In 1439, a total of 12 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1439-00-00-Alcobaca | 1439 JL | Johannes de Porta, a cistercian monk from the monastery of Alcobaca near Lisbon describes how he practiced euthanasia on a plague-infected brother | cum [...] quidam monachus dicti monasterii et ipsius exponentis specialis amicus cum maximus febribus et duobus signis pestilencialibus perplexus fuisset ita, quod in agone mortis laborasset et iam loquelam amisisset, prefatus exponens [...] visitando eundem fratrem vidensque ipsum in tantis horribilibus penis et passionibus afflictum pietate motus [...] dixit: 'Ego promitto tibi, frater mi, si [...] essemus ambo in una domo ubi nullus videret me, ego ponerem manum meam super os tuum et abbreviarem tibi illas graves penas'. Audiens hoc [...] infirmarius ipsius monasterii statim respondit dicens: 'Sic vos voltis [sic] uto cito decedat, subtrahamus sibi capitale capitis sui et ponamus capud super terram.' Quo facto idem infirmus expiravit. | When a certain monk of the said monastery, a close friend of the expositor himself, had been afflicted with severe fevers and two signs of the plague, so much so that he was struggling in the agony of death and had already lost the power of speech, the aforementioned expositor, upon visiting the same brother and seeing him afflicted with such horrible pains and sufferings, moved by pity, said: 'I promise you, my brother, if we were both in a place where no one could see me, I would lay my hand upon your mouth and alleviate those heavy pains for you.' Hearing this, the infirmarian of the monastery immediately responded, saying: 'If you wish it so eagerly, let him depart quickly, let us put away the pillow and place his head upon the ground.' With this done, the same infirm person expired. | Esch 2014, pp. 392-393, 522, footnote 57. | None |
| 1439-00-00-Basel | 1439 JL | A plague causes great mortality in Basel during a famine. The death toll is estimated to 8000 dead people, both adults and children. | Anno Domini 1439 fuit magna karistia in Basilea, et etiam cum hoc fuit magna pestilencia et in orribilibus obierunt in numero plus qum octo milia hominum cum pueris; et presertim in ecclesia majori inter canonicos dominus Kaspar thesaurius, dominus prepositus Turicensis, dominus Michahel de Reno prepositus in Sancto Ursicino, et bene viginti cappelanos. | The year 1439 occured a great dearth in Basel. A pestilence broke out simultaneously and more than 8000 persons, adults and children, died dramatically. Among the canons of the cathedral died the treasurer master Kaspar, the prior master Turicensis, master Michael de Reno, prior of Sanctus Ursinus and 20 other canons. | Ehrard von Appenwiler chronicle, pp. 251-252 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-00-00-Sweden | 1439 JL | Pestilence in Sweden in 1439 and in the Christian world | Item, pestilencia ingrassabatur per totam Sueciam et diversa loca Christianitas. | Furthermore, the plague ravaged all of Sweden and various places in the Christian world. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 224 | Translation by Carina Damm |
| 1439-00-00-Zwiefalten | 1439 JL | Outbreak of plague all over Swabia and, probably, also in the monastery of Zwiefalten | 1439. Regnavit pestilencia valdissima per totam Alemanniam, ita quod extimacione multorum tertia pars hominum videbatur obiisse | In 1439, a very severe pestilence reigned throughout all of Alemannia, such that by the estimation of many, one-third of the population seemed to have perished. | Annales Zwifaltenses 1852, p. 63 | Translation by Martin Bauch |
| 1439-06-24-Silesia | 24 June 1439 JL | A horrible plague raged in Silesia starting around the feast day of St John the baptist (June 24) and lasting for two months. | Pestis horrenda. Eodem anno circa festum sancti Johannis baptiste exorta fuit valida et horrenda pestilentia in Silesia et aliis regionibus, que duravit ad duos menses. | Horrible plague. In the same year (1439) around the feast of St John the baptist arose a strong and horrible plague in Silesia and other regions which lastest for two months. | Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 53 | Translation by Christian Oertel |
| 1439-07-00-Thuringia | July 1439 JL | A plague in Thuringia and the Harz region, but also Constance causing mortality and description of symptoms | Anno 1439 war ein groß sterben vber alle welt, vnd fieng sich an in Duringen vnd am Hartz, vmb die Ernte, vnd wehret biß auf der heiligen drey Konige tage <6. Januar>, wen die pestilentzische gift ergrief, der lag drey tage vnd nacht nacheinander vnd schlief. Vnd wen er dan aufwachet, so begundte er als balt mit dem Tode zu ringen, biß die Seel ausgieng. Das nennet man das grosse sterben davon schir in allen historien findet. Stumpf schreibet das allein zu Costnitz in x monden bey 4000 menschen gestorben sindt. | In the year 1439, there was a great mortality across the world, which began in Thuringia and the Harz region around harvest time, and lasted until the Feast of the Epiphany. Those who were affected by the poisonous plague would lie unconscious for three consecutive days and nights. When they woke up, they would immediately begin struggling with death until their soul departed. This event is known as the Great Death, which is extensively documented in historical records. Stumpf writes that in just ten months, around 4,000 people died solely in Constance. | Wellendorf Chronik 2015, p. 134 | Translation by Martin Bauch |
| 1439-07-00-Wallonia | July 1439 JL | Great plague in the country and famine. | En cely temps avoit générale pestilenche par tout paiis, et nonobstant que les biens estoient beaux aux champs, si estoient encors les bleis et frumens bien chiers. | In this time was a pestilence everywhere in the country. And althought the crops were abundant in the fields, wheat and cereal prices were still high. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 436 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-07-06-Constance | 6 July 1439 JL | A procession is organized in Constance against the plague. | Anno 1439 gutemtag vor Sant Margrethen tag (8 July) do tett die statt von Costenz ainen cruzgang für die pestilencii mit aller priesterschafft. | In year 1439, on the monday before Margaret Day, a procession has been celebrated in Constance because of the pestilence, with all clerics of the city. | Konstanzer Chronik, p. 341 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-08-09-Liège | 9 August 1439 JL | A new altar is dedicated in the church of St-Severin, because of the mortality. | Et le IXe jour d'awoist fut consecreit à Saint-Severin un noveale aytre, por la grande mortaliteit, et portat-ons le Sacrement altours. | August 9, has been dedicated a new altar in St-Severin with the Sacrament carried around, for the mortality. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 438 | Translation by Thomas Labbé |
| 1439-08-18-Liège | 18 August 1439 JL | A procession is organized in the city against the mortality. | Et le XVIIIe jour d'awoist, ly vynale d'isle entirement, engliezes et abbies, fisent procession entour le vinale, et chant-ons messe speciale à Saint-Poul, et fut fait I sermon depriant Dieu de cesseir la grant mortaliteit. | And on the eighteenth day of August, all the island's inhabitants, young and old, made a procession around the church, and sang a special mass in Saint-Paul, and a sermon was given deprying God to cease the great mortality. | Chronique de Jean de Stavelot, p. 439 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1439-11-00-Norrköping | November 1439 JL | Nils Stensson, member of the Council of Sweden (riksråd) dies of the plague, and not because the imperial regent Karl Knutsson, the later King Karl VIII, had him imprisoned | til norköpung fördis niels tha, ther döde han aff pestilencia | to Norrköping was Nils then led, where he died of the plague | Gustaf Edvard Klemming 1866, p. 223, col. 6514-15 | Translation by Carina Damm |
| 1439-11-11-Poland | 10 November 1439 JL | A plague pained the town of Łekno from the feast day of St Martin (November 11) to after christmas. | Item sub anno 1439 pestis urgebat in Lekna sicut ante festum sancti Martini usque post festum Nativitatis Domini. In qua peste terminum vite sue finiverunt: honorabilis dominus Michael plebanus medie partis in Lekna cum sororio suo Mathia de Poszlugowo rectore schole. | Under the year 1439 a plague arose in Lekno shortly before the feast day of St Martin (November 11) until after the feast of the birth of the Lord (December 25). In this plague finshed their lives: the honourable Michael, priest in the middle part of Lekno together with his brother Matthias of Poszlugowo, the headmastesr of the school. | Notae Leknenses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. III, p. 255 | Translation by Christian Oertel |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1439&oldid=4401"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
