In 1422, a total of 6 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1421-00-00-Sweden 001 | 1421 JL | Great rainfall in south-central Sweden is succeeded by bad harvests, pestilence and drought in 1421 and 1422. | Eodem anno tanta fuit pluvie inundacio, quod in multis locis computruerunt segetes stantes in stipula; veneruntque simul pestilencia et sterilitas. Ipsa quoque pestilencia iam duraverat per annum integrum et necedum cessavit; que in multis terrarum finibus ita grassata fuerat, quod domus relinquerentur absque habitatore. | In the same year (1421), such great amounts of rain fell that the corn in many places rotted away uncut; and at the same time came pestilence and drought. This plague epidemic had now lasted a whole year and had not yet ceased; in many countries it had ravaged so violently that houses were left uninhabited. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 174 | Translation by Carina Damm |
| 1421-00-00-Sweden 002 | 1421 JL | Eric of Pomerania issues a monetary statute that causes the devastation of many estates and severe mortality in Sweden | konungin en pänningh stadga stichtade – herra henning koningxmark thz dichtade – Sidan then penning stadga war sath tha wordo mang gozen ödhalagt – Riket plagadis mz stora dödha ther mz lagdis gozen ödha – the fatiga bönder som ater liffwa jämstor stadga sculle the giffwa – ther forre hundrada bönder boodhe – ther finnas nw naplika tiwgu godhe | The king enacted a monetary statute – sir Henning Köningsmark dictated it – Since that money statute was set, many estates were destroyed – the kingdom was plagued with great death, therewith the estates were laid waste – the poor peasants who remained would supply equal provision – where before a hundred peasants lived, there are now hardly twenty estates | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 23, col. 648–657 | Translation by Carina Damm |
| 1422-00-00-Rus lands | 1422 JL | Epidemics in Rus lands, Moscow, Kostroma and Nizhny Novgorod. | [6930] Моръ бысть, зъ голода всякую мертвечину ѣли. | The epidemic was from hunger. [People] were eating all kinds of carrion. | Prodolzhenie letopisi po Voskresenskomu spisku in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 8, Moscow 2001: Iazyk Russkoĭ Kul’tury, p. 91. | Translation by Adrian Jusupovic |
| 1422-00-00-Sweden | 1422 JL | Pestilence in Sweden and in Germany in 1421 and 1422 | Item, valide grassabatur pestilencia in terra tam in Almannia quam hic in Suecia, et duraverat iam per duos annos. | Furthermore, a pestilence was ravaging the earth violently, both in Germany and here in Sweden, and it had now lasted for two years. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 176 | Translation by Carina Damm |
| 1422-07-00-Paris | July 1422 JL | Epidemic of 'vérole' in Paris, especially among children who could die or become blind | Item, cette année fit merveilleusement chaud en juin et en juillet (...) Et pour cette grande chaleur fut si grande année d'enfants malades de la vérole qu'oncques de vie d'homme on eût vu, et tant en étaient couverts qu'on ne les connaissait; et plusiseurs grands hommes l'avaient, espécialement les Anglais, et disait-on que le roi d'Angleterre en eut sa part. Et est vrai que moult de petits enfants en furent si agrevés que les uns en mouroient, les autres en perdaient la vue corporelle | This year was terribly hot and warm in June and in July (...) Because of this heat, a lot of children were struck by the 'vérole', as never seen before. They were so covered with spots, that it was even difficult to recognize them. Several adults were ill too, especially among English people, and it was said that the king of England too. Truly, a lot of children were so ill, that some of them died and some other became blind. | Journal d'un bourgeois de Paris 1990, p. 190 | Translation by Thomas Labbé |
| 1422-08-00-Toruń | 1 September 1422 JL | King Władysław moves towards Toruń, but on the Saturday after the feast of St Giles (September 1) he drops his plan to attack it, because plague is rife there. | Sabbato post Sancti Aegidii, Wladislaus Rex contra Thorun volens procedere, [...] salubri consilio reductus est. Vigebat enim pestifera apud Thorunenses lues: propter quod nemini satis plecebat locum infectum adoriri, ne contagio quoque pestis ad exercitum regium penetraret. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Gaweda, vol. 11, 1, Warszawa 1985, p. 189 | Translation needed |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1422&oldid=4451"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
