In 1464, a total of 29 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1461-00-00-Nürnberg | 1461 JL | A plague in Nuremberg and Erfurt and after that in many other places | incepit pestilentia in Nurenberga, anno sequenti in Erfordia et sic continenter per tres annos circumgyravit per multa loca. | A pestilence started in Nuremberg, the next year it was in Erfurt and so it continued to spread for three years in many places. | Chronica S. Aegidii 1711, p. 597 | Translation by Martin Bauch |
| 1463-00-00-Erfurt01 | 1463 JL | A plague in Erfurt kills many inhabitants. High victim numbers for single parishes, mass graves are needed | Anno 1463 Ist zu Erffurd vnd allenthalben ein groß sterben gewesen, das man noch das grosse sterben, so auf nehest gewesen ist heist. Seind in S. Johans pfarr 8 schock menschen gestorben, vnd sind zu den Regulern auf einen tag 3 schock menschen gestorben vnd begraben worden auf dreymal iglich mal 60 menschen. Vnd hatt zwei iahr aneinander gestorben in die 28.000. | In the year 1463, there was a great mortality in Erfurt and everywhere else, which is still referred to as the Great Death, as it was the latest event of that kind. In the parish of St. John, 480 people died, and among the Augustinan Canon's parish (Reglerkirche), 180 people died in one day and were buried in three shifts of 60 each time. Over the course of two years, a total of 28,000 people perished. | Wellendorf Chronik 2015, p. 134. | Translation by Martin Bauch |
| 1463-00-00-Lower Saxony | 1463 JL | A great mortality all over Lower Saxony. | In dussem sulven jare (1463) do was eyn grot starve to Brunswick, Hanover, Hildessem, Megedeborch unde Halverstadt, de hoff an in dem harveste, und stod went in den vastelavende, und do starff vele volckes. | In the same year (1463) there was a great mortality in Braunschweig, Hannover, Hildesheim, Magdeburg and Halberstadt, which started in Autumn and continued until Carnival, and many people died. | Chronecken der Sassen 1711, p. 410. | Translation by Martin Bauch |
| 1463-07-25-Augsburg | 25 July 1463 JL | So great mortality everywhere that a family has to flee temporarily | Item 1463 zu s. Jacobs tag hůb es hie an zu sterben und starb bis zů s. Lucien tag, und maint man das bei 9000 menschen tod seient; es sturben in sant Ulrichs pfarr allain bei 3500 Menschen. Man was so vast ausgeflohen, das man maint, es wären bei 3000 menschen außgeflohen. Zu sant Michels tag was ich vier tag hie, da sturben wol 500 mentschen in den vier tagen. Ich floch mit weib und kinden hie aus an sant Hilarien abent bis gen Menchingen und belaib da bis zů sant Nicolaus tag [p. 198], do zoch ich gen Memingen bis and er hailigen dreier künig abent, do kam ich wider haim. | Chronik des Hector Mülich 1348–1487, pp. 197–198 | Translation needed | |
| 1464-00-00-Augsburg | 1464 JL | Great mortality in Augsburg, mainly young people | und was im [dem Sterben] niemant weder zu alt noch zu jung: es sturben man und frawen, die bei 60 jarn alt waren, aber es sturben dennocht mer jung dann alter. | and nobody who died was neither to old nor to young, Men and women died, in the age of 60 year (or more), but mainly young people died. | Burkhard Zink's Chronik, p. 293 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Bologna | 1464 JL | Very stormy and rainy year, the sun shone little in September as the moon was blue at night. There was severe fever, smallpox and seasickness | A dì 17 di dicembre, il lunedì, venne in Bologna gran neve. […] In somma quest’anno fu piovoso et tempestoso e nel tempo del raccolto vendevasi la corba del grano lire due, la spelta soldi 11, la fava soldi 20; fu dell’ uva assai. Il mese di settembre fu con molte maligne nebbie; il solo splendeva poco et era di color smorticcio, siccome è di notte la luna, che si mostrava azzura. Furono gran febbri, vaioli et mali di costa. | Ghirardacci 1915-16, p. 187 | Translation needed | |
