Denmark
From EpiMedDat
In Denmark, a total of 19 epidemic events are known so far. It is a country.
Map of events in Denmark
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1230-00-00-Denmark | 1230 JL | Severe plague and epizootic. The epidemics are announced by a solar eclipse | Eclipsis solis et pestilentia hominum et iumentorum magna fuit. | Solar eclipse and a great pestilence among men and animals. | Annales Ryenses In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 171 | None |
| 1281-00-00-Denmark | 1281 JL | Epizootic in Denmark in the year 1281. | Pestilentia pecorum. | (1281) Pestilence of the cattle. | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 281 | Translation by Carina Damm |
| 1300-00-00-Denmark | 1300 JL | Epizootic in Denmark and indulgence in Rome | Indulgentia magna in Roma. Pestilentia pecorum. | Great indulgence in Rome and pestilence of the cattle. | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 282 | Translation by Carina Damm |
| 1305-00-00-Denmark | 1305 JL | Mortality in Denmark in the year 1305. | Mortalits hominum. | Mortality of men. | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: ‘‘Danmarks middelalderlige annaler‘‘. København 1980, p. 282 | Translation by Carina Damm |
| 1308-00-00-Denmark | 1308 JL | Epizootic in Denmark that is preceded by an invasion of Halland by the Duke of Svealand, Erik Magnusson | Dux Suetie Ericus uenit hostiliter in Hallandiam. Pestilentia pecorum. | Duke Eric of Sweden invaded Halland. Pestilence of cattle. | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 282 | Translation by Carina Damm |
| 1310-00-00-Denmark | 1310 JL | Severe epizootic in Denmark | Subiugantur regi Erico Rostok et Ribnes. Fuit tunc parlamentum in Skialschør inter nobiles et Haquinum, regem Noruegie. Tunc fuit hyems asperrima per sex septimanas continue. Tunc fuit maxima pestilentia pecorum in Dacia. | Rostock and Ribe were subjugated by King Eric. There was then a parliament in Skælskør between the nobles and Hakon, King of Norway. Then there was a very severe winter for six weeks continuously. Then there was a great pestilence of cattle in Denmark. | Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 323 | Translation by Carina Damm |
| 1346-00-00-Europe | 1346 JL | This passage describes the spread of the plague beginning in Jerusalem and than moving forward across Europe. The jews were blamed for causing the plague by poisoning the people. | 653. Des sulven jares unstund de grote plaghe der mynsheit des (p. 505) ghaen dodes, erst in den Jhersualemeschen landen over mer unde in der heidenscap, de by veftich, sestich, hundert, dusent unde ane tal nedervellen unde waren dot. dat stund nicht sere to claghen, wente se Godes viande sint; mer de sulve grote plaghe quam seder in cristene land. erst wart se vornomen in Pulle, dar na in Ungharen, dar na in Cecilien, in Avignon, dar neghest to Marsilien, dar na in Brancriken, dar na Engheland, dar vele lude storven; dar na in Blanderen, van Blanderen in Norweghen, dar na in Sweden, van Sweden in Denemarken, in Nortjutlande unde uppe Selande, dar na in Prutzen. to Koninghesberch, to Melbinghen was grot sterven. des tech men den ghedosten joden, de sik vor cristene lude helden unde beden dor Got ghuder lude almusen, dat de mit vorghifnisse, de se den luden gheven, dat volk to deme dode brochten. Dat wart van en gheseen unde worden anghetastet unde worden ghebrand; do bekanden se in erme dode, dat it war were, dat se it hadden ghedan, unde dat ir vele were, de in der selven sake in der cristenheit ghinghen, unde segheden, dat de riken joden in den groten steden dat bedacht hedden der cristenheit to vorderfnisse, wente se sint der martere unses heren ghevanghen lude hebben wesen, unde wolden nu koninghe unde heren worden sin over al den cristendom. | 653. In the same year (1346), the great plague of humanity, the walking death, began, first in the lands of Jerusalem, across the sea and among the pagans, where fifty, sixty, a hundred, a thousand, and countless people fell and died. This was not much mourned, as they were considered enemies of God. However, this same great plague later came into Christian lands. First, it was observed in Apulia, then in Hungary, then in Sicily, in Avignon, then near Marseille, then in (...?), and then in England, where many people died; next, in Flanders, from Flanders to Norway, then to Sweden, from Sweden to Denmark, in North Jutland and on Zealand, then to Prussia. In Königsberg and Melbingen, there was great mortality. The Jewish converts, who presented themselves as Christian and begged for alms in the name of God, were blamed for bringing the death to the people with giving them poison. They were discovered and persecuted, and many were burned. Under torture, they confessed that it was true—that they had done it, and that many of them across Christendom were involved in this crime. They claimed that the wealthy Jews in large cities had devised this plot to destroy Christianity, as they had long been captives since the martyrdom of our Lord and now wanted to become kings and rulers over all Christendom. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 504-505. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1346-00-00-Florence | 1346 JL | The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested. | Della inaudita mortalità. Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8) Quanto durava il tempo della moria in catuno paese. Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo. Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio. Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13) Di detta matera. Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro. | Of the outrageous mortality It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...] How long the plague lasted in each country As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God. In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others. About this subject The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. | Template:Matteo Villani 1995, Vol. 1, pp. 5-14. | Translation by ChatGPT-3.5; Translation by DeepL; |
| 1348-00-00-Poland | 1348 JL | The Black Death appears in Poland and other kingdoms (Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany) caused by a polution of the air by the Jews. | Pestis horrenda in Polonia et aliis Regnis ex corruptione aeris per Iudaeos infecti: quam etiam terrae motus subsecutus est. Gravis epidemiae pestis apud Poloniae Regnum saeva mortalitate in universos irruens, non Poloniam tantummodo, sed et Hungariam, Bohemiam, Daciam, Franciam, Almanniam et fere universa Christianitatis et barbarica Regna horrenda lue quassavit. | There was a horrible plague in Poland and other kingdoms which resulted from the infection of the air by the Jews. And directly afterwards the earth shook. There was a grave epidemic of plague in the kingdom of Poland and a terrible mortality burst over them, not only in Poland, but also in Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany and pretty much the whole of Christianity and of the barbaric kingdoms where terribly shaken by the plague. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 9, Warszawa 1978, p. 252 | Translation by Christian Oertel |
| 1348-04-20-Venezia | 20 April 1348 JL | Arivval of the Black Death in Venice, Avignon, Marseille and Messina, with estimated victims. Two fishermen infect Lyons. The plague is present several years and slowly moves North towards Germany and its regions up to the Baltic Sea | Venetiis una die, scilicet resurrectionis dominice, 900 homines preter parvulos absumptos fuisse, proditum est. In Avinione a Kalendis Februarii usque ad Kalendas Octobris centum milia perierunt. Retrospicias ad annos istius tricesimum primum et tertium annum Karoli IV. In Marsilia perpauci viventes remanserunt et in Messana. Duo piscatores per Rodanum de partibus inferioribus cum piscibus ascendentes, Lugdunum subintrabunt, et continuo vicus quietis eorum inficiebatur, et a minimo usque ad maximum, a puero usque ad senem decrepitum, viri et mulieres, simul omnes, illorum duorum pestifera contagione morientes, sic quod nec unus superfuit, perdebantur. Habuti autem lues hec cursum suum per annos multos, et a meridie lente diffundebatur in aquilonem, sic quod anno Domini 1350, venit in Theutoniam et plures ejus provincias, puta Westphaliam, Saxoniam, Slaviam, Daciam etc. | In Venice, it was reported that on one day, namely Easter Sunday, 900 people, excluding children, were consumed. In Avignon, from the first of February to the first of October, one hundred thousand perished, looking back thirty-one years to the third year of the reign of Charles IV. In Marseille, very few remained alive, as in Messina. Two fishermen from the lower parts of the Rhone, ascending with fish, entered Lyon, and immediately the quarters were infected with quiet disease, and from the least to the greatest, from child to decrepit elder, men and women together, all dying from the contagious pestilence of those two, so that not one survived, they perished. This plague had its course for many years, spreading slowly from south to north, so that in the year of our Lord 1350, it reached Germany and many of its provinces, such as Westphalia, Saxony, the Baltic Coast, Denmark, and others. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1348-06-08-Denmark | 8 June 1348 JL | The Danish nobleman Albert v. Osten donates a homestead and land to Sorø Abbey on Zealand in the memory of his deceased brothers | Den velbyrdige mand Albert v. Osten skænkede med from tanke på sine afdøde brødre Godfred og Wedekin, kaldet v. Osten, og med sin hustru Gretes samtykke en toft i Sønder Mern med en øre skyldjord i tilliggende til klostret med al kongelig ret, skat og tjenesteydelser, som skyldes deraf, at forblive i klostrets evige besiddelse for hans, hans hustrus og nævnte brødres synders skyld. Han gav også den, der boede på denne toft, fri ret til sammen med hans andre undergivne at fælde træ i hans skov sammesteds til bygninger og til arnested. I det Herrens år 1348 pinsedag. | The benevolent man Albert von Osten, with pious thought of his deceased brothers Godfred and Wedekin, called von Osten, and with his wife Grete's consent, donated a homestead in Sønder Mern with a penny of debtland belonging to the monastery with all royal rights, taxes and services due thereto, to remain in the monastery's eternal possession for his, his wife's and said brothers' sins. He also gave the one who lived on this homestead the free right, together with his other subjects, to cut wood in his forest there for buildings and for hearths. In the year of our Lord 1348 Pentecost. | C. A. Christensen, K. Friis Johansen: Danmarks Riges Breve. 3rd series, volume 3, 1348-1352. København 1963, p. 15 | Translation by Carina Damm |
| 1348-06-26-Lund | 26 June 1348 JL | Archbishop Peder of Lund decrees that the testamentary heirs of deceased priests may receive the income of the parish church until next year's Quasimodogenitis Sunday. | Da nu — efter hvad vi har erfaret — den uskik har vundet hævd i vort stift Lund, førend vi blev antaget til som biskop at drage omsorg for kirkens styre, at arvingerne efter afdøde gejstlige, der har haft beneficium sammesteds, i kortere og længere tid, uden fast regel, men i henhold til forskelligartede myndigheders afgørelser har oppebåret indtægterne og indkomsterne af nævnte afdøde gejstliges beneficier, hvorved adskillige, såvel de nævnte afdødes arvinger, som de, der tiltrådte samme beneficier, undertiden har lidt et alvorligt afbræk i deres ret, har I ydmygt ansøgt om, at vi med årvågen omsorg vil sørge for Eder med et passende lægemiddel. | Since now - according to what we have learnt - this custom has prevailed in our diocese of Lund, before we were accepted as bishop to take care of the church's governance, that the heirs of deceased clergymen who have had beneficium here, for shorter and longer periods of time, without any fixed rule, but according to various decisions of various authorities, have received the revenues and incomes of said deceased clergymen's benefices, whereby several, both the heirs of the said deceased, as well as those who received the same benefices, have sometimes suffered a serious interruption in their rights, you have humbly requested that we, with with vigilant care we will provide you with a suitable medicine. | C. A. Christensen, K. Friis Johansen: Danmarks Riges Breve. 3rd series, volume 3, 1348-1352. København 1963, p. 109 | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Denmark | 1349 JL | Black Death in Denmark in the year 1349. | Mortalitas magna in Dania. | Great mortality in Denmark. | Chronica Sialandie. In: Ellen Jørgensen: Annales Danici medii ævi. København 1920, p. 175 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Denmark 001 | 1350 JL | Black Death in Denmark and "universally". It has been speculated (see Ulsig, Pest og befolkningsnedgang, p. 22) that the plague reached Denmark already in 1348 | Item huius tempore fuit vniuersalis ypidumia per totum mundum, et annus iubileus impositus per Clementem papam et magna indulgencia in Roma, sub a. d. m.ccc.l. | Also at this time there was a universal epidemic throughout the whole world, and a year of jubilee was imposed by Pope Clement and a great indulgence in Rome in the year of our Lord m.ccc.l. | Chronica Archiepiscoporvm Lvndensivm. In: M. Cl. Gertz: Scriptores minores historiæ Danicæ medii ævi Vol. 2. København 1922, p. 117 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Denmark 002 | 1350 JL | Black Death around the world. Jubilee year and indulgence in Rome | Annus jubileus fuit et magne indulgencie in Roma, remissio videlicet omnium peccatorum. Item maxima epidemia toto illo anno fuit per totum mundum | It was a jubilee year and a great indulgence in Rome, namely the remission of all sins. Also, there was a great epidemic throughout the whole world that year. | Annales Scanici Sialandie. In: Ellen Jørgensen: Annales Danici medii ævi. København 1920, p. 189 | Translation by Carina Damm |
| 1355-07-05-Sweden | 5 July 1355 JL | Pope Innocent VI approves the plea of Henricus Lamberti, deacon from the diocese of Lund, for a benefice under the altar of Saint Jacobi and Saint Laurentii in the cathedral of Lund with a yield of no more than six silver marks, which was left vacant by the death of Ingemar Johannis at the curia during the plague | Supplicat sanctitati vestre deuotus vester Henricus Lamberti, diaconus Lundensis diocesis, quatenus sibi de beneficio altaris sanctorum Iacobi et Laurentii situati in ecclesia Lundensi, cuius fructus etc. vi marcharum argenti valorem annuum communiter non excedunt, vacante per mortem Ingemari Iohannis, qui in Romana curia tempore pestilencie diem clausit extremum, dignemini prouidere cum non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus vt in forma. Fiat G. Et quod transeat sine alia lectione. Fiat G. Datum Auinione III nonas iulii anno tercio. | Your faithful Henry Lambert, deacon of the diocese of Lund, beseeches for the benefit of the altar of Saints James and Lawrence situated in the church of Lund, the fruits etc. of which by force of silver marks do not exceed the annual value and are vacant by the death of Ingemar Johannis, who closed the last day in the Roman court during the pestilence, deign to provide with non-obstacles and convenient clauses and executors as in form. And that should pass without another reading. Avignon, on the 5 July in the third year. | Diplomatarium Suecanum, S 5491, p. 861 | Translation by Carina Damm |
| 1405-00-00-Odense 001 | 1405 JL | Shortages, famine and pestilence in Odense | a: Anno domini mccccv..... Otthoniæ Petrus Ienson Marsvinus magnis afficit beneficiis sodales prædicatores. ♦ Executores testamenti constituuntur Robertus Richardi, proconsul et aduocatus, et Iohannes Clementis, consul.
b: In 1405 da stoor dyyrtiid, hunger og pest grasserede, gav Peder Marsviin Iensen noget gods til prædikebrøder. ♦ Originalen i Odense hospitals giemme. c: Noch et stk. item refued pergament bref, som er Peder Marsvins testamente. ♦ Dat. 1400. | In the year of our Lord 1405 ....., Peder Jensen Marsvin in Odense provided the preacher brothers (= Dominicans) with large benefactions. Robert Rikardsen, mayor and bailiff, and Jens Klementsen, aldermen, are appointed executors of the will.
1405, when there were great shortages, hunger and plague, Peder Marsvin Jensen gave some property to the preacher brothers. The original is in Odense Hospital‘s archives. Also a parchment letter, also torn, which is Peder Marsvin's will. Date 1400 | SRD. I 319, rep. nr. 4732 | Translation by Carina Damm |
| 1405-00-00-Odense 002 | 1405 JL | Foundation of the shoemakers‘ guild in Odense, Denmark in 1405 to support and protect each other in the case of misfortune brought by the plague | Thet schedhæ saa i forthamæ timæ, ath stor døth regnerethæ ouer al werden, som man kallæ wære pestilencia, tha friictæthæ suo wæl vngæ som gamlæ, forthi at døthæn han spar ængen, tha friictæthæ oc schomaghere svønæ i Otthens for døthen oc thottæ them suo, ath the wilde flii theres thing suo, ath om noger aff them døthæ, ath han sculdæ wæl worthæ forestanden, tha gingæ the til alderman oc til stolbrøthræ, som tha wore forstandere i schomaghere lagh i Otthens oc bathæ thøm, ath the wilde wæl gøre oc vnnæ them at hawe eet kumpanyæ, tha beradde the them voeth alle brøthræ oc vntæ them thet at hawe oc at holde, som her æfter stander screwet. | It so happened in bygone times that great death ruled all over the world, which was called pestilencia, and was feared by young and old alike, because death spared no one. At that time, also the shoemakers' journeymen in Odense feared death and it seemed [appropriate] to them to move their goods in that way that if someone of them died, he should be well provided for, then they went to the alderman and to the companions who then were in the council of the shoemakers‘ guild in Odense and appealed to them that they would do well in granting them a company, this they told to all the companions and bestowed them to have and to hold what is written hereinafter. | C. Nyrop: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer fra Middelalderen,vol. 2. København 1895–1904, p. 15 | Translation by Carina Damm |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed |
Authority data:
