Victim number
In Victim number, a total of 205 epidemic events are known so far.
Place |
Time |
Language |
Disease |
Animal |
Keyword |
Person |
Nature event |
River |
Plague |
Scribe |
Social response |
Victims |
Events
Date | Summary | T |
1224 VN: 24 |
Epidemic and price increase in Bologna | Fu gran carestia, e moria à quest' Anno; il formento valeva lire 3., la Farina soldi 44, il Ducato valeva soldi 30; e facendosi lemosina nel Vescovato il Giovedì Santo la Stretta delli Poveri si affogornon 24. Persone. [1] | There was great famine and starvation in this year; wheat was worth 3 lire, flour 44 lire, the Ducato was worth 30 lire; and there was a famine in the Bishop's Palace on Holy Thursday, and the Stretta dell'Poveri was starved 24 people. (Translation: Thomas Wozniak) |
1227 VN: 20 |
Famine, price increase and high mortality in Bologna. | Per Bologna et per tutta Italia quest' anno fu grande carestia, et valeva la corba del formento lire tre, intravene che la giobia santa facendosi l'ellemosian al vescovado, gli fu tanta la calcha che gli ne mor circa 20. E fu grande mortalità quest' anno per la cita e morireno molti gentilhomini. [2] | For Bologna and all of Italy, this year was a great famine, and the forage was worth three lire, when the holy jewel was made to the bishopric, there was so much heat that about 20 died. And it was a great mortality this year for the citation and many gentlemen died. |
1230 – 1232 VN: 32,000 |
Epidemic in Smolensk (Mass graves mentioned). | Того же лѣта [6738] бы(с)[ть] моръ въ Смоленьсцѣ. Створша д҃ скүделнїци, въ двү положиша ҂s҃ı, а въ третьєи ҂з҃, а въ четвертои .҂ѳ҃. Се же зло бы(с)[ть] по два лѣта. [3] | That year 1230 there was an epidemic in Smolensk. Four mass graves[4] were created. 16,000 were buried in two, 7,000 in the third and 9,000 [bodies] in the fourth. This evil lasted for two years. (Translation: Adrian Jusupovic) |
1230 – 1231 VN: 32 000 |
A two-year heavy plague in Smolensk. | Toго же лѣта [6738] бысть мopъ силeн въ Cмоленсцѣ, cтворища 4 cкуделници и положища в дву16 тысящь, a въ третьеи 7000, a въ четвертои 9000. Ce же было по два лѣта. [5] | This year 1230 there was a heavy plague in Smolensk. They made four mass graves and placed 16,000 in two, 7,000 in the third, and 9,000 in the fourth. This lasted for two years.[6] (Translation: Dariusz Dabrowski) |
1235 VN: thousands |
Outbreak of an epidemic in connection with ergotism in Limoges with mass graves. | Sequitur tanta mortalitas quod tam igne sacro quam a pestilentia multa milia hominum moriuntur. Ego una die semel in cimiterio Sancti Geraldi Lemovicensis vidi centum pauperes sepeliri; frequentius autem xxx. et l. [7] | A mortality followed so that many thousands of people died, both from the sacred fire [ergotism] and from the pestilence. On one day, I myself saw a hundred poor people buried in the cemetery of Saint Gerald of Limoges; more frequently, however, thirty and fifty. (Translation: Martin Bauch) |
1235, May 17 – 1235, September 29 VN: thousands + 22 monks |
Outbreak of an epidemic in Limoges after a year of dearth. Precise numbers for the mortality of monks and indicators of mass graves. | AM°.CC°.XXXV°. fuit tanta caritas blade quod ante messes anni sequentis vendebatur sextarium siliginis xvj. solidis et amplius; sextarium albi vini, si inveniri posset, iiij. Solidis; unum pomum, vj. Denariis, et plus et minus, secundum quod erat magnum; urinale, ix. denariis; gallina, xviij. Denariis; malum punicum, xj. solidis et plus; ij pruna, uno denario vel duobus. Et erat tanta in illo anno mortalitas et fuit in Lemovicensi diecesi et circa, quod vix inveniebatur qui ad foveam deferret. Audivi quod Capellanus et sacristia deferebant quandoque in cimiterio Sancti Geraldi, quotidie triginta, xl. velita sepeliebantur; et etiam legi ibi fuisse centum pauperes sepultos una die. Multa (p. 156) millia tunc temporis perierunt tam fame quam peste. In abbatia Sancti Martialis obierunt illo anno, a festo Ascensionis usque ad festum Sancti Michaelis, xx. Duo monachi, exceptis illis qui obidierunt in obedientia. [8] | In the year of the Lord 1235, there was such a dearth of grain that before the harvests of the following year a sextarius of wheat was sold for sixteen solidi or more; a sextarius of white wine, if it could be found, for four solidi; an apple, for six denarii or more, according to its size; a urinal, for nine denarii; a hen, for eighteen denarii; a pomegranate, for eleven solidi or more; two prunes, for one or two denarii. And there was such mortality in that year, and it was in the diocese of Limoges and around, that scarcely anyone could be found to carry the dead to the ditch. I heard that the chaplain and the sacristan sometimes carried [the dead] into the cemetery of Saint Gerald, where thirty, forty, or even a hundred were buried daily; and also I read that there were buried there a hundred poor people in one day. Many thousands perished at that time from both hunger and disease. In the Abbey of Saint Martial, in that year, from the Feast of the Ascension until the Feast of Saint Michael, twenty-two monks died, apart from those who died in obedience (?). (Translation: Martin Bauch) |
1237 VN: 44 |
