For Appetite, a total of 3 epidemic events are known so far. It is a disease.
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1323-08-00-Firenze2 | August 1323 JL | A fever disease in Florence and all of Italy that causes few mortality, mainly among the elderly, and loss of appetite. It ends in mid-October 1323 | Nel detto anno [1323] e del mese d’agosto e di settembre fu una infermità quasi generale di [p. 134] freddo, ed alquanti pigliava loro la febbre, e perdeano l’appetito, ed alquanti ne morieno, cioè vecchi e vecchie, e fu la detta malattia quasi in tutta Italia, e come venne mezzo ottobre restò. | In the aforementioned year [1323] in the month of August and September there was a general disease of cold, and many were hit with fever and lost their appetite. And some died, old men and women. And this disease was all over Italy, and it stopped mid of October. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 133-134 | Translation by Martin Bauch |
| 1414-03-00-Paris | March 1414 JL | An epidemic of influenza (?) breaks out for three weeks in Paris, affecting 100 000 persons. People loose appetite, have heavy fever and cannot stop coughing and shaking. Constant cough injures testicules by men, and makes women prematurely abort. However nobody dies. When people get better, they loose a lot of blood. Sick people need six weeks to recover | Si advint par le plaisir de Dieu qu'un mauvais air corrompu chut sur le monde, qui plus de cent mille personnes à Paris mit en tel état qi'is perdirent le boire et le manger, le repousser, et avoient très fortes fièvre deux ou trois fois le jour, et espécialement toutes fois qu'ils mangeaient, et leur semblaient toutes choses quelconques amères et très mauvaises et puantes; toujours tremblaient où qu'ils fussent. Et avec ce, qui pis était, on perdait tout le pouvoir de son corps, qu'on osait toucher à quoi de nulle part que ce fût, tant étaient grevés ceux qui de ce mal étaient atteints; et dura bien sans cesser trois semaines ou plus, et commença à bon escient à l'entrée du mois de mars dudit an, et le nommait-on le tac ou le horion. Et ceux qui point n'en avaient ou qui en étaient guéris, disaient par ébatement: "En as-tu? Par moi foi, tu as chanté: ' Votre c.n. a la toux, commère'". Car avec tout le mal devant dit, on avait la toux si fort et le rhume à l'enrouure, qu'on ne chantait qui rien fût de hautes messes à Paris. Mais sur tous les maux la toux était si cruelle à tous, jour et nuit, qu'aucuns hommes par force de tousser furent rompus par les génitoires toute leur vie, et aucune femmes qui étaient grosses, qui n'étaient pas à terme, eurent leurs enfants sans compagnie de personne, par force de tousser, qu'il convenait mourir à grand martyre et mère et enfant. Et quand se venait sur la guérison, ils jetaient grande foison de sang bête par la bouche et par le nez et par dessous, qui moult les ébahissait, et néanmoins personne n'en mourait; mais à peine en pouvait personne être guéri, car depuis que l'appétit de manger fut aux personnes revenu, si fut-il plus de six semaines après, avant qu'on fût nettement guéri; ni physicien nul ne savait dire quel mal c'était | If by the pleasure of God an evil and corrupt air fell upon the world, which more than a hundred thousand people in Paris put in such a state that they lost their drink and their food, pushed it back, and had very high fever two or three times a day, and especially all the time they ate, and seemed to them all things bitter and very bad and stinking; always trembled wherever they were. And with that which was worse, they lost all the power of their bodies, that they dared to touch anything from anywhere, so much was the burden on those who were afflicted with this evil; and it lasted well without ceasing for three weeks or more, and began in good time at the beginning of March of the said year, and was called the tac or horion. And those who did not have it or who were healed of it, said in amazement, "Have you any? By my faith, you have sung: 'Your n.c. has a cough, you gossip'". For, with all the evil before them, they coughed so loudly and had a cold so badly that they sang nothing of the high masses in Paris. But of all evils the cough was so cruel to all, day and night, that no man by force of coughing was broken by the genitories all his life, and no woman who was fat, who was not at term, had her children without company of anyone, by force of coughing, that it was convenient to die a great martyrdom and mother and child. And when it came to healing, they threw out a great abundance of silly blood through their mouth and nose and underneath, which moved them, and yet no one died from it; but scarcely could anyone be healed, for since the appetite for food had returned to the people, if it was more than six weeks later, before they were clearly healed; neither physicist nor any one knew how to tell what evil it was. | Journal d'un bourgeois de Paris 1990, Sp. 74-75 | Translation by DeepL |
| 1427-09-15-Paris | 15 September 1427 JL | A disease (named: dando) breaks out in Paris in September and October. Many people get it. First, they get strong kidneyache and shoulderache, then they chill. After that they loose appetite and cannot sleep for 8 to 15 days, and they continually cough. | Item, en ce temps, environ quinze jour devant la saint Rémi (1 Oct), chut un mauvais air corrompu, dont une très mauvaise maladie advint qu'on appelait dando, et n'était nul ni nulle qui aucunement ne s'en sentît dedans le temps qu'elle dura. Et la manière comment elle prenait: elle commençait ès reins et ès épaules, et n'était nul quand elle prenait qui ne cuidât avoir la gravelle, tant faisoit cruelle douleur, et après ce à tous venaient les assées ou forts frissons, et était-on bien huit ou dix ou quinze jours qu'on ne pouvait ni boire, ni manger, ni dormir, les uns plus, les autres moins, après ce venait une toux si très mauvaise à chacun que quand on était au sermon, on ne pouvait entendre ce que le sermonneur disait, pour la grande noise des tousseurs | In this time, somewhat 15 days before Rémi's Day, a corrupted air felt upon the city and brought a bad disease called dando. Almost everybody get it. The symptoms were as follows. It began first with a kidneyache and shoulderache, so strong that everybody thought to have been affected by the gravelle. The pain was cruel, and then victims chilled strongly. It was impossible for them to eat, to drink and to sleep for about 8, or 10 and sometimes 15 days, depending on persons. After that stage, a strong cough developed, so loud that it even covered the priest voice at the sermon during the mass. | Journal d'un bourgeois de Paris 1990, pp. 239-240 | Translation by Thomas Labbé |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=Appetite&oldid=4265"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
