For Great chronological distance, a total of 7 epidemic events are known so far. It is a keyword.
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1258-00-00-Bohemia | 19 May 1258 JL | Great mortality in Bohemia. | Anno domini 1258 XIV kalendas Junii eclipsis lune fuit et mortalitas maxima hominum fuit. | In the year of the Lord 1258 on the 14th calendes of June there was an eclipse of the moon and there was the greatest mortality of humans. | Johannis Neplachonis, Chronicon, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. III, Praha 1882, p. 445-484, 474. | Translation by Christian Oertel |
| 1316-00-00-Bohemia | 1316 JL | High mortality and plague in Bohemia and all over the world | et secuta est postmodum maxima pestilencia et mortalitas hominum in omnibus partibus mundi, ita ut magne fierent ubique fovee ad sepelienda corpora mortuorum, quia cymiteria illa capere non valebant. | and in the following there was the greatest plague and mortality in all pars of the world so that everywhere large grave pits were dug to bury the bodies of the dead, for which the capacity of the graveyards was not large enough. | Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 472 | Translation by Christian Oertel |
| 1316-00-00-Bohemia-3 | 1316 JL | In many lands of the world, e.g. in Saxony, there were a number of natural disasters. Archbishop Peter of Mainz related that in the city of Metz 500.000 humans have died within one year. | anno Domini MCCCXVI cometa in parte aquilonari apparuit. [...] In partibus Saxonie in tantum fluvius Albea excrevit, quod CD et L villas aque vicinas [...] delevit [...]. Et retulit dominus Petrus Maguntinus archiepiscopus, quod in civitate Metensi infra unum annum quinquies C milia hominum mortua sunt, et diversa animalia et peccora campi intereunt huius anni pestilencia. | In the year of the Lord 1316 a comet appeared in the norhern parts. [...] In Saxony the river Elbe grew so much that CD (?) and 50 villages close to the water were destroyed [...]. And Lord Peter, the archibishop of Mainz has reported in the city of Metz within one year fivehundredthousand humans have died and various animals and fruits of the fields perished in this year's plague. | Franciscus Pragensis, Chronica, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler 1884, p. 347-456, p. 383 | Translation by Christian Oertel |
| 1316-00-00-Bohemia-4 | 29 September 1316 JL | In 1316 there was a great plague among the humans in France and Flanders, particularly in Metz where 500.000 humans are said to have died. | Anno domini MCCCXVII [...] Johannes XXI in papam eligitur, et pestilencia maxima hominum in Gallia et Flandria subsequitur, ita ut ville remanerent deserte et specialiter Metis in circa a festa sancti Michaelis usque ad pascha quingenta millis hominum dicantur mortui. | In the year of the Lord 1317 (sic!), John XXI (sic!) was elected as pope and the greatest plague among humans followed imediately in France and Flanders where hardly a village remained undeserted. And particularly Metz, where between around the feast of St Michael and Easter (1317) 500.000 humans are said to have died. | Johannis Neplachonis, Chronica, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. III , Praha 1882 , p. 445-484, 477 | Translation by Christian Oertel |
| 1318-00-00-Moravia | 1318 JL | Because of the sins of the inhabitants of Bohemia, a plague came to the kingdom killing many thousand people. | Sed et indignacio et ira Dei descendit super Boemos propter peccata populi, ut creditur, et facta est pestilencia et mortalitas hominum pregravida, et mortua sunt multa milia hominum, facteque sunt fovce magne et profunde ad capienda corpora hominum moriencium pre nimia fame, et eciam pestilencia percussi. [...] Cum ergo multa mala longo iam tempore invaluissent et homines thabefacti de omni consolacione desperarent, quia omnes modi concordie fuerunt refutati, et fames ac pestilencia eos absque misericordia affligerent incessanter, clamaverunt ad Dominum omnes unanimiter, magni et parvi, clerici et layci, ut tantis malis finem imponere dignaretur. | Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 474 | Translation needed | |
| 1348-00-00-Poland | 1348 JL | The Black Death appears in Poland and other kingdoms (Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany) caused by a polution of the air by the Jews. | Pestis horrenda in Polonia et aliis Regnis ex corruptione aeris per Iudaeos infecti: quam etiam terrae motus subsecutus est. Gravis epidemiae pestis apud Poloniae Regnum saeva mortalitate in universos irruens, non Poloniam tantummodo, sed et Hungariam, Bohemiam, Daciam, Franciam, Almanniam et fere universa Christianitatis et barbarica Regna horrenda lue quassavit. | There was a horrible plague in Poland and other kingdoms which resulted from the infection of the air by the Jews. And directly afterwards the earth shook. There was a grave epidemic of plague in the kingdom of Poland and a terrible mortality burst over them, not only in Poland, but also in Hungary, Bohemia, Denmark, France, Germany and pretty much the whole of Christianity and of the barbaric kingdoms where terribly shaken by the plague. | Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 9, Warszawa 1978, p. 252 | Translation by Christian Oertel |
| 1474-06-00-Silesia | 24 June 1474 JL | A drought in 1474 was followed by a great inflation and hunger as well as by a terrible pestilence which lasted from the feast of St John (June 24) 1474 until Shrove Tuesday (February 22) 1475. | A. 1474 ist ein so heisser und dürrer Sommer gewesen, dass sich die Wälder entzündet, die Saat verdorrte im Felde, davon entstunde erstlich eine grosse Theurung, und Hungers-Noth; darzu kam eine erschrockliche Pestilentz, diese währete von Yohanne an, biss auf Fast-nacht, da seynd die Leuthe plötzlich auf denen Gassen niedergefallen, und gestorben. | In 1474 there was such a hot and dry summer that the forests were set on fire, the seeds withered in the fields, and from this arose first of all a great drought and famine; then came a terrible pestilence, which lasted from the feast of St John until Shrove Tuesday, when the people suddenly fell down in the streets and died. | Daniel Gomolcke, Beschreibung derer grossen Theuerungen etc. (Breslau 1737), p. 9. | Translation by Christian Oertel |
Authority data:
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
