Westphalia
From EpiMedDat
In Westphalia, a total of 6 epidemic events are known so far. It is a region.
Map of events in Westphalia
Table
| Disease | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1348-04-20-Venezia | 20 April 1348 JL | Arivval of the Black Death in Venice, Avignon, Marseille and Messina, with estimated victims. Two fishermen infect Lyons. The plague is present several years and slowly moves North towards Germany and its regions up to the Baltic Sea | Venetiis una die, scilicet resurrectionis dominice, 900 homines preter parvulos absumptos fuisse, proditum est. In Avinione a Kalendis Februarii usque ad Kalendas Octobris centum milia perierunt. Retrospicias ad annos istius tricesimum primum et tertium annum Karoli IV. In Marsilia perpauci viventes remanserunt et in Messana. Duo piscatores per Rodanum de partibus inferioribus cum piscibus ascendentes, Lugdunum subintrabunt, et continuo vicus quietis eorum inficiebatur, et a minimo usque ad maximum, a puero usque ad senem decrepitum, viri et mulieres, simul omnes, illorum duorum pestifera contagione morientes, sic quod nec unus superfuit, perdebantur. Habuti autem lues hec cursum suum per annos multos, et a meridie lente diffundebatur in aquilonem, sic quod anno Domini 1350, venit in Theutoniam et plures ejus provincias, puta Westphaliam, Saxoniam, Slaviam, Daciam etc. | In Venice, it was reported that on one day, namely Easter Sunday, 900 people, excluding children, were consumed. In Avignon, from the first of February to the first of October, one hundred thousand perished, looking back thirty-one years to the third year of the reign of Charles IV. In Marseille, very few remained alive, as in Messina. Two fishermen from the lower parts of the Rhone, ascending with fish, entered Lyon, and immediately the quarters were infected with quiet disease, and from the least to the greatest, from child to decrepit elder, men and women together, all dying from the contagious pestilence of those two, so that not one survived, they perished. This plague had its course for many years, spreading slowly from south to north, so that in the year of our Lord 1350, it reached Germany and many of its provinces, such as Westphalia, Saxony, the Baltic Coast, Denmark, and others. | Heinrich von Herford 1859, pp. 273-274. | Translation by Martin Bauch |
| 1350-00-00-Herford | 1350 JL | The Black Death and its social consequences like deserted settlements and disintegration of society; symptoms pointing to gastroenteritis before buboes were visible. In cities, mass graves are built. Maybe unusual weather in 1348. | Et in ejus "Principio celum spissa caligine terras / Pressit, et ignavos inclusit nubibus estus" (Ovid, met. VII, 526) hominusque viscera primo torrentur flammisque fatiscunt, ut dicetur anno Karoli IV. tertio [1348]. Ceperuntque nasci in inguinibus hominum vel in aliis locis delicatioribus glandule in modum nucis vel dactili. Quas mox subsequebatur febrium intollerabilis estus, ita ut in triduo homo extingueretur. Sin vero aliquis triduum transegisset, habebat spem vivendi. Erat autem ubique luctus, ubique lacrime. Nam ut vulgi rumor habebat, querentes cladem vitare hinc inde fugerunt. Et relinquebantur domus deserte habitatoribus, solis catulis domos servantibus. Peculia sola remanebat in pascuis, nullo astante pastore. Cerneres pridem villas seu castra repleta agminibus hominum, postera die, universis vel mortuis vel fugientibus, cuncta esse in summo silentio. Fugiebant quoque filii cadavera parentum insepultorum. Parentes obliti pietatis viscera, natos relinquebant estuantes. Si quem antiqua forsitan pietas perstringebant, ut vellet sepelire proximum, restabat ipse insepultus, et dum obsequebatur, perimebatur. Dum funeri obsequium prebebat, ipse funus sine obsequio manebat. Videres seculum in antiquum redactum silentium. Nulla vox in rure, nullus pastorum sibilus. Nulle insidie bestiarum pecudibus. Nulla dampna in domesticis volucribus. Sed corvorum subito nimis multiplicatorum tota die crocitationes super viventes et super mortuos hyatus. Sata transgressa metendi tempus intacta expspectabant messorem. Vinea, amissis foliis, radiantibus uvis, illesa manebat hyeme propinquante. Nullus cernebatur percussor, et tamen visum oculorum superabant cadavera mortuorum. Intra civitates cymitera sepeliendis non sufficiebant unde et in campis sepulturas hominum novas faciebant. Simile quid dictum est anno Justiniani …. | And, as one says about the third year of Charles IV reign (1348), "at its beginning thick fog covered the heavens and the earth, / And sluggish heat was confined in the clouds". And human entrails were first drenched with torrents and burst into flames. And there began to grow in the groins of men or in other delicate places glands resembling nuts or dates. Soon followed by an intolerable heat of fevers, so that within three days a person would perish. But if someone passed three days, they had hope of living. Everywhere there was mourning, everywhere tears. For, as the common rumor had it, those lamenting to avoid disaster fled hither and thither. And deserted houses were left behind, inhabited only by stray dogs. Only wealth remained in the pastures, with no shepherd present. You would see villages or camps recently filled with crowds of people, but on the next day, with everyone either dead or fleeing, everything was in total silence. Even the children fled the bodies of their unburied parents. Parents, forgetful of their natural affection, abandoned their suffering children. If perhaps ancient compassion moved someone to want to bury their neighbor, that person remained unburied themselves, and while they were attending to the burial, they were killed. While they offered funeral rites, their own funeral remained without ceremony. You would see the world returned to ancient silence. No voice in the countryside, no shepherd's whistle. No lurking danger from wild beasts for the flocks. No losses among domestic fowl. But suddenly, the cawing of crows, too numerous, echoed all day over the living and the dead. The crops, surpassing the time of harvest, awaited the reaper untouched. The vineyards, stripped of leaves, with ripening grapes, remained untouched as winter approached. No reaper was seen, yet the corpses of the dead outnumbered the sights of the eyes. Within cities, burial grounds were insufficient for burying, so new human graves were made in the fields. Similar things were said in the year of Justinian ... | Heinrich von Herford 1859, p. 274. | Translation by Martin Bauch |
| 1356-00-00-Hesse | 1356 JL | The pestis secunda strikes Hesse and Central Germany, in combination with a bad harvest and dearth of foodstuffs. | Item in disem selben jare irhup sich groß jamer, unde qwam daz zweite groß sterben, also daz di lude an allen enden in Duschen landen stoben mit großen haufen an der selben suchte, als si sturben in dem ersten sterben. Unde war ez nit enqwam in disem jare, dar qwam ez in dem andern jare, unde ging alumb. Auch so galt daz korn unde di fruchte sin gelt, daz ez an manichem lande gar hertlichen unde komerlichen wart sten, unde sunderlichen in Hessen, in Westfalen unde dar umb unde anderswo. Item der win galt groß gelt, mit namen so galt ein qwart wines von Elsaßen zu Limpurg funf engelsen, daz ist war, unde der lantwin unde von Rine einen schilling pennige. | In this same year (1356), great sorrow arose, and there came the second great dying, so that people everywhere in the German lands died in large numbers from the same sickness as they did in the first dying. And if it did not happen in this year, it happened in the next year and continued to roam. Also, the price of grain and other crops rose significantly, causing hardship and trouble in many lands, especially in Hessen, Westphalia, and surrounding areas. Moreover, the price of wine rose greatly, for example, a quarter of wine from Alsace cost five "English" in Limburg, that is true, and the local wine and that from the Rhine cost a shilling pennies. | Limburger Chronik 1883, p. 46. | Translation by Martin Bauch |
| 1365-10-00-Cologne | October 1365 JL | Outbreak of plague in Cologne, in Westphalia and Hesse. | In mense Octobri (1365) et infra vel citra sicut hucusque insanuit pestilencia inguinaria, sed maxime in Colonia, in Westvalia, in Hassia et in multis aliis partibus circumcirca. | In the month of October (1365) and in the months before or after, as the groin pestilence has raged so far, but mainly in Cologne, in Westphalia, in Hesse, and in many other surrounding parts. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 14. | Translation by Martin Bauch; None; |
| 1371-00-00-Germany | 1371 JL | Outbreak of plague in Fritzlar, Westphalia and Strasbourg. | Eo tempore in Hassia opido Fritzlar et in Westvalia erat magna pestilencia epidimiarum, in Argentina pestilentia dissenteriarum. | In that time raged the skin plague in the Hessian city Fritzlar and in Westphalia and the plague of entrails in Strasbourg. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 28. | Translation by Moritz Uebelhack; None; |
| 1383-08-00-Germany | August 1383 JL | Outbreak of plague in Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, Thuringia and Limburg. | In Augusto mense (1383) fuit magna pestilencia in partibus Alamanie, Westfalie, Saxonie, Hassie, et ibi maxima, et Thuringie et in Lympurg et aliis multis terrarum partibus, et defuncti sunt plurimi homines. | In the month of August (1383), there was a great plague in the regions of Swabia, Westphalia, Saxony, Hesse, and especially there, and in Thuringia, and in Limburg, and many other parts of the land, and many people died. | Chronicon Moguntinum 1885, p. 52. | Translation by Martin Bauch; None; |
Authority data:
