Alsace
From EpiMedDat
In Alsace, a total of 6 epidemic events are known so far. It is a region.
Map of events in Alsace
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1282-00-00-Alsace | 1282 JL | Epidemic in Alsace | Item mel in Alsatia finibus pluebat, unde multi olera seu fructus commedere recusabant. Item pestilencia in locis pluribus sequebatur | It rained honey in some places in Alsace, and a lot of people refused to eat vegetables and fruits. And, an epidemic follows in several locations. | Jaffe 1861, Sp. 209 | Translation by Thomas Labbé |
| 1348-00-00-Europe 001 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague and an earthquake. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies. | Item, Anno fequenti 48. in Avinone & in vicinis ibi partibus in Marfilia & in Italia ac multis citra & ultra maritimis regionibus, etiam in Francia, Anglia, Vngaria, Carinthia, Austria, Bauaria, Suevia, Alsatia, & in partibus Rheni & aliis plerisque Germaniae partibus, & praecipue in locis aquosis, & in alpibus, cacuminibus & conuallibus partium montanarum tam maxima pestilentia feu mortalitas (p. 469) fuit hominum, quod plerumque una in hospitio moriente persona, ceteri cohabitantes homines, ut sepius quasi subito, moriuntur. Anno Domini 1348. in die conuersionis Sancti Pauli circa horam vespertinam uniuersalis terrae motus adeo magnus fuit, quod hinc inde & praecipue in partibus Carinthiae & maritimis multae munitiones & domus & praefertim lapideae corruerunt. Anno domini 1348. multa mirabilia contingent, ut Astrologus maximus attestatur, unus solus erit dominus, Romanum Imperium exaltabitur, magna rixa erit in terra, Tyrannus Rex Francie cadit cum Baronibus fuis, magna effusio sanguinis fiet, erit magna fames & mortalitas hominum, haec iam in multis partibus Alemanniae, magnus calor in aestate, magna siccitas, vindicabitur vindicta noui Regis, transfigurabitur Regina Veneris, pulues Lonistae & animalia venenosa abundabunt & multa mirabilia in aere apparebunt. | Moreover, in the following year 1348, in Avignon and its surrounding areas, in Marseille, Italy, and in many regions both on this side and beyond the seas, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and the regions of the Rhine and many other parts of Germany, especially in watery places, in the Alps, the peaks, and the valleys of mountainous areas, there was such a great plague or mortality among humans that often when one person died in a household, the other inhabitants frequently died suddenly as well.
In the year of our Lord 1348, on the day of the Conversion of Saint Paul, around the evening hour, there was a universal earthquake so great that here and there, especially in Carinthia and coastal areas, many fortifications and houses, particularly those made of stone, collapsed. In the year of our Lord 1348, many wonders occurred, as the great astrologer attests: there will be only one lord, the Roman Empire will be exalted, there will be great strife on the earth, the tyrant King of France will fall with his barons, there will be great bloodshed, there will be great famine and mortality of people — this has already occurred in many parts of Germany. There will be great heat in the summer, great drought, vengeance will be exacted by the new king, the Queen of Venus will be transformed, the dust of Lonista will abound, and poisonous animals will be plentiful, and many wonders will appear in the air. | Chronicon Wirziburgense breve 1735, pp. 468-469. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-00-00-Europe 002 | 1348 JL | These passages describe the catastrophic events of the year 1348 in Europe, including the plague. They mention predictions about political upheavals, famine and other catastrophies like extreme weather. | De magna pestilencia. Item eodem tempore et anno immediate sequenti in curia Romana Avinionis et in vicinis ibi partibus in Marsilia et Ytalia ac multis maritimis citra et ultra marinis regionibus, eciam in Francia Anglia Ungaria Karinthia Austria Bawaria Swevia et Alsacia ac in partibus Reni et aliis plerisque Germanie partibus, et precipue in locis aquosis et in alpibus cacuminibus et convallibus partium montanarum (p. 474) tam maxima pestilentia seu mortalitatis hominum tanta fuit et est, quod plerumque una in hospicio moriente persona ceteri cohabitantes homines et sepius quasi subito moriuntur. De eventibus lamentosis sub anno subscriptio. Anno domini m.ccc.xl.viii. multa mirabilia contingent, ut astrologus maximus attestatur. Unus solus erit dominus. Imperium Romanum exaltabitur. Magna rixa erit in terra. Tyrannus Rex Francie cadet cum baronibus suis. Magna effusio sanguinis. Papa dissipabitur cum cardinalibus suis. Erit magna fames et mortalitas. Hec vero iam in multis partibus Lombardie. Magnus calor in estate. In hieme magna siccitas. Semina corrumpuntur. Vindicabitur vindicta novi regis. Transfigurabitur regina veneris. Pulices locuste et animalia venenosa habundabunt, et multa mirabilia in aere apparebunt. | On the Great Pestilence. Likewise, at the same time and in the following year, in the Roman court at Avignon and in nearby areas, in Marseille and Italy, and in many maritime regions on both sides of the sea, also in France, England, Hungary, Carinthia, Austria, Bavaria, Swabia, Alsace, and in the regions along the Rhine and other parts of Germany, and especially in watery places and in the peaks and valleys of the mountainous regions, there was such a great plague or mortality of people that often, when one person died in a house, the other cohabitants and people would soon die almost immediately. On the Lamentable Events of the Year Described Below. In the year of our Lord 1348, many marvelous events occurred, as the greatest astrologer attests. There will be one sole lord. The Roman Empire will be exalted. There will be a great conflict in the land. The tyrant King of France will fall with his barons. There will be a great bloodshed. The Pope will be dispersed with his cardinals. There will be great famine and mortality. This has already occurred in many parts of Lombardy. There will be great heat in the summer. In winter, there will be great drought. Seeds will be corrupted. The vengeance of a new king will be exacted. The Queen of Venus will be transformed. Fleas, locusts, and venomous animals will abound, and many marvels will appear in the sky. | De chronicis temporum hominum modernorum 1843, pp. 473-774. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1348-01-25-Alsace | 25 January 1348 JL | A great earthquake made big damage, especially in Carinthia and a big plague followed. Jews were burned and the flagellants walked around. | Ein schadeber ertbidem noch dem vil unglückes kam. Do men zalte 1348 jor, an sant Bawels tage [25.01.] also er bekert wart, do kam [ein] ertbidem in Elsas, der do nüt schedelich was. aber in andern landen det er grossen schaden, das in etlichen stetten die lüte nydervielent also ob in geswunden were. und dieser ertbideme kam vil tage nohenander, und sunderliche zu Kerneten, do zerviel die grosse stat Villach und me denne hundert bürge. ouch vielent in etlichen landen die berge zusamene und verfelletent stette und dörfer und was dozwüschent was, und verdarp also vil lütes, das dovon vil zu sagene were. und in dem selben jore und in dem nehesten jore donoch, do kam ouch ein grosser gemeiner sterbotte durch alle die welt. von des selben sterbotten wegen wurdent ouch die Juden gebrant und gingent die geischeler, also dovor bi andern sterbotten ist geseit. | A harmful earthquake, followed by misfortune In the year 1348, on the feast day of Saint Paul, as he was converted, a severe earthquake came to Alsace, which was not dangerous there. However, in other lands, it caused great damage, so that in some places people fell down as if they were disappeared. This earthquake came many days in a row, and particularly in Carinthia, where the large city of Villach was devastated, and more than a hundred citizens perished. Many mountains in various lands collapsed, destroying towns and villages, and what was there in between, so many people perished that it is difficult to describe. In the same year and in the following years, a great general mortality came through the whole world. Because of this mortality, Jews were also burned, and the flagellants walked around, what was said for the other plagues before. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 862. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1349-06-00-Strasbourg | June 1349 JL | The Black Death comes to Strasbourg, kills 16.000 people and Jews are persecuted in its aftermath. | Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. Iudei autem propter pestilenciam precedentis anni infamati sunt, quod eam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cremati sunt a mari usque ad Alemanniam preterquam Avinioni, ubi ipsos papa defendit. | However, this pestilence reached the city of Strasbourg in the year of our Lord 1349, in the summer, and as it was said, sixteen thousand people died there. The Jews, however, were defamed because of the pestilence of the preceding year, on the allegation that they had caused or increased it by poisoning wells and springs. They were burned from the sea to Germany, except in Avignon, where the Pope himself protected them. | Gesta Bertholdi 1924-40, p. 534 | Translation by Martin Bauch |
| 1365-00-00-Strasbourg | 1365 JL | Price increase and plague during the stay of Englishmen in the Alsace region | Türunge. Donoch in den andern joren kam missewahs und müse die die fruht verossent, das diese türunge wol 6 jor annander werte. und wenne korn underwilen abe fluog in einre ernen, daz ein viertel kam an 8 sol. oder an 10 sol. d., so sluog es in dem jore wider uf, also das ein viertel kornes die 6 jor gewonlichen galt 10 sol. Oder 12 sol. und dicke ein pfunt oder 18 sol. Darzuo koment ouch sterbotte, also daz noch disen [p. 490] Englendern vil unglückes kam in Elsas. aber noch den andern Engelendern die darnoch koment über zehen jor, kam kein breste noch türunge, wie wol es ein grosser volg was und lunger in dem lande logent denne die vördern Engelender. und von den selben andern Engelendern wurt hernoch geseit in dem fünften capitel. | Price increase. After that, in the following years, there was a poor harvest, and the crops were ruined, so that this price increase lasted for about six years in a row. And when grain sometimes fell in price during a harvest, so that a quarter of it cost 8 or 10 shillings, it would rise again that same year, so that a quarter of grain, which usually cost 10 or 12 shillings during those six years, sometimes reached a pound or 18 shillings. Additionally, there was also a plague, so that after the Englishmen great misfortune befell the Alsace. But in the years following the other Englishmen, who came over the next ten years, there was no more plague or price increase, although it was a great people, and they stayed longer then the first Englishmen. More about those other Englishmen will be mentioned in the fifth chapter. | Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 489-490. | Translation by Moritz Uebelhack |
Authority data:
