Sweden
From EpiMedDat
In Sweden, a total of 36 epidemic events are known so far. It is a country.
Map of events in Sweden
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1346-00-00-Europe | 1346 JL | This passage describes the spread of the plague beginning in Jerusalem and than moving forward across Europe. The jews were blamed for causing the plague by poisoning the people. | 653. Des sulven jares unstund de grote plaghe der mynsheit des (p. 505) ghaen dodes, erst in den Jhersualemeschen landen over mer unde in der heidenscap, de by veftich, sestich, hundert, dusent unde ane tal nedervellen unde waren dot. dat stund nicht sere to claghen, wente se Godes viande sint; mer de sulve grote plaghe quam seder in cristene land. erst wart se vornomen in Pulle, dar na in Ungharen, dar na in Cecilien, in Avignon, dar neghest to Marsilien, dar na in Brancriken, dar na Engheland, dar vele lude storven; dar na in Blanderen, van Blanderen in Norweghen, dar na in Sweden, van Sweden in Denemarken, in Nortjutlande unde uppe Selande, dar na in Prutzen. to Koninghesberch, to Melbinghen was grot sterven. des tech men den ghedosten joden, de sik vor cristene lude helden unde beden dor Got ghuder lude almusen, dat de mit vorghifnisse, de se den luden gheven, dat volk to deme dode brochten. Dat wart van en gheseen unde worden anghetastet unde worden ghebrand; do bekanden se in erme dode, dat it war were, dat se it hadden ghedan, unde dat ir vele were, de in der selven sake in der cristenheit ghinghen, unde segheden, dat de riken joden in den groten steden dat bedacht hedden der cristenheit to vorderfnisse, wente se sint der martere unses heren ghevanghen lude hebben wesen, unde wolden nu koninghe unde heren worden sin over al den cristendom. | 653. In the same year (1346), the great plague of humanity, the walking death, began, first in the lands of Jerusalem, across the sea and among the pagans, where fifty, sixty, a hundred, a thousand, and countless people fell and died. This was not much mourned, as they were considered enemies of God. However, this same great plague later came into Christian lands. First, it was observed in Apulia, then in Hungary, then in Sicily, in Avignon, then near Marseille, then in (...?), and then in England, where many people died; next, in Flanders, from Flanders to Norway, then to Sweden, from Sweden to Denmark, in North Jutland and on Zealand, then to Prussia. In Königsberg and Melbingen, there was great mortality. The Jewish converts, who presented themselves as Christian and begged for alms in the name of God, were blamed for bringing the death to the people with giving them poison. They were discovered and persecuted, and many were burned. Under torture, they confessed that it was true—that they had done it, and that many of them across Christendom were involved in this crime. They claimed that the wealthy Jews in large cities had devised this plot to destroy Christianity, as they had long been captives since the martyrdom of our Lord and now wanted to become kings and rulers over all Christendom. | Detmar's Croneke van Lubeke 1884/99, Vol. 1, pp. 504-505. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1349-00-00-Halmstad | 1349 JL | The plague was transmitted to Halland in Denmark, where it erupted in the autumn of 1349 in the port of Halmstad. King Magnus IV calls upon the population of Linköping to visit the mass, go to confession, give alms to the poor and the Church, and fast to keep the great plague away | Kong Magnus af Sverige, Norge og Skåne oppfordrer alle beboere i bispedommet i Linköping til at gå i kirke, ofre til de fattige, faste hver fredag, skrifte og give en svensk penning til ære for Gud og jomfru Marie for at holde den “stoora plago“ borte, som “staar nw omkring alt Norge oc Halland oc naakas nu hiit.” | King Magnus of Sweden, Norway and Scania calls upon all residents of the diocese of Linköping to go to church, make offerings to the poor, fast every Friday, go to confession and give a Swedish penny in honour of God and the Virgin Mary to keep away the "great plague" that "is now around all of Norway and Halland and is now present here." | Diplomatarium Danicum, 1st–3rd series, 3, 3, no. 217, p. 170 | Translation by Carina Damm |
