Central Germany
From EpiMedDat
In Central Germany, a total of 7 epidemic events are known so far. It is a region.
Map of events in Central Germany
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1356-00-00-Mainz | 1356 JL | A plague emerges in Germany after a year of inclement weather, cold, and bad harvest. | Anno Domini trecentesimo quinquagesimo 6. crevit vinum tam debile, quod vix homines bibere poterant, et si vinum vetus poterat inveniri, in hoc non poterat tam preciose ... nisi biberetur; et homines, qui poterant hoc habere pro excellenti precio, gavisi sunt quasi gratis haberent; et annona preciosa; et facta est pestilencia in multis partibus terre. | In the year of our Lord 1356, wine grew so weak that scarcely could people drink it, and if old wine could be found, it couldn't be valued as highly... unless it was to be drunk; and people, insofar as they could have this for an excellent price, rejoiced as if they had it for free; and there was a dearth of grain; and a pestilence occurred in many parts of the land. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 4. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1357-00-00-Central Germany | 1357 JL | A plague along the Rhine, in Hesse, Thuringia and Wetterau. | Eodem anno circa festum ascensionis fuit regina Ungarie et rex Romanus in Maguncia causa peregrinationis cum magna multitudine gentis. Eo quoque tempore fuit divulgatum per (p. 6) totam terram Renensem per litteras auctenticas, quod Antechristus natus esset, et narrabantur infinita signa que fecisset. In nativitate et post eciam dicebatur de multis miraculis de maximo calore qui deberet advenire, et de magnis fluviis et de multis preliis; que Deus avertat! Anno predicto facta est magna pestilentia in multibus partibus Rheni et in Hassia et Thuringia et Wedderabia, et annona preciosa est, quia crevit valde modicum siliginis, sed bonum, et vinum similiter. Eodem anno circa festum Marie Magdalene [Juli 22] eclipsis lune facta est, quia fuit plenilunium, et facta est in quantitate manus, et postea eodem die reintegrata est. | In the same year around Ascension Day, the kings of Hungary and the Roman king stayed in Mainz with a large entourage because of the journey to the East. At the same time, rumours spread throughout the Rhine region through genuine letters that the Antichrist had been born. There was talk of countless signs that he had brought about. At Christmas and afterwards, there was talk of many miracles, of tremendous heat to come, of great masses of water and many wars. God forbid! In the predicted year, a great pestilence occurred in many parts of the Rhine area, as well as in Hesse, Thuringia, and the Wetterau, and grain was scarce because the wheat crop grew very little, albeit good, and similarly with wine. In the same year, a lunar eclipse occurred around Mary Magdalene on 22 July. It was a full moon, the eclipse reached hand-width, but shortly afterwards, on the same day, the moon was full again. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 5-6 | Translation by Martin Bauch; None; None; |
| 1358-00-00-Cologne | 1358 JL | A plague along the Rhine, in Cologne, with inclement weather, cold in wintern and dearth of foodstuffs. | Eo tempore est facta pestilencia valida in partibus inferioribus et in Colonia et inibi. Eo tempore antequam vindemia inciperet vinum fuit tam preciosum, quod vinum venale non inveniebatur; sed postea statim quando uve erant collecte vinum optimo foro erat, sicut unquam in decem annis antea factum est: ita ego vidi et audivi. Hyeme sequenti Rhenum est compactum circa tres septimanas. | At that time (1358), a severe pestilence occurred in the lower regions and in Cologne and its vicinity. At that time, before the grape harvest began, wine was so precious that it was not available for sale; but afterward, as soon as the grapes were collected, the wine was of the best quality ever seen in the market, as it was never in the past ten years: so I saw and heard. The following winter, the Rhine was frozen for about three weeks. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 7. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1358-09-14-Leipzig | 14 September 1358 JL | A plague is ravaging Leipzig, the canons of St. Thomas pledge to celebrate a special mass to mitigate god's wrath. | Nos Nicolaus dei gratia praepositus, Nicolaus prior totusque conventus canonicorum regularium sancti Thomae in Lypzk notum esse volumus praesentium tenore inspecturis. Quia deus non est placabilis super nequitia populi nisi peccatores fuerint poenitentia ducti, nos igitur propter peccata nostra in magna miseria pro nunc et pestilentia constituti ad mitigandam iram dei astringimus nos voto speciali ex consensu unanimi, ipsi beatae Mariae virgini singulis sabbatis perpetue summam missam de beata Maria virgine cum omnibus horis canonicis sollemniter celebrari, exclusis apostolicis festis et quatuor temporibus anni vel aliis quae variari non possunt, in honorem eiusdem virginis gloriosae, ut deus propitiatus avertat iram suam a nobis et a miseria nunc regnante. Pro quo voto specialiter gavisius dominus Jacobus noster concanonicus ad habendam memoriam sui et fratrum suorum et omnium propinquorum tam in vita quam in morte pro confirmatione et certa roboratione dicti voti suis sumptibus et propinquorum tegmen dormitorii nostri de novo redintegravavit. In cuius voti testimonium sigilla nostra praesentibus sunt appensa anno domini M°.CCC°.LVIII. in die exaltationis sanctae crucis. | We, Nicholas, by the grace of God provost, Nicholas the prior, and the entire convent of the Canons Regular of Saint Thomas in Leipzig, wish it to be known to all inspecting the present document. Since God is not appeased by the wickedness of the people unless sinners are led to repentance, therefore, on account of our sins, now in great misery and afflicted by pestilence, to mitigate the wrath of God, we bind ourselves by a special vow, with unanimous consent, to solemnly celebrate every Saturday in perpetuity a high Mass of the Blessed Virgin Mary with all canonical hours, excluding apostolic feasts and the four Ember Days of the year or other days that cannot be changed, in honor of the same glorious Virgin, so that God, being propitiated, may turn His wrath away from us and from the present reigning misery. In particular support of this vow, our fellow canon Lord Jacob, rejoicing greatly, for the memory of himself and his brothers and all his kin both in life and in death, for the confirmation and firm establishment of this vow, at his own and his relatives' expense, has newly restored the roof of our dormitory. In testimony of this vow, our seals are affixed to this document in the year of our Lord 1358, on the feast of the Exaltation of the Holy Cross. | CDS II 9, p. 91 | Translation by Martin Bauch |
| 1460-00-00-Central Germany | 1460 JL | A strong mortality in Franconia, Hesse and Thuringia and along the river Leine. | Ein heftig sterben im land Dorringen, Hessen, Franken und by der Leinen. | A strong mortality in Thuringia, Hesse, Franconia and along the Leine river. | Göttinger Annalen 1994, p. 186. | Translation by Martin Bauch |
| 1463-00-00-Lower Saxony | 1463 JL | A great mortality all over Lower Saxony. | In dussem sulven jare (1463) do was eyn grot starve to Brunswick, Hanover, Hildessem, Megedeborch unde Halverstadt, de hoff an in dem harveste, und stod went in den vastelavende, und do starff vele volckes. | In the same year (1463) there was a great mortality in Braunschweig, Hannover, Hildesheim, Magdeburg and Halberstadt, which started in Autumn and continued until Carnival, and many people died. | Chronecken der Sassen 1711, p. 410. | Translation by Martin Bauch |
| 1463-05-00-Göttingen | May 1463 JL | A procession because of ongoing plague in Göttingen and a plague all over Lower Saxony. | Anno domini 1463, feria 6. Ante Assensionem Domini, do ging men mit einer procession wulln und barfuß umb der pestilentz willn, so dar regerde in vilen stedten. […] Dan in diesem jare regirde auch eine grosse pestilentz in vilen enden und orten, also auch in Gottingen, das grosse hauffen absturben. Tho Brunswig, Hildesheim, Hannober, Magdeborch, Halberstadt starb es auch gleich so sehre. Dusser sterben find an in dem herbst und werete bis in den Fastelavent. | In the year of our Lord 1463, on a Friday before Ascension, a procession of barefoot people was made because of the pestilence that ruled in many cities [...] And in this year, there ruled a pestilence in many place, also in Göttingen, that killed a lot of people. In Braunschweig, Hildesheim, Hannover, Magdeburg and Halberstadt people died in the same way. This mortality started in autumn and ended during Carnival. | Göttinger Annalen 1994, p. 191 | Translation by Martin Bauch |
Authority data:
