Wine

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search

In Wine, a total of 28 epidemic events are known so far.

Events

  Date Summary  
Source
Translation
 T
1233, January Extreme cold, which is why the river Po froze over from Piacenza to Venice- trade shipments on the ice; wine freezes in vessels, wines, fruit and nut trees die; people freeze to death in their beds; famine, price increase and epidemic   Eodem anno tantum frigus & gelu fuit, quod flumen Padi de mense Januarii taliter glaciatum est, quod omnes gentes utriusque sexus, & aetatis ipsum quasi terram aridam transibant. Et etiam a Venetiis usque Cremonam super faciem Padi mercationes deducebantur. Vinum inter vegetes congelabatur. Caristia subsequitur, & mortalitas oritur: guerrae & perturbationes incipiunt: ficulneae, & oliveta, nucleares arbores, & vineae aruerunt, & homines in lectis congelabantur [1] In the same year, there was such severe cold and frost that the Po River was so frozen in the month of January that all people of both sexes and all ages could cross it as if it were dry land. Also, from Venice to Cremona, goods were transported over the surface of the Po. Wine froze inside barrels. Scarcity followed, and mortality arose; wars and disturbances began; fig trees, olive groves, nut trees, and vineyards withered, and people froze in their beds (Translation: Martin Bauch)

1235, May 17 – 1235, September 29
VN: thousands + 22 monks
Outbreak of an epidemic in Limoges after a year of dearth. Precise numbers for the mortality of monks and indicators of mass graves.   AM°.CC°.XXXV°. fuit tanta caritas blade quod ante messes anni sequentis vendebatur sextarium siliginis xvj. solidis et amplius; sextarium albi vini, si inveniri posset, iiij. Solidis; unum pomum, vj. Denariis, et plus et minus, secundum quod erat magnum; urinale, ix. denariis; gallina, xviij. Denariis; malum punicum, xj. solidis et plus; ij pruna, uno denario vel duobus. Et erat tanta in illo anno mortalitas et fuit in Lemovicensi diecesi et circa, quod vix inveniebatur qui ad foveam deferret. Audivi quod Capellanus et sacristia deferebant quandoque in cimiterio Sancti Geraldi, quotidie triginta, xl. velita sepeliebantur; et etiam legi ibi fuisse centum pauperes sepultos una die. Multa (p. 156) millia tunc temporis perierunt tam fame quam peste. In abbatia Sancti Martialis obierunt illo anno, a festo Ascensionis usque ad festum Sancti Michaelis, xx. Duo monachi, exceptis illis qui obidierunt in obedientia. [2] In the year of the Lord 1235, there was such a dearth of grain that before the harvests of the following year a sextarius of wheat was sold for sixteen solidi or more; a sextarius of white wine, if it could be found, for four solidi; an apple, for six denarii or more, according to its size; a urinal, for nine denarii; a hen, for eighteen denarii; a pomegranate, for eleven solidi or more; two prunes, for one or two denarii. And there was such mortality in that year, and it was in the diocese of Limoges and around, that scarcely anyone could be found to carry the dead to the ditch. I heard that the chaplain and the sacristan sometimes carried [the dead] into the cemetery of Saint Gerald, where thirty, forty, or even a hundred were buried daily; and also I read that there were buried there a hundred poor people in one day. Many thousands perished at that time from both hunger and disease. In the Abbey of Saint Martial, in that year, from the Feast of the Ascension until the Feast of Saint Michael, twenty-two monks died, apart from those who died in obedience (?). (Translation: Martin Bauch)

1312 Price increase and epidemic in Bologna.   Die quest' anno fu una gran mortalità sconosciuta dalli medici, fu similmente una grandissima carestia si di pane, come di vino, et aceto, che il fromento si vende sol. [f. 21v] di venti la Corba, che prima si vende una cinque, et il vino, et l'aceto 40 bolognini. [3] In this year there was a great mortality unknown to the doctors, there was likewise a great famine both of bread and of wine and vinegar, so that the fromento was sold for only. [f. 21v] of twenty la Corba, which was previously sold at five, and the wine, and vinegar 40 bolognini. (Translation: DeepL)

1315 Famine in Western Europe, caused by incessant rain, causes epidemics and lack of grain and wine; merchants are fleeing back to Asti   Notum sit omnibus presentibus et futuris quod anno MCCCXV fuit fames valida in regionibus Alamanniae, Olandiae, Flandriae, Pannoniae, Lorenae, Brabantiae, Franciae, talis, quod similis non est a saeculo audita, quia granum, quod caperet Astensis mina, vendebatur quindecim grossis turonensibus, et pinta boni vini ad mensuram Astensem in supradictis locis vendebatur grossis sex turonensibus: et tantum duravit dicta fames, quod pro aliquo precio furmentum et avena non inveniebatur et vinum. Et haec acciderunt ex abundantia pluviae,quia in diebus illis pluvia de coelo non cessavit. Ex quibus pauperes innumerabiles obierunt fame, et inveniebantur in viis et plateis mortui sicut canes. Post haec epdimia sive mortalitas supervenit tam divitibus quam egenis, ex qua tercia pars virorum et mulierum supradictarum regionum obierant, et maxime rex Franciae qui non regnavit per annum: et tantum duravit, quod quasi non inveniebatur, qui mortuos sepelliret; et hoch verum est, quia multi Astenses habitantes in partibus illis venientes Asti, et fugientes fames illas et pestes, et alii multi de patria illa quasi mortui fame approbabant, et dicebant omnia esse vera, et in fine omnes eiusdem patriae firmiter asserebant, quod ex eadem fame et epidimia tercia pars virorum et mulierum obierunt. [4] (Translation needed)

1316 Great Famine in Northwest-Europe, therefore grain export from southern Italy; epidemic also in Italy   Nel detto anno MCCXVI grande pestilenzia di fame e mortalità avenne nelle parti di Germania, cioè nelle Magna di sopra verso tramontana, e stesesi in Olanda, e in Frisia, e in Silanda, e in Brabante, e in Fiandra, e in Analdo, e infino ne la Borgogna, e in parte di Francia; e fu sì pericolosa, che più che il terzo de la gente morirono, e da l'uno giorno a l'altro quegli che parea sano era morto. E 'l caro fu sì grande di tutte vittuaglie e di vino, che se non fosse che di Cicilia e di Puglia vi si mandò per mare gli mercantati per lo grande guadagno, tutti morieno di fame. Questa pestilenzia avenne per lo verno dinanzi, e poi la primavera e tutta la state fu sì forte piovosa, e 'l paese è basso, che l'acqua soperchiò e guastò ogni semanta. Allora le terre affogarono sì, che più anni appresso quasi non fruttarono, e corruppe l'aria. E dissono certi astrolaghi che la cometa ch'apparve, ch'ella dovea venire perché la sua infruenzia fu sopra quegli paesi. E in quello tempo la detta pestilenzia contenne simigliamente i Romagna e in Casentino infino in Mugello. [5] In the said year (1316) there was a great plague of famine and death in the parts of Germany, that is, in Magna above towards the north, and it spread to Holland, and to Friesland, and to Silesia, and to Brabant, and to Flanders, and to Analde, and even to Burgundy, and to parts of France; and it was so dangerous that more than a third of the people died, and from one day to the next those who seemed healthy were dead. And the cost was so great of all the victuals and wine, that if it were not for the fact that the merchants of Cicilia and Apulia were sent there by sea for the great profit, all died of hunger. This pestilence happened during the winter before, and then the spring and the whole state was so rainy, and the land was so low, that the water overpowered and spoiled every seed. Then the land drowned so, that more years after it scarcely bore fruit, and corrupted the air. And certain astrologers said that the comet that appeared, that it had to come because its infuence was over those countries. And at that time the said pestilence similarly contained the Romagna and Casentino until Mugello. (Translation: DeepL)

1334, June – 1334, August
VN: 16.000
In France, Burgundy, and the Champagne raged a plague during the three months of summer. In Paris (where the author stayed) died 16.000 people in one hospital.   Eodem anno mense Mai gelu intolerabile vineas omnes in partibus Almanie. Tantum destruxit, quod post vindemia luxit. In Burgundia vero et in Francia et Campania, ubi tempore vindemie pertransivi, non tantum dampnum factum fuisse conspeci. Aliam autem plagam Deus hoc anno eisdem terris intulit, quia mortalitatis pestilencia plurimos homines tunc percussit. Parysius namque infra tres menses estivales in hospitali regis, quod ante monasterium beate virginis in kathedrali ecclesia situm est, quod dolenter refero, sedecim milia hominum sunt mortua et in cimiterio innocentum sepulta, me etenim in ipso hospitali existente et compassivo animo contuente. Tot sunt in brevi mortui, quod vix erant tot, qui hos tollerent et ad tumulum deportarent. [6] In the same year in the month of May an unbearable frost destroyed all the vinyards in the German lands so that the grape harvest was in grief. But in Burgundy and in France and the Champagne, through where I passed during grape harvest, I did not see such damage. But God put in this year another load on these lands since a deadly plague killed many people then. For in Paris died during the three months of summer in the royal hospital, which is situated in front of the monastery of the Holy Virgin at the cathedral church, as I report with regrets, 16.000 people, and they were buried at the graveyard of the innocent. In fact, I stayed in this hospital and watched with a compassionate heart. So many died in a short period of time that there were hardly as many who could pick them up and bring them to their graves. (Translation: Christian Oertel)

1348, March – 1348, September Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences   Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini [7] In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.

At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. [8]


1348, April 18
VN: 80.000
The Black Death strikes Avignon and unusual mild weather combines with devastating frosts that damage fruits and crops.   Quo tempore eciam ibidem maxima fuit mortalitas, ut lxxx milia hominum infra tre menses Avinion. obiisse referantur. Fuit etiam tanta aeris temperies quod usque quarto idus aprilis nulla nix cecidit, sed idus aprilis venit nix que vinum et nuces lesit. Et tunc in nive cum philomela cuculus cecinit, […] Sed xiiii. Kal. Maii, que erat dies parascaphe, maior nix cecidit quam tota hieme cecidisset, et fere omnes fructus arborum consumpsit. Sed postea tanta temperies supervenit, quod aliqualiter fructus et segetes reparavit. [9] During that time (1348), there was also a great mortality there, with as many as eighty thousand people reported to have died in Avignon within three months. There was also such a temperate air that until the fourth day before the Ides of April, no snow fell. However, on 13 April, snow fell, damaging the vines and nuts. And then, in the snow, the blackbird and cuckoo sang. But on 18 April, which was Good Friday, more snow fell than had fallen in the whole winter, and it almost entirely consumed all the fruits of the trees. But afterward, such a temperate climate ensued that it somewhat restored the fruits and crops. (Translation: Martin Bauch)

1348, June – 1348, December Mortality of specific groups of people during Black Death in Trento; changes in the economy in the aftermath.   In Sancto Vigilio interierunt Clerici praebendati 40, quorum fuere canonici 14, mansionariae ambo bis vacaverunt in sex mensibus. De mulieribus praegnantibus dico quod de illis quae fuerunt praegnantes tempore illius infirmitatis non evaserunt in Tridento sex quia omnes moriebantur. Et dicebatur quod dicta infirmitas circuivit totum mundum tam inter paganos, Turcas, Judaeos, quam inter Christianos, sed (p. 52) non fuit tantum uno tempore, quia in aliquibus locis fuit in Autumno, in aliquibus in hieme, in aliquibus in vere, et in aliquibus in aestate; et citius moriebantur juvenes quam senes, et magis domicellae, et quanto erat pulchrior domicella, tanto citius moriebatur, et magis mulieres quam viri, et semper quod audivi ubique incipiebat mortalitas secunda a domicellabus, et tantum a pulchrioribus, quod bene sic fuit in Tridento, quia vidi tres domicellas, quae pulchrae fuissent in Curia Regis, una die mori quando supradicta incepta fuerunt, et tunc temporis non inveniebantur laboratores, et segetes remanebant per campos, quia non inveniebantur collectores. Et millesimo CCCXLIX dabantur uni laboratori XIII vel XIIII vel XV soldi, et quasi non inveniebant pro illo pretio; dabantur uni mulieri VI vel VII vel VIII solidi tantum pro una die: vendebantur plaustrum vini parvi valoris XL vel XLV vel quinquaginta libris denar. parvorum. Boni vini vendebantur ad plaustrum, sed ego vidi vendi unum plaustrum alicujus boni vini minutim dico ad rationem centum librarum, et dico de vino Tridentino, plura non scribo, quia multa alia possent scribi. Duravit infirmitas secunda in Tridento, mensibus sex, et sic per totum mundum secundum quod audivi. Magis moriebantur medici, quam aliii, et vii meliores, prout vidi, et ab aliis partibus audivi, quia secundae infirmitati non inveniebantur medicina, vel remedium nisi a solo Deo, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen. [10] In Saint Vigilius, 40 prebendary clerics died, of whom 14 were canons, and both mansions were vacated twice within six months. Regarding pregnant women, I say that of those who were pregnant during that time of illness, not six survived in Trento, because all died. It was said that the aforementioned illness spread throughout the whole world, among pagans, Turks, Jews, as well as among Christians, but not all at the same time. In some places, it occurred in autumn, in others in winter, in some in spring, and in others in summer. Young people died more quickly than the elderly, and maidens more so, and the more beautiful the maiden, the quicker she died, and more women than men. I always heard that the second wave of mortality started with the maidens, especially the more beautiful ones, which was certainly the case in Trento. I saw three maidens who would have been beautiful at the royal court die in one day when the above-mentioned sickness began, and at that time, laborers were not to be found, and the crops remained in the fields because there were no gatherers. In 1349, a laborer was paid 13, 14, or 15 soldi, but they were almost impossible to find even for that price; a woman was paid 6, 7, or 8 soldi for one day. A cartload of low-quality wine was sold for 40, 45, or 50 pounds of small coins. Good wine was sold by the cartload, but I saw a cartload of good wine being sold bit by bit for the equivalent of 100 pounds, and I am referring to Trento wine. I write no more because much more could be written. The second wave of illness in Trento lasted six months, and so it was throughout the world as I heard. More doctors died than others, and the seven best, as I saw and heard from other parts, because there was no medicine or remedy for the second illness except from God alone, to whom be honor and glory forever and ever. Amen. (Translation: Martin Bauch)

1355 In Florence dry and beautiful until mid-April, then much rain, from June very dry until mid-October. Then much precipitation with loss of a third of the seed grain. In summer, many infections and febrile diseases [rabies outbreak in Calabria?], total loss of the fruit harvest, many dead farm animals; good grain harvest; reason: A lunar eclipse on 16th of February.   Martedì notte alle ore IIII e mezzo, a dì XVI di febbraio MCCCLV, cominciò la scurazione della luna nel segno dell' Aquario, e all'ore V e mezzo fu tutta scurata, e bene dello spazio d'un altra ora si penò a liberare. E non sapiendo noi per astrologia di sua influenzia, considerammo li efetti di questo seguente anno, e vedemmo continovamente infino a mezzo aprile serenissimo cielo, e apresso continove acque oltre al modo usato e i rimanente d'aprile e tutto il mese di maggio, e apresso continovi secchi e stemperati caldi insino a mezzo ottobre. E in questi tempi estivali e autunnali furono generali infezzioni, e in molte parti malatie di febri e altri stemperamenti di corpi mortali umani, e singularmente malatie di ventre e di pondi co lungo duramento. Ancora avenne in questo anno un disusato accidente alli uomini, e cominciossi in Calavra a fFiume Freddo e scorse fino a Gaeta, e chiamavano questo accidente male arrabiato. L'affetto mostrava mancamento di celabro con cadimento di capogirli con diversi dibattimenti, e mordieno come cani e percotiensi pericolosamente, e assai se ne morivano, ma cchi era proveduto e atato guariva. E fu nel detto anno mortalità di bestie dimestiche grande. E in questo anno medesimo furono [p. 729] in Fiandra, e in Francia e in Italia molte grandi e diverse battaglie, e nuovi movimenti di guerre e di signorie, come leggendo si potrà trovare. E nel detto anno fu singolare buona e gra ricolta di pane, e più vino non si sperava, perché un freddo d'aprile l'uve già nate seccò e arse, e da ccapo molte ne rinacquono e condussonsi a bbene, cosa assai strana. E da mezzo ottobre a calen di gennaio furono acque continove con gravi diluvii, e perdessene il terzo della sementa, ma il gennaio vegnente fu sì bel tempo, che lla perduta sementa si raquistò. I frutti delli alberi dimestichi tutti si perderono in questo anno. Non aremmo stesa questa memoria se lla scurazione predetta non vi ci avesse indotto. [11] On Tuesday night at half past twelve o'clock, on the sixteenth day of February MCCCLV, the moon began to wax and wane in the sign of Aquarius, and at half past five o'clock it was all darkened, and within another hour it was free. And not knowing by astrology of its influence, we considered the effects of this following year, and saw continually until mid-April very clear skies, and thereafter continually counting waters beyond the usual manner and the remainder of April and the whole month of May, and thereafter dry and warm dry spells until mid-October. And in these summer and autumn times there were general infestations, and in many parts sicknesses of fever and other distempering of human bodies, and singularly sicknesses of the belly and abdomen with long duration. Again, in this year, an unfortunate accident happened to men, and it began in Calavra at Fiume Freddo and went as far as Gaeta, and they called this accident an angry disease. The affection showed a lack of celabrums with the fall of the head with various fights, and they bit like dogs and perished dangerously, and many died, but those who were provided and cured. And there was great mortality of domestic beasts in the said year. And in this same year there were [p. 729] in Flanders, and in France and Italy many great and diverse battles, and new movements of wars and lordships, as you will read. And in the said year there was a singularly good and abundant harvest of bread, and more wine was not hoped for, because one cold April the grapes that had already been born dried up and burned, and from the beginning many of them were reborn and were well, which is a very strange thing. And from the middle of October to the middle of January, there were heavy rains, and a third of the seed was lost, but the coming January was such good weather that the lost seed was regained. The fruits of the dimestique trees were all lost in this year. We would not have written this memoir if the aforementioned destruction had not induced us to do so. (Translation: DeepL)

1356 – 1357 The pestis secunda strikes Hesse and Central Germany, in combination with a bad harvest and dearth of foodstuffs.   Item in disem selben jare irhup sich groß jamer, unde qwam daz zweite groß sterben, also daz di lude an allen enden in Duschen landen stoben mit großen haufen an der selben suchte, als si sturben in dem ersten sterben. Unde war ez nit enqwam in disem jare, dar qwam ez in dem andern jare, unde ging alumb. Auch so galt daz korn unde di fruchte sin gelt, daz ez an manichem lande gar hertlichen unde komerlichen wart sten, unde sunderlichen in Hessen, in Westfalen unde dar umb unde anderswo. Item der win galt groß gelt, mit namen so galt ein qwart wines von Elsaßen zu Limpurg funf engelsen, daz ist war, unde der lantwin unde von Rine einen schilling pennige. [12] In this same year (1356), great sorrow arose, and there came the second great dying, so that people everywhere in the German lands died in large numbers from the same sickness as they did in the first dying. And if it did not happen in this year, it happened in the next year and continued to roam. Also, the price of grain and other crops rose significantly, causing hardship and trouble in many lands, especially in Hessen, Westphalia, and surrounding areas. Moreover, the price of wine rose greatly, for example, a quarter of wine from Alsace cost five "English" in Limburg, that is true, and the local wine and that from the Rhine cost a shilling pennies. (Translation: Martin Bauch)

1356 A plague emerges in Germany after a year of inclement weather, cold, and bad harvest.   Anno Domini trecentesimo quinquagesimo 6. crevit vinum tam debile, quod vix homines bibere poterant, et si vinum vetus poterat inveniri, in hoc non poterat tam preciose ... nisi biberetur; et homines, qui poterant hoc habere pro excellenti precio, gavisi sunt quasi gratis haberent; et annona preciosa; et facta est pestilencia in multis partibus terre. [13] In the year of our Lord 1356, wine grew so weak that scarcely could people drink it, and if old wine could be found, it couldn't be valued as highly... unless it was to be drunk; and people, insofar as they could have this for an excellent price, rejoiced as if they had it for free; and there was a dearth of grain; and a pestilence occurred in many parts of the land. (Translation: Martin Bauch); For german transl. [14]

1357 A plague along the Rhine, in Hesse, Thuringia and Wetterau.   Eodem anno circa festum ascensionis fuit regina Ungarie et rex Romanus in Maguncia causa peregrinationis cum magna multitudine gentis. Eo quoque tempore fuit divulgatum per (p. 6) totam terram Renensem per litteras auctenticas, quod Antechristus natus esset, et narrabantur infinita signa que fecisset. In nativitate et post eciam dicebatur de multis miraculis de maximo calore qui deberet advenire, et de magnis fluviis et de multis preliis; que Deus avertat!
Anno predicto facta est magna pestilentia in multibus partibus Rheni et in Hassia et Thuringia et Wedderabia, et annona preciosa est, quia crevit valde modicum siliginis, sed bonum, et vinum similiter.
Eodem anno circa festum Marie Magdalene [Juli 22] eclipsis lune facta est, quia fuit plenilunium, et facta est in quantitate manus, et postea eodem die reintegrata est.
[15]
In the same year around Ascension Day, the kings of Hungary and the Roman king stayed in Mainz with a large entourage because of the journey to the East. At the same time, rumours spread throughout the Rhine region through genuine letters that the Antichrist had been born. There was talk of countless signs that he had brought about. At Christmas and afterwards, there was talk of many miracles, of tremendous heat to come, of great masses of water and many wars. God forbid!

In the predicted year, a great pestilence occurred in many parts of the Rhine area, as well as in Hesse, Thuringia, and the Wetterau, and grain was scarce because the wheat crop grew very little, albeit good, and similarly with wine. In the same year, a lunar eclipse occurred around Mary Magdalene on 22 July. It was a full moon, the eclipse reached hand-width, but shortly afterwards, on the same day, the moon was full again. (Translation: Martin Bauch); For german translation[16]; First and third paragraph translated from german with (Translation: DeepL)


1358 A plague along the Rhine, in Cologne, with inclement weather, cold in wintern and dearth of foodstuffs.   Eo tempore est facta pestilencia valida in partibus inferioribus et in Colonia et inibi. Eo tempore antequam vindemia inciperet vinum fuit tam preciosum, quod vinum venale non inveniebatur; sed postea statim quando uve erant collecte vinum optimo foro erat, sicut unquam in decem annis antea factum est: ita ego vidi et audivi. Hyeme sequenti Rhenum est compactum circa tres septimanas. [17] At that time (1358), a severe pestilence occurred in the lower regions and in Cologne and its vicinity. At that time, before the grape harvest began, wine was so precious that it was not available for sale; but afterward, as soon as the grapes were collected, the wine was of the best quality ever seen in the market, as it was never in the past ten years: so I saw and heard. The following winter, the Rhine was frozen for about three weeks. (Translation: Martin Bauch); For german transl. [18]

1358, Winter – 1359, Summer There was in Tuscany an abundance of fruit. In winter there were colds, in summer tertiary fever. The wine varieties Valdelsa, Chianti and Valdarno had diseases and in France there was a civil war against the nobles.   E ppiù ad aumento di pace in questo anno fu abondanza di tutti i frutti della terra. È vero che furono nel verno malatie di freddo, e nella state molte febri terzane, e semplici e doppie, sicché se lli uomini fer pace delle loro guerre, non di manco li elementi per li peccati sconci delli uomini loro fecero guerra. Nella quale fu da notare che come l'anno passato la Valdelsa, e il Chianti, e il Valdarno furono di molte infertadi gravate e morie, che così nel presente, che ffu mirabile cosa. E perché (p. 208) per queste paci fossono liete molte province, i reame di Francia in questi giorni ebbe grandi e gravi comozioni di popoli contro a' gentili uomini, che molto guastarono il paese, e tre gran compagne di gente d'arme settantrionali conturbarono forte Italia e lla Proenza. Il perché appare che universale pace non può essere nel mondo, come fu al tempo che 'l figliuolo di Dio umana carne della Vergine prese. [19] And to further increase peace there was abundance of all the fruits of the earth that year. It is true that in winter there were colds, and in summer many tertiary fevers, single and double, so that if men made peace in their wars, the elements still made war on them because of the shameful sins of men. It was remarkable that, as the Valdelsa, the Chianti, and the Valdarno were severely afflicted with many diseases and deaths last year, the same was the case in the present year, which was astonishing. And although many provinces were gladdened by this peace, the kingdom of France in these days experienced great and serious disturbances of the people against the nobles, which greatly devastated the country, and three great hosts of northern warriors greatly troubled Italy and Provence. From this it follows that there can be no universal tranquillity in the world, as there was at the time when the Son of God took on human flesh from the Virgin. (Translation: ChatGPT-3.5); (Translation: DeepL)

1390 In January and February fine weather and the crops were of good quality. The entire year was a plague. The harvest was small, except for the wine and oil.   Nota, che nel 1390. secondo la Natività di Cristo, fu Pasqua di Natale in sabato, calende di Gennaio in sabato. Del mese di Gennaio (p. 113) fu bel tempo, e fecesi bella sementa. Entrò Febbraio con bel tempo. Nel detto anno fu Carnesciale a dì 15. di Febbraio; Pasqua di Suresso fu a'dì 3. d'Aprile. Le biade, cioe il grano in erba era, e fu molto bello, e ricordoti fu bella sementa di biade minute. Fu mortalità l'anno quasi per tutto il mondo, fu nelle parti die quà in Firenze; la ricolta fu innanzi piccola, che grande di biada, e di vino, e d'olio fu assai. [20] Note that in 1390, according to the birth of Christ, Christmas was on Saturday and the calends of January were also on Saturday. In the month of January, the weather was fine and good seed was sown. February began with fine weather. This year, Carnival fell on February 15; Easter was on April 3. The crops, especially the growing wheat, were very good and a good crop of small grains was sown. Pestilence prevailed throughout the year almost all over the world, including Florence. The harvest was small rather than large, but there was plenty of wine and oil. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1465, August August was wet and cool and after that a great plague in Colmar, Rouffach, Guebwiller, Thann, Altkirch and Basel.   Der zitt [1465] was ein kalter fucht augt, dem nach volgte ein grosse pestilenz zu Colmar, Ruffach, Gebwiler, Tann, Altkyrch, Basell. […] ausz fuchtigkeitt des augst und manigfaltigkeitt der reyffen, die vor dem herbst und in dem herbst viellen, ward trefflicher seurrer wein in allen landen. [21] In this time (1465) was also a cold moisture, and afterwards great plague in olmar, Ruffach, Gebwiler, Tann, Altkyrch, Basel, and other places. Due to the humidity in August and the good ripeness in autumn, it became an excellent sour wine in all countries. (Translation: Thomas Wozniak)

1465 In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague   Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. [22] On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. (Translation: Thomas Wozniak)

1466 Great plague in the town of Metz. The weather at the end of April and beginning of May was bad with cold rain, resulting in low grape production. To fight the plague, a procession was made to Nostre Dame aux Chairtrieulx. In May the weather improved, but the vines bore few grapes. At the end of May, a procession was held in honour of St. Clement. In June the weather was warm and humid. In August, another procession took place to ask for protection from the plague. The weather was changeable in August and resulted in good wine production.   Audit an [1466], y eult en Mets grosse mortalité de peste. […] Audit an, fist uug tres bel mois de mars et environ la meitte du mois d’apvril; mais le reste du mois d’apvril en jusques au huitiesme jour de may, fist ung tres pouvre temps et chéoit pluye aussi froyde comme à noel, et pleuvoit fort et furent les yawes grandes comme elles avoient esté en hyveir. Et encor audit huitiesme jour de may, on ne véoit en vignes nulz raisins pour le froid temps qu’il avoit fait. Pour invoqueir l’ayde divine contre le temps pestilencieulx qui fort regnoit en Mets, on fist une procession à Nostre Dame aux Chairtrieulx pres du Ponthieffroy, pour alleir querir la fierte et corps de sainct Livier en son eglise, et fut apporté au moustier Sainct Pierre. Depuis le huitiesme jour du mois de may, acomenca à faire ung tres bel et chault temps, et amendont fort les raisins en vignes, mais il en y avoit peu. Audit mois de may, on acomencont fort à molrir en Mets et enz villaiges à l’ entour. (p. 352) […] Le vingt huitiesme jour de may, on fist une tres belle procession generalle à Sainct Clement, pour la mortalité qui estoit fort penetrante. Et y fut porté le chief sainct Estienne, le chief et la fierte sainct Livier, et fut rapport à Mets le corps du benoit St Clement en la grande eglise, et y fut six semaines; ce qu’il n’avoit esté passé, quarante ans, comme on disoit, si longuement. […] En ladicte année, fist ung tres bel mois de jung et si tres chault qu’on ne povoit dureir de chault; et molroit on tousjours en Mets et à l’entour, de plus fort en plus fort. Les vignes estoient peu chargiées de raisins; mais ce qui estoit, se monstroit bel et croissant et de belle appairance. Le cinquiesme, sixiesme et septiesme jour de jullet, en ces trios jours Durant, fist ung terrible temps de deux heures chescun jour seullement; car il ventoit si fort qu’il sembloit que tout deust ester fondu en l’abisme; il tonnoit et eulandoit terriblement; après pleuvoit asprement et si drument qu’il sembloit proprement que touttes les nues deussent tombeir à l’avallée, et tellement qu’il n’y avoit si boin tilz ne sie bien raicowaité en Mets, qui ne fust desrompu et trespassé de vent et de la pluye qui chéoit. […] Et ledit jour mesme [30. Juli 1466], à l’heure que on portoit ledit Jehan le Gournais en terre, acomencait à faire ung tres horrible temps en Mets, de gresle qui chéoit aussy grosse que oeufz d’oye, grosses noix et escuefz à juer à la paulme; et rompit plusieurs vairieres, signament touttes le vairieres de la grande église de St. Vincent, et en plusieurs aultres lieux aval la ville; mais la graice à Dieu, ceste nuée ne fist point de dopmaiges aux champs et cheut quausy toute en ville. (p. 353) […] Le quatorziesme jour d’aoust, on fist une tres belle procession generalle à Mets en la grande eglise, priant Dieu qu’il volcist gardeir et preserveir son people de peste et aultres grieves mallaidies, qui lors persecutoient les habitans de Mets et du pays à l’ entour. Et allont on aux Chairtirez au Ponthieffroy querir la vraye croix qui là estoit apportée de st Eloy, et y portent on le chief sainct Estienne, la fierte sainct Clement et la fierte sainct Livier; et aportont on ladicte vraye croix a St Pierre le Vielz, et y fut en jusques à ce que la pestilence fust cessée. […] Audit an, fist merveilleusement ung bel temps plus de la moitié du mois d’aoust; et fist en aoust sit res chault que à peine le povoit on endureir: parquoy les vins furent si boins et meilleurs qu’ilz n’avoient esté passé trente ans. Et ne vendoit on la quarte de vin de l’an lxv que ung denier, la quarte, et en trouvoit on assez pour une maille, si maindres estoient ilz. Mais les nouvelz vins de ceste presente année, l’an lxvj, et les viez viens de l’an lxiiii, on les vendoit assez briefvement cing deniers la quarte. [p. 354] En ladicte année, fist ung hyveir moeste, et ne fist oncque gellée qui durast plus hault de cinq ou six jours suyvans. [23] (Translation needed)

1467
VN: 40
In autumn high mortality in Lichtensteig with 40 deaths   Item in dem jar 1467 was ain frü jahr und ward guter win. Ain demselbigen Jar ain herbst was der tod zu liechtenstäg; do sturbend by den fiertzig menschen. [24] Furthermore in the year was an early spring, resulting in good vine. But in autumn of the same year was a mortality in Lichtensteig and 40 people died. (Translation: Thomas Wozniak)

References

  1. Giovanni Mussi: Chronicon Placentinum ab a. CCXXII usque ad a. MCCCCII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milano 1730, pp. 447–634 , p. 462
  2. Anonymus: Anonymum S. Martialis chronicon ab ann. M°CC° VII° ad ann. M° CCC° XX°. In: Chroniques de Saint-Martial de Limoges. Renouard, Paris 1874, pp. 154-171 , pp. 157-158.
  3. Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , p. 24
  4. Guglielmo Ventura: Memoriale Gvilielmi Ventvrae civis Astensis de gestis civium Astensium et plurium aliorum. In: Monumenta Historiae Patriae, Scriptores. 3, Tipografia Regia, Turin 1848, pp. cols. 701–816 , Sp. 773
  5. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2: p. 285
  6. Peter of Zittau, Chronicon Aula regiae (Kronika Zbraslavská), in: Emler (ed.), Fontes rerum Bohemicarum IV, Prague 1884, pp. 1-337, 321.
  7. Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 230-232
  8. Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
  9. Heinrich von Diessenhofen: Historia ecclesiastica. In: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum - Geschichtsquellen Deutschlands). Cotta, Stuttgart 1993, pp. 16-126 , p. 65.
  10. Giovanni da Parma: Cronaca inedita. (= Storia della città di Parma). Tipografia Ducale, Parma 1837, pp. 50-53 , pp. 51-52.
  11. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 1, pp. 728-729
  12. Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , p. 46.
  13. Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 4.
  14. Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 29
  15. Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 5-6
  16. Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 31
  17. Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 7.
  18. Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 33
  19. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 2, pp. 207-208
  20. Naddo de Montecatini: Chroniche fiorentine di ser Naddo da Montecatini e del Cavaliere Iacopo Salviati (= Delizie degli Eruditi Toscani). Florence 1784, pp. 1-174 , p. 113
  21. Maternus Berler: Chronik. In: Code historique et diplomatique de la ville de Strasbourg. 1, 1/2, Silbermann, Strasbourg 1843, pp. 71–130 , p. 73.
  22. R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 189.
  23. Philippe de Vigneulle: Chroniques de la noble ville et cité de Metz. Typographie de S. Lamort, Metz 1838 , pp. 352–354
  24. Heinrich Forer: Heinrich Forer's Chronik. In: Kleine Toggenburger Chroniken. 1, St. Gallen 1874, pp. 42–68 , p. 59
 Change the template   Change the category Special Keywords in Sources List  
P computing.svg.png
AgricultureArmyAstrologyAstrometeorologyBellCemeteryCharterCropsDescriptionDoctorsEconomyEuthanasiaFamineFireFruitGrainHarvestHungerInflationInscriptionMass gravePricePrice increaseRelicsRyeSettlementSiegeShortageSugarTaxesUniversityVictim numberWater poisoningWaxWine
 Icon CiteThisPage 64.png   Suggested citation
  "Wine", in: EpiMedDat, ed. Martin Bauch, Thomas Wozniak et al., URL: http://epimeddat.net/index.php?title=Wine. Last Change: 11.04.2024, Version: 13.07.2025.   All contents of EpiMedDat are licensed under CC BY-SA 4.0
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (13.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Wine

Change the Template