A mortality breaks out in the monastery of Saint-Denis, killing 44 monks. | Hoc anno fuit maxima mortalitas fratrum monachorum in ecclesia Beati Dionysii fere usque ad XLIV. [9] | In this year (1237) was a great mortality among brothers of the church of Saint-Denis affecting 44 monks. (Translation: Thomas Labbé) |
1258, Spring VN: 400 |
Great mortality before Easter in Miðfjörður in northwestern Iceland in 1258 | her segir fra mannfalle þui enu mikla er j Midfirde var er till tok Mariu messo sidarre. lette eftir paaska uiku: ok do or sott .cccc. manna j þessum kirkiu soknum at Stad. at Nupe. a Backa. a Mel. j Huamme ok Holum. ok Tiorn. [10] | Here it is said that there was a great loss of life in Miðfjörður, which began on the last feast of Mary. It eased up after Easter week; and 400 people died of plague in these church districts: at Staður, Gnúpá, Bakki, Mel, Hvammur and Hólar, and Tjörn. (Translation: Carina Damm) |
1259, April – 1259, May | Epidemic and high mortality in Italy. | Et eodem anno MCCLIX magna fuit mortalitas, et composui librum de tediis. [...] In supradicto millesimo habitabam in Burgo Sancti Donini et composui et scripsi alium librum Tediorum ad similitudinem Pateccli. Item eodem anno in Ytalia maxima fuit mortalitas mulierum et hominum, ita quod in vespertino offitio duos mortuos simul in ecclesia habebamus. Et inchoavit ista maledictio in ebdomada de Passione, ita quod in tota provincia Bononie fratres Minores offitium in Dominica Olivarum dicere non potuerunt, ita erant a quodam frigore lesi; et pluribus mensibus duravit infirmitas ista. Tunc obiit dominus Rubinus de Soragna, barbánus Uberti Pelavicini et frater Marchisopoli, quem in confessione audivi. Item in Burgo Sancti Donini ex illa pestilentia mortui sunt trecenti et eo amplius, et in Mediolano multa milia, et in Florentia similiter multa milia; nec pulsabant campanas, ne infirmos terrerent. [11] | And in the same year 1259, there was a great mortality, and I composed a book about weariness. [...] In the aforementioned year, I lived in San Donino and composed and wrote another book of weariness, similar to Gherardo Patecchio. Also in the same year, in Italy, there was a great mortality of men and women, so much so that during the evening office, we had two dead in the church at the same time. And this curse began in the week of Passion, so that in the whole province of Bologna, the Friars Minor could not perform the office on Palm Sunday, as they were affected by a certain chill; and this illness lasted for several months. Then, Master Rubinus of Soragna, the barber of Uberti Pelavicini, and Brother Marchisopoli, whom I heard in confession, died. Also in San Donino, more than three hundred died from that pestilence, and in Milan, many thousands, and similarly in Florence, many thousands; and the bells did not toll, lest they terrify the sick. (Translation: Martin Bauch) |
1271 VN: 20 |
Mortality in Lorraine. | Mortalitas maxima in Lotharingia. Illo anno 20 fratres in convetnu fratrem Predicatorum Metensis mortui sunt. [12] | Great mortality in Lorraine. This year, 20 brothers died in the Dominican monastery of Metz. (Translation: Thomas Labbé) |
1285 VN: 2000 |
Epidemics in Tivoli. | 1285 - Honorius quartus cum cardinalibus suis, in civitate Tyburtina; et fuit ibi mortalitas maxima, usque adeo grandis quod solummodo de forensibus mortui sunt ibi duo milia hominum. [13] | In 1285 Pope Honorius IV, with his cardinals, (ws) in the city of Tivoli; and there was a great mortality there, so great that only among outsiders two thousand men died there. (Translation needed) |
1300, December – 1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1300, in fact 1301. Eruption of Hekla, an earthquake and observation of a comet, certainly Halley on 26 Oct. 1301, in Iceland and Norway | Eldur hið v. í Heklufelli og land skjálfti fyrir sunnan land og myrkur viða um héruð af sandfalli mikið. Eldurinn var uppi nær xij mánuði. Mannfall fyrir norðan land, bæði fyrir jól og eftir. Létust eigi færii en d. manna. Sén cometa um allt Ísland og í Noregi. [14] | Fifth fire in Hekla and earthquake in the south of the country. Darkness in the district due to a great fall of ash. The fire was up for almost twelve months. Mortality in the north of the country, both during and after Christmas. No less than 500 men died. [...] Comet seen all over Iceland and in Norway. (Translation: Carina Damm) |
1300 – 1301 VN: 1003 cows |
Epidemic disease (fanāʾ) in cattle in Egypt in 700 AH (Sept. 16, 1300-Sept. 4, 1301). A lot of cattle died. Subsequently, water wheels could not be operated anymore, draft animals were lacking in farming, and cattle prices hiked. Sugar cane could not be cultivated, thus sugar prices rose. (A marginal note in one manuscript adds: It was related that an elder [shaykh min ahl al-filāḥa] from Ushmūm [Ashmūn al-Rummān, in the Nile Delta] lost all but eight of his 1,011 Khaysiyya cows to the disease.) | [15] | (Translation needed) |
1300 – 1301 VN: 1003 cows |
Epidemic disease (fanāʾ) in cattle in Egypt in 700 AH (Sept. 16, 1300-Sept. 4, 1301) that killed a great number of cows. It was related that the disease had killed 1,003 out of 1,021 Khaysiyya cows of an elder (shaykh) of Ushmūm-Ṭanāḥ (Ashmūn al-Rummān, in the Nile Delta). Cattle prices hiked and water wheels could not be operated with cattle anymore. | ' [16] | (Translation needed) |
