In 1465, a total of 8 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1465-00-00-Basel | August 1465 JL | August was wet and cool and after that a great plague in Colmar, Rouffach, Guebwiller, Thann, Altkirch and Basel. | Der zitt [1465] was ein kalter fucht augt, dem nach volgte ein grosse pestilenz zu Colmar, Ruffach, Gebwiler, Tann, Altkyrch, Basell. […] ausz fuchtigkeitt des augst und manigfaltigkeitt der reyffen, die vor dem herbst und in dem herbst viellen, ward trefflicher seurrer wein in allen landen. | In this time (1465) was also a cold moisture, and afterwards great plague in olmar, Ruffach, Gebwiler, Tann, Altkyrch, Basel, and other places. Due to the humidity in August and the good ripeness in autumn, it became an excellent sour wine in all countries. | Maternus Berler Chronik, p. 73. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1465-00-00-Bologna | 1465 JL | In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague | Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. | On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. | Ghirardacci 1915-16, p. 189. | Translation by Thomas Wozniak |
| 1465-00-00-Bologna 001 | 1465 JL | People suffered from fever and chest pain in autumn, but warmer weather in November and December eased their symptoms | Nota che in questo anno morino alquanti homini de mala fama, zoè che prestavano a usura, et faceano honestamente li mal contracti, chè prestavano da 25 insino in 40 per cento, facendo depositarie de datii cum littere de cambio et altri mal contracti coperti. Molto febre, varoli, mal de coste fu in l’otonno; le somente bone; novenbre et desenbre bom tempo, che ‘l fece utile assai alla povera gente, et molto più alli dazieri delle porte. | Corpus chronicorum bononiensium 4, p. 341 | Translation needed | |
| 1465-06-24-Metz | 24 June 1465 JL | Processions were supposed to help improve the weather and end the plague in Metz, but to no avail. | Lejour de feste sainct Jehan decollaistre, audit an [1465], les gens d’eglise et seigneurs de Mets firent faire une procession generale, et furent à Sainct Clement pour prier Diue qu’il voleist secourir son pouvre peuple de Mets, raichetté de son precieulx sang, qui estoit persecute de la peste qui acommenciot fort à perseceutier et alleir par la cite: aussy luy prier pour l’accroissance et amendement des biens de terre; car il faisoit ung pouvre temps, pour les gibnes, de froydure et pluye; et tant que le premier jour de septembre, on n’eust sceu trouveir ung boin raisin meure en vigne. A laquelle procession fut porté le chief du benoit sainct Estienne, et la fierte de sainct Livier et son chief. […] En celluy temps, l’air ne le temps, pour processions que on eust fait, ne se amendoit; et faisoit ung tres pouvre temps, et plus de la moitié de septembre ne fut jour qu’il ne pleust, et chéoit pluye aussy froyde comme à noel. | On the feast day of Saint John the Baptist, in the said year (1465), the ecclesiastics and lords of Mets made a general procession, and went to Sainct Clement to pray to God that he would come to the aid of his poor people of Mets, who were rich in his precious blood, and who were being persecuted by the plague which was beginning to spread throughout the town: We also prayed to him for the growth and improvement of the land; for the weather was poor for game, cold and rainy; and until the first day of September, we could not find a single good grape dying in the vineyard. To this procession was carried the chief of the blessed Saint Stephen, and the pride of Saint Livier and his chief. [...] At that time, the air and the weather did not improve for the processions that were carried out, and the weather was very poor, and for more than half of September there was no day without rain, and the rain was as cold as at Christmas. | Chroniques de la noble ville et cité de Metz, p. 345. | Translation by DeepL |
| 1465-07-13-Kłodzko | 13 July 1465 JL | Outbreak of a plague in Kłodzko (Glatz) as a consequence some canons regular from St. Augstine's order died | Postea vero, circa festum sancte Margarethe [13.7.1465], notabilis desevit pestilencia, in qua quinque fratres fuerunt infecti, quorum quatuor iacebant supra magna stuba prefata in comodis. Et ad eorum curam gerendam admisse sunt mulieres honeste et virgins devote, ne fratres omnes inficerentur. Et mortui sunt tres ex eis, scilicet Johannes Hofmann presbiter et frater Erasmus Meysner dyaconus et Paulus de Cracovia, plus quam octogenarius, qui eciam obit in peste, tamen in infirmaria antique retro refectorium superior. | Cronica monasterii canonicorum regularium (s. Augustini) in Glacz, p. 178 | Translation needed | |
| 1465-08-11-Stockholm 001 | 11 August 1465 JL | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague on 11 August 1465 in Stockholm | Item, eodem anno in octava assumpcionis beate Marie sepultus est Lincopie dominus Katillus episcopus Lincopensis. Qui modicum ante, videlicet in dominica proxima post Laurencii, obiit in castro Stocholmensi a pestilencia, que tunc temporis quasi per totum regnum gravissima regnavit. Qui episcopus tempore obitus sui quasi totum regnum tenuit, quod sibi subiugaverat, preter Finlandiam. | Further, in the same year, on the octave of the Virgin Mary's Ascension Day, Lord Kettil, Bishop of Linköping, was buried in Linköping. He died at Stockholm Castle shortly before, on the Sunday immediately after the feast of St Laurence. He was a victim of the pestilence which raged violently over almost the whole kingdom at this time. At his death, this bishop ruled virtually the entire empire, which he had subjugated except for Finland. | Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 334 | Translation by Carina Damm |
| 1465-08-11-Stockholm 002 | 1465 JL | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague in Stockholm | Sedhen bleff iag siwk aff pestilens sott – och inghen kunde råda mig ther till bott – Jag sorgde oc gräth ath iag hade giortt ille – och loffuade gerna mig bätra wille - Med thz tog dödhen meg liiffwit wtåff – myn ånde iag i gudz hendher opgaff - J Stocholm ändade iag mitt liiff | Then I fell ill with the plague - and no one could advise me to cure it - I grieved and wept that I had done wrong - and promised to do better - With that death took me away - and I commanded my spirit into God's hands - I ended my life in Stocholm | Gustaf Edvard Klemming: Svenska medeltidens rimkrönikor 3. Stockholm 1867–1868, p. 156. col. 4529–4536 | Translation by Carina Damm |
| 1465-12-13-Finland | 13 December 1465 JL | Plague death of a laymen in the diocese of Turku in 1465 and penitential issued in Rome on 12 December 1465. Unsatisfied with the layman’s work, the Dominican friar Henricus Bella from the diocese of Turku had once assaulted the later plague victim who had been responsible for the maintenance of the organ bellows. After having received five blows with a stick on the back, the layman was struck down three days later with a pestilent abscess in his left armpit. Considering the absence of bruises after the blows and a plague wave in Southern Finland at that time, it was considered that the layman had died because of the inflamed abscess and not from the priest’s ill-treatment. | Tertio vero die sub assella sinistra dictus laicus apostemate pestilentiali fuit percussus. Cum pestis ibidem vigerit et super verberibus baculi huiusmodi nichil lesionis rubei sive lividi per examinem deputatum extitit eventum sed ex inflatione dicti apostematis ingressus est viam carnis universe. | On the third day, the said layman was struck with a pestilential abscess under the left armpit. With the pestilence raging there, and upon the whippings of the staff, no red or bruised lesion of this kind was found, as was determined by the examination. Rather, from the inflation of the said abscess, it had entered the way of the flesh. | Sara Risberg, Kirsi Salonen, and Riksarkivet. Auctoritate Papae: The Church Province of Uppsala and the Apostolic Penitentiary 1410-1526. Acta Pontificum Suecica 2. Stockholm 2008, p. 116. | Translation by Carina Damm |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1465&oldid=4440"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
