For Men, a total of 17 epidemic events are known so far. It is a keyword.
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1277-00-00-Italy | 1277 JL | Epidemic with deaths in Italy and Lombardy. | De magna hominum mortalitate, et de domino Mastino, qui interfectus fuit.[…] Et eodem anno (1277) fuit mortalitas maxima et magne infirmitates hominum, puerorum et mulierum quasi per universum orbem et maxime in regno Ytalie et Lombardie. | About the great mortality of men, and about Lord Mastino, who was killed. [...] And in the same year (1277), there was the greatest mortality and great illnesses of men, children, and women almost throughout the entire world, especially in the kingdom of Italy and Lombardy. | Salimbene De Adam 1966, p. 727. | Translation by Martin Bauch |
| 1323-08-00-Firenze2 | August 1323 JL | A fever disease in Florence and all of Italy that causes few mortality, mainly among the elderly, and loss of appetite. It ends in mid-October 1323 | Nel detto anno [1323] e del mese d’agosto e di settembre fu una infermità quasi generale di [p. 134] freddo, ed alquanti pigliava loro la febbre, e perdeano l’appetito, ed alquanti ne morieno, cioè vecchi e vecchie, e fu la detta malattia quasi in tutta Italia, e come venne mezzo ottobre restò. | In the aforementioned year [1323] in the month of August and September there was a general disease of cold, and many were hit with fever and lost their appetite. And some died, old men and women. And this disease was all over Italy, and it stopped mid of October. | Marchionne di Coppo Stefani 1903, pp. 133-134 | Translation by Martin Bauch |
| 1347-00-00-Bologna 004 | 1347 JL | High mortality, famine and price increase in Bologna | In lo ditto imllesimo fo in Bononia una grande mortalega e de multi boni homini, e fame, che 'l ce valse la corbe del formento libre iii e soldi x. | In the aforementioned year there was a great death in Bologna of many good men, and hunger, which earned us forage in pounds 3 and soldi 10 | Anonymus 1938a, p. 567 | Translation by DeepL |
| 1348-06-08-Denmark | 8 June 1348 JL | The Danish nobleman Albert v. Osten donates a homestead and land to Sorø Abbey on Zealand in the memory of his deceased brothers | Den velbyrdige mand Albert v. Osten skænkede med from tanke på sine afdøde brødre Godfred og Wedekin, kaldet v. Osten, og med sin hustru Gretes samtykke en toft i Sønder Mern med en øre skyldjord i tilliggende til klostret med al kongelig ret, skat og tjenesteydelser, som skyldes deraf, at forblive i klostrets evige besiddelse for hans, hans hustrus og nævnte brødres synders skyld. Han gav også den, der boede på denne toft, fri ret til sammen med hans andre undergivne at fælde træ i hans skov sammesteds til bygninger og til arnested. I det Herrens år 1348 pinsedag. | The benevolent man Albert von Osten, with pious thought of his deceased brothers Godfred and Wedekin, called von Osten, and with his wife Grete's consent, donated a homestead in Sønder Mern with a penny of debtland belonging to the monastery with all royal rights, taxes and services due thereto, to remain in the monastery's eternal possession for his, his wife's and said brothers' sins. He also gave the one who lived on this homestead the free right, together with his other subjects, to cut wood in his forest there for buildings and for hearths. In the year of our Lord 1348 Pentecost. | C. A. Christensen, K. Friis Johansen: Danmarks Riges Breve. 3rd series, volume 3, 1348-1352. København 1963, p. 15 | Translation by Carina Damm |
| 1350-05-16-Magdeburg | 16 May 1350 JL | The Black Death strikes Magdeburg and neighbouring territories, a great mortality arisies for almost four months; numbers are given for the Franciscan order. There is a plague pit in Rottersdorf, outside the city. | In dissem sulven jare [1350] erhof sik ein grot sterven in disser stad to hant pingsten und stunt wente na sunte Michels dage und starf untellich volk, dat men se up den kerkhof nicht al graven konde: men moste alle dage utvoren mit twen karen und mit einem wagen und grof grote kulen to Rotterstorp, dar warp men se in. […] Mi jammert to schrivende vand drosnisse und schaden, den Magdeborch nam van den sterven. De wisesten and bedervesten dusser stadt alsmeistich vorgingen, wente ed storven leien und papen, olden und junge, rike und arme. Dat stervent was hir nicht alleine to Magdeborch, ed was ok over al disse land. De barvoten spreken na der tid dat ut orem orden weren storven allein hundert dusent verundtwintech dusten veirhundert und drittech brodere. Hi bi mach men merken wat leien storvent sint in dem jare, nu in einen orden so vele brodere storven. Hir in dem barvoten clostere bleven nicht mehr wenn dre broder levendich. Ik was ok in einen hus sulftegede, dar blef ik sulfandere levendich und achte storven. Ik horde ok sedder seggen dat den Augustineren weren des jares worden twelf schock vruwencleidere to selegered und manscleidere. | In that same year [1350] there was a great mortality in this town from Pentecost to St Michael's Day and countless people died so that they could no longer be buried in the churchyards. Every day they had to go out with carts and a wagon and make large ditches in Rottersdorf; the dead were thrown into them. [...] It is difficult for me to write about all the sadness and the damage that Magdeburg suffered from this mortality. The brightest and the most needy of this city perished to a large extent. Laymen and priests, old and young, rich and poor died. The dying was not unique to Magdeburg, it was everywhere in the country. The Franciscans said afterwards that 124,430 friars from their order alone died. This may give you an idea of how many lay people died that year if so many friars died in one order alone. Here in the Franciscan monastery, no more than three friars remain alive. I myself was present in a house where I and one other remained alive and eight died. I also heard myself say that the Augustinian monks received 1200 pieces of clothing from men and women that year as a testamentary donation for the salvation of souls. | Magdeburger Schöppenchronik 1869, pp. 218-219. | Translation by Martin Bauch |
| 1358-05-00-Orvieto | May 1358 JL | Outbreak of the Pestis secunda in Orvieto, more than 5000 deaths. | De l'anno mille et trecento cinquanta otto del mese di magio si cominciò in Orvieto grandissima mortalità di gente, et del mese di giugno et di luglio sequente sempre venne rinforzanno la mortalità finente il mese di agosto, sì che in Orvieto morì in questo anno molta gente, spetialmente cituli et giovani et giovane, che pochi giacavano amalati. Sí che si trovò in Orvieto, dentro alla città, morirno in questi quattro mesi, infra maschi et femine et grandi et piccholi, più di cinque milia persone, infra li quali morirno assai buoni cittadini notevoli et boni homini. Onde che la città di Orvieto ricevette grandissimo danno di boni cittadini. | In May of 1358 a great mortality of people began in Orvieto, and from the following months of June and July, the mortality rate always increased until the end of the month of August, so that in this year many people died in Orvieto, especially young men and women and young men and women, who were only a few sick. So that in Orvieto, inside the city, more than five thousand people died in these four months, including males and females, young and old, among whom many notable good citizens and good men died, so that the city of Orvieto received great damage from good citizens. | Anonymus 1922-24, p. 84 | Translation by DeepL |
| 1359-06-18-StGallen | 18 June 1359 JL | The Bishop of Constance incorporates villages to the monastery of Sankt Gallen as the ongoing plague has killed so many peasants. | Item quod ex epidimia seu hominum mortalitate, que domino permittente in partibus istis hactenus viguit, multitudo colonorum et aliorum hominum ipsius monasterii utriusque sexus ipsis et dicto monasterio iure servitutis pertinencium de hac luce ad dominum migravit. | Likewise, due to the epidemic or mortality among humans, which, with the Lord's permission, has prevailed in these parts until now, a multitude of peasants and other people, both men and women belonging by right of servitude to the monastery itself, have departed from this life to the Lord | Chartularium Sangallense VII 1993, p. 446, no. 4606. | Translation by Martin Bauch |
| 1364-00-00-Vladimir-Suzdalian Rusia MLSKXVv | 1364 JL | A great plague (Black Death) in Vladimir-Suzdalian Rusia. | B лѣтo 6872. Быcть моръ великъ в Hoвѣгopoдѣ Hижнемъ, xpaкaxy людие кpoвью, a инии железою боляxy, и не долго боляxy, но два дни или три, a инии единъ день поболѣвше умирaxy. И толко множество бѣ мертвыx, яко не ycпевaxy живии погребати иxъ. Toe же oceни мѣсяца октября 23 прествися князь Иванъ Иванoвичъ, братъ великого князя Дмитрея, и положенъ быcть въ Apxaггелѣ на Mocквѣ. Toe же oceни и тоѣ же зимы быcть нa люди мopъ великъ в Пepecлавли, на день умираша человѣкъ 20 или 30, иногда же 60 или 70, a иногда и до ста и боле. Болеcтъ же бѣ сица: преже яко poгатиною ударитъ за лопaтку или под груди или меж крилъ, и тако paзболѣвъся человѣкъ начнет кровью xpaxaти и огнь зазжьжетъ и потомъ потъ, та же дрожь, и полежавъ eдинъ день или два, a pѣтко того кои 3 дни, и тако умиpaxy, a инии желѣзою умиpaxy. Желѣзa же не y всякого бываше въ единомъ мѣстѣ, но оному на шиe, a иному под скулою, a иному под пазухою, дрyгому за лопадкою, прочимъ же на стегнехъ. Быcть же cие не токмо въ единомъ гpaдѣ Пepecлавли, но и въ всѣхъ прeдѣлex eгo. Приидe же сия казнь, послана отъ бога на люди, снизy от Бездѣжа к Hoвyгopoдy Hижнемy и оттолѣ къ Koломнѣ, та же к Пepecлавлю, по томъ же на дpyгoe лѣто к Мocквѣ, та же и по всѣмъ градомъ и странaмъ быcть мopъ великъ и страшенъ, не ycпевaxy бо живии мepтвыx oпрятывати, вездѣ бo бѣ мepтвии въ градѣхъ и в сѣлex, въ домaxъ и церквеи. И бѣ туга и скорбь и плач неутѣшим, мало бo бѣ живых, но вce мepтвии. Погрѣбaxy же въ едину яму 5 и 6 мepтвыxъ, a индѣ 10 и боле, a дворы мнози пусты бышa, a въ иныхъ единъ ocтacя или двa, ли женескъ пол, ли мужескъ, или отpoчa мaлo. | There was a great plague in Nizhny Novgorod, people were coughing/spitting blood, and others suffered from ulceration/swelling of the glands, and soon they fell ill, barely two or three days, and others, after being sick for one day, died. And there were so many dead that the living couldn't bury them. That autumn, in the month of October, on the 23rd [day], Prince Ivan Ivanovich, brother of Grand Duke Dmitry, died and was laid to rest with the Archangel in Moscow. That fall and winter there was a great plague among people in Pereyaslavl (Zaleski), 20 or 30 people died a day, sometimes 60 or 70, and up to a hundred or more. The disease was as follows: first, it was like being hit by bear spear behind the shoulder blade, under the breast, or between the collarbones. And when he gets sick, he starts spitting blood and [as if] a burning fire, then he sweats, then he gets chills. And after lying for one or two days, rarely for three days, they still die, while others die because of swelling/blisters. The swelling/blisters [occurred] differently, for some it was on the neck, for another it was under the cheekbone, for another it was under the armpit, for another it was behind the shoulder blade, for another it was on the tendons. This was not only in the single town of Pereyaslavl, but also in all its estates. This punishment sent by God to men came from the lower side [from the south] from Bezdiezh<a href="#cite_note-1">[1]</a> to Nizhnyi Novgorod, and from there to Kolomna and also to Pereyaslavl. Then in the second year there was a great and terrible plague in Moscow and in all the towns and regions. The living were unable to prepare the dead for burial, because there were dead everywhere, in towns and villages, in houses and in churches. And there was misery and pain and inconsolable weeping, for there were few living, because they were all dead. In one pit they buried 5 and 6 dead, and in another 10 or more, and many manors were empty, while in others one or two remained, either women or men, or few children. | Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 182. | Translation by Dariusz Dabrowski |
| 1371-00-00-Poland 2 | September 1371 JL | Starting in September 1371 a plague raged in Poland for one year and killed many thousand people. | De pestilentia valde magna in Polonia. Tam eisdem duobus annis, prout et in morte regis, in Polonia magna erat pestilentia; sed immediate anno sequenti de mense Septembri coepit esse major pestilentia in Polonia hominum et praecipue juvenum et mulierum, virorum ac virginum et duravit per annum usque ad mensem Septembrim, infra quod tempus multa millia, proh dolor! hominum decesserunt. | A very great pestilence in Poland. In the same two years, and in the same way as in the death of the king, there was a great pestilence in Poland; but immediately in the following year, in the month of September, there began to be a greater pestilence in Poland among humans and especially among young people and women, men and virgins, and it lasted for a year until the month of September, during which time, alas! many thousands of people died. | Joannis de Czarnkow, Chronicon Polonorum, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. 2, p. 619-756, 652 | Translation by Christian Oertel |
| 1373-07-00-Pisa | July 1373 JL | Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain | Template:Cronaca di Pisa 1963, p. 209 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1438-Summer-Paris | 1438 JL | Mortality by plague (boce) in Paris during summer and autumn. 45 000 persons died in the city | Item, la mortalité fut si grande, espécialement à Paris, car il mourut bien à l'Hôtel-Dieu en cette année cinq mille personnes, et parmi la cité plus de quarante-cinq mille, tant homme, que femme et enfants; car quand la mort se boutait en une maison, elle en emportait la plus grande partie des gens, et espécialement des plus forts et des plus jeunes | The mortality was so great in Paris, that at least 5000 persons died at the Hôtel-Dieu. In the city, 45 000 persons died, either men, women and children. When the disease spread in a house, almost every inhabitants died, especially the strongest and the youngest. | Journal d'un bourgeois de Paris 1990, pp. 382-383 | Translation by Thomas Labbé |
| 1451-00-00-Basel | 1451 JL | A plague breaks out in Basel and lasts two years. | Anno domini 51 was pestilency zu Basel, aber nit zu grosz. Aber dem der sine abegieng und schaden beschach, hatte sich zu clagen. Doch starb me mannesnamen denne frowennamen. | In year 1451 was a pestilence in Basel, but not severe. In the beginning it injured people. Some of them died, both men and women. | Ehrard von Appenwiler chronicle, p. 308. | Translation by Thomas Labbé |
| 1460-00-00-Lower Saxony | 1460 JL | A plague in Lower Saxony kills mainly middle-aged men | Kein Wunder, daß Gott, über solchen Götzendienst aufs heftigste erzürnt, das Land bald darauf durch schweres Unheil heimsuchte. Kaum waren seit diesem abergläubischen Akt zwei Jahre verflossen als eine schreckliche und jeglicher Erinnerung unbewußte Pest Sachsen überfiel. Sie räumte nicht so sehr Frauen und Kinder aus der Welt als vielmehr Männer im besten Alter, die von der verheerenden Seuche ergriffen und fast alle hinweggerafft wurden. | No wonder that God, furious at such idolatry, soon struck the land with a severe calamity. No more than two years had passed since this superstitious act when a terrible plague, unconscious of any memory, struck Saxony. It did not so much eliminate women and children as men in their prime, who were seized by the devastating plague and almost all of whom were swept away. | Chronicon Riddagshusense 1983, p. 55 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Augsburg | 1464 JL | Great mortality in Augsburg, mainly young people | und was im [dem Sterben] niemant weder zu alt noch zu jung: es sturben man und frawen, die bei 60 jarn alt waren, aber es sturben dennocht mer jung dann alter. | and nobody who died was neither to old nor to young, Men and women died, in the age of 60 year (or more), but mainly young people died. | Burkhard Zink's Chronik, p. 293 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Thuringia | 1464 JL | Plague in Thuringia and surroundings with many deaths in all age groups | Anno dni 1464 stund auff in dem lande zu Duringen und in allen umbliegenden landen pestilentie uberschwenglich gros zeitlichen im jhare, also das aus des massen viel volcks starb auff den schlossern, in den stedten, in clostern, in dorffern und in allem geistlichen und weldlichen wessen, alte leuthe, mittelmessige und manich junk volck, an mannen, frawen und jungfrawen udn gar viel kinder. Und gott der almechtige that seine gnade, also das die pestilentie zeytlich als umb Galli [16.10.] in Duringen lande auffhorte, aber in Sachssen, an der sehe und anders wohe, da es auff die zeyt nicht gestorben hette, hup es do an und uberging gemeiniglich alle deutzsche und welsche landt. | In the year 1464 there was a great pestilence in the whole land of Thuringia and in all the surrounding countries, so that many of the people died in the castles, in the towns, in monasteries, in villages and in all spiritual and secular beings, old people, mediocre people and many young people, men, women and virgins and many children. And God Almighty showed his mercy when the plague ceased around St Gall's Day [16 October], but in Saxony it only began there and spread to all German and French lands. | Die Chronik Hartung Cammermeisters, p. 208. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1473-08-09-Frankfurt | July 1473 JL | Procession because of mortality, drought and peace in Frankfurt. | Anno 1473 9 augusti was eine procession vor den schnellen todt, auch vor ein regen wegen durrer hitzigen zit. niemands lebendiges in diesen landen gedacht eine solche ubermesige heise zit, und regnet nicht, also daß die truben an den stöcken fast alle verwelket und verdorben; auch vor einem gemeinen frieden, wann der herzog von Burgund Niemägen und andere stätte gewann. und (p. 219) weret das sterben per menses julium und augustum, und starb viel volks, doch mer männer den frawen. | In the year 1473, on August 9th, there was a procession against sudden death, as well as for rain during a dry and hot period. No one living in these lands remembered such an excessively hot time, with no rain, causing the grapes on the stalks to wither and spoil almost entirely. Also, for a common peace, when the Duke of Burgundy conquered Nijmegen and other places. And there was dying for months, July and August, and many people died, mostly men than women. | Rorbach Liber gestorum 1884, p. 218-219. | Translation by Martin Bauch |
| 1493-00-00-Savigny | 1493 JL | While the summer weather has been outstandingly dry and hot, a lot of people suffer from a disability called glene, that kills men, women and children. | Viguit infirmitas, quam glene vocamus, mirabiliter, ita quod multi homines, mulieres et pueri ex infirmitate illa, tam in villa Lugduni quam per patriam obierunt. | A disability spread wonderfully, that is called 'glene'. So that a lot of men, women and children died from this disease in Lyon and elsewhere in the region. | Chronique de Benoît Mailliard, p. 167 | Translation by Thomas Labbé |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=Men&oldid=6022"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