1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1301. Observation of the comet Halley on 26 Oct. 1301 in Iceland and in Norway | Sén cometa béði i Noregi ok á Islanndi. [...] Mannfall firir norðan lannd firir iol ok eptir. ok fell eigi fę́ra en d manna. [17] | Comet seen both in Iceland and in Norway. [...] Mortality in the north of the country during and after Christmas. And no less than 500 people died. (Translation: Carina Damm) |
1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1301. Observation of a comet, certainly Halley on 26 Oct. 1301, in Iceland and Norway | Sen cometa viða bæði a Islandi oc i Noregi. Mannfall fyrir norðan land fyrir jol oc eptir. oc fellu (eigi) færa en fim hundrut. [18] | Comet seen wide both on Iceland and in Norway. Mortality in the north of the country during and after Christmas. Not less than five hundred died. (Translation: Carina Damm) |
1310, January 4 – 1310, February 1 VN: 100 per day |
Epidemic (wabāʾ) in Cairo in Shaʿbān 709 AH (January 4 - February 1, 1310). 100 people died per day. | [19] | (Translation needed) |
1311 VN: 10.000 |
The army of the Roman-Germanic King Henry VII. is decimated by epidemics during the siege of Brescia | Multi quidem de exercitu mortui sunt ferro, alii vero epidemia crudelissima in omni parte praedicti exercitus continue vexati, absque nullo remedio mortui sunt quasi tertia pars eorum; equi eorum et iumenta a muschis occisa in magna quantitate. [...] Multa mala passus est Henricus, et gentes eius, expensis, ferro, peste, et epidemia; dicitur communiter, quod ibi mortui sunt plusquam decem millia viri bellatores [20] | Many from this army were killed by fighting, but othery by a most cruel epidemic that hit everywhere in the aforementioned army. Without any remedy a third part of them died; and their horses and draft animals were killed by the mosquitos in large numbers [...] Henry had to suffer a lot of evil things: Expenses, war, plague and epidemics. Many people said that there died more than ten thousand fighters (Translation: Martin Bauch) |
1314 VN: 300 + 100 |
Famine in southern Iceland in 1314 | Mann fall sua mikit i svllt fyrir sunnan land af fatæku folki at komu .ccc. lika til Strandar kirkiu i Selvági. á auðru hundraði j Skala hollti ok margt til hverrar kirkiu. [21] | Such a high mortality among poor people caused by a famine in the south of the country that 300 dead bodies came to Strandarkirkja in Selvogur, another hundred to Skálholt and many to each church ... (Translation: Carina Damm) |
1316 VN: 100.000 |
In many lands of the world, including Bohemia, there were a number of natural disasters and pestilences among humans and animals. | Iste annus Domini M.CCC.sextus decimus tot in se pestilentias & miserias continet, quod eas audire auris refugit, mens stupescit; [...] Retulit nobis Dominus Petrus Maguntinus Archiepiscopus, quod infra dimidii anni tempus in civitate solum Meczensi quinquis centum millia hominum mortua sunt, nihilominus equos, oves & boves, & universa pecora campi necuit pestilenitia huius anni, oves enim plures quam mille, [...] in grangiis [Aulam regiam] perierunt. [22] | This year of the Lord 1316 includes so many pestileces and miseries that the ear takes flight from the hearing of it, the mind is stupified. [...] Lord Peter, the archibishop of Mainz has reported to us that within half a year in the city of Metz alone five times one hundredthousand humans have died. What is more, the pestilence of this year has killed horses, pigs, sheep and cattle as well as all animals of the fields. More than one thousand sheep [...] have perished at the farms of the monastery [of Aula Regia]. (Translation: Christian Oertel) |
1316 VN: 500.000 |
In many lands of the world, e.g. in Saxony, there were a number of natural disasters. Archbishop Peter of Mainz related that in the city of Metz 500.000 humans have died within one year. | anno Domini MCCCXVI cometa in parte aquilonari apparuit. [...] In partibus Saxonie in tantum fluvius Albea excrevit, quod CD et L villas aque vicinas [...] delevit [...]. Et retulit dominus Petrus Maguntinus archiepiscopus, quod in civitate Metensi infra unum annum quinquies C milia hominum mortua sunt, et diversa animalia et peccora campi intereunt huius anni pestilencia. [23] | In the year of the Lord 1316 a comet appeared in the norhern parts. [...] In Saxony the river Elbe grew so much that CD (?) and 50 villages close to the water were destroyed [...]. And Lord Peter, the archibishop of Mainz has reported in the city of Metz within one year fivehundredthousand humans have died and various animals and fruits of the fields perished in this year's plague. (Translation: Christian Oertel) |
1316, September 29 – 1317, April 3 VN: 500.000 |
In 1316 there was a great plague among the humans in France and Flanders, particularly in Metz where 500.000 humans are said to have died. | Anno domini MCCCXVII [...] Johannes XXI in papam eligitur, et pestilencia maxima hominum in Gallia et Flandria subsequitur, ita ut ville remanerent deserte et specialiter Metis in circa a festa sancti Michaelis usque ad pascha quingenta millis hominum dicantur mortui. [24] | In the year of the Lord 1317 (sic!), John XXI (sic!) was elected as pope and the greatest plague among humans followed imediately in France and Flanders where hardly a village remained undeserted. And particularly Metz, where between around the feast of St Michael and Easter (1317) 500.000 humans are said to have died. (Translation: Christian Oertel) |
1318 VN: 1.000 |
Because of the sins of the inhabitants of Bohemia, a plague came to the kingdom killing many thousand people. | Sed et indignacio et ira Dei descendit super Boemos propter peccata populi, ut creditur, et facta est pestilencia et mortalitas hominum pregravida, et mortua sunt multa milia hominum, facteque sunt fovce magne et profunde ad capienda corpora hominum moriencium pre nimia fame, et eciam pestilencia percussi. [...] Cum ergo multa mala longo iam tempore invaluissent et homines thabefacti de omni consolacione desperarent, quia omnes modi concordie fuerunt refutati, et fames ac pestilencia eos absque misericordia affligerent incessanter, clamaverunt ad Dominum omnes unanimiter, magni et parvi, clerici et layci, ut tantis malis finem imponere dignaretur. [25] | (Translation needed) |
1320, December 25 – 1321, June 7 VN: 15.000 |
In 1320 there was a great inflation followed by famine and plague in almost all lands (particularlay in Flanders and Bohemia) which caused 15.000 deaths only between Christmas 1320 and Pentecost 1321. | MCCCXX Hic cessauit caristia magna et strages, qua precedentibus tribus annis homines multi in valescente fame et pestilencia magna quasi in vniuersa terra mortui sunt et precipue in Flandria, in Boemia, in monte Kettero a festo natiuitatis Christi usque pentecostes XV milia wlgi solummodo mortui sunt exceptis dinitibus et mediocribus, quorum multi fame et pestilencia perierunt. [26] | (Translation needed) |
1334, June – 1334, August VN: 16.000 |
In France, Burgundy, and the Champagne raged a plague during the three months of summer. In Paris (where the author stayed) died 16.000 people in one hospital. | Eodem anno mense Mai gelu intolerabile vineas omnes in partibus Almanie. Tantum destruxit, quod post vindemia luxit. In Burgundia vero et in Francia et Campania, ubi tempore vindemie pertransivi, non tantum dampnum factum fuisse conspeci. Aliam autem plagam Deus hoc anno eisdem terris intulit, quia mortalitatis pestilencia plurimos homines tunc percussit. Parysius namque infra tres menses estivales in hospitali regis, quod ante monasterium beate virginis in kathedrali ecclesia situm est, quod dolenter refero, sedecim milia hominum sunt mortua et in cimiterio innocentum sepulta, me etenim in ipso hospitali existente et compassivo animo contuente. Tot sunt in brevi mortui, quod vix erant tot, qui hos tollerent et ad tumulum deportarent. [27] | In the same year in the month of May an unbearable frost destroyed all the vinyards in the German lands so that the grape harvest was in grief. But in Burgundy and in France and the Champagne, through where I passed during grape harvest, I did not see such damage. But God put in this year another load on these lands since a deadly plague killed many people then. For in Paris died during the three months of summer in the royal hospital, which is situated in front of the monastery of the Holy Virgin at the cathedral church, as I report with regrets, 16.000 people, and they were buried at the graveyard of the innocent. In fact, I stayed in this hospital and watched with a compassionate heart. So many died in a short period of time that there were hardly as many who could pick them up and bring them to their graves. (Translation: Christian Oertel) |
1336 VN: 80 |
A mortality in the small Thuringian city of Kranichfeld, but unclear if disease-induced | Noch gotis geburte tusent jar driehundirt jar in deme sechs unde drißigistime jare da vil daz volk von Cranchfelt, der was nun unde achzig, die storbin da tot. [28] | In the year of our Lord 1336, the people of Kranichfeld, less than 80, died. (Translation: Martin Bauch) |
1340 VN: 20.000 |
Epidemic with 20'000 deaths in Florence, shortage | Ipso anno fuit penuria, & morbus magnus; nam Florentiae mortui sunt viginti milia hominum.. [29] | (Translation needed) |
1340 VN: 3000 |
Mortality in Tuscany, particularly in Florence with more than 3.000 deaths a day. Also disease of the sheeps. | Tunc dicto anno fuit magna mortalitas pecudum et eciam hominum et in partibus Tusciae et Florentiae passi sunt diem extremum ultra tria milia personarum. [30] | Then, in that year, there was a great mortality of livestock and also of humans, and in the regions of Tuscany and Florence, more than three thousand people passed away. (Translation: ChatGPT-3.5) |
1340, March – 1340, December VN: 15.000 |
Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi [31] | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit (Translation: DeepL) |
1346 VN: 4.000 |
Epidemic in Bologna | Fu gran peste in Bologna, e morirno più di 4000 persone, fra quali morì Ms. Jacomo Bottivigari, Dottore di legge, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. [32] | There was a great plague in Bologna, and more than 4,000 people died, including Ms. Jacomo Bottivigari, Doctor of Law, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. (Translation: DeepL) |
1346, April – 1347, April VN: 1.000 |
In 747 H (April 24, 1346 to April 12, 1347), the Black Death spread in the Horde (bilād Uzbak), where many people died in villages as well as towns. Plague then arrived in Crimea where the maximum daily death toll amounted to ca. 1,000, as the author, Ibn al-Wardī, was told by a trustworthy merchant. Afterwards, plague spread to Asia Minor (Rūm) where it killed many people. An Aleppine merchant who had returned from Crimea reported to Ibn al-Wardī that the judge (qāḍī) of Crimea had said that they had counted the deceased and that the number had amounted to 85,000 known plague deaths. The plague reached Cyprus, too, and the death toll was enormously high there as well. | ' [33] | (Translation needed) |
1347 VN: 4.000 |
Famine and epidemic in Bologna with more than 4'000 deaths, also deaths from the upper class (with names). | Fò in Bologna tanta fame, e mortalità, che ne morì più di 4000 persone pizoli e grandi, e assai poveri caschavano de fame per le strade, e molti assai vecchi morivano de fame, perche non posseano avere del Pane per li suoi dinari a benchè molti assai ricchi, è questi sono li capi de li homini che morino di fame, e li nomi soi sono scritti quie de sotta, e prima: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl' Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. [34] | There was so much hunger and death in Bologna, that more than 4000 people died, both young and old, and many poor people were starving in the streets, and many very old people were starving, because they could not get bread for their money, although many were very rich, and these are the heads of the people who died of hunger, and their names are written here underneath, and before: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl'Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. Misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. (Translation: DeepL) |
1347, May – 1347, November VN: 4.000 |
Epidemic follows famine in Florence, 4000 dead (mainly women and children); particularly bad in Romagna, Provence, Bologna, Vignone, Pistoia and Prato. The mortality was foretold by astrologers. | Di grande mortalità che ffu in Firenze, ma più grande altrove, come diremo apresso Nel detto anno e tempo, come sempre pare che segua dopo la carestia e fame, si cominciò in Firenze e nel contado infermeria, e apresso mortalità di genti, e spezialmente in femine e fanciulli, il più in poveri genti, e durò fino al novembre vegnente MCCCXLVII ma però non fu così grande, come fu la mortalità dell'anno MCCCXL come adietro facemmo menzione; ma albitrando al grosso, ch'altrimenti non si può sapere a punto in tanta città come Firenze, ma in di grosso si stimò che morissono in questo tempo più di IIIIm persone, tra uomini e più femmine e fanciulli; morirono bene de' XX l'uno; e fecesi comandamento per lo Comune che niuno morto si dovesse bandire, né sonare campane alle chiese, ove i morti si sotterravano, perchè lla gente non isbigotisse d'udire di tanti morti. E lla detta mortalità fu predetta dinanzi per maestri di strologia, dicendo che quando fu il sostizio vernale, cioè quando il sole entrò nel principio dell'Ariete del mese di marzo passato, l'ascendente che ffu nel detto sostizio fu il segno della Vergine, e 'l suo signore, cioè il pianeto di Mercurio, si trovò nel segno dell'Ariete nella ottava casa, ch'è casa che significa morte; e se non che il pianeto di Giove, ch'è fortunato e di vita, si ritrovò col detto Mercurio nella detta casa e segno, la mortalità sarebbe stata infinita, se fosse piaciuto a dDio. Ma nnoi dovemo credere e avere per certo che Idio promette le dette pestilenze e ll'altre a' popoli, cittadi e paesi [p. 486] per pulizione de'peccati e non solamente per corsi di stelle, ma tolera, siccome signore dell'universo e del corso del celesto, come gli piace; e quando vuole, fa accordare il corso delle stelle al suo giudicio; e questo basti in questa parte e d'intorno a Firenze del detto delli astrolagi. La detta mortalità fu maggiore in Pistoia e Prato e nelle nostre circustanze all'avenante della gente di Firenze, e maggiore in Bologna e in Romagna, e maggiore in Vignone e in Proenza ov'era la corte del papa, e per tutto il reame di Francia. [35] |
Of a great mortality which occurred in Florence, although it was greater elsewhere, as we will recount. In this year and season, as seemingly always after food shortages and famines, a sickness began in the city and countryside of Florence. Soon people began to die, especially women and children, and the most among the poor. It lasted until November 1347, but it was not as great as the mortality of 1340 that we described earlier. If we make a rough guess—it is impossible to do otherwise in a city as great as Florence—it seems that this time more than four thousand people died, men and more women and children. More than one in twenty died. It was ordered by the commune that no death be announced and no church bell be sounded during burials, lest people be terrified to hear of so many deaths. This mortality was foretold by master astrologers who stated that during the vernal solstice—that is when the sun entered the sign of Aries last March—the sign of Virgo was rising and Virgo’s ruler Mercury was in the eighth house of Aries, a house signifying death. And were it not for the fact that Jupiter, which brings fortune and life, accompanied Mercury in this house and sign, the mortality would have been endless—if this had pleased God. But we should believe and be certain that the Lord God promises the said pestilences and others to peoples, cities, and lands to cleanse their sins, and [that he does so] not only through the movement of the stars but sometimes—as Lord of the universe and celestial motion—according to his will. And when he wishes, he matches the movement of the stars to his judgment. Let this suffice regarding Florence, its surroundings, and the sayings of astrologers. This mortality was greater in Pistoia and Prato and in the surrounding territories nearer to Florence; it was greater in Bologna and in Romagna; it was greater at Avignon and in Provence, where the papal court was, and throughout the kingdom of France. [36] |
1347 VN: 400 |
Fourth smallpox epidemic in Iceland in 1347 | Bolna sótt hin fiorða vm allt land. sva mikil at engi var sva gamall at slika myndi. var sva til reiknat at nær .cccc. manna andaðiz i henni milli Hvitskeggs huams ok Bótz ár. sva ok vm Floann ok Aulfusit með sama móti. Gekk sóttin fyrir sunn an land þetta arit enn it siðarra fyrir norðan. for hon sva gersamliga yfir sveitirnar at hon tok naliga hvern yngra mann enn fertugan. ok marga ellri. ok iafnvel var bolan a bórnunum þeim er moðirin fæddi viðr andlát sitt. [37] | Fourth smallpox pandemic in the entire country. So severe that no one was old enough to remember something comparable. It was thus counted that close to 400 men died between Hvítskeggshvammur and the Bót river. So [it happened] also around Flói and Ölfusá in the same manner. The plague went through the south of the country this year, while the last one went through the north. It [= the plague] swept unremittingly through the districts so that it took almost every younger man under forty. and many elder ones. and there were even buboes on the children who were born during their mother's death. (Translation: Carina Damm) |
1347 – 1348 VN: 2,700 |
Cold weather followed by famine. Then outbreak of the Black Death in parts of Lombardy, especially in rural areas, but also in Varese; plague spares Milan, Novara, Pavia, Cuneo and Vercelli. Source is notorious for confused, imprecise and contradictory chronology[38] | Dixeram supra quod tunc temporis nix erat magna et fuit verum; nam duravit super facie terre usque ad finem raensis martii vel quasi, propter quam campestria tantum fastidium frigoris et undacionis susceperunt quod biada, nive recedente, ut plurimum mortua aparebant. Ex qua multe terre habitatoribus private fuerunt, maxime in montanis partibus; deinde, fame cessante, cepit morbus prosiliens a partibus ul'tramarinis partes inferiores invadere; et primo Bononiam applicuit, videlicet anno MCCCXLIIII, in qua civitate infiniti perierunt, omni defensione et medela destituta. Due partes autem corporum dicebantur periisse. Invasitque pestilencia Januam ubi simili modo perierunt; invasit Parmam in qua multi defecerunt. Servavit Mediolanum, Papiam, Novariam, Cumas, Vercellas, set discurrando occupavit Lombardiam a dicto anno usque annum MCCCXLVII, ubi iterum super districtu Novarie vigebat; nam in dicto districtu Momum vacuavit, Bellanzagum similiter et in Burgomanerio ', ubi conversationem habebam, ubi dicti viri belligeri habitabant, perlerunt dieta clade in tribus mensibus prò completis centenaria xxvii virorum, computatis mulieribus et parvulis, nec in aliìs terris tunc insilivit novariensibus; in comitatu autem Mediolani in partibus Varixii, Anglerie, Gallarate et circumstanciis ut supra, sine numero perierunt. Cessavit itaque dieta pestilentìa moriendi, tamen in aliquibus locis discurrendo. [39] | I mentioned above that at that time there was a great snowfall, and it was true; for it lasted on the surface of the earth until the end of March or nearly so. Because of this, the fields suffered so much from the cold and flooding that, when the snow melted, most of the crops appeared dead. As a result, many lands were deprived of their inhabitants, especially in the mountainous regions. Then, as the famine ceased, a disease began to spread from the overseas regions, invading the lower areas. It first struck Bologna in the year 1344 (sic!), where countless people perished, lacking any defense or remedy. It was said that two-thirds of the population died. The pestilence then invaded Genoa, where many similarly perished, and then Parma, where many died as well. Milan, Pavia, Novara, Como, and Vercelli were spared, but the disease spread throughout Lombardy from that year until 1347 (sic!), when it again raged in the district of Novara. In that district, it emptied Momeliano, Bellinzona, and Borgomanero, where I lived, and where the mentioned warriors lived. In three months, 2,700 men perished, including women and children, and the disease did not attack other lands in Novara at that time. However, in the surroundings of Milan, in the regions of Varese, Angera, Gallarate, and the surrounding areas, countless people perished. Thus, the aforementioned pestilence ceased in its deadliness, though it continued to spread in some places (Translation: Martin Bauch) |
1347, May – 1347, September VN: 10.000 |
Mortality in Bologna, Brescia, Milan and Florence, 10.000 deaths over several months | Dicto anno fuit magna mortalitas personarum maxime in civitate Bononiae, et [mortui sunt] de maioribus et melioribus personis ipsius civitatis ultra decem milia personarum et duravit dicta mortalitas a mense maii usque ad mensem septembris; et similiter fuit dicta mortalitas in civitate Mediolani, Brixiae et Florentiae. [40] | In the same year, there was a great mortality of people, especially in the city of Bologna, and over ten thousand of the most prominent and best citizens of that city died. This mortality lasted from the month of May until the month of September. Similarly, there was said to be a great mortality in the cities of Milan, Brescia, and Florence (Translation: Martin Bauch) |
1347, December 25 – 1348, November 1 VN: 280.000 |
Great mortality in the south of France, especially in Avignon. | Quo eciam tempore maxima mortalitas viguit in Grecia in Thurchia ac Lompardia Tussia ac in provincia Waschonia et in Francia, quod ville et civitates alique dicebantur incolis destitute. Nam in civitate Avenionensi a festo nativitatis domini [25.12.1347] usque ad festum omnium sanctorum [01.11.1348] cclxxx milia hominum decesserunt, inter quos sex cardinales duces fuerunt transeuntium de hoc mundo ad patrem. [41] | During this time, there was also enormous mortality in Greece, Turkey, Lombardy, Tuscany and the province of Vashonia [Gascony] as well as in France, so that houses and cities were named that were without inhabitants. For in the city of Avignon, 280,000 people died from the Feast of the Nativity of the Lord [25 December 1347] to the Feast of All Saints [1 November 1348], including six cardinals who passed from this world to the Father. (Translation: ChatGPT-3.5)(Translation: DeepL) |
1348 VN: 2/3 |
About the Black Death in Aquila and beyond. | Lasso questa materia, retorno a l’altra tema, / e comeme de dicere d’una crudele stema: / tamanta fo mortalleta, non è omo a chi non prema, / credo che le duj parti de la genta fo asema. / Ma no fu solu in Aquila, ma fo in ogni contrada, / no tanto fra Cristiani, m’a‘ Sarracini è stata; / sì generale piaga mai no fo recordata / dal tenpo del diluvio, della gente anegata. [42] |
I’ll leave this matter behind and change my topic / And it seems like talking about a great infortune / mortality was so great it preoccupied all people / I think two thirds of all people died. It wasn’t only in Aquila, but in all parts [of the world] / not only among Christians, but also with the Muslims. / nobody remembered such a general plague / since people drowned in the time of the deluge. (Translation: Martin Bauch) |
1348 VN: 2/3 |
About the fear the Black Death in Aquila spread amongst doctors and how expensive medicine and medical products became. | E corsece uno dubio, ca mai lo odì contare, / che no volia li medeci l’infirmi visitare; / anche vetaro li omini che no lli deia toccare, / però che la petigine se lli potea iectare. Punamo che lli medici all’infirmi no giero, / ma pur de loro, dico, le duj parti morero; / li speziali medemmo che llo soperchio vennero, / de questa granne piaga più che li altri sentero. Mai no foro sì care cose de infermaria: / picciolu pollastregliu quatro solli valia, / e l’obu a duj denari e atri se vennia, / della poma medemmo era gra‘ carestia. Cose medicinali ongi cosa à passato, / ché l’oncia dello zuccaro a secte solli è stato; / l’oncia delli tradanti se‘ solli è conperato, / e dello melecristo altro tanto n’è dato. La libra dell’uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia / dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n’aviano dudici bo‘ derrata paria. [43] |
As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. As I said even the doctors refuse to see the ill / and yet, I tell you, two third of them died, too / and also the pharmacists selling medicine / felt this great plague more than others. Never before had medicine been so expensive: / Small, young chicken costed four soldi each / an eggs were sold for two to three soldi / and there was general dearth of apples. Medical products became expensive beyond any limit / one ounce of sugar costed seven soldi / one ounce of dragante (medical resin) rose to six soldi / and medical sugery syrup was even more expensive. One pound of grapes rose to three soldi / almonds were sold for two soldi / Ten blackberries costed one penny / and if you could have twelve it seemed like a good price. (Translation: Martin Bauch) |
1348, Winter VN: 60.000 |
About the outbreak of the Black Death in the East and the arrival of the plague in Sicily and Avignon. People flee from the plague because of the infected air. | Anno Domini MCCCXLVIII. Tempore hyemali vel circa principium veris in partibus ultramarinis exorta est mortalitas seu pestilencia tam grandis, quod infinitam et inestimabilem multitudinem infidelium absorbuit et absumpsit. Que derivata ad terras cristicolarum maxime in locis maritimis, precipue tamen in Sicilia, innumerabilem populum prostravit. Fertur, quod in quadragesima circa Marsiliam urbem et Avionem tam crudeliter endinia sevierit, quod infra spacium unius mensis XVI milia hominum obierint. Immo, ut dicitur, tantum in Avione excessit, quod vivi homines non sufficiebant defunctorum corpora tumulare et [p. 276] ideo tandem in fluvium Rodanum certatim proiciebantur. Fertur insuper, quod papa pestem hanc de Avione ad aliam civitatem fugerit. Nichilominus fama testante in Sicilia homines de Messana metropoli et de aliis quam plurimis civitatibus, in quibus mors prevaluit, relictis eis vacuis fugierunt ad montana se transferentes, ut ibi salubri aere hausto contagiosum in civitatibus captum emitterent et eflarent. In Messana urbe Sicilie memorata de LX fratribus Minoribus conventualibus brevi spacio temporis XXX mox mortis furia de medio sublati sunt. Quo viso superstites conventu illo relicto ad loca se alia contulerunt. Predicta, scilicet terre motus et pestilencia, precurrencia mala sunt extreme voraginis et tempestatis secundum verbum salvatoris in ewangelio dicentis: "Erunt terre motus per loca et pestilencia et fames" et cetera. [44] | In the year of our Lord 1348, at the time of winter or early spring, there was such a great mortality or plague overseas that it devoured and destroyed an infinite and incalculable number of unbelievers. It spread in the Christian areas, but mainly in coastal regions, especially in Sicily, where it struck down countless numbers of people. It is reported that during Lent, a plague raged around the cities of Marseille and Avignon that was so cruel that sixteen thousand people died within a month. It is even said that it became so bad in Avignon that there were not enough living people to bury the corpses, [p. 276] and they were therefore finally eagerly thrown into the river Rhône. It is also reported that the pope fled from Avignon to another city to escape this plague. Nevertheless, according to reports in Sicily, people fled from the metropolis of Messina and many other cities where death was rampant, leaving them empty and taking refuge in the mountains to expel the infected air from the cities and breathe it out. In the city of Messina in Sicily, thirty of the sixty Friars Minor of the convent were snatched from life by the fury of death within a short space of time. When the survivors saw this, they left the convent and travelled to other places.These events, namely earthquakes and pestilence, are harbingers of extreme evils and storms, as it says in the Gospel: "There will be earthquakes in various places and pestilence and famine" etc. (Translation: ChatGPT-3.5)(Translation: DeepL) |
1348 VN: 12.000 |
The Black Death in Erfurt kills 12.000 people, who are buried in mass graves in Neuses. | Dez selbin jares was groez sterbin; alleiniz zue Erforte storbin zwolf tusent menschin, die da gevuert worden uf den karren zue Nueseße ane die in der stat heimelichen begrabin worden und in den dorferen die umme die stat lagen. Dese lute storibin dazu meiste teil an den drueßen. [45] | In the same year, there was a great mortality; alone in Erfurt, twelve thousand people died, who were brought to Neuses on carts and wagons. Not included are those who were secretly buried in the city or in the villages surrounding it. These people mostly died due to glandular swellings. (Translation: Martin Bauch) |
1348 VN: 60.000 |
The Black Death described from its presumed origins in India to Britain. For Florence, 60.000 victims are estimated. | 1348. Lugubris et miseranda pestis pene per orbem, que in Asia apud Indos incipiens passimque provincias irrepens trium annorum spatio usque Britannos ubique terrarum in omnes gentes deseviit. Et hoc anno amplius sexaginta hominum milia Florentie et intra urbem absumpsit, et per agrum cuncta prope deserata reliquit. [46] | 1348. A mournful and pitiable plague almost throughout the world, which, beginning in Asia among the Indians, and creeping everywhere through the provinces, raged for the space of three years until it reached the Britons, devastating all peoples everywhere on earth. And in this year, it consumed more than sixty thousand people in Florence, both within and outside the city, leaving almost all the countryside deserted. (Translation: Martin Bauch) |
1348 VN: 530.000 |
The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. [47] | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. (Translation: DeepL) |
1348 VN: 10.000 |
Report of Gabrielle de Mussis describes the spread and the demografical impact of the plague on various regions, including Genoa, Venice and the Orient. It details the victim number in these areas. The plague caused massive losses in populations, with the Saracens being particularly hard-hit. | Hec de Januensibus, quorum pars Septima vix Remansit. Hec de venetis, quorurn In Inquisitione facta super defunctis asseritur, ex centenario ultra Septuaginta. Et ex viginti quatuor medicis excellentibus, viginti, paruo tempore deffecisse& ex alijs partibus ytalie, Sycilie, et Apulie, cum suis circumdantibus plurimum dessolatis congemunt, Pisanij, lucenses, suis acollis denudati, dolores suos exagerant uehementer. Romana Curia, prouincie citra, et vltra Rodanum, hyspania, Francia, et latissime Regiones, Allamaniae, suos exponant dolores, et clades, cum sit mihi in narrando difficultas eximia. Sed quid acciderit Saracenis, constat Relatibus fide dignis. Cum igitur Soldanus plurimos habeat subiugatos, ex sola Babilonis vrbe vbi thronnm et dominium habet, tribus mensibus non elapsis. In MCCCXLVIII. CCCCLXXX.M morbi cladibus Interempti dicuntur, quod quidem Innotuit ex Registro Soldani, abi nomina mortuorum notantur, a quorum quolibet recipit bisancium vnum, quando sepulture traduntur. Taceo Damascum et (p. 52) ceteras vrbes eius, