In 1405, a total of 5 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1397-00-00-Strasbourg | 1397 JL | A dying came to Strasbourg and surrounding area. After processions by the local clerics the mortality diminished. The plague arose and diminished for the next 8 years. | Ein sterbotte und ein crüzegang. Do men zalte 1397 jor, do kam aber ein sterbotte gein Strosburg und in das lant do umb: ein gefueger, doch werte er me denne zwei jor. aber in Westerich und in Swoben und in andern landen was er vil groesser denne zu Strosburg, und sturbent die lüte an der bülen, und sturbent junge lüte vester denne die alten. Und donoch in dem andern jore, also men zalte 1398 jor, an aller heilgen obent, do mahte die pfafheit zu Strosburg einen crüzegang, und ging ieder orden umb sin closter mit dem sacramente. also dotent ouch die stifte und weltlichen pfaffen umb ire kirchen, das got sollte dis sterben wenden. Donoch werte das sterben bescheidenliche, und ie so es ein jor oder ein halbes ufgehorte, do ving es denne wider ane, doch bescheidenliche, und das treip es wol 8 jor nohenander. |
Mortality and a Pilgrimage In the year 1397, a plague came to Strasbourg and the surrounding lands. It lasted for more than two years. However, in Westrich, Swabia, and other lands, it was much worse than in Strasbourg, and people died from the plague, with young people dying more than the old. In the following year, 1398, on All Saints' Day, the clergy in Strasbourg organized a pilgrimage and each order went around their monastery with the sacrament. Similarly, the convents and secular clergy went around their churches to implore God to stop the plague. After that, the plague was modest, and ceased for a year or half a year, but then it returned, albeit less severely. It continued intermittently for about eight more years. |
Jacobus Twinger von Könishofen: Chronik 1870-71, p. 773. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1405-00-00-Odense 001 | 1405 JL | Shortages, famine and pestilence in Odense | a: Anno domini mccccv..... Otthoniæ Petrus Ienson Marsvinus magnis afficit beneficiis sodales prædicatores. ♦ Executores testamenti constituuntur Robertus Richardi, proconsul et aduocatus, et Iohannes Clementis, consul.
b: In 1405 da stoor dyyrtiid, hunger og pest grasserede, gav Peder Marsviin Iensen noget gods til prædikebrøder. ♦ Originalen i Odense hospitals giemme. c: Noch et stk. item refued pergament bref, som er Peder Marsvins testamente. ♦ Dat. 1400. |
In the year of our Lord 1405 ....., Peder Jensen Marsvin in Odense provided the preacher brothers (= Dominicans) with large benefactions. Robert Rikardsen, mayor and bailiff, and Jens Klementsen, aldermen, are appointed executors of the will.
1405, when there were great shortages, hunger and plague, Peder Marsvin Jensen gave some property to the preacher brothers. The original is in Odense Hospital‘s archives. Also a parchment letter, also torn, which is Peder Marsvin's will. Date 1400 |
SRD. I 319, rep. nr. 4732 | Translation by Carina Damm |
| 1405-00-00-Odense 002 | 1405 JL | Foundation of the shoemakers‘ guild in Odense, Denmark in 1405 to support and protect each other in the case of misfortune brought by the plague | Thet schedhæ saa i forthamæ timæ, ath stor døth regnerethæ ouer al werden, som man kallæ wære pestilencia, tha friictæthæ suo wæl vngæ som gamlæ, forthi at døthæn han spar ængen, tha friictæthæ oc schomaghere svønæ i Otthens for døthen oc thottæ them suo, ath the wilde flii theres thing suo, ath om noger aff them døthæ, ath han sculdæ wæl worthæ forestanden, tha gingæ the til alderman oc til stolbrøthræ, som tha wore forstandere i schomaghere lagh i Otthens oc bathæ thøm, ath the wilde wæl gøre oc vnnæ them at hawe eet kumpanyæ, tha beradde the them voeth alle brøthræ oc vntæ them thet at hawe oc at holde, som her æfter stander screwet. | It so happened in bygone times that great death ruled all over the world, which was called pestilencia, and was feared by young and old alike, because death spared no one. At that time, also the shoemakers' journeymen in Odense feared death and it seemed [appropriate] to them to move their goods in that way that if someone of them died, he should be well provided for, then they went to the alderman and to the companions who then were in the council of the shoemakers‘ guild in Odense and appealed to them that they would do well in granting them a company, this they told to all the companions and bestowed them to have and to hold what is written hereinafter. | C. Nyrop: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer fra Middelalderen,vol. 2. København 1895–1904, p. 15 | Translation by Carina Damm |
| 1405-00-00-Padua | 1405 JL | Great mortality in Padua. | La mortalità era grande in Padova e nel chanpo, e morivi Paolo Savelli. Feciono di poi chapitano messere Ghaleazo da Mantova. | The mortality was great in Padua and in the surroundings, and Paolo Savelli died. They made Messer Ghaleazo da Mantova as the new Captain. | Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi 2019, p. 268. | Translation by Moritz Uebelhack |
| 1405-08-04-Arezzo | 4 August 1405 JL | Letter from Coluccio Salutati to Domenico Bandini in Arezzo, mentioning a fever illness there and the death of one of his children through illness | Sunt omnia, quanvis levia, vir insignis, frater optime et amice karissime, temporibus istis suspecta, ut quanvis febris quartane typus parum habeat cum pestilenti febre commertium, metuendum sit tamen, ne sub illius egritudinis commotione pestifera lues (p. 406) oprebat. [...] Ego vero valeo; valent et miei, preter Andream, qui, sicut Deo placuit, Petrum comitatus est. Sit nomen Domini benedictum. Philippus hodie nona die graviter egrotavit cum sigillis et signis; convalescit tamen et, licet febris adsit et ulcus suspectum ingravescat (p. 407), liberationem speramus. Vale et in morte Andree, precor, non commovearis, sed mecum teneas et secum et nobiscum Deum egisse non solum sicut oportet, sed misericorditer atque bene. | Template:TN | Template:Coluccio Salutati 1891-1905, vol. 3, pp. 405–407 | None |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1405&oldid=4395"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
