Thuringia
From EpiMedDat
In Thuringia, a total of 38 epidemic events are known so far. It is a region.
Map of events in Thuringia
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1151-00-00-Erfurt | 1151 JL | Famine and pestilence in Erfurt | Fames valida et pestilencia hominum. | A strong famine and an epidemic among humans. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 177 | Translation by Martin Bauch |
| 1267-00-00-Thuringia | 1267 JL | Many diseases and plague among people and animals in Thuringia and the surrounding area | Similiter in Thuringia et in confinio eius multe egrotationes ac pestilencie hominum et pecudum irruerunt. | Similarly, in Thuringia and its neighboring regions, many illnesses and pestilences befell both humans and livestock | Chronica minor auctore Minorita Erphordensi, p. 675, l. 8 | Translation by Martin Bauch |
| 1285-00-00-Thuringia | 1285 JL | A great mortality among nobles in Thuringia, but unclear if disease-induced | Anno Domini 1285. magna mortalitas desevit in nobiles Thurinigie. Nam vix infra dimidii anni spacium nobilis vir marchio Theodericus de Landisberc et comes Albertus de Orlamunde et frater eius comes Otto, comes Heinricus de Swarczburc et comes Albertus de Glichinstein et multi alii ministeriales et nobiles mortui sunt. | In the year of our Lord 1285, a great mortality raged among the nobles of Thuringia. For scarcely within the span of half a year, the nobleman Margrave Dietrich of Landsberg, Count Albert of Orlamünde, his brother Count Otto, Count Heinrich of Schwarzburg, Count Albert of Glichinstein, and many other officials and nobles perished. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, pp. 287-288 | Translation by Martin Bauch |
| 1336-00-00-Kranichfeld | 1336 JL | A mortality in the small Thuringian city of Kranichfeld, but unclear if disease-induced | Noch gotis geburte tusent jar driehundirt jar in deme sechs unde drißigistime jare da vil daz volk von Cranchfelt, der was nun unde achzig, die storbin da tot. | In the year of our Lord 1336, the people of Kranichfeld, less than 80, died. | Template:Chronici Saxonici continuatio Erfordensis 1899, p. 482 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-00-00-Erfurt | 1348 JL | The Black Death in Erfurt kills 12.000 people, who are buried in mass graves in Neuses. | Dez selbin jares was groez sterbin; alleiniz zue Erforte storbin zwolf tusent menschin, die da gevuert worden uf den karren zue Nueseße ane die in der stat heimelichen begrabin worden und in den dorferen die umme die stat lagen. Dese lute storibin dazu meiste teil an den drueßen. | In the same year, there was a great mortality; alone in Erfurt, twelve thousand people died, who were brought to Neuses on carts and wagons. Not included are those who were secretly buried in the city or in the villages surrounding it. These people mostly died due to glandular swellings. | Template:Chronici Saxonici continuatio Erfordensis 1899, p. 485 | Translation by Martin Bauch |
| 1348-01-25-Erfurt | 25 January 1348 JL | Earthquake in Erfurt and outbreak of the plague in the Mediterranean region. Well poisoning is seen as the cause. | Eodem anno (1348) conversione sancti Pauli fuit terre motus magnus Erfordie. [...] Eodem anno fuit magna pestilencia in partibus transmarinis, videlicet in Gallia, Grecia, Francia et in provinciis paganorum ac circa Veneciam adeo quod tota Cristianitas ac alie naciones interierunt ratione foncium et aquarum infectarum veneno, ut dicitur. | In the same year (1348), on the feast day of the conversion of Saint Paul, there was a great earthquake in Erfurt. [...] In the same year, there was a great pestilence in overseas regions, namely in Gaul, Greece, France, and in the regions of the pagans, and around Venice to the extent that the entire Christendom and other nations perished due to the poison of contaminated fountains and waters, as it is said. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 394 | Translation by Martin Bauch |
| 1350-07-25-Erfurt | 25 July 1350 JL | Arrival of the Black Death in Erfurt and Thuringia, great mortality of 12.000 people. Victims are buried, according to doctors' advice, in mass graves outside the city. The epidemic last half a year. | Eodem anno (1350) pestilencia epydimialis in Thuringia exorta est et fere in tota Alamania et precipue in Erphordia, ita ut maxima pars hominum moreretur, quia morbus contagiosus erat. Porro consules cum consilio magistrorum phisicorum inhibuerunt, ut nemo amplius inibi sepeliri deberet; tanta erat multitudo sepulchrorum in cimiteriis ubique, ut duo vel tres ad unum sepulchrum ponerentur. Deinde facta sunt XI fossata magna in cimiterio ville Nuzezse prope Erphordiam, ad que deducta sunt circa XII milia corpora hominum in bigis et in curribus oneratis; de festo sancti Iacobi usque ad purificacionem virginis gloriose cottidie tres bige vel quatuor corpora mortuorum in cimiteriis et in viis circumquaque sustulerunt. Exceptis his multi alii sepulti sunt in civitate occulte et in villis ubique circumiacentibus, quorum anime cum electis Dei requiesant in pace! Amen. Unde dixit quidam: Mille trecentenis decies quinis simul annis / Hic hominum necifex locat aer milia bis sex. / Hir zwenzig hunder liche lin / Unde hunderwert hundert, / Dy sint vorscheiden al in dem sterben leydir. | In the same year (1350), an epidemic plague arose in Thuringia and nearly throughout all of Germany, especially in Erfurt, to the extent that a great majority of the people perished, as the disease was contagious. Furthermore, the city authorities, in consultation with the council of physicians, forbade any further burials there; such was the multitude of graves everywhere that two or three bodies were placed in a single grave. Subsequently, eleven large pits were dug in the cemetery of the village of Neuses, near Erfurt, into which around twelve thousand bodies of people were brought in wagons and loaded carts. From the feast of Saint James until the purification of the glorious Virgin, daily three or four wagons carried the bodies of the deceased to cemeteries and streets everywhere. Besides these, many others were secretly buried in the city and in the surrounding villages, may their souls rest in peace with the chosen ones of God! Amen. As someone said: "In the year thirteen hundred fifty, / the human-slaying air / killed two times sixthousand. / Here lie twenty times a hundred corpses / and a hundred times a hundred / who have all sadly passed away in death". | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, pp. 381-382 | Translation by Martin Bauch |
| 1350-07-25-Erfurt2 | 25 July 1350 JL | Arrival of the Black Death in Erfurt and Thuringia, great mortality of 12.000 people. Victims are buried, according to doctors' advice, in mass graves outside the city. The epidemic last half a year. | Anno eodem pestilencia grandis epidimialis in Thurinigia exorta est et fere in tota Alamania et precipue in Erfordia, adeo ut decima pars amplius hominum morerentur, quia morbus contagiosus erat. Porro cives cum consilio phisicorum inhibuerunt, ut nemo amplius inibi sepeliri deberet. Tanta erat multitudo sepulchrorum in cimiteriis ubique, ut duo vel tres ad unum sepulchrum ponerentur. Deinde facta sunt XI fossata in cimiterio ville Nusessen prope Erfordiam, ad que deducta sunt XII milia corpora hominum in bigis et curribus, qui continue de festo sancti Iacobi usque ad purificacionem numero III vel IIII vehebantur. Excepits hiis multi alii sepulti sunt in civitate occulte et in villis ubique circumiacentibus. | In the same year, a great epidemic pestilence broke out in Thuringia and nearly throughout all of Germany, especially in Erfurt, to the extent that more than a tenth of the population perished, as the disease was contagious. Furthermore, the citizens, in consultation with the physicians, forbade any further burials there. Such was the multitude of graves everywhere that two or three bodies were placed in a single grave. Subsequently, eleven pits were dug in the cemetery of the town of Neuses near Erfurt, into which around twelve thousand bodies of people were brought in wagons and carts. These were continuously transported, three or four at a time, from the feast of Saint James until Candlemas. Besides these, many others were secretly buried in the city and in the surrounding villages. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, (Continuatio II A) pp. 396-397 | Translation by Martin Bauch |
| 1354-10-00-Erfurt | October 1354 JL | Epidemic in Erfurt with 7-8 victims per month in hospitals. | Eodem anno in autumno pestilencia epydimialis iterum in Erphordia regnare incepit, ita ut in aliquibus hospiciis per mensem VII vel VIII vel amplius morerentur. Requiescant in pace!. | In the same year, in the autumn, the epidemic plague began to reign once again in Erfurt, to the extent that in some hospices, seven or eight or even more people were dying per month. May they rest in peace!. | Template:Chronicon Sancti Petri 1899, p. 384 | Translation by Martin Bauch |
| 1357-00-00-Central Germany | 1357 JL | A plague along the Rhine, in Hesse, Thuringia and Wetterau. | Eodem anno circa festum ascensionis fuit regina Ungarie et rex Romanus in Maguncia causa peregrinationis cum magna multitudine gentis. Eo quoque tempore fuit divulgatum per (p. 6) totam terram Renensem per litteras auctenticas, quod Antechristus natus esset, et narrabantur infinita signa que fecisset. In nativitate et post eciam dicebatur de multis miraculis de maximo calore qui deberet advenire, et de magnis fluviis et de multis preliis; que Deus avertat! Anno predicto facta est magna pestilentia in multibus partibus Rheni et in Hassia et Thuringia et Wedderabia, et annona preciosa est, quia crevit valde modicum siliginis, sed bonum, et vinum similiter. Eodem anno circa festum Marie Magdalene [Juli 22] eclipsis lune facta est, quia fuit plenilunium, et facta est in quantitate manus, et postea eodem die reintegrata est. | In the same year around Ascension Day, the kings of Hungary and the Roman king stayed in Mainz with a large entourage because of the journey to the East. At the same time, rumours spread throughout the Rhine region through genuine letters that the Antichrist had been born. There was talk of countless signs that he had brought about. At Christmas and afterwards, there was talk of many miracles, of tremendous heat to come, of great masses of water and many wars. God forbid! In the predicted year, a great pestilence occurred in many parts of the Rhine area, as well as in Hesse, Thuringia, and the Wetterau, and grain was scarce because the wheat crop grew very little, albeit good, and similarly with wine. In the same year, a lunar eclipse occurred around Mary Magdalene on 22 July. It was a full moon, the eclipse reached hand-width, but shortly afterwards, on the same day, the moon was full again. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 5-6 | Translation by Martin Bauch; None; None; |
| 1375-00-00-Erfurt | 1375 JL | Plague in Erfurt and Thuringia | Tunc fuit pestilencia epidimiarum in Erffordia et in tota Thuringia. | In that time raged in Erfurt and entire Thuringia a plague epidemic. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 39 | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
| 1382-00-00-Erfurt01 | 1382 JL | A plague in Erfurt results in a mass grave situated on the Petersberg | Anno 1382 Ist eine grosse pestilentz in Erffurd gewesen, do hatt man eine gruben auf S. Petersberg gemacht, do sindt 13 schock vnd 15 menschen begraben worden. | In the year 1382, there was a great pestilence in Erfurt, where a pit was dug on St. Petersberg, and 795 people were buried there. | Wellendorf Chronik 2015, p. 127. | Translation by Martin Bauch |
| 1383-08-00-Germany | August 1383 JL | Outbreak of plague in Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, Thuringia and Limburg. | In Augusto mense (1383) fuit magna pestilencia in partibus Alamanie, Westfalie, Saxonie, Hassie, et ibi maxima, et Thuringie et in Lympurg et aliis multis terrarum partibus, et defuncti sunt plurimi homines. | In the month of August (1383), there was a great plague in the regions of Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, and especially there, and in Thuringia, and in Limburg, and many other parts of the land, and many people died. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 52. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1393-00-00-Eisenach | 1393 JL | A mortality in Eisenach kills 3.400 people in half a year. | In deme selbin jare (1393) was also eyn großis sterbin das man beschrebin hatte XXXIIII hundert mensche yn eyme halbin jare. | In the same year (1393) there was a great mortality, and 3.400 people died in half a year, as it has been written. | Johannes Rothe 2007, p. 133. | Translation by Martin Bauch |
| 1398-00-00-Thuringia | 1398 JL | A plague in Nordhausen, Mühlhausen, Eisleben, Sangershausen and other parts of Thuringia | Anno 1398 hatte die pestilentz zu Northausen, Mulhausen vnd daselbst herumb, auch zu Eißleben, Sangerhausen vnd an andern orten, sehr vmb sich gefressen. | In the year 1398, the plague had spread extensively in Nordhausen, Mühlhausen, and the surrounding areas, as well as in Eisleben, Sangerhausen, and other places, causing great devastation. | Wellendorf Chronik 2015, p. 129 | Translation by Martin Bauch |
| 1403-00-00-Eisenach | 1403 JL | A comet seen in 1403 is interpreted as a sign for the epidemic striking Eisenach and probably also Thuringia in the following year | Nach Cristi gebort tußent CCCCII jare, da wart eyn stern gesehen mit eyme langen czagile, das ein vorczeichen was eyns großen sterbens, das denne quam in deme andern jare dar nach. | In 1403 there was a star with a long tail, an omen for the great mortality that happened the following year | Johannes Rothe 2007, p. 90 | Translation by Martin Bauch |
| 1406-00-00-Eisenach | 1406 JL | A general mortality in Eisenach. | In deme selbin jare (1406) da wart eyn gemeyne sterbin. | In the same year (1406) there was a general mortality. | Johannes Rothe 2007, p. 134. | Translation by Martin Bauch |
| 1406-00-00-Thuringia | 17 May 1406 JL | A plague in Thuringia, causing mortality, amongst the victims is Landgrave Balthasar of Thuringia, died at the Wartburg above Eisenach | Anno 1406 Ist ein grausames landtsterben gewesen, welches zeitlich im Sommer angefangen, vnd wol in winter hinein biß auf weinachten gewehret, da sind viel guter leute hohes vnd Nidriges standes gestorben. Vnd vnter denselbigen sonderlich landgraf Balthasar zu Duringen, welher gestorben ist zu Wartpurg in allem guten, acht tage vor Vrbani <17 May 1406>, lieg tzu Reinhardtsbrunn begraben. | In the year 1406, there was a severe epidemic across the country, which began in the summer and lasted until around Christmas. During this time, many people of high and low social status perished. Among them was Landgrave Balthasar of Thuringia, who passed away at the Wartburg eight days prior to Urban's Day (17th of May), and was buried at [monastery of] Reinhardtsbrunn . | Wellendorf Chronik 2015, p. 130. | Translation by Martin Bauch |
| 1439-07-00-Thuringia | July 1439 JL | A plague in Thuringia and the Harz region, but also Constance causing mortality and description of symptoms | Anno 1439 war ein groß sterben vber alle welt, vnd fieng sich an in Duringen vnd am Hartz, vmb die Ernte, vnd wehret biß auf der heiligen drey Konige tage <6. Januar>, wen die pestilentzische gift ergrief, der lag drey tage vnd nacht nacheinander vnd schlief. Vnd wen er dan aufwachet, so begundte er als balt mit dem Tode zu ringen, biß die Seel ausgieng. Das nennet man das grosse sterben davon schir in allen historien findet. Stumpf schreibet das allein zu Costnitz in x monden bey 4000 menschen gestorben sindt. | In the year 1439, there was a great mortality across the world, which began in Thuringia and the Harz region around harvest time, and lasted until the Feast of the Epiphany. Those who were affected by the poisonous plague would lie unconscious for three consecutive days and nights. When they woke up, they would immediately begin struggling with death until their soul departed. This event is known as the Great Death, which is extensively documented in historical records. Stumpf writes that in just ten months, around 4,000 people died solely in Constance. | Wellendorf Chronik 2015, p. 134 | Translation by Martin Bauch |
| 1460-00-00-Central Germany | 1460 JL | A strong mortality in Franconia, Hesse and Thuringia and along the river Leine. | Ein heftig sterben im land Dorringen, Hessen, Franken und by der Leinen. | A strong mortality in Thuringia, Hesse, Franconia and along the Leine river. | Göttinger Annalen 1994, p. 186. | Translation by Martin Bauch |
| 1463-00-00-Erfurt01 | 1463 JL | A plague in Erfurt kills many inhabitants. High victim numbers for single parishes, mass graves are needed | Anno 1463 Ist zu Erffurd vnd allenthalben ein groß sterben gewesen, das man noch das grosse sterben, so auf nehest gewesen ist heist. Seind in S. Johans pfarr 8 schock menschen gestorben, vnd sind zu den Regulern auf einen tag 3 schock menschen gestorben vnd begraben worden auf dreymal iglich mal 60 menschen. Vnd hatt zwei iahr aneinander gestorben in die 28.000. | In the year 1463, there was a great mortality in Erfurt and everywhere else, which is still referred to as the Great Death, as it was the latest event of that kind. In the parish of St. John, 480 people died, and among the Augustinan Canon's parish (Reglerkirche), 180 people died in one day and were buried in three shifts of 60 each time. Over the course of two years, a total of 28,000 people perished. | Wellendorf Chronik 2015, p. 134. | Translation by Martin Bauch |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Thuringia | 1464 JL | Plague in Thuringia and surroundings with many deaths in all age groups | Anno dni 1464 stund auff in dem lande zu Duringen und in allen umbliegenden landen pestilentie uberschwenglich gros zeitlichen im jhare, also das aus des massen viel volcks starb auff den schlossern, in den stedten, in clostern, in dorffern und in allem geistlichen und weldlichen wessen, alte leuthe, mittelmessige und manich junk volck, an mannen, frawen und jungfrawen udn gar viel kinder. Und gott der almechtige that seine gnade, also das die pestilentie zeytlich als umb Galli [16.10.] in Duringen lande auffhorte, aber in Sachssen, an der sehe und anders wohe, da es auff die zeyt nicht gestorben hette, hup es do an und uberging gemeiniglich alle deutzsche und welsche landt. | In the year 1464 there was a great pestilence in the whole land of Thuringia and in all the surrounding countries, so that many of the people died in the castles, in the towns, in monasteries, in villages and in all spiritual and secular beings, old people, mediocre people and many young people, men, women and virgins and many children. And God Almighty showed his mercy when the plague ceased around St Gall's Day [16 October], but in Saxony it only began there and spread to all German and French lands. | Die Chronik Hartung Cammermeisters, p. 208. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1472-00-00-Thuringia | 1472 JL | An unspecific epidemic in Thuringia and all over Germany in the context of the drought years 1471-1473 | Anno 1472 hat man zween grosse schreckliche Cometen in Germania gesehen, Darnach sind erfolget drey sehr durre iahr vnd vnfruchtbare, pestilentz vnd sehr viel blutvergiessens. Vnd schreiben die Historien schreiber, das von wegen grosser hitze vnd durre, die wälde sich entzundet, die wasser vertrocknet, das man auch in Vngern durch die Tonaw hatt waten konnen. | In the year 1472, two great and terrifying comets were seen in Germany. Following this, there were three very dry and infertile years, marked by pestilence and a great deal of bloodshed. Historians write that due to the intense heat and drought, forests caught fire, waters dried up, and it was even possible to wade through the river Danube in Hungary. | Wellendorf Chronik 2015, p. 137. | Translation by Martin Bauch |
| 1482-09-17-Weimar | 17 September 1482 JL | Death of Duke Wilhelm of Saxony in Weimar from plague. | Anno Eodem (1482) Ist Hertzog Wilhelm, […] zu Weimar an der pestilentz gestorben, am tage Lamperti. | In the same year (1482), Duke Wilhelm (of Saxony), [...], died of the plague in Weimar on the feast day of St. Lambert. | Wellendorf Chronik 2015, p. 142. | Translation by Martin Bauch |
| 1483-06-20-Erfurt | 20 June 1483 JL | Great mortality and famine in Thuringia's neighbouring countries and the citizens of Erfurt fear they might be affected in the future and organize a procession to prevent this. | Als man schreib noch Christi gebort vnser hern Tusent vierhundert vnnd drye vnnd achczigk, An deme fritage vor sant Johans tage baptisten, Do hatte der erßame vnnd wiße rath zu Erffort bestalt zu gehene eyne lobeliche erliche processien vmme dye stadt Erffort Vmme sunderlicher bethe willen eyns iglichen menschen, zu bethen vnnd zu loben den almechtigen ewigen got, das her de jn woner der erlichen stadt Erffort vnnd ouch andere frome luthe behute wolde vor dem gremmigen tode, ader hunger, ader pestilencien, vnnd dye fruchte uff deme feld. Sunderlichen jn disser zit ist groß sterben gewest jn fele landen vmme heer, ane jn Erffort vnnd jm lande zu Doringen alleyne. Also besorgte sich dye stad Erffort, eß mochte ouch zu on kome. | In the year of our Lord 1483, on the Friday before St. John's day, the honourable council of Erfurt decided to organize a procession around the city for extraordinary praying of all people. The Lord Almighty should be petitioned and blessed so he would protect the honest inhabitants of Erfurt and other just people from the grim reaper, or famine, or pestilence, and save the crops in the fields. In this time, there was a great mortality in all neighbouring countries, but not in Thuringie and Erfurt itself. So the city of Erfurt worried, they might be next. | Konrad Stolle 1968, p. 191 | Translation by Martin Bauch |
| 1490-00-00-Erfurt | 1490 JL | Misdated arrival of syphilis to Europe in 1490 predating the presumed arrival to Europe in 1493 in the context of the Columbian Exchange; the new disease is interpreted as an apolcalyptic sign. | Anno eodem (1490) Ist eine neuwe kranckheit die Frantzosen, von ettlichen aber die Hispanische seuche genant, aufKomen, vnd wie man sagt, sie ist aus den newgefundenen Inseln in occidente in Europam gebracht. Ist eins von den grossen zeichen vor dem Jungsten tage. | IIn the same year (1490), a new illness has arisen called the French (diseasee), by some called the Spanish sickness, and as it is said, it has been brought from the newly discovered islands in the west to Europe. It is one of the great signs before the Last Judgment. | Wellendorf Chronik 2015, p. 144. | Translation by Martin Bauch |
| 1507-00-00-Erfurt | 1507 JL | A year of good harvests is also characterized by epidemic mortality. | Anno 1507 Regiert ein pestilentzisch sterben an vielen orten, vdn war gleich wol ein solches wolfeiles iahr, das der acker mehr kostet zu ehren vnd bawen, den man gelds aus verkauffung der fruchte losen kunt. | In the year 1507, a pestilential death reigned in many places, and yet it was such a year of bountiful harvests that the cost of cultivating and planting the fields exceeded the money that could be gained from selling the crops. | Wellendorf Chronik 2015, p. 150. | Translation by Martin Bauch |
| 1517-09-29-Erfurt | 29 September 1517 JL | A mortality in Erfurt leads to the creation of mass graves. A drunk beggar unvoluntarly spends a night in the massgrave of the Canons Regular's church (Reglerkirche). | Vmb Michaelis hub sichs an, vnd ward ein groß sterben. Es storben die leute an der Pestilentz, das man zu den Regelern 16 Cörper auf einen Tag auf ein mal einlegte, da hatte man ein viereckicht loch gemacht auf den Regelern kirchof, das legte man (p. 230) des nachts mit bretern zu, das war ein bettler Hieß Schuch, der war auf einen tag vol, vnd fellet durch die dielen auf die todten, liegt die nacht drinnen. Des morgens da er erwacht, greift er vmb sich, hebt an zu wimmerleichen, da wollten die leute nicht ander wehnen, es were ein todter wieder lebendig worden, vnd gieng niemand hinbey, biß das es 9 schlug des morgents, da sie darnach dazu komen, da war es der grund schalck Schuch der bettler. | Around Michaelmas 1517, it began, and a great dying occurred. People died of the plague so much so that 16 bodies were placed each day in the mass graves of the Reglerkirche. They had made a square hole in the graveyard of the church, and at night they covered it with planks. There was a beggar named Schuch, who was drunk one day and fell through the boards onto the dead, spending the night there. When he woke up in the morning, he grabbed around him, started to whimper, and people would believe a dead had turned alive. Nobody came close until 9 o'clock in the morning, and when they came to see, it was indeed the notorious beggar Schuch. | Wellendorf Chronik 2015, pp. 229-230. | Translation by Martin Bauch |
| 1529-09-00-Erfurt | September 1529 JL | An unknown epidemic, the sweating sickness or sudor anglicus follows a humid summer. Detailed description of symptoms and progression of the disease including countermeasures and victim numbers. | In diesem iahr (1529) ist ein sehr feuchter sommer gewesen, darauf ein hitzige pestilentz aus der feulung gefolget, die zuvorn in Deutschland vnerhort gewesen, hat man die Schweisssucht oder Engelendisch seuche genant, wie hernach folget. Es entstundt aus veschuldeter sundt vnd billichem zorn gottes, ein vnerhorte, neuw, erschreckliche plag vnd kranckheit, welche man die Engelendische sucht vnd kranckheit nennet, daran viel tausend menschen storben. Die menschen mit dieser plage behaftet, lagen etwa 24 stunde, ettliche minder wenig daruber so daran storben. Wer 24 stunde vberlebt, der kam gemeiniglich auf, die Kranckheit druckt den menschen gleich in einen tiefen schlaf. So man ihm dan nicht wehrete, mit rutteln, hin vnd her legen etc. auf das er nicht entschlief, so starb er dahin. Darumb wer genesen wolt, dem muste der schlaf in allwege gewehret werden. | In this year (1529), there was a very humid summer, followed by a fierce pestilence arising from the mists, which had never before been seen in Germany. It was called the sweating sickness or English disease, as follows. Arising from deserved sin and justifiable anger of God, there arose an unprecedented, new, terrifying plague and sickness, which is called the English sickness and disease, in which many thousands of people died. Those afflicted with this plague lay for about 24 hours, some less, some more, and those who died did so during that time. Whoever survived beyond 24 hours generally recovered; the sickness pressed people into a deep sleep. If they were not prevented from falling asleep, by shaking, turning them over, etc., so that they did not fall into a slumber, they died. Therefore, those who wanted to recover had to be prevented from sleeping at all costs. | Wellendorf Chronik 2015, p. 261. | Translation by Martin Bauch |
| 1530-07-01-Erfurt | 1 July 1530 JL | A strange incident of stones thrown by an unknown person in the quarter of the weavers is followed by a plague in Erfurt. | Auf Johannis Baptistae hatts angefangen mit steinen zu werffen in der webergassen bey S. Andreas gantzer viii tage, vnd hat grosse steine geworffen bey zweien und dreyen pfunden vnd kleiner vber die heusser her am hellen tage, vnd hatt viel fenster ausgeworffen vnder den Tuchmachern, vnd hatt kein mensch kunt wissen wer es that oder gethan hatte. Der Rath zu Erffurd vnd die gemeine hat tapfer tag vnd nacht gewacht, es hatt nichts geholfen. Es hatt vnder die wechter geworffen, vnd man hatt die steine frey sehen niederfallen. Aber nicht gesehen, wo sie herkommen sindt. Darauf ist ein gross pestilentz gefolget. | On St. John the Baptist's Day (1530), it began with throwing stones in the Webergasse near St. Andreas Church for a full eight days, and large stones were thrown, some weighing two or three pounds or smaller, over the houses in broad daylight. Many windows were broken among the weavers, and no one knew who did it or had done it. The council of Erfurt and the community bravely kept watch day and night, but it was of no use. Stones were thrown among the guards, and people could see the stones falling freely. However, they could not see where they came from. After that, a great pestilence followed. | Wellendorf Chronik 2015, p. 268. | Translation by Martin Bauch |
| 1540-06-00-Erfurt | 1 June 1540 JL | A minor mortality in Erfurt. | Auch war in diesem iahr (1540) ein sterben an der pestilentz in Erffurd im Sommer vnd Herbst vber, aber nicht fast sehr. | Also, in this year (1540), there was a dying from the pestilence in Erfurt during the summer and autumn, but not very severe. | Wellendorf Chronik 2015, p. 288. | Translation by Martin Bauch |
| 1541-06-00-Erfurt | 1 June 1541 JL | A minor mortality in Erfurt. | Auch hatt es in diesem iahr (1541) abermal an der pestilentz in Erffurdt den Sommer vnd herbst vber gestorben. Aber eintzelen. | Also, in this year (1541), there was again a dying from the pestilence in Erfurt during the summer and autumn, but it was sporadic. | Wellendorf Chronik 2015, p. 289. | Translation by Martin Bauch |
| 1563-00-00-Thuringia | 1563 JL | An plague ravages in Germany and all across Europe, but presumably also in Erfurt and surrounding Thuringia. The mentioned Lutheran theologian Andreas Osiander died of the same disease in Königsberg. | Anno 1563 wie auch im folgenden 1564. regiert ein grausame pestilentz schir durch gantz Europa furnemlich in Deutschlandt, das an manchem ort gantze Flecken vnd dörffer biß auf iij vj oder viij persohnen ausgestorben, vnd aus manchem Flecken so viel hingenohmen, das man nicht vermeinet hette, das so viel volcks vnd leute vberal darin gewesen were. | In the year 1563, as well as in the following 1564, a cruel pestilence ravaged throughout Europe, especially in Germany, causing entire hamlets and villages to be wiped out to the extent of three, four, or even eight persons. In many places, so many were taken away that it was not believed that so many people had been there at all.. | Wellendorf Chronik 2015, p. 348. | Translation by Martin Bauch |
| 1577-00-00-Thuringia | 1577 JL | A mortality in Eisenach and the surroundings of Erfurt. | In diesem iahr (1577) ist ein groß sterben an vielen orten an der Pestilentz gewesen, vnd sonderlich zu Eysenach vnd in ettlichen Erffurdischen dorffern hat es auch zimlich rumort. | In this year (1577), there was a great dying from the pestilence in many places, especially in Eisenach and in several villages near Erfurt, where it caused quite a stir. | Wellendorf Chronik 2015, p. 416. | Translation by Martin Bauch |
| 1578-00-00-Erfurt | 1578 JL | A plague in Erfurt kills 2500 people. | In diesem iahr (1578) hat die pestilentz alhier zu Erffurd auch zimlich grassiert vnd sind in die 25 hundert persohnen in Erffurd gestorben. | In this year (1578), the pestilence also raged fairly strongly here in Erfurt, and around 2500 people died in Erfurt. | Wellendorf Chronik 2015, p. 419. | Translation by Martin Bauch |
| 1578-00-00-Jena | 1578 JL | A plague in Jena forces the local university to relocate temporarily to Saalfeld. | In disem iahr (1578) hat man die hohe Schull von Jehna ein zeitlang gen Salveld von wegen eines pestilentzischen sterbens transferiren mussen. | In this year (1578), the university of Jena had to be temporarily transferred to Saalfeld due to a pestilential dying. | Wellendorf Chronik 2015, p. 419. | Translation by Martin Bauch |
| 1583-00-00-Erfurt | 1583 | A plague in Erfurt, Prague, Magdeburg, Goslar, Arnstadt and Königsee in Thuringia kills high numbers of people. | Diß iahr (1583) hatt die pestilentz an vielen orten vnd landen gar heftig sehr regieret, sonderlich zu Praga in der Stadt da in die 20000 menschen gestorben sindt. Desgleichen zu Magdeburg, Goslar, zu Arnstad fast in die 2000, zu königssee in die 1000. Desgleichen allhier zu Erffurdt 1767 menschen gestorben, aber nicht alle an der pestilentz. | In this year (1583), the pestilence raged very fiercely in many places and lands, particularly in Prague, where around 20,000 people died in the city. Likewise, in Magdeburg, Goslar, and Arnstadt, nearly 2000 died, and in Königsee, around 1000. Similarly, here in Erfurt, 1767 people died, although not all from the pestilence. | Wellendorf Chronik 2015, p. 450. | Translation by Martin Bauch |
Authority data:
