For Doctors, a total of 10 epidemic events are known so far. It is a keyword.
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1323-07-00-Iglesias | July 1323 JL | The city of Villa di Chiesa (today Iglesias) on Sardinia is under siege by the crown Prince Alfonso of Aragon. His army and he himself suffer from severe fevers. | ma da un altro lato messer lo infante e tutta la sua oste furono colti da tante malattie ch’e’vi perdettero una gran parte dei combattenti, e l’infante stesso se ne trovò malissimo, e fu in gran pericolo di morire, se non fossero state le sollecitudini di madonna l’infanta; per la qual cosa debbe dirsi debitore a Dio e a lei della ricuperata salute. Ma intanto nè medico, nè altro uomo potette persuadere a messer lo infante, quantunque malato, di staccarsi dall‘ assedio; all‘ incontro più volte colla febbre addosso vestiva gli arnesi di guerra e menava i suoi alla pugna. | But on the other side, the Lord crown prince and all his troops were attacked by lots of diseases that made them lose a great part of their fighters. And the crown prince himself felt very bad and was in danger of dying, if the crown princes had not been so insisting with him. That's why he was indebted to God and her that he regained his health. But neither a doctor nor another man could persuade the crown princes, still ill, to stay away from the siege; in full armour, but still suffering from fevers, he lead his men to attack | Crónica di Raimonodo Muntaner 1844, p. 609 | Translation by Martin Bauch |
| 1346-00-00-Bologna | 1346 JL | Epidemic in Bologna | Fu gran peste in Bologna, e morirno più di 4000 persone, fra quali morì Ms. Jacomo Bottivigari, Dottore di legge, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. | There was a great plague in Bologna, and more than 4,000 people died, including Ms. Jacomo Bottivigari, Doctor of Law, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. | Diario estratto dallo studio dell’ Alidosio, pp. 47r | Translation by DeepL |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. |
Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. |
Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-00-00-Aquila1 | 1348 JL | About the fear the Black Death in Aquila spread amongst doctors and how expensive medicine and medical products became. | E corsece uno dubio, ca mai lo odì contare, / che no volia li medeci l’infirmi visitare; / anche vetaro li omini che no lli deia toccare, / però che la petigine se lli potea iectare. Punamo che lli medici all’infirmi no giero, / ma pur de loro, dico, le duj parti morero; / li speziali medemmo che llo soperchio vennero, / de questa granne piaga più che li altri sentero. Mai no foro sì care cose de infermaria: / picciolu pollastregliu quatro solli valia, / e l’obu a duj denari e atri se vennia, / della poma medemmo era gra‘ carestia. Cose medicinali ongi cosa à passato, / ché l’oncia dello zuccaro a secte solli è stato; / l’oncia delli tradanti se‘ solli è conperato, / e dello melecristo altro tanto n’è dato. La libra dell’uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia / dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n’aviano dudici bo‘ derrata paria. |
As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. Never before had medicine been so expensive: / Small, young chicken costed four soldi each / an eggs were sold for two to three soldi / and there was general dearth of apples. Medical products became expensive beyond any limit / one ounce of sugar costed seven soldi / one ounce of dragante (medical resin) rose to six soldi / and medical sugery syrup was even more expensive. One pound of grapes rose to three soldi / almonds were sold for two soldi / Ten blackberries costed one penny / and if you could have twelve it seemed like a good price. |
Buccio di Ranallo, pp. 240, 242. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Florence | 1348 JL | In this long plague treatise-like passage, the author describes the Black Death in Florence with its symptoms, death toll and consequences. He describes how to behave in order to avoid the disease and be better prepared, although it is not possible to avoid it with certainty. He also advises people to flee infected areas early and to listen to the doctors' instructions. | Negli anni di Cristo 1348 fu nella città di Firenze una grande mortalità di persone umane le quali morivano di male pestilenziale; e molti gran fatti se n’ode dire dalle persone antiche e assai se ne truova iscritti; e fra gli altri ne (p. 230) scrive assai chopiosamente messer / (c. 65v) Giovanni Bochacci inn u·llibro che fecie di ciento novelle, ed è nel prencipio del libro. Di prima chominciò lavgiente a morire di cierto enfiato che venia chon gran doglia e chon repente febre o nell’anguinaia o sotto le ditella o nella ghola, da piè dell’orechie; e viveano quatro o sei dì. Di poi grebbe, e morivano in due dì o meno; e inn utimo e’ si venne tanto a spargiere questo veleno, che si dimostrava in cierte bolle pichole ch’apariano nelle charni per qualunche luogho della persona: e queste erano più pericholose che l’enfiato e di meno rimedio. E di poi, più nel chuore della moria, aparivano a’ più pe·lle charni cierti rossori e lividori, e sputavano sanque od e’ gittavano pel naso o di sotto: e questo era pessimo sengnio e sanza rimedio. E, brieve, e’ chaschavano, e grandi e piccioli, da un dì a un altro: inn una ora si vedea ridere e mottegiare il brighante e nell’ora medesima il vedevi morire! E venne la chosa a tanto, che molti ne morivano pe·lla via e su pe·lle panche, chome abandonati, sanza aiuto o chonforto di persona: solo erano posti quivi perché fussono da’ vicini sotterrati per fuggire il puzo. E tale vi s’andava, che ssi vedea solo in chasa e abandonato, per avere qualche sochorso. Molti per farneticho andavano impazando pe·lla terra; molti se ne gittavano ne’ pozi, a tterra delle finestre e inn Arno; e tale s’uccideva per gran farneticho o per gran pena o dolore. Molti si morivano che non erano veduti e ’nfradiciavano su pe·lle letta; molti n’erano sotterrati che anchora erano vivi. Non si trovava chi gli servisse né chi gli sotterrasse; e più, che se ttu avessi voluto un testimone a un testamento, tu non llo potevi avere, o se pure ne trovavi niuno, e’ voleva sei o otto fiorini. Aresti veduto iª crocie ire per un chorpo, averne dietro tre o quatro prima giungniesse alla chiesa: assai n’erano posti la notte alle reggi di fuori della chiesa e nella via n’erano gittati assai. Molte chose maravigliose si vidono: assai, per vicitare uno infermo, per ghovernallo o ttocharlo, o llui o suoi panni, di fatto chaschare morti. E fra ll’altre chose, dicie messere Giovanni Bochacci che vide due porci grufolare e stracciare cierti pannicielli d’un povero uomo morto, rimasi nella via: di fatto i detti porci chascharono morti su que’ cienci istracciati da lloro. O vedi di quanto pericholo e di quanto rischio questo male pestilenziale è: non si può troppo guardare. Ora, chome voi avete in parte veduto e potuto chonprendere, la moria fu innistimabile, e diciesi, e chosì fu di cierto, che nella nostra città morirono i due terzi delle persone; ché era istimato / (c. 66r) che in Firenze avesse in quel tenpo CXX mila anime, che nne morirono, cioè de’ chorpi, ottantamila. Pensate se fu frachasso! Non è da prenderne gran maraviglia perché questo fusse, ché molte chagioni ci furono da inciendere il malore; e fu maggiore maraviglia, chi chonsiderasse bene ogni chosa, di que’ che chanparono che di que’ che morirono. E lle chagioni furono in parte queste, cioè: in Firenze non si chonoscieva, diciamo pe·lla chomunità, questo male, perché a gran tenpo non era apparito; era Firenze molto ripiena di giente e di più quantità ch’ella fusse mai; l’anno dinanzi era suto in Firenze gran fame, e credo non era nel centinaio venti che avessono pane o biada alchuna, e quelli chotanti n’avevono pocho: (p. 231) vivettesi d’erbe e di barbe d’erbe e di chattive, non lle chonoscieresti oggi, e beevano acqua, e tutto il chontado era pieno di persone che andavano pasciendo l’erbe chome le bestie. Chonsidera chome i loro chorpi erano disposti! Apresso, chom’è detto, e’ non aveano arghomento né riparo niuno; e fu la chosa sì grande e ssì aspra, che ll’uno non poteva atare l’altro di nulla, e per queste chagioni e’ si morirono sanza rimedio. Oggi è avvenuto, per esenpro di questa e di molte altre che spesso sono di poi istate, che ci s’è preso assai ripari, non però che gran danno non faccia; ma pure credo che assai ne chanpano per virtù de’ rimedi, ché dichono e medici che lle reghole ch’essi danno per rimedio di questo veleno è uno armarsi alla difesa. Non è però che uno che sia molto bene armato non possa essere morto, ché gli fia dato d’una lancia o d’una ghiera o d’una bonbarda o prieta che ll’ucciderà; chosì potrà avenire al buon uomo, che fia provveduto contro alla pestilenza, e gli giungnierà una nebbia o un puzo di chorruzione o un fiato d’altro malato che fia più forte di lui e ucciderallo pure. Ma che è? Egli è assai chiaro che a una zuffa mortale à gran vantaggio chi è bene armato, e meno ne muoiono che de’ disarmati; e però vo’ dire che’ rimedi sono buoni. Vuolsi avere chonsiglio chon valenti medici e pigliare per iscritto loro chonsiglio o loro riciette, e quelle osservare diligientemente e non se ne fare punto beffe. Da mme voglio abbi questo chotanto chonsiglio. Tu udirai dinanzi che lla mortalità sia nella città di Firenze un anno o due, perché prima offende la Romangnia o lla Lonbardia che lla città nostra, e quasi per uso l’anno vengniente ell’è in Firenze; o almeno il verno dinanzi tu nne sentirai qualche isprazo o nel contado o nelle pendici della terra, il perché chiaro si prosu/me (c. 66v) la mortalità dovere essere in Firenze. E sappi che di febraio ella comincia a ffarsi sentire dentro, e chosì va crescendo tutto lulglio; e da mezo luglio in llà ed ella s’apicha alle persone da bene e a quelli che sono vivuti regholati, e chomincia a morire meno giente, ma de’ migliori. E quest’è perché il veleno è tanto isparto e tanto t’à chonbattuto, che t’à rotte l’armi e passato dentro; e per la dura della battaglia e’ ti viene a strachare e a pocho a pocho a chorronperti, e ’nfine e’ t’abbatte. E però piglia questo riparo. Chomincia il verno dinanzi a ghovernare te e la tua famiglia tutta per questa via. Prima, fa di quardarti dall’umido quantunche ttu puoi e non patire punto il freddo. Apresso, usa il fuocho ongni mattina prima escha fuori e piglia qualche chosa sechondo lo stomacho che ài: o un pocho di pane e un mezo bichiere di buon vino o di malvagia, o una pillola apropiata a cciò, o un pocho d’utriacha quando fusse piove o umidori, de’ quindici dì due o tre mattine a llato, sul dì, e prima ti levi e dormi un pocho poi; e non mangiare nulla da ivi a ore cinque. Se tti venisse beuto o volessi bere un mezo bichiere di malvagia sarebbe buono, ma non altri vini grossi; o sse avessi lo stomacho debole o frigido, piglia degli otto dì una volta a tai tenpacci una barba di gengiovo (p. 232) in chonservo e bei un mezo bichiere di malvagia, e sta di poi cinque ore che ttu non mangi altro. O ttu piglia un gherofano o un pocho di ciennamo o uno ghughiaio di tregiea o quatro derrate di zafferano o due o tre noci chotte e due o tre fichi sanza pane o qualche chosetta, sechondo che sse’ chonsigliato. E quello vedessi ti faciesse noia lascialo istare; e se llo stomacho istà meglio digiuno, non gli dare impaccio. Non uscire fuori troppo avaccio: quand’è nebbia e piova istatti al fuocho. Desina all’ora chonpitente, mangia buone chose e non troppo; levati chon buono apitito, quarti dalle frutte e da’ funghi, non ne mangiare, o pocho e di rado. Esercita la persona, ma non chon faticha, che ttu non sudi e non n’abbi ’ansare o a sciorinarti de’ panni; quarti dal chiavare e dalle femine, non ti impacciare chon niuna in quell’anno. Non mangiare e non bere se non n’ài voglia; e quando avessi in sullo stomacho, lascialo prima digiestire e di poi ista un’ora prima mangi o bei. quarti dalla ciena, pocho mangia e buone cose; non mangiare porcho in niuno modo; usa, se ài buono istomacho, l’acieto e ll’agresto, ma non tanto ti desse noia a smaltire. Fa di stare sobrio del chorpo e che ttu escha il dì due volte il meno: se fussi istiticho e duro del chorpo, fatti uno arghomento degli otto dì o de’ quindici dì. / (c. 67r) Non ti raviluppare troppo nel dormire, levati al levare del sole. E ’n questa forma passa il verno. E tenendo questo o migliore istile, tu verrai a purghare lo stomacho overo il chorpo tutto, per modo che lla churrezione dell’aria non troverrà materia d’apicharsi. Alla primavera o veramente di marzo tu sentirai dove è buono fuggire. Aspetta che de’ tuoi cittadini si muovano: non volere essere de’ primi, ma, partitone quatro o sei piglia partito e va dove ne vanno i più e in sì fatta città che pel tuo danaio tu truovi ciò che bisongnia alla santà del corpo. Non essere isciocho, o per masserizia o per niuna chagione, di rinchiuderti in chastella o in ville o in lluoghi che non vi sia e medici buoni e medicine che nne interviene che l’amicho si muore e spende nella fine due tanti che gli altri ed essene fatto beffe, sanza il dolore e i·rripitio dell’animo che mai te ne puoi dare pacie. Non sono tempi da masserizia, ma da trarre il danaio d’ongni luogho che ttu puoi; e spendi larghamente nelle chose che bisongnia, sanza niuna masserizia che ssia però che non si guadangniano se non per ispenderli per chanpare o vuoi per vivere e per onore, o nelle brighe o in simili casi. E però ti chonforto del fuggire presto e quest’è il più sichuro ischanpo ci sia. Fa d’avere de’ denari: e non giuchare, ché potresti rimanere sulle secche, e a que’ tenpi se ne truovano molto pochi che te ne prestassono per molti rispetti. Sì che sia savio: provediti tanto dinanzi rauni treciento fiorini il meno, e non ne tocchare mai niuno se non abbisogni e non dire che ttu gli abbia, ché ti sarebbono chiesti. E togli chasa agiata pe·lla tua famiglia, e non punto istretta, ma chamere d’avanzo. E nella istate usa chose fresche: buoni vini e picholi, de’ polli e de’ chavretti e de’ ventri o peducci di chastrone choll’acieto o llattugha, o de’ ghanberi, se nne puoi avere. Istatti il dì di meriggio al frescho: non dormire se puoi farlo, o ttu dormi chosì a sedere. Usa d’un lattovaro che fanno fare i medici di ribarbero, danne a’ fanciulli ché uccide i (p. 233) vermini. Mangia alchuna volta la mattina un’oncia di chassia, chosì ne’ bucciuoli, e danne a’ fanciulli: fa d’averne in chasa e frescha e del zuchero e dell’acquarosa e del giulebbo. Se ài sete il dì bei di quello rinfreschati i polsi, le tenpie e al naso choll’acieto ben forte. None istare dove sia molta giente e spezialmente in luogho rinchiuso chome in loggie o in chiese o in simili luoghi. Chon chi venisse dell’aria chorrotta o che avesse infermi in chasa o fusse morto di sua giente, non istare / (c. 67v) cho·llui se none il meno che ttu puoi, non dimostrando ischifarlo per modo s’aveggha, acciò non isdengniasse o non pigliasse ischonforto. Fuggi quanto puoi maninchonia o pensiero: usa dove si faccia chose da diletto e dove tu possa pigliare ispasso chon piacere e chon allegreza, e non pensare punto di chosa ti dia dolore o chattivo pensiero. Chome ti venisse, fuggilo, o in pensare ad altro o dove si ragioni di darsi piaciere o dove si faccia alchuna chosa che tti piaccia o ttu giuocha, quando tai chasi t’avenissono, e di pochi danari per volta: non passare di perdere uno fiorino; e se llo perdi, lascialo andare sanza pensarvi e non volere per quel dì rischuoterti, ché potresti, dove vuoi fuggire pensiero e dolore, andarlo cierchando. Se ài chavallo, vatti a ssollazo e per la terra e di fuori la mattina pe·llo frescho e lla sera. Istà chasto il più che ttu puoi. Fuggi ongni chosa putidra e ll’aria ivi apresso, non vi istare tieni in diletto e in piaciere la tua famiglia e fa cho·lloro insieme buona e sana vita, vivendo sanza pensiero di fare per allora masserizia, ché assai s’avanza a stare sano e fuggire la morte. Al presente non iscriverrò più avanti sopra la detta materia, perché nel vero i medici fidati e che chonoschono la tua natura sarebbono quelli che meglio t’amaestrerrebbono di tale provedimento; e però, chom’è detto, il chonsiglio si vuole avere da lloro, nonistante che lle sopra iscritte chose sieno utili e buone a oservalle ne’ detti tenpi. |
In the year of Christ 1348 there was a great mortality in the city of Florence among the people who died of a pestilential disease. Many stories about it are told by old people, and many are written down; and among others, Giovanni Boccaccio tells about it in detail in a book of a hundred novellas, and it is at the beginning of the book. At first people began to die of a swelling, accompanied with great pain and sudden fever, either in the groin, under the armpits, or in the neck, below the ears; they lived four or six days. Afterwards the disease grew worse, and they died in two days or less; finally this poison spread so far that it showed itself in certain small bumps which appeared on the skin anywhere on the body: and these were more dangerous than the swellings and more difficult to treat. Later, in the heart of the epidemic, certain redness and bruises appeared on the skin of many people, and they spat blood or bled from the nose or underneath: and this was a very bad sign and without cure. In short, they fell, big and small, from one day to the next: one hour you would see someone laughing and joking and the next hour you would see him die! It got to the point that many died in the streets and on the benches, like abandoned people, without help or consolation from anyone: they were only left there to be buried by the neighbours to avoid the smell. And it happened that people left, because they were alone and abandoned at home, to get some kind of help. Many wandered madly through the country because of delirium; many threw themselves into wells, from windows and into the Arno; and some killed themselves because of great delirium or great pain or suffering. Many died without being seen, rotting in their beds; many were buried even though they were still alive. There was no one to serve them or bury them; and what is more, if you needed a witness for a will, you could not get one, or he asked for six or eight florins. Crosses were seen brought for a body, and three or four followed it before it reached the church: many were deposited at night on the lattices outside the church, and many were thrown away in the street. Many marvellous things were seen: many who visited, nursed or touched a sick person, either him or his clothes, fell down dead. Among others, Giovanni Boccaccio relates that he saw two swine rooting and tearing certain rags of a dead poor man who had remained in the street: and immediately the said swine fell down dead on the rags they had torn. Oh, see how dangerous and risky this pestilential disease is: one cannot protect oneself enough. Now, as you have partly seen and understood, the mortality was immeasurable, and it is said, and so it certainly was, that in our city two-thirds of the people died; for it was estimated that there were 120,000 souls in Florence at that time, of whom 80,000 died. Think what an uproar that was! It is not very surprising that this happened, for there were many causes which increased the evil; and it is more surprising, when all is well considered, how many survived than how many died. The reasons were partly these: in Florence this disease, let us say for the community, was not known, as it had not appeared for a long time; Florence was very populous, more so than ever; the year before there was great famine in Florence, and I believe there were not a hundred people that had bread or corn, and those that had had little: they lived on herbs and roots and bad things that would not be recognised to-day, and they drank water, and all the surrounding country was full of people eating herbs like beasts. Think about what state their bodies were in! In addition, as I said, they had no remedies or defences; and the evil was so great and so violent that they could not help each other in anything, and for these reasons they died without remedy. Now it is so, in consequence of these and many others that have often taken place afterwards, that many precautions have been taken, not that it no longer does much harm; but still I believe that many survive by the power of the remedies, for the doctors say that the rules they give to ward off this poison are a kind of defence. This does not mean that one who is very well armed cannot die, for he may be struck by a spear thrust or a bullet or a stone that kills him; so it may happen to the good man who has taken precautions against the plague that a mist or a stench of putrefaction or a breath of another sick person stronger than himself may strike him and still kill him. But what is that? It is clear that in a mortal fight he who is well armed has a great advantage, and dies less than the unarmed; therefore I would say that the remedies are good. One should seek advice from good doctors and get their advice or prescriptions in writing and follow them conscientiously and not make fun of them. I would like you to take this advice to heart. You will hear that mortality lasts a year or two in the city of Florence, because it first strikes Romagna or Lombardy before it reaches our city, and almost always the following year it is in Florence; or at least in the winter before you will hear a whiff of it, either in the surrounding countryside or in the suburbs, so it is clear that mortality will come to Florence. And know that it begins to make itself felt in February, and so it grows into July; and from the middle of July it affects the wealthy people and those who have lived well, and fewer people die, but of the best. This is because the poison has spread so widely and has affected you so badly that it has broken through the armour and got inside; and because of the hardness of the battle it will tire you out and gradually wear you down, and finally it will strike you down. Therefore, take these precautions. In winter, begin to protect yourselves and your whole family in this way. First, beware of dampness as much as possible and do not endure cold. Then use fire every morning before you go out, and take something according to your stomach: a little bread and half a glass of good wine or malmsey, or a suitable pill, or a little theriac, if it is raining or damp, two or three mornings of fifteen days, during the day and before you get up, and then sleep a little; and eat nothing till five hours later. If you are thirsty or wish to drink half a glass of malmsey, that would be good, but no other strong wines; or if you have a weak or cold stomach, once in eight days at such times take a pickled ginger root and drink half a glass of malmsey, and then eat nothing else for five hours. Or take a clove leaf or a little cinnamon or a spoonful of trigonella or four grains of saffron or two or three boiled nuts and two or three figs without bread or anything else, as you are advised. And if you realise that it is not good for you, leave it alone; and if it is better for the stomach to remain sober, do not strain it. Don't go out too early: stay by the fire in fog and rain. Eat at the proper time, eat good things and not too much; get up with a good appetite, avoid fruit and mushrooms, do not eat them, or eat only a little and rarely. Exercise, but not strenuously, so that you do not sweat and do not feel the need to dry your clothes; avoid sexual intercourse and women, do not mix with them this year. Do not eat or drink if you do not feel like it; and if you have something in your stomach, let it digest first and then wait an hour before eating or drinking. Eat little and good things in the evening; do not eat pork in any way; if you have a good stomach, use vinegar and verjuice, but not so much that it gives you difficulty in digesting. Keep your body light, and see that you get out twice a day: If you are constipated and hard in body, take a treatment of eight or fifteen days. (c. 67r) Don't get too entangled in sleep, get up at sunrise. In this way spend the winter. And if you keep up this or a better style, you will so cleanse your stomach or your whole body that the bad air will find no clue. In spring, or really in March, you will realise where you should flee to. Wait till your fellow-citizens move: do not be the first, but after four or six have gone, go where most go, and to such a town where you will find for your money all that is necessary for the health of the body. Do not be foolish, either for miserliness or for any other reason, to shut yourself up in castles or villages or places where there are no good doctors and medicines, for it happens that the friend dies and ends up spending twice as much as the others and is laughed at, without the pain and trembling of the soul that never leaves you in peace. These are not times for miserliness, but to get money from wherever you can; and spend generously on what is necessary, without miserliness, for it is only earned to spend on survival or on life and honour, or on difficulties or similar cases. Therefore, I encourage you to escape early, and that is the safest escape there is. Make sure you have money: Don't gamble, because you could lose it all, and at these times there are very few who would lend it to you for many reasons. So be wise: Take care in advance to collect at least three hundred florins, and do not touch them unless it is necessary, and do not say that you have them, for they would be demanded of you. And take a spacious house for your family, not too cramped, but with extra rooms. And in summer use fresh things: good wine and small, chickens and goatlings, and the bellies or feet of mutton with vinegar or lettuce, or crabs if you can get them. Keep cool at midday: do not sleep if you can avoid it, or sleep sitting up. Use a lotion that doctors make with rhubarb, give it to children as it kills worms. Eat an ounce of cassia sometimes in the morning, in the buds, and give it to the children: keep it fresh in the house together with sugar and rose-water and syrup. If you are thirsty during the day, cool your wrists, temples and nose with strong vinegar. Do not stay in places with many people, especially in closed rooms such as loggias or churches or similar places. Do not stay with someone who comes from a contaminated area or has sick people in the house or whose relatives have died, as little as possible without showing it, so as not to offend or discourage them. Flee as much as you can from melancholy or sorrow: Stay in places where you can find joy and entertainment, and don't think about things that cause you pain or bad thoughts. When they come, flee from them by thinking of something else or by staying in places where there is pleasure or where people do things you like or where you can play, but only with little money: do not lose more than a florin; and if you lose it, let it go without thinking about it and do not try to recover that day, because where you want to flee sorrow and pain, you go in search of it. If you have a horse, go out in the morning and evening for pleasure. Be as chaste as possible. Flee from everything foul and the air in the neighbourhood, do not stay there. Keep your family in joy and contentment and lead a good and healthy life together, without thinking of miserliness, for it is enough to stay healthy and avoid death. I will not write further on this subject for now, because in truth, trustworthy doctors who know your nature are the ones who can give you the best advice; therefore, as I said, advice should be sought from them, although the things mentioned above are useful and good to observe in the times mentioned. |
Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, pp. 229-233 | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-01-15-Pisa | 15 January 1348 JL | Description of the symptoms, the social consequences and the mortality of the plague in Pisa. | E inssomma la ditta pistolentia e morìa incomincciò sì forte in dela cità a cresciere e a sparggiere, che lla sera si coricava la persona e lla maitina si trovava morta: chie moria d'anguinaia, chi di uno inffiato che apparia al ditello, e ad alchuno aparia a la coscia uno inffiato si chiamava tinccone, e chie isputava sangue ed altri sossi mali. E, favellando favellando, moriano le gient alquanto. E la maggior parte che morto ch'era la persona sì l'ischopriano esciali sopra la carne a modo di cotórsuli larghi, neri come uno fiorino, e chiamavansi faoni, ed erano a veder morti della laide cose del mondo. de' mille l'uno a chie aparia nessuno di questi inffiati o a chi aparia di quelli faoni non ne canpava nullo, né medico non trovava chi vvi volessa andare a churarlo che subito era 'chuzato morto e ssì per paura di sé. E venne tanto a Pisa che li fondachi e lle bottehge delli spetiali. Alchuni citadini fuggiano della cità e andavano per lo contado, e ppoi ritornavano però ch'ella sparse per lo contado al simile modo, non valea niente lo fuggire. E altro non si facea a Pisa, se non di sotterar morti, e non era dì nessuno che 'n Pisa non ssi sotterrasseno tra grandi e picciuli quando dugiento e quando treciento e quando quatrociento e quando cinqueciento per dì. Ed ebbe in Pisa più case di quindici o piò in famigla che non ne rimase nullo, che tutti morìrono. E durò questa pistolentia dal mezzo gennaio sine al settenbre, che poi ch'ella fu restata si trovònno morti piò di settantta per cientonaio di tutte le persone che erano in Pisa, e chie dicie delli diece ne morì li nove. E cosiì fue per lo contado di Pisa e per tutta cristianità e per le terre de saracini, e in terre murate e non murate, benchè maggior pistolentia fusse in un luogo più che 'n uno alto. | And in short, the pistolentia and death began to grow and spread so strongly in the city, that in the evening, people went to bed and found themselves dead: some died of eel, some of an injury that appeared on the finger, and some had an injury that appeared on the thigh, which was called "tinccone", and some were spitting blood and other ills. And, speaking by speaking, they died a little. And most of those who were dead, whose persons were dead, were exhaled from their flesh in the form of large cotórsuli, as black as a florin, and they were called faoni, and they were to be seen dead from the foul things of the world. Of the thousand of them, none of those who had been inhaled or those who had been inhaled were able to find any, nor any doctor who wanted to go and heal them, so that they were immediately killed, and so for fear of themselves. And he came so much to Pisa that the fondachi and the shops of the spetiali. Some of the citizens fled the city and went to the countryside, and then returned, but since they spread out through the countryside in the same way, it was worth nothing to flee. And nothing else was done in Pisa, except to bury the dead, and there was no one in Pisa who did not bury themselves among the great and small, when two hundred and when three hundred and when four hundred and when five hundred per day. And he had in Pisa more houses of fifteen or more in the family that none remained, that all died. And this pistolentia lasted from the middle of January to the end of October, so that when it was over, more than seventy people per hundred of all the people who were in Pisa were found dead, and those who said they were ten died of the nine. And so it was for the county of Pisa and for the whole of Christendom and for the lands of the Saracens, and in walled and unwalled lands, although there was more gunfire in one place than in another. | Template:Cronica di Pisa 2005, p. 146. | Translation by DeepL |
| 1348-03-00-Firenze | March 1348 JL | Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences | Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini | In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.
At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. |
Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 230-232 | None |
| 1348-07-07-Bologna | 7 July 1348 JL | The Black Death kills the expert in canon law, Giovanni d'Andrea, in Bologna. | Eodem anno (1346) floruit Iohannes Andree, egregius doctor iuris canonici, qui lecturam suam dictam Novellam super volumine Decretalium et alia multa bona in canonico iure scripsit. Qui anno Domini MCCCXLVIII ex pestilencia hominum, que fuit Bononie et in Ytalia undique [...] decessit. | In the same year (1346), Johannes Andreae flourished, an excellent doctor of canon law, who wrote his lecture known as "Novella" on the volume of Decretals and many other good works in canonical law. He died in the year of our Lord 1348 due to the pestilence among men, which was in Bologna and everywhere in Italy. | Heinrich Taube von Selbach 1922, p. 59. | Translation by Martin Bauch |
| 1360-10-26-Milan | 26 October 1360 JL | Francesco Petrarca does not want to leave Milan, where a severe plague was raging, as he writes to a doctor friend | Illud autem quod ex hox aere semper hactenus laudato, nunc nescio cur infami, me ad patriam tuam saluberrimasque Alpium radices anxius atque solicitus vocas [...] (p. 132) Ut ergo pestem fugiam, que hactenus urbem hanc terruit potiusquam invasit, quot sunt alia, quam diversa mortis spicula, quibus assequitur fugientes et quorum forte plurimis subductum uni caput obicio! | That you are summoning me from this region, which was always praised but is now inexplicably vilified, to your homeland and the splendidly healthy valley floor of the Alps, demonstrates, as always, your faithfulness. [...] (p. 548) How can I escape the plague that has hitherto 'terrified this city more than conquest'? The number of deadly arrows with which it pursues the fleeing is vast, so should I expose my head, which may have barely escaped the multitude, to perhaps just one? | Francesco Petrarca, Le familiari XX-XXIV, pp. 132–133 | None |
| 1390-07-00-Florence | July 1390 JL | The plague raged in Florence causing many deaths. To predict the plague with the help of the moon was impossible. Many citizens fled from the city to safer places. | Capitolo XXXVI. — D'una mortalità che fu a Firenze e nel contado in questo anno. Infino del mese di Luglio cominciò in Firenze nell'anno 1390 infermità di pondi, e' medici diceano ch'era ramo di pestilenza. Questo male era lungo, però che più d'un mese durava, e poi la maggior parte di quelli che l'aveano, morivano; e questo male era sozzo e spiacevole, però che per lo gittare del sangue che facea quello che l'avea, appuzzava tutta la casa dove alcuno n'era. Era questo male, a colui che l'avea, con gran doglie di corpo, d'onde seguiva grandi e dolorosi rammarichii; e molti uomeni e donne e fanciulli uccise, e durò insino passato mezzo settembre. E ancora in questo tempo cominciaro alcuni ad avere certe aposteme pestilenziose, e questi morivano in pochi di; e duraro queste aposteme infino del mese di novembre, e molta gente uccise in questo tempo. Poi del detto mese di novembre mancò e quasi ristette. In questo tempo alcuna volta morivano molta gente, alcuna volta quando la luna era tonda, alcuna quando ell'era iscema, e cosi alcuna volta quando ella cresceva; e cosi non si potea per niuno avvisare quando questa infruenza fosse minore o maggiore. E fu la detta mortalità in questo tempo nel contado di Firenze in simile modo, e molta gente uccise. Di che molti cittadini fuggirò fuori della città e del contado in molti luoghi, e li più vi stettono infino di novembre 1391, per certificarsi di quello che la mortalità che facesse e come finisse. |
Chapter XXXVI - About a mortality that occurred in Florence and its surroundings in that year. By the month of July, in the year 1390, a disease began in Florence which the doctors said was a branch of the plague. This disease lasted a long time, about a month, and then the majority of those who had it died. This disease was dirty and unpleasant because the person who had it contaminated the whole house where someone was staying by spitting blood. The one who was sick suffered from severe body aches, which caused great and painful discomfort. Many men, women and children died and it lasted until mid-September. At this time, some also began to get certain pestilential abscesses, and these died in a few days. These abscesses lasted until the month of November, and many people died during this time. Then in the said month of November, the mortality decreased or almost stopped. During this time, sometimes many people died, sometimes when the moon was full, sometimes when it was waning, and sometimes when it was waxing. It was therefore impossible to predict when this epidemic would be weaker or stronger. The aforementioned mortality occurred in the same way around Florence during this period and killed many people. Many citizens fled from the city and the surrounding area to various places, and most stayed until November 1391 to see how the mortality rate was progressing and to find out when the epidemic would end. |
Anonymus: Cronica volgare 1915, p. 110. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=Doctors&oldid=6016"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