| 1464-00-00-Braunschweig | 1464 JL | Plague in which mostly men died and many children | incepit pestilentia satis rara et insolita, quia viri fortes in ea moriebantur et pauce mulieres; de pueris vero valde raro aliqui obierunt. | This plague began in a rather rare and unusual way, because strong men and few women died from it; but very few children. | Chronica S. Aegidii 1711, p. 597. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Gdańsk | 1464 JL | Great mortality in Gdańsk and Lübeck | Item disz yor [1464] war in dantzke, lubke zc. grosse sterbung. | Furthermore in ths year was a great mortality in Gdańsk and Lübeck. | Caspar Weinreichs Danziger Chronik, p. 2 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Germany | 1464 JL | Plague in all german territories with many deaths. | Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. | Lübecker Ratschronik (1401–1469), pp. 360–362. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Görlitz | 1464 JL | Severe plague the whole summer until autumn, everyone avoided contact with each other in Görlitz | in anno autem lxiiii jn estate incepit viceuersa grauiter, sic quod in duobus diebus plures quam trecente persone in morbo obierunt, aliquando de die 80, aliquando 60, et sic deinceps, et durauit grauiter per totam estatem vsque ad autumpnu, tamen adhuc semper per parum viguit. Pestilencia circumquaque viguit in villis et vbique, sic quod frumenta permanserunt jn agris. Fuit eciam in civitate, quod vna persona aliam refutauit propter pestilenciam, et tants timor fuit inter homines, vt vnus cum alio recusauit loqui; sic contigit nostris in Gorlicz, nolentes eos hospitare nec cibare nec eciam cum eis loqui. | Johannes von Guben, p. 82. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Hamburg | 1464 JL | Great plague in Hamburg | Anno 1464 do was to Hamborch grote pestilencie, vnd storuen in korter tidt xx dusent minschen, junk vnd olt. | In the year 1464 was a great pestilence in Hamburg, and in a short periode 20.000 young and old people died. | Bern Gyseke's Chronik von 810–1542, p. 40. Hamburger Chronik von 799–1559, p. 409. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Hamburg 001 | 1464 JL | Great plague in Hamburg and in all other german territories | In demsuluen jare [1464] do wasz szo grote pestilencie unde dure tyt to Hamborch vnde ouer alle dudesche lande, dat dar vele dusent minschen storuen. | In the same year there was a great plague and dying time in Hamburg and many thousend people died there and in all other german territories. | Ein kort Uttoch der Wendeschen Chronicon von 801-1535, p. 257. Hamburger Chronik von 799–1559, p. 410. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Posnan | 1464 JL | In the year 1464 raged the greatest plague which resulted in the destruction of large parts of the city and in the killing of many Jews. | 1464 viguit maxima pestilencia et itidem magna pars civitatis Poznan exusta, ubi multi Iud[ei sunt interfecit]. | In the year 1464 raged the greatest plague and likewise large parts of the city of Poznań were destroyed, when many Jews were killed. | Annales Posnantenses II, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. V, pp. 882-884, 884. | Translation by Christian Oertel |
| 1464-00-00-Prussia | 1464 JL | In this year a plague raged in Gdańsk which claimed 5000 lives before the feast of St Michael (September 29) and further 800 lives between St Michael and the feast of the saints Simon and Judas (October 28). | Eodem anno saeviebat mirum in modum pestis Gedani fueruntque sepulta 5000 hominum ante festum sancti Michaelis apud sanctam Gertrudem, a festo autem sancti Michaelis usque ad festum sanctorum Simonis et Iudae 800 homines. | In this year a plague raged in a peculiar way in Gdansk and there were 5000 humans burried before the feast of St Michael near [the church of] St Gertud, but 800 [humans] from St Michael until the feast of the saints Simon and Judas. | Annales Olivienses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. VI, pp. 360-382, p. 367 | Translation by Christian Oertel |
| 1464-00-00-Salzburg | 1464 JL | Great plague in Salzburg | Item 1464 fuit hic pestilentia magna hominum. | Chronicon Salisburgense, p. 431. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Silesia | 8 September 1464 JL | A "very notable" plague occurred from before the feast of nativitatis St Mariae (September 8) until the feast of St Martin (November 11). In Wrocław and its surroundings it lasted until the end of the year. | Pestis satis notabilis. Eodem anno fuit pestis notabilis, incepit ante festum nativitatis Marie et duravit satis exacte usque ad festum sancti Martini et quasi ad finem anui currentis in Wratislavia et aliis hinc inde locis. | A veray notable plague. In the same year there was a notable plague which started before the feast of the birth of St Mary the Virgin and lasted quite exactly until the feast of St Marin and in Wrocław and the places from there onwards it lasted virtually until the end of the current year. | Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 81 | Translation by Christian Oertel |
| 1464-00-00-Soest | 1464 JL | The plague lasted 5 years in Soest | Item eodem anno [1468] umbtrent dey vrijkermisse [8. Sep] do regendt an dach by dage bys to Alle godes hilgen dage, dat yd nu boven twe dage wedder en was, ind dey buwet was, dat men to Alle godes hilgen dage as van gersten, haveren ind wicken, dey do nochtant malk moste meggen, hopen ind ynvoren laten. Eodem anno do stillede sich dat sterven der pestilencie bynnnen Soist, dat wall vijff jare lanck gewart hadde, ummetrent na sunte Mertins misse. | Soest und Duisburg, p. 51. | Translation needed | |
| 1464-00-00-Stockholm | 1464 JL | Severe pestilence breaks out in Stockholm in the autumn of 1464 and lasts for two years in Sweden. 7.000 people die only in Stockholm. | Item, in autumpno eciam istius anni incipiebat Stocholmis et in aliis locis regni gravissima pestilencia regnare. Et dicebatur communiter, quod in solo opido Stocholmensi moriebantur vii milia hominum sexus utriusque; et duravit hec pestilencia in regno continue fere per duos annos. | Furthermore, in the autumn of that year (1464), a very severe pestilence began to ravage Stockholm and other parts of the country. It was generally stated that seven thousand people of both sexes died in the city of Stockholm alone. This pestilence remained uninterrupted in the country for almost two years. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 330. | Translation by Carina Damm |
| 1464-00-00-Thuringia | 1464 JL | Plague in Thuringia and surroundings with many deaths in all age groups | Anno dni 1464 stund auff in dem lande zu Duringen und in allen umbliegenden landen pestilentie uberschwenglich gros zeitlichen im jhare, also das aus des massen viel volcks starb auff den schlossern, in den stedten, in clostern, in dorffern und in allem geistlichen und weldlichen wessen, alte leuthe, mittelmessige und manich junk volck, an mannen, frawen und jungfrawen udn gar viel kinder. Und gott der almechtige that seine gnade, also das die pestilentie zeytlich als umb Galli [16.10.] in Duringen lande auffhorte, aber in Sachssen, an der sehe und anders wohe, da es auff die zeyt nicht gestorben hette, hup es do an und uberging gemeiniglich alle deutzsche und welsche landt. | In the year 1464 there was a great pestilence in the whole land of Thuringia and in all the surrounding countries, so that many of the people died in the castles, in the towns, in monasteries, in villages and in all spiritual and secular beings, old people, mediocre people and many young people, men, women and virgins and many children. And God Almighty showed his mercy when the plague ceased around St Gall's Day [16 October], but in Saxony it only began there and spread to all German and French lands. | Die Chronik Hartung Cammermeisters, p. 208. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-00-00-Toruń | 1464 JL | Great plague in Toruń | Anno 1464 magna pestis. | Annales Thorunenses (941–1540), p. 399. | Translation needed | |
| 1464-06-09-Stralsund | 9 June 1464 JL | Great mortality with 6000 deaths in Stralsund | 1464 van des hilghen lichnames daghe an beth to Michaelis was eene grote stervinghe, so da tute deme Sunde storven wol 6 dusent mynschen junck unde olt, unde yd was en mene stervent aver de ghantze werlt. | In the year 1464 from the Feast of Corpus Christi to the day of S. Michael was a great mortality, so that 6 thousend people died, young and old, and this happend in the whole world. | Zwei Stralsundische Chroniken des 15. Jahrhunderts, p. 38 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-06-09-Stralsund 001 | 9 June 1464 JL | Great mortality with 5k deaths in Stralsund | Anno 1464 um corporis Christi ungefährlick bis Michaelis war hir ein sehr grot stervend, und sturven in disser tidt hir thom Sunde bis 5000 minschen. | There was a great mortalitas in the year 1464 from the Feast of Corpus Christi untill S. Michael, and in this time died around 5000 people. | Johann Berckmann's Stralsundische Chronik, p. 210 | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-06-30-Hamburg | 30 June 1464 JL | Severe plague in Hamburg | so verstain wir nu, wie to Hamborgh groete sterffde sy, so datt yd zomale sorghlichen were in sulche groete pestilencie zu trecken etc., ind begeren dairomb urer eirsamkeit guden rait, wie wir uns in dem besten hirinne moegen halten. | So now we understand how the great dying was in Hamburg, so that we were very anxious to get into this great pestilence and therefore, because of their honour, we asked for good advice on how best to behave. | Die Recesse und andere Akten der Hansetag 2/5, p. 422, n. 564. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1464-07-07-Forlì | 7 July 1464 JL | High mortality in Forlì | Como fo una mortalità in Forlì. Eodem millesimo [1464], adì 7 de luglio, uenni a Forlì una gran mortalità, per modo ch’ el signore Cecco fogì a Forlinpolo e Madonna Isabetta con i figlioli e madonna uecchia fogì a Fiomana; e ‘l signore Pino si ‘n tornò in Lombardia; ch’ era uenuto a uedere la moglie: e cossì fogì hogn’ omo de Forliuio, chi in qua chi in là; parìa una badia robada. | Cronache forlivesi dalla fondazione della città all'anno 1498, p. 252 | Translation needed | |
| 1464-08-00-Głogów | August 1464 JL | Great plague came to Głogów from the west | a.d. 1464 erat magna pestilential in Glogovia et venit a regione occidental vel per Misnam. Et ante duos vel tres annos errant multi vermes, sic quod folia arborum cum fructibus corroderunt, quod ante longa tempora non erat auditum. Et mortui sunt in viglia Mathaei 57 homines, in die Mathaei 68, in die Burckhardi 45, et incipiebat pestis circa festum Assumptionis Mariae et durabat usque ad Adventum. Et frumenta erant in bono foro, et unus florenus (?) emebatur pro marca et 6 grossis, et una auca vel anser emebatur pro 6 denariis, et si quis voluisset 100 habere. Et non pulsabatur tam in civitate quam in summon a festo Assumptionis usque Martini in sabbato. | Annales Glogovienses 1051-1493, p. 22. | Translation needed | |
| 1464-08-00-Poland | 15 August 1464 JL | A great flood around the feast of the Assumption of the Virgin Mary (August 15) caused the death of numerous animals whose corpsed rotted on the fields and infected the air. This led to a pestilence. | Anno [...] eodem circa festum assumptionis b. virginis 1464, magne et continue pluvie fuerunt plus quam per triduum sine cessatione [...]. Quas pluvias maxime inundancie aquarum subsecute sunt, [...] et [...] innumerabilia quasi peccora et alia animalia majora et minora [...] ex violentia et vehemencia aquarum subito veniencium in campis submersa sunt et ex cadaveribus eorum in campis jacentibus et putrefactis adeo aer corruptus et infectus, quod sevissima pestilencie plaga subsecuta fuit. | In this same year around the feast of the Assumption of the Virgin Mary 1464, a great and continuous rain came down without any decrease over the course of three days [...]. This rain attracted the greatest flood of water [...] and innumerable farm animals and other animals, large and small, [...] drowned on the fields through the violence and fierceness with which the water suddenly appeared and by their decomposing cadavers the air was corrupted and became infectious, which entailed a terrible pestilence. | Chronicon abbatum Beate Marie Virgnis in Arena, in: Script. rer. Siles., ed. Stenzel (1839), pp. 156-286, 249. | Translation by Christian Oertel |
| 1464-08-01-Greifswald | 1 August 1464 JL | Cessation of university operations in Greifswald due to the plague | post octavas s. Jacobi apostoli [1.8.], ut actus scholastici omnes suspenderentur usque ad festum s. Bartholomei apostoli [24.8.] propter tempus horribile, quo cepit invalescere pestis epydemie in hoc loco. | Greifswalder Universitätsmatrikeln, p. 27. | Translation needed | |
| 1464-09-08-Wratislavia | 8 September 1464 JL | Plague in Wratislavia | Eodem anno [1464] fuit pestis notabilis, incepit ante festum nativitatis Marie et duravit satis exacte usque ad festum sancti Martini et quasi ad finem anni currentis in Wratislavia et aliis hinc inde locis. | Gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi (1237–1470), p. 81. | Translation needed | |
| 1464-12-00-Naples | December 1464 JL | Plague in Naples | per diversa regni loca et maxime Terre laboris sicut Neapolis, Gayeta, Suexe, Venafri, Sore, Albeti, et per multa alia circumstantia castra et loca fuit magna pestis et pluvie et nives per totum autem mensem decembris [1464], et opus olivarum fuit fertile sed tardum ad maturandum | Notabilia temporum di Angelo de Tummulillis da Sant'Elia, p. 123 | Translation needed |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1464&oldid=4390"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