| 1349-00-00-Sweden | 1349 JL | An undated prophecy by Birgitta of Sweden about the monks of the Swedish monastery of Alvastra. According to Tryggve Lundén it is to be set between 1344-49. The revelation if followed by the note that a disease came and took away 33 brothers | Cum domina staret orando rapta in spiritu, vidit domum quandam et super domum celum valde serenum. Cumque diligenter inspiciendo miraretur, vidit de domo columbas ascendentes et penetrare celum. Quas Ethiopes conabantur impedire sed non valebant. Subtus vero domum videbatur chaos, in quo sunt tres ordines fratrum. “Primi sunt simplices quasi columbe. Ideo faciliter ascendunt, quorum tibi nomina indicabo. Secundi sunt, qui veniunt ad purgatorium. Tercii sunt, qui iam alium pedem habent in mari et alium in tabulatu nauis. Quorum iudicium nunc appropinquat. Et vt scias et probes, vnus post alium cicius transibit, secundum quod nomina eorum exprimo tibi.” Quod similiter contigit. Venit enim mortalitas et tulit, sicut predictum est, XXXIII fratres. | As the lady [Birgitta] stood in prayer, rapt in spirit, she saw a certain house and above the house a very clear sky. And when she looked carefully and wondered, she saw doves ascending from the house and entering the sky which the Ethiopians (= devils, cf. ON blámenn) tried to prevent but were not able. Under the house she saw an abyss, and there are three kinds of brothers. The first are simple as a dove. Therefore they ascend easily. The second are those who come to purgatory. The third are those who have one foot in the sea and the other on the ship's deck. Their judgement is now approaching, and in order that you may know and be aware of it, one after another will quickly perish as I reveal their names to you." So it came to pass, for a sickness came and took away thirty-three brethren, as was foretold. | Tryggve Lundén:Den Heliga Birgitta, Himmelska uppenbarelser. Vol. 3., ch. 113. Malmö 1958, p. 182 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 001 | 1350 JL | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Fuit magna pestilencia super totum mundum. | There was a great pestilence over the whole world. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 300 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 002 | 1350 JL | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Anno Domini Mcccl fuit maxima pestilencia per totum mundum sicut vnquam fuit ante anni lxxx. | In the year of the Lord 1350, there was a great pestilence throughout the whole world, as it had never been before the year 80. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 326 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 003 | 1350 JL | Swedish annals on a great pestilence in 1350. | Item anno Domini MCCCL erat magna mortalitas hominum et brutorum animalium in regno Swecie, cujus memoria disignatur in hiis dictionibus: Mors CeCa CeLos ditans urbem spoliavit. | Likewise, in the year of the Lord 1350, there was a great mortality of men and beasts in the kingdom of Sweden, the memory of which is described in these sayings: Death blinds the heavens and spoils the world. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 338 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 004 | 1350 JL | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Item anno Domini MCCCl erat pestilencia super totum mundum. | In the year of the Lord 1350, there was a pestilence throughout the whole world. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 348 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 005 | 1350 JL | High mortality in Sweden in 1350 called "the big death" (stoor dødhin) | Anno Domini 1350 fuit maxima mortalitas in Swecia dicta stoor dødhin. | In the year 1350, there was a great mortality in Sweden called "the big death". | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 352 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 006 | 1350 JL | Great plague in Sweden in 1350, foreseen by Saint Birgitta of Vadstena. | Eo tempore viguit in regno Swecie magna mortalitas, qua nemo meminit maiorem exstitisse nec ante nec post; quam diu ante predixerat futuram beata Birgitta. Christus namque in quadam revelacione eam sic predixit dicens: “Vadam per mundum cum aratro meo” etc. | At this time, the Black Death ravaged Sweden: no one can remember if there had been a greater plague epidemic than this, either before or after. Saint Birgitta had predicted long in advance that this would happen. Christ foreshadowed it thus in a revelation in which he says: "I will go over the world with my plough," etc. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 32 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Sweden 007 | 1350 JL | Great pestilence and sudden death among humans and cattle in Sweden | Gravis qvædam pestis ac mors subitanea tam in hominibus qvam in pecobirus grassabatur. | A certain grievous pestilence and sudden death ravaged both men and cattle. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 393 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Uppland | 1350 JL | Note by Nils Birgersson, dean in Uppsala c. 1390–1420. High mortality in the Swedish region of Uppland in 1350. Five sixths of the population died | Generalis mortalitas totam Vplandiam deuastauit ita quod sexta pars hominum vix remansit que quidem mortalitas annis precedentibus et succedentibus totum mundum circumiuit. | A general mortality ravaged the whole of Uppland, so that hardly a sixth of the people remained. In fact, the mortality in the preceding and succeeding years had encircled the whole world. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 286 | Translation by Carina Damm |
| 1350-00-00-Uppsala | 1350 JL | Note by Nils Birgersson, dean in Uppsala c. 1390–1420 on the plague raging in Uppland in 1350 (MCCL) | Mors CeCat CeLos/ditans orbem spoiliauit. | Death blinds the heavens and spoils the world. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 286 | Translation by Carina Damm |
| 1355-07-05-Sweden | 5 July 1355 JL | Pope Innocent VI approves the plea of Henricus Lamberti, deacon from the diocese of Lund, for a benefice under the altar of Saint Jacobi and Saint Laurentii in the cathedral of Lund with a yield of no more than six silver marks, which was left vacant by the death of Ingemar Johannis at the curia during the plague | Supplicat sanctitati vestre deuotus vester Henricus Lamberti, diaconus Lundensis diocesis, quatenus sibi de beneficio altaris sanctorum Iacobi et Laurentii situati in ecclesia Lundensi, cuius fructus etc. vi marcharum argenti valorem annuum communiter non excedunt, vacante per mortem Ingemari Iohannis, qui in Romana curia tempore pestilencie diem clausit extremum, dignemini prouidere cum non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus vt in forma. Fiat G. Et quod transeat sine alia lectione. Fiat G. Datum Auinione III nonas iulii anno tercio. | Your faithful Henry Lambert, deacon of the diocese of Lund, beseeches for the benefit of the altar of Saints James and Lawrence situated in the church of Lund, the fruits etc. of which by force of silver marks do not exceed the annual value and are vacant by the death of Ingemar Johannis, who closed the last day in the Roman court during the pestilence, deign to provide with non-obstacles and convenient clauses and executors as in form. And that should pass without another reading. Avignon, on the 5 July in the third year. | Diplomatarium Suecanum, S 5491, p. 861 | Translation by Carina Damm |
| 1360-00-00-Sweden | 1360 JL | Note by Nils Birgersson, dean in Uppsala c. 1390–1420 on the black death in Sweden in 1360. Due to the high mortality among children, it was called barnadöden (= children’s death) | Iterum pestilencia fuit magna que vocabatur barnadødh. | Again there was a great pestilence which was called children's death. | Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 286 | Translation by Carina Damm |
| 1413-00-00-Sweden | 1413 JL | Great pandemic in Östergötland and the rest of Sweden in 1413. 400 deaths between summer and Advent | Item, isto anno erat magna pestilencia in Osgocia ac eciam alibi per regnum Swecie. A festo autem Iohannis baptiste usque ad adventum Domini numerata sunt de opido Vazstena quasi quadringenta funera sepulta. | Also this year, a large plague epidemic ravaged Östergötland and also in other places in the Kingdom of Sweden. From the feast of John the Baptist [24 June] until Advent, around four hundred funerals took place in the town of Vadstena. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 140 | Translation by Carina Damm |
| 1421-00-00-Sweden 001 | 1421 JL | Great rainfall in south-central Sweden is succeeded by bad harvests, pestilence and drought in 1421 and 1422. | Eodem anno tanta fuit pluvie inundacio, quod in multis locis computruerunt segetes stantes in stipula; veneruntque simul pestilencia et sterilitas. Ipsa quoque pestilencia iam duraverat per annum integrum et necedum cessavit; que in multis terrarum finibus ita grassata fuerat, quod domus relinquerentur absque habitatore. | In the same year (1421), such great amounts of rain fell that the corn in many places rotted away uncut; and at the same time came pestilence and drought. This plague epidemic had now lasted a whole year and had not yet ceased; in many countries it had ravaged so violently that houses were left uninhabited. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 174 | Translation by Carina Damm |
| 1421-00-00-Sweden 002 | 1421 JL | Eric of Pomerania issues a monetary statute that causes the devastation of many estates and severe mortality in Sweden | konungin en pänningh stadga stichtade – herra henning koningxmark thz dichtade – Sidan then penning stadga war sath tha wordo mang gozen ödhalagt – Riket plagadis mz stora dödha ther mz lagdis gozen ödha – the fatiga bönder som ater liffwa jämstor stadga sculle the giffwa – ther forre hundrada bönder boodhe – ther finnas nw naplika tiwgu godhe | The king enacted a monetary statute – sir Henning Köningsmark dictated it – Since that money statute was set, many estates were destroyed – the kingdom was plagued with great death, therewith the estates were laid waste – the poor peasants who remained would supply equal provision – where before a hundred peasants lived, there are now hardly twenty estates | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 23, col. 648–657 | Translation by Carina Damm |
| 1422-00-00-Sweden | 1422 JL | Pestilence in Sweden and in Germany in 1421 and 1422 | Item, valide grassabatur pestilencia in terra tam in Almannia quam hic in Suecia, et duraverat iam per duos annos. | Furthermore, a pestilence was ravaging the earth violently, both in Germany and here in Sweden, and it had now lasted for two years. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 176 | Translation by Carina Damm |
| 1439-00-00-Sweden | 1439 JL | Pestilence in Sweden in 1439 and in the Christian world | Item, pestilencia ingrassabatur per totam Sueciam et diversa loca Christianitas. | Furthermore, the plague ravaged all of Sweden and various places in the Christian world. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 224 | Translation by Carina Damm |
| 1439-11-00-Norrköping | November 1439 JL | Nils Stensson, member of the Council of Sweden (riksråd) dies of the plague, and not because the imperial regent Karl Knutsson, the later King Karl VIII, had him imprisoned | til norköpung fördis niels tha, ther döde han aff pestilencia | to Norrköping was Nils then led, where he died of the plague | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 223, col. 6514-15 | Translation by Carina Damm |
| 1440-00-00-Sweden 001 | 1440 JL | The imperial regent Karl Knutsson consults a maiden about his chances of being elected king. She replies that he should become king, and if not, three plagues would come upon Sweden: the first two are war and famine, and the third is pestilence. According to Karlskrönikan, the three biblical plagues hit Sweden in the same year when not Karl, but but Christopher of Bavaria was elected king | Jumfrun swarade ather swa tre plagar skal riket ther förre faa – stort örlog finna i alla endha oc minsta thera gotz ä hwart the wenda – aff hungar skola the lida nödh sa at mange haffua hwaske öll eller brödh – oc otalige warda saa osell at aff hungar skola the swelta i heel – the tridia pestilentia skal offuergaa at mange garda öda staa | The virgin answered so again therefore shall the kingdom receive three plagues – great wars shall be found at all ends, and the least of these shall be everywhere – from hunger they will suffer misery so that many will have neither beer nor bread - and countless will be so miserable that from hunger they will starve to death - the third, pestilence, will pass by, leaving many farms desolate. | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 230–31, col. 6720–6729 | Translation by Carina Damm |
| 1451-00-00-Sweden | 1451 JL | As foreseen by another virgin, Sweden is hit by a severe plague shortly after the end of Christopher of Bavaria's reign and the begin of Karl VIII's rulership. Since there had also been a war and a famine, the chronicler considers all three prophecies to have been fulfilled. As a consequence of the plague, many farms all over the country are deserted. The number of victims in Stockholm is given as 9,000. | Thz andra jomfrun spadde sannedis tha thz war sa stor pestilencia J stocholm ouer ixM [900] dödde. A landet stodo manga stadz gardana ödhe | The second maiden foresaw truthfully that there was such a great pestilence in Stockolm that over 9,000 [people] died. Many towns were deserted all over the country. | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 290, col. 8485–8488. | Translation by Carina Damm |
| 1452-00-00-Småland | 1452 JL | Campaign of the Danish King Christian I in Västergötland and northern Småland. There, his army is forced to retreat, partly because it suffers from diseases and the plague of whom many die. | gud sende thom oc twa harda gäste – mz blodsot oc pestilencia han them freste – aff thenne sama store nödh - blef ther mongen aff them dödh – the tidzke ther strax fra konungen röcte | God send them two hard guests - with a blood disease and pestilence he fed them - by this same great misery - many of them were killed | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 318, col. 9305–9309 | Translation by Carina Damm |
| 1455-00-00-Sweden | 1455 JL | Pestilence in Upper Sweden in 1455, concomitant to a severe famine | Item, fames in tantum invaluit in tota Swecia, quod multi fame moriebantur, et multi ex pestilencia, que tunc erat in superiori Swecia. | Furthermore, the famine ravaged the whole of Sweden so violently that many died of starvation, and many of the plague, which was then spreading in Upper Sweden. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 286 | Translation by Carina Damm |
| 1464-00-00-Stockholm | 1464 JL | Severe pestilence breaks out in Stockholm in the autumn of 1464 and lasts for two years in Sweden. 7.000 people die only in Stockholm. | Item, in autumpno eciam istius anni incipiebat Stocholmis et in aliis locis regni gravissima pestilencia regnare. Et dicebatur communiter, quod in solo opido Stocholmensi moriebantur vii milia hominum sexus utriusque; et duravit hec pestilencia in regno continue fere per duos annos. | Furthermore, in the autumn of that year (1464), a very severe pestilence began to ravage Stockholm and other parts of the country. It was generally stated that seven thousand people of both sexes died in the city of Stockholm alone. This pestilence remained uninterrupted in the country for almost two years. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 330. | Translation by Carina Damm |
| 1465-08-11-Stockholm 001 | 11 August 1465 JL | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague on 11 August 1465 in Stockholm | Item, eodem anno in octava assumpcionis beate Marie sepultus est Lincopie dominus Katillus episcopus Lincopensis. Qui modicum ante, videlicet in dominica proxima post Laurencii, obiit in castro Stocholmensi a pestilencia, que tunc temporis quasi per totum regnum gravissima regnavit. Qui episcopus tempore obitus sui quasi totum regnum tenuit, quod sibi subiugaverat, preter Finlandiam. | Further, in the same year, on the octave of the Virgin Mary's Ascension Day, Lord Kettil, Bishop of Linköping, was buried in Linköping. He died at Stockholm Castle shortly before, on the Sunday immediately after the feast of St Laurence. He was a victim of the pestilence which raged violently over almost the whole kingdom at this time. At his death, this bishop ruled virtually the entire empire, which he had subjugated except for Finland. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 334 | Translation by Carina Damm |
| 1465-08-11-Stockholm 002 | 1465 JL | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague in Stockholm | Sedhen bleff iag siwk aff pestilens sott – och inghen kunde råda mig ther till bott – Jag sorgde oc gräth ath iag hade giortt ille – och loffuade gerna mig bätra wille - Med thz tog dödhen meg liiffwit wtåff – myn ånde iag i gudz hendher opgaff - J Stocholm ändade iag mitt liiff | Then I fell ill with the plague - and no one could advise me to cure it - I grieved and wept that I had done wrong - and promised to do better - With that death took me away - and I commanded my spirit into God's hands - I ended my life in Stocholm | Gustaf Edvard Klemming: Svenska medeltidens rimkrönikor 3. Stockholm 1867–1868, p. 156. col. 4529–4536 | Translation by Carina Damm |
| 1465-12-13-Finland | 13 December 1465 JL | Plague death of a laymen in the diocese of Turku in 1465 and penitential issued in Rome on 12 December 1465. Unsatisfied with the layman’s work, the Dominican friar Henricus Bella from the diocese of Turku had once assaulted the later plague victim who had been responsible for the maintenance of the organ bellows. After having received five blows with a stick on the back, the layman was struck down three days later with a pestilent abscess in his left armpit. Considering the absence of bruises after the blows and a plague wave in Southern Finland at that time, it was considered that the layman had died because of the inflamed abscess and not from the priest’s ill-treatment. | Tertio vero die sub assella sinistra dictus laicus apostemate pestilentiali fuit percussus. Cum pestis ibidem vigerit et super verberibus baculi huiusmodi nichil lesionis rubei sive lividi per examinem deputatum extitit eventum sed ex inflatione dicti apostematis ingressus est viam carnis universe. | On the third day, the said layman was struck with a pestilential abscess under the left armpit. With the pestilence raging there, and upon the whippings of the staff, no red or bruised lesion of this kind was found, as was determined by the examination. Rather, from the inflation of the said abscess, it had entered the way of the flesh. | Sara Risberg, Kirsi Salonen, and Riksarkivet. Auctoritate Papae: The Church Province of Uppsala and the Apostolic Penitentiary 1410-1526. Acta Pontificum Suecica 2. Stockholm 2008, p. 116. | Translation by Carina Damm |
| 1484-00-00-Stockholm | 1484 JL | Pestilence in Sweden. Only in Stockholm, 15.000 people fall victim to the plague. | Item, eodem tempore viguit pestilencia in Suecia et maxime Holmis, ita quod famabatur, ut xv milia obierunt hominum ex sola civitate Stokholmensi. | Furthermore, at the same time, a plague epidemic was raging in Sweden and especially in Stockholm; and it was so severe that it was rumoured that 15,000 people died in the city of Stockholm alone. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 362. | Translation by Carina Damm |
| 1486-08-05-Sweden | 5 August 1486 JL | The Swedish laymen Magnus “Pigerii” (perhaps Birgersson), the servant of the knight Åke from the diocese of Strängnäs, dies of the plague in 1486 in Åkerö. Earlier, Magnus had been attacking Nicolaus Finvidi, a cleric from the diocese of Linköping in Kalmar who, in order to defend himself, had thrown a stone at Magnus. Even though Magnus confirmed on his deathbed Nicolaus’ innocence, Magnus’ relatives obtained that Nicolaus was summoned to appear in court. This penitential issued in Rome in 1486 by regent Julianus, bishop of Bertinoro, refers the case to the local bishop and authorizes him to declare Nicolaus innocent. | Et deinde post aliquot septimanas, antequam ex peste epidemica ibidem tactus nature sue debitum persolvisset, denuo in ultimis suis similiter inquisitus dictum exponentem illius mortis causam minime fuisse neque esse dixit et excusavit. | And then after some weeks, before he had paid his debt by nature, touched there by an epidemic pestilence, again, in his last words, he [= Magnus] was similarly investigated and said that there was no reason for that death, and he apologized. | Sara Risberg, Kirsi Salonen, and Riksarkivet. Auctoritate Papae: The Church Province of Uppsala and the Apostolic Penitentiary 1410-1526. Acta Pontificum Suecica 2. Stockholm 2008, p. 293 | Translation by Carina Damm |
| 1495-00-00-Stockholm | 1495 JL | Fire, storm, and plague hit Stockholm in 1495, killing up to 7,000 people and counting. The plague did not only affect the city but ravaged the whole Kingdom of Sweden | eeldh storm pestilencia och ryzer akth – laatha nw alla see thera makth – eeldin stormar mz storan heetta – stokholms män faa thz sörgeligha weetta – öffuer södhermalm och östan mwr – flygher eeldin som eeth wr – och mangha haffua thz sporth – huru thz bran fraa gramunka gränd och in tiil norra porth – vii tusendh och än flere – i stokholm aff pestilencia dogho och än meere – och saa fasth öffuer sweriges riike | fire, storm, pestilence and Russians act - now let everyone see their force - the fire storms with great heat- Stockholm's men get the sorrowful news – over Södermalm and the eastern wall - the fire flies like heavy wind – and many have it seen - how it burned from Gråmunka lane and into the northern port - seven thousand and even more - in Stockholm of pestilence died and even more - and so over the kingdom of Sweden | Gustaf Edvard Klemming: Svenska medeltidens rimkrönikor 3. Stockholm 1867–1868, p. 123. col. 3561–3571 | Translation by Carina Damm |
| 1495-00-00-Vadstena | 1495 JL | Letter of the brother Torsten Johansson of Vadstena monastery to an unnamed “frater amantissime paterque et domine religiose” reporting about plague deaths in Vadstena | [Source needed] | The Russians have invaded Finland. Karelia and a large part of Uusimaa have been ravaged. The plague has claimed victims in Vadstena monastery, and a fire has ravaged a study room at the beginning of the winter with severe losses of printing equipment, books, etc. as a result | Medeltida avskrifter: avskr. papp. Odat. nr 133, RA 0102 | Translation by Carina Damm |
| 1495-09-11-Vadstena | 11 September 1495 JL | The lay brother Henrik Magnusson dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, xi die mensis Septembris, que erat feria sexta infra octavas nativitatis Marie virginis, obiit frater Henricus Magni laicus, anno a professione sua xvi. Obiit ex pestilentia. | Furthermore, on 11 September, the Friday of the octave of the Virgin Mary's nativity [8 September], the lay brother Henrik Magnusson died in the sixteenth year after his consecration. He died of the plague. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 388 | Translation by Carina Damm |
| 1495-09-12-Vadstena | 12 September 1495 JL | The nun Sister Birgitta dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, xii die mensis Septembris obiit soror Birgitta filia Iohannis Vinther consulis Sudhercopensis, ex pestilentia, anno sue professionis secundo | Furthermore, on 12 September, Sister Birgitta, daughter of the councillor Hans Vinter from Söderköping, died of the plague in the second year after her inauguration. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 388 | Translation by Carina Damm |
| 1495-09-25-Vadstena | 25 September 1495 JL | The Sister Margareta Ottadottir dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, in xxv die mensis Septembris obiit soror Margareta Ottadottir focariaetiam ex pestilentia, anno sue professionis, seu receptionis, xlvii. | Furthermore, on 25 September, the cook, Sister Margareta Ottesdotter, also died of the plague, in the forty-seventh year after her inauguration or admission. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 391 | Translation by Carina Damm |
| 1495-10-00-Sweden | October 1495 JL | Severe plague in almost all of Sweden | Item, isto anno viguit quasi per totam Sueciam magna pestilentia. | Furthermore, that year a severe pestilence ravaged almost all of Sweden. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 390 | Translation by Carina Damm |
Authority data:
