant. Daz daden di fursten, greben, herren unde stede, ane alleine der herzoge von Osterrich, der enthilt sine juden. Unde gap man den juden scholt, daz si den cristenluden vurgeben hetten, umb daz si also sere gestorben waren. Da wart ir fluchen kundig, daz si selbes in getan hatten uf den heiligen karfridag, want man in der passien leset: "Sanguis eius super nos et super filios nostros. Daz bedudet also: Sin blut ge ober uns under ober unse kinde. | In this jubilee year (1350), when the dying stopped, the Jews were generally slain and burned in these German lands. This was done by the princes, counts, lords and cities, without the Duke of Austria, who kept his Jews. And the Jews were blamed for poisoning the Christians, which is why so many of them had died. Then their curse came true, which they themselves had put on the holy Good Friday, as we read in the Passion: "Sanguis eius super nos et super filios nostros". This means: His blood be on us and on our children. | Limburger Chronik 1883, p. 35. | Translation by DeepL |
| 1357-00-00-Magdeburg | 1357 JL | Plague strikes Magdeburg, symptoms of bubonic plague are described and Jews were persecuted, expelled and killed as they were blamed for the epidemic outbreak | Dar na [1350] aver seven jare / wart hir echt ein stervent sware (...) In dem jare wart hir grot stervent in der stadt, und was de suke der lude vor wesen hadde over seven jare, also dat den luden drose worden under den armen edder an dem halse edder boven an den beinen. Dit stervent lede men den joden to, dat ed van orer gift were. Dar umme vordref men de joden, und orer wart vele vordelget | But after that 1350 there was a very heavy mortality here for seven years. ... In that year [1357] there was a great dying in the city. And it was the same thing that had affected the people seven years earlier. People got swellings under their arms, on their necks or on the upper part of their legs. The Jews were blamed for the deaths, saying it was caused by their poison. That is why the Jews were expelled, and many of them were also killed. | Magdeburger Schöppenchronik 1869, pp. 3, 223 | Translation by Martin Bauch |
| 1359-00-00-Austria | 1359 JL | The Jews were persecuted because they were said to have produced the plague prevailing in many places. | 1359 [...] Iudei in magna persecutione habebantur propter pestilenciam qui in aliquibus locis prevaluit, quasi ab illis procedat execra[bi]lis toxicacio. | 1359 [...] The Jews had a great persecution because of the pestilence which in many places prevailed. It was virtuall produced by them through abominable poisoning. | Continuatio Zwetlensis quarta, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 684-689, 688 | Translation by Christian Oertel |
| 1360-00-00-Poland | 1360 JL | In this year a great plague broke out in Poland after which all Jews were killed by the Christians in different ways. Some Jews killed themselves and their families. | 1360. Fuit magna pestilencia hominum in Polonia. Tunc eodem anno omnes Judey a Christianis necati sunt et occisi, alii vero combusti, alii vero suspensi, alii se ipsos, uxores et filios et filias cum cultellis in gutture necaverunt. | 1360. There was a great plague of humans in Poland. Following this, in the same year all Jew were killed and slaughtered by the Christians. Some were burned, some were hanged, some killed themselves and their wives and sons and daughters by cutting their throats with small knives. | Annales Sandivogii, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. II, pp. 872-880, 880 | Translation by Christian Oertel |
| 1360-00-00-Poland 1 | 1333 JL | The mortalitiy in Poland during the reign of King Kazimir the Great (1333-1370) was such that hardly one third of the population remained. | Talis fuit in tota christianitate et maxime in regno Polonie, regnante rege Kazimiro, mortalitas, quod vix tercia pars Christianitatis remanserat et maxime in Cracovia. Que mortalitas imputabatur Iudeis per intoxicationem, qui tunc temporis Cracovie et alias cremabatur. | Such was the moartality in the whole of Christianity and most [severly] in the kingdom of Poland during the reign of King Kazimir, that hardly one third of Christianity remained and it was worst in Cracow. This mortalitiy was credited against the Jews through poisoning. They were at this time burned in Cracow and elsewhere. | Annales Miechoviensis, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. II, p. 880-896, 886 | Translation by Christian Oertel |
| 1360-05-00-Flandern | May 1360 JL | The plague reappeared in Flanders and one third died of it, especially the common people. In the diocese of Liège more than the half of the people died. It raged especially in these countries, which were spared previously. The passages talks about the symptoms and that in Poland the jews were persecuted and killed, because they were accused of being the reason for the plague. | Come mortalità dell'anguinaia ricominciò in diverse parti del mondo Nonn-è da llasciare in oblazione la moria mirabile dell'anguinaia in questo anno ricominciata, simile a quella che prencipio ebbe nel MCCCXLVIII insino nel MCCCL, come narrammo nel cominciamento del primo libro di questo nostro trattato. Questa pistilenzia ricominciò del mese di maggio in Fiandra, che di largo il terzo de' cittadini e oltra morirono, offendendo più il minuto popolo e povera gente che a' mezzani, maggiori e forestieri, che pochi ne perirono, e duròvi insino all'uscita d'ottobre del detto anno, e così seguitò per l'altra Fiandra. In Brabante toccò poco, e così in Piccardia, ma nel vescovado di Legge fé spaventevole dammaggio, però che lla metà di viventi periro. Dipoi si venne stendendo nella bassa Allamagna toccando non generalmente ogni terra, ma quasi quelle dove prima non avea gravate, e valicò nel Frioli e nella Schiavonia; e ffu di quella medesima infertà d'enfiatura d'anguinaia e sotto il ditello come la prima generale, e ssì era passato dal tempo di quella e suo cominciamento a cquello di questa per ispazio di XIIII anni, e anni X della fine di quella a cquesta, essendo alcuna volta tra questo tempo ritocca ora in uno ora in altro luogo, man non grande come questo anno, certificando li uomini correnti nel male che lla mano di Dio nonn-è stanca né limitata da costellazioni nè dda fisiche ragioni. Adivenne nel Frioli e in (p. 449) Ungheria che lla moria cominciata inn-enfiatura tornò in uscimento di sangue, e poi si convertì in febre, e molti febricosi farnetici, ballando e cantando morivano. E in questi tempi occorse cosa assai degna di nota, che in Pollonia, nelle parti confinanti colle terre dello 'mperio, essendo in esse grandissima quantità di Giudei, li paesani cominciarono a mormorare, dicendo che questa pistolenzia loro venia per li Giudei; onde li Giudei temendo a rre loro mandarono de' loro anziani a cchiederli misercordia, e ffecioli gran doni di muneta, e d'una corona di smisurata valuta; lo re conservare li volea, ma lli popoli furiosi no ssi poterono quietare, ma correndo straboccatamente tra' Giudei, e quasi a ultima consumazione, con ferro e ffuoco oltre a XM Giudei spensono, e alla camera del loro re tutti li loro beni furono incorporati. |
How the inguinal plague resurged in different parts of the world It should not go unmentioned that the remarkable death of the plague of the groin reappeared this year, similar to the one that began in 1348 and lasted until 1350, as we reported in the first book of this treatise. This plague began in Flanders in May, where more than a third of the citizens died, and it particularly affected the common people and the poor, while the middle class, the wealthy and foreigners suffered few losses. It lasted there until the end of October of the same year and continued throughout Flanders. In Brabant, few were affected, as in Picardy, but it caused devastating damage in the diocese of Liège, where half the population died. It then spread to Lower Germany, not touching every country but mainly those that had previously been spared, and reached Friuli and Schiavonia. It was the same disease with swellings in the groin and under the arm as the first great plague, and fourteen years had passed from the beginning of the first to this, and ten years from the end of the first to this, during which time the plague sometimes reappeared in one place or another, but never so strongly as this year. This confirmed to men that the hand of God is neither tired nor limited by constellations or physical causes. In Friuli and Hungary the plague began with swellings, then turned into haemorrhages, and finally into fever, and many of those suffering from fever died in delusions, dancing and singing. During these times, a remarkable thing happened in Poland, in the border areas of the empire, where there were large numbers of Jews. The natives began to murmur, saying that this plague was coming through the Jews; so the Jews, in their fear, sent some of their elders to the king to beg for mercy, and they made him great gifts of money and a crown of immeasurable value. The king wanted to protect them, but the enraged people could not be pacified and charged against the Jews, killing more than ten thousand Jews with iron and fire and incorporating all their possessions into the royal chamber. |
Matteo Villani 1995, Vol. 2 pp. 448-449. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
