In 1340, a total of 6 epidemic events are known so far. It is a year. See also time and timelines.
Timeline
Table
Table
| Page | DateStart date of the disease. | SummarySummary of the disease event | OriginalOriginal text | TranslationEnglish translation of the text | ReferenceReference(s) to literature | Reference translationReference(s) to the translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1340-00-00-Europa | 1340 JL | A plague before easter in the area of Klettgau | Hoc eciam tempore in quadragesima in Kleggow pestilencia hominum grandis et satis prevalida orta est, ita quod citra Tuͥengen et Keiserstůl et Klingnow certatim morerentur et multi periculose infirmarentur. | Johannes von Winterthur, p. 173 | Translation needed | |
| 1340-00-00-Florence | 1340 JL | Epidemic with 20'000 deaths in Florence, shortage | Ipso anno fuit penuria, & morbus magnus; nam Florentiae mortui sunt viginti milia hominum.. | Template:Chronicon Regiense, p. 129 | Translation needed | |
| 1340-00-00-Klettgau | 1340 JL | Plague with high mortality in Klettgau, Tiengen, Kaiserstuhl and Klingnau in period of fasting | Hoc eciam tempore in quadragesima in Kleggow pestilencia hominum grandis et satis prevalida orta est, ita quod citra Tuͥengen et Keiserstůl et Klingnow certatim morerentur et multi periculose infirmarentur. | At this time also, during Lent, a great and quite prevalent pestilence of humans arose in Klettgau, so that without exception around Tiengen, Kaiserstuhl, and Klingnau, people were dying in droves and many were dangerously falling ill. | Template:Johannes von Winterthur, p. 173. | Translation by DeepL |
| 1340-00-00-Tuscany | 1340 JL | Mortality in Tuscany, particularly in Florence with more than 3.000 deaths a day. Also disease of the sheeps. | Tunc dicto anno fuit magna mortalitas pecudum et eciam hominum et in partibus Tusciae et Florentiae passi sunt diem extremum ultra tria milia personarum. | Then, in that year, there was a great mortality of livestock and also of humans, and in the regions of Tuscany and Florence, more than three thousand people passed away. | Giovanni da Bazzano - Chronicon Mutinense 1917, p. 119. | Translation by ChatGPT-3.5 |
| 1340-03-00-Florence | March 1340 JL | Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit | Template:Giovanni Villani 1990, vol. 3, pp. 226–227 | Translation by DeepL |
| 1340-06-00-Florence | June 1340 JL | Epidemic in Florence and Romagna | Eodem millesimo de mense junii et julii. Maxima pestis mortalitas fuit in civitate Florentie districtu, qua mortui sunt circa XVIm homines et mulieres; et similis casus accidit in Romandiola | Template:Anonymus 1908, p. 111 | Translation needed |
Authority data:
Retrieved from "https://epimeddat.net/index.php?title=1340&oldid=4304"
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.
