For Pilgrimage, a total of 5 epidemic events are known so far. It is a social response.
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1347-00-00-Naples | 1347 JL | Louis I of Hungary went on pilgrimage to Apulia to confirm the barons and to escape the plague which already raged in Naples. | […] E partita del Regno la detta compagna, se n'andò il re il Puglia in pellegrinaggio al Monte Santo Agnolo e San Nicolò di Bari, e per sagire i baroni e paese di Puglia alla sua signoria, e per cessare la pistolenza della mortalità, che già era cominciata a Napoli grandissima. | After this company departed the regno, the king went on pilgrimage to Puglia, to Monte Santo Angelo and San Niccolò di Bari, to confirm the barons and the land of Puglia under his lordship and to escape the pestilence of sickness which had already begun and was already great in Naples. | Giovanni Villani 1990, Vol. 3, p. 548. | None |
| 1349-02-20-Oslo | 20 February 1349 JL | Three canons in Oslo announce that Bothild Arnesdatter ceded 12 öresbol (landed property with the rental value of 12 öre per year) in Faluvold in Nes Parish in Romerike to her husband Olaf Peterssön in order to go on a pilgrimage to Rome. Peterssön in turn sold the estate to the newly built St Sebastian's Altar in St Halvards Church in Oslo | Ollum monnum þæim sæm þetta bref sea ædr hœyra senda Æirik Œystæins son Haluarder Biærnar son Arnulfuer Stæinars son korsbrœdr j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at ver varom j hia j garde varom brœdranna a friadaghen nesta firir Mathios messo anno domini mo. ccco. xlo. nono saam ok hœyrdom at Bottilder Arna dotter gaf ok afhendi Olafue Peters syni husbonda sinum xii aura boll j Faluuælli er ligger auster medr aani j Ness sokn medr ollum lunnindum sæm till liggia eder leget hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan honom till Rumfærdar ok samstundis seldi fyrnemfder Olafuer medr ja ok handarbande altare hins hælgha Sebastiani er nybygt er j kirkiu hins hælga Haluardz j hender æreleghs manz sira Gyrdz Asla sonar sambrodor vars firir half fimtu mark ræidu gangs penigha huart œyris boll medr samþykt skylrikz manz Þronda Kraka sonar logmanz j kononghs garde er settir ero ok samþyktir ok lystir vmbods men vm þa almoso ok salo hialper sæm gefner ero ok gefuazdz kan till fyrnemfdz sancti Sebastiani altares honom at hagnyta ok till nytsæmdar venda sæm þæir sia firir gudi at haglaste se. jattade ok en Botilder medr handarbande ef fyrnemfd jord Falu uoller verder æighi friollss æder j nokorom lutt amaghæt skall oftnæmft altare æigha xii aura boll j Folmo er ligger j samre sokn medr ollum foruord ok skilmala sæm seghir ok till sannynda þessa þæira kaups ok vare hiauero settum vær var insigli firir þetta bref er gort var deghi are ok stad sæm fyr seghir. | DN II, no. 298. In: Chr. C. A. Lange, C. R. Unger: Diplomatarium Norvegicum. Vol. 2. Christiania 1851, p. 246 | Translation by Carina Damm | |
| 1350-00-00-Rome | 25 December 1350 JL | Great mortality still in many parts of Europe, meanwhile high numbers of pilgrims went to Rome because of the Holy Year. | Nelli anni di Cristo della sua Natività MCCCL, il dì di Natale, cominciò la santa indulgenzia a tutti coloro che andarono in pellegrinaggio a Roma, faccendo le vicitazioni ordinate per la santa Chiesa alla bassilica di Santo Piero e di San Giovanni i lLaterano e di Santo Paolo fuori di Roma: al quale perdono uomini e femine d'ogni stato e dignità concorse di Cristiani, maravigliosa e incredibile moltitudine, essendo di poco tempo inanzi stata la generale mortalità, e ancora essendo in diverse parti d'Europia tra' fedeli cristiani […] | In the years of Christ of his Nativity 1350, on Christmas Day, the holy indulgence began for all who went on pilgrimage to Rome and made the visits ordered by the holy Church to the Basilica of St Peter and St John Lateran and St Paul Outside the Walls of Rome: to this indulgence men and women of every rank and station flocked in marvellous and incredible multitudes, although shortly before that general mortality had prevailed and still prevailed in various parts of Europe among believing Christians [...]. | Template:Matteo Villani 1995, p. 108. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1390-00-00-Wallonia-Rom | 1390 JL | Great mortality in Rome, in Metz and in Liège. | In diebus illis fuit magna mortalitas hominum Rome et eciam Metis, specialiter supra Leodium. Dominus enim papa propter brevitatem vite humanae reduxerat quinquagesimum annum indulgenciarum ad XXXIII annos. Unde propter indulgencias multi peregrini et clerici hoc anno iruerunt Romam. Et nescio si ex corruptione aeris vel occulto Dei judicio propter multitudinem populi illuc convenientis fuit tunc tempus ibi carum in victualibus specialiter in pane, et magna mortalitas hominum ita quod plusquam CCC milia hominum ibi obierunt, ut famabatur. Ymmo etiam dominus papa Bonifacius fuit percussus illa infirmitate, sed per misericordiam Dei evasit et fugit usque Griet. | At that time, there was a great mortality in Rome, in Metz and especially in Liege. Understanding to the brevity of human life, the Pope reduced the jubilee cycle from 50 years to 33 years. Because of this new indulgences, many pilgrims and clerics went to Rome. And, I do not know if this happened because of a corrupted air or because of a secret divine judgment, but because of the multitude of pilgrims the price of food, especially bread, increased a lot. There was also a great mortality, so that it is said that 300,000 people died. Even Pope Boniface was affected by this disease, but thanks to God he escaped. | La chronique liégeoise de 1402, p. 417 | Translation by Thomas Labbé |
| 1397-00-00-Strasbourg | 1397 JL | A dying came to Strasbourg and surrounding area. After processions by the local clerics the mortality diminished. The plague arose and diminished for the next 8 years. | Ein sterbotte und ein crüzegang. Do men zalte 1397 jor, do kam aber ein sterbotte gein Strosburg und in das lant do umb: ein gefueger, doch werte er me denne zwei jor. aber in Westerich und in Swoben und in andern landen was er vil groesser denne zu Strosburg, und sturbent die lüte an der bülen, und sturbent junge lüte vester denne die alten. Und donoch in dem andern jore, also men zalte 1398 jor, an aller heilgen obent, do mahte die pfafheit zu Strosburg einen crüzegang, und ging ieder orden umb sin closter mit dem sacramente. also dotent ouch die stifte und weltlichen pfaffen umb ire kirchen, das got sollte dis sterben wenden. Donoch werte das sterben bescheidenliche, und ie so es ein jor oder ein halbes ufgehorte, do ving es denne wider ane, doch bescheidenliche, und das treip es wol 8 jor nohenander. |
Mortality and a Pilgrimage In the year 1397, a plague came to Strasbourg and the surrounding lands. It lasted for more than two years. However, in Westrich, Swabia, and other lands, it was much worse than in Strasbourg, and people died from the plague, with young people dying more than the old. In the following year, 1398, on All Saints' Day, the clergy in Strasbourg organized a pilgrimage and each order went around their monastery with the sacrament. Similarly, the convents and secular clergy went around their churches to implore God to stop the plague. After that, the plague was modest, and ceased for a year or half a year, but then it returned, albeit less severely. It continued intermittently for about eight more years. |
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=Pilgrimage&oldid=4302"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
