Middle East
From EpiMedDat
In Middle East, a total of 7 epidemic events are known so far. It is a region.
Map of events in Middle East
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1258-00-00-Baghdad 001 | 1258 JL | Famine and plague in the Middle East. | And in his time there was a very severe famine and a pestilence in all the land of SEN'AR, and 'ATHOR (Assyria), and BETH NAHRIN, and SYRIA and BETH RHOMAYE; for in DAMASCUS a young dove for a sick man was sold for twelve nasraye | None | ||
| 1346-00-00-Golden Horde and adjacent territories Sim | 1346 JL | The first attack of the Black Death in the East, in Muslim countries and among the Tatars (Golden Horde), as well as other peoples living in these areas. | Toгo жe лѣтa [6854] кaзнь быcть oт Бoгa нa люди пoдъ вocтoчнyю cтpaнoю въ opдѣ и въ Opнaчи, и въ Capaи и въ Бeздeжѣ, и въ прочиxъ градѣxъ и cтpaнaxъ быcть моръ вeликъ на люди, на Бecepмeны и нa Taтapы, и нa Apмeны, и нa Oбeзы, и нa Жиды, и нa Фpязы, и нa Чepкacы, и нa прочaя чeлoвѣкы, тaмo живущaя въ ниxъ. Toль жe силенъ быcть моръ въ ниxъ, яко не бѣ мощно живымъ мepтвыxъ погрѣбати. | In the same year (1346)<a href="#cite_note-1">[1]</a> the punishment from God was [sent] on the people of the eastern part, in the Horde, on Old Urgench<a href="#cite_note-2">[2]</a>, and on Sarai<a href="#cite_note-3">[3]</a>, and on Bezdezh<a href="#cite_note-4">[4]</a>, and and in other towns and districts the plague was great among the people. There was a strong plague among the Muslims, and among the Tartars, and among the Armenians, and among the Abkhazians/Georgians, and among the Jews, and among the Franks/Latins, and among the Circassians, and among other people living there. The plague was so strong that it was impossible for the living to bury the dead. | Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 95. | None |
| 1347-00-00-Middle East | 1347 JL | Fire comes out of the earth or falls from heaven in Middle East and beginning of the Black Death at the mouth of the Don and in Trabizond. | Ma infinita mortalità, e che più durò, fu in Turchia, e in quelli paesi d'oltremare, e tra' Tarteri. E avenne tra' detti Tarteri grande giudicio di Dio e maraviglia quasi incredibile, e ffu pure vera e chiara e certa, che tra 'l Turigi e 'l Cattai nel paese di Parca, e oggi di Casano signore di Tartari in India, si cominciò uno fuoco uscito di sotterra, overo che scendesse da cielo, che consumò uomini, e bestie, case, alberi, e lle pietre e lla terra, e vennesi stendendo più di XV giornate atorno con tanto molesto, che chi non si fuggì fu consumato, ogni criatura a abituro, istendendosi al continuo. E gli uomini e femine che scamparono del fuoco, di pistolenza morivano. E alla Tana, e Tribisonda, e per tutti que' paesi non rimase per la detta pestilenza de' cinque l'uno, e molte terre vi s'abbandarono tra per la pestilenzia, e tremuoti grandissimi, e folgori. E per le lettere di nostri cittadini degni di fede ch'erano in que' paesi, ci ebbe come a Sibastia piovvono grandissima quantità di vermini [p. 487] grandi uno sommesso con VIII gambe, tutti neri e conduti, e vivi e morti, che apuzzarono tutta la contrada, e spaventevoli a vedere, e cui pugnevano, atosicavano come veleno. E in Soldania, in una terra chiamata Alidia, non rimasono se non femmine, e quelle per rabbia manicaro l'una l'altra. E più maravigliosa cosa e quasi incredibile contaro avenne in Arcaccia, uomini e femmine e ogni animale vivo diventarono a modo di statue morte a modo di marmorito, e i signori d'intorno al paese pe' detti segni si propuosono di convertire alla fede cristiana; ma sentendo il ponente e paesi di Cristiani tribolati simile di pistolenze, si rimasono nella loro perfidia. E a porto Tarlucco, inn-una terra ch'ha nome Lucco inverminò il mare bene x miglia fra mare, uscendone e andando fra terra fino alla detta terra, per la quale amirazione assai se ne convertirono alla fede di Cristo. | But the mortality was much greater and much more severe in Turkey and in Outremer, and among the Tartars. And a great judgment of God occurred among these Tartars, a marvel almost unbelievable but which was true, clear, and certain. Between the Turigi and the Cattai in the land of Parca, presently ruled by Casano, lord of the Tartars in India, a fire began to burn forth from the ground, or indeed to fall from the sky. It consumed men, animals, houses, trees, and (p. 138) the stones, and the earth, spreading a distance of more than fifteen days’ travel all around, with such great harm that those who did not flee were consumed—every creature and every inhabitant—as it ceaselessly spread. The men and women who escaped this fire died of pestilence. At Tana and Trebizond, and in all those lands, not one person out of five survived and many cities were abandoned because of the pestilence and terrible earthquakes and lightning. We learn from letters sent by trustworthy citizens of our city who were in those lands that a very great quantity of little worms rained down on Sibastia. Each was one span in length, colored black with eight legs and a tail. They fell both alive and dead and were terrifying to behold, filling the city with their stench, and those whom they stung were poisoned as with venom. In Soldania, in a city called Alidia, only the females remained and these [worms], driven by rage, ate one another. [The letters] tell of an even more marvelous and almost unbelievable thing that occurred in Arcaccia: men and women and every living animal became like dead statues of marble. Nearby lords saw these signs and considered converting to the Christian faith, but when they heard that the West and the Christian lands were suffering from these same pestilences, they persisted in their wickedness. At Porto Talucco, in a city called Lucco, the sea was filled for ten miles with worms that crawled out of the water and across the land all the way up to the city. Many people were so astonished by this that they converted to the faith of Christ. | Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 486–487 | None |
| 1348-00-00-Middle East | February 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. | Cronaca A (-1350), pp. 582–583. | Translation by DeepL |
| 1348-00-00-Middle East 002 | 1348 JL | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. | Cronaca Bolognetti 1938, pp. 589–592. | Translation by DeepL |
| 1348-04-00-Middle East | April 1348 JL | From April 1, 1348 to March 22, 1349), an unprecedented plague hit the Middle East, and lasted about a year, and one third of Greater Syria’s and Egypt’s population died. | The Black Death in the Middle East: In the year 749 H (April 1, 1348 to March 22, 1349), an unprecedented wave of plague hit the Middle East. It was the sixth plague which affected the Middle East in the Islamic period. It was called the Kinship Plague (Ṭāʿūn al-Ansāb) since the decease of a person was often followed by the death of some of his or her relatives. People developed pustules, spat yellow blood and died within 50 hours. When people started spitting blood they would bid farewell to their friends, close their shops, their burial would be prepared, and they would die in their homes. The daily death toll reached a maximum of ca. 500 in Aleppo, more than 1,000 in Damascus, and ca. 20,000 in Egypt. Mostly women, youths, poor people, and riffraff died. The plague wave lasted about a year, and ca. one third of Greater Syria’s (Shām) and Egypt’s population died. | Ibn Ḥabīb - Tadhkirat al-nabīh 1976-1986, vol. 3 (1986), pp. 110-112 | Translation by Undine Ott | |
| 1363-06-00-Florence | June 1363 JL | The plague raged in Florence, Venice, Padua, Istria, Slavonia, Egypt, Syria and other parts of the Middle East | Della mortalità dell'anguinaia Nel presente mese di giugno, per vere lettere de' mercatanti fu in Firenze come in Egitto, e in Soria, e nell'altre parti di Levante la pistilenzia dell'anguinaia; gravissimamente offendea e in Vinegia, e in Padova, e nell'Istria, e in Ischiavonia, nonistente che i detti luoghi altra volta toccasse. Anche gravemente ritoccò le terre di Toscana, e quasi tutte comprese, e in Firenze, già stata generale tre mesi per tutto giugno con fracasso d'ogni maniera di gente. | The mortality of the inguinal plague In the current month of June, the inguinal plague was reported to be raging in Florence as well as in Egypt, Syria and other parts of the Middle East, according to reliable reports from merchants. It also caused serious damage in Venice, Padua, Istria and Slavonia, although it had already affected these areas at other times. Tuscany was also severely affected again, almost all places were hit, and in Florence, where it had already been affecting every kind of person for three months, the whole of July, with great noise. | Matteo Villani 1995, Vol. 2, p. 660. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
Authority data:
