In 1467, a total of 11 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1464-07-00-Perugia | July 1467 JL | An outbreak of plague in Perugia leads to migration to the countryside | Del mese di luglio cominciò la peste in Perugia con tanta malignità, che quasi tutto il popolo si dette a fuggire nel contado; la quale vi andò a trovarne molti, perchè nelle città ne uccideva molti.. | In the month of July, the plague began in Perugia with such malignancy that almost the entire population fled to the countryside; however, it found many there, as it was killing many in the cities. | Cronaca di Perugia 1850, p. 639 | Translation by Martin Bauch |
| 1467-00-00-Constantinopel | 1467 JL | 700 deaths from the plague in Constantinopel per day | Una moría fu in questo anno, la quale fece danno assai in la città et in piano, zoè Castello Sam Piero, Budrio et Sam Zorze de piane; la quale era cominzata insino de l’anno 1464, facendo danno in qua et in là; et moriano persone più de tempo che de putti. Nota che in questo tempo Brunaza de Mathio di Brunazi habitava in Constantinopoli et scrisse che gli era sì grande la moria de pestilentia, che gli moriavano settecento persone el dì. |
A plague occurred in this year (1467), which caused much damage in the city and in the countryside, namely Castello San Piero, Budrio, and San Giorgio di pianura. It had begun in the year 1464, causing harm here and there; and more adults died than children. Note that during this time, Brunaza di Mathio di Brunazi lived in Constantinople and wrote that the plague was so severe that seven hundred people were dying each day. | Corpus chronicorum bononiensium 4, p. 369. | Translation by DeepL |
| 1467-00-00-Constantinopel 001 | 1467 JL | Severe plague in Constantinopel, Adrianopel and Kallipolis and surroundings with tens of thousands of deaths | In the summer of the same year, the plague overwhelmed Constantinople, Adrianople, Kallipolis, and the immediate castles, towns, and villages. No outbreak of such intensity had occurred for many years. They say that tens of thousands, not merely thousands, of human beings perished; among the casualties was the daughter of the despot [Lord Demetrios]. | George Sphrantzes 1980, p. 89. | Translation needed | |
| 1467-00-00-Głogów | 1467 JL | Severe plague in Głogów, that came from the east | A.d. 1467 fuit magna pestilentia Glogoviae, et ista pestis veniebat ab oriente in oppositum priori pesti, et licet in civitatibus magna fuit, tamen in villis major, sic quod aliqui agri absque seminatione manserunt. In ista pestilential cuilibet seorsum pulsabatur tam in civitate quam in summo. | Annales Glogovienses 1051-1493, p. 22. | Translation needed | |
| 1467-00-00-Lichtensteig | 1467 JL | In autumn high mortality in Lichtensteig with 40 deaths | Item in dem jar 1467 was ain frü jahr und ward guter win. Ain demselbigen Jar ain herbst was der tod zu liechtenstäg; do sturbend by den fiertzig menschen. | Furthermore in the year was an early spring, resulting in good vine. But in autumn of the same year was a mortality in Lichtensteig and 40 people died. | Heinrich Forer's Chronik, p. 59 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1467-00-00-Poland | 1467 JL | The plague spread almost everywhere in Poland, stimulated by a warm winter | Epidimie peste regiones Polonie fere universe (ora tamen Pruthenica, Pomeranie, Russie et Masovie excepta) quam graviter vexate et fere per universum Polonie Regnum in vicis, urbibus atque villis, discursione mirabilis, dum nonnullas villa preteriret, ceteras inficeret, per nota et ignota capita late vis morbid pervagata est. Tractus enim celi infectior pestem longo durantem tempore, non quidem omnia pervadentem loca, sed hinc et hinc, et primum in urbes, deinde in vicos et rura se diffundentem causabat humiditate et inopia frugum. Singulis enim mensibus frequentes descendebant imbres, insuper et hiema calida et fere sine exemplo, cuius caliditas pestem vehemencius promovebat et usque in dies Quadregesimales produxerat, sub quibus propiciacione Divina quievit lues. | Annales seu cronicae incliti regni Poloniae 1462–1480, p. 176. | Translation needed | |
| 1467-00-00-Poland 001 | 1467 JL | An severe plague spread almost everywhere in Poland and caused many deaths | Annus hic in omnes fere regiones Regno Polonie subiectas, sed in regionem precipue Maioris Polonie, Masovie, Russie et Podolie, sed et in partem Slesie pestiferum epidimie virus usque in Ianuarium mensem diffundens multos mortales extinxit et plures villas et opida in solitudinem redegit. Annone insuper caritas regiones Polonicas pervaserat, pervasura amplius, nisi plures homines pestilencia absumpsisset. Eam insuper multitude murium adiuvabat, qui sive ex hieme calida et sicca nullas nives et paucos imbres fundente sive ex constellacione celesti adeo ebuliverant, ut frugibus, que in horreis condebantur, demolitis, in agros decurrerent et hiemalia frumenta in superficie et radice delerent. | Annales seu cronicae incliti regni Poloniae 1462–1480, p. 205. | Translation needed | |
| 1467-06-15-Memmingen | 15 June 1467 JL | Plague with a high mortality in Memmingen | 1467: Dieses Jahr regierte hier der Todt (so nenneten es die Alten) das ist die Pest. Hub an S. Veitstag an den 15. Junij. Es flohen die Reichen vnd viel Volcks hinauß vnd sturben doch einen Tag über 3 oder 4 Personen nicht. An S. Andreas Tag höret es aufff vnd kam man auf Weyhnachten wiederhum herein. | This year death reigned here (as the ancients called it), that was the plague. It began on St Vitus' Day, 15 June. The rich and many people fled and more than 3 or 4 people died during the day. It stopped on St Andrew's Day and came back around Christmas. | Template:Geschichte der Stadt Memmingen, p. 33. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1467-08-00-Poland | August 1467 JL | Although the harvest promised to be rich in the land of Prussia, there was hardly anyone who could bring it in when the harvest was supposed to start in August. A great plague had infested the land so that all places were to large parts or completely deserted. | Das erste jar do nu der libe fride nach vilen und langen jaren wider ins lant Preussen kommen was, lis got gar ein fruchtbar kornreich jar werden, desgleichen lange zceit keins war gewesen, das es jederman davor hielt, diser milde und reiche herbest wurde fast allen kommer der vorgangenen durfftigkeit zcum mehrer teil auffheben und wegknemen. [...] Da man nu augusten adir erndten solt, sihe, da kompt eine erschreckliche mortliche pestilentz, die sich ins gantze lant die qwyr und die lenge, ausbreittet und durchwütet schlosse, stette, flecke, dorffer, ecker und awen, dermassen das hernachmals der viele, etliche zcum grossen teyll, etliche gantz und gar ausgestorben, verfallen vorwustet und vorwildert sein, bis auff den heuttigen tag, wie das im gantzen lande augenschenlich zcu besehen ist; also da das volck an allen enden mit grossen hauffen hingefallen was, bleib das libe getreide, daran got sein lust het sehen mugen, hin und her im felde stehen, und was niemant, der erndtet, und einfuret. | The first year, when after many and long years peace had come back to the land of Prussia, God let it become a fruitful corn year, such as had not been for a long time, so that everytbody thought, this mild and rich harvest was going to take away almost all the grief of the previous drought. [...] Now, when the harvest should start in August, there comes a terrible mortal pestilence, which spreads throughout the whole country, spreading and ransacking castles, towns, villages, fields and floodplains, so that afterwards many of them were - some to a great extent, some completely - extinct, forfeited and overgrown up tp the present day, as can be seen in the whole country. Thus, since the people at all ends fell to build great heaps, the good grain, in which God would have seen his pleasure, remained standing back and forth in the field, and there was no one to harvest and bring it in. | Pole, in: ###, p. 192. | Translation by Christian Oertel |
| 1467-10-02-Frankfurt | 2 October 1467 JL | Procession because of plague in Frankfurt. | Anno 1467 2 octobris habebatur valde venerabilis processio pro pestilentia. | On October 2, 1467, a very venerable procession was held for the plague. | Rorbach Liber gestorum 1884, p. 216. | Translation by Martin Bauch |
| 1467-10-16-Augsburg | 16 October 1467 JL | 11 thousand people died of the plague in Augsburg | 1467: Caeterum a festo S. Galli praesentis anni usque ad diem sanctorum apostolorum Simonis et Judae sequentis anni undecim milia hominum per civitatem Augstburgensem peste periisse, in acta relatum est. | Annales Augstburgenses, sp. 1664. | Translation needed |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1467&oldid=4398"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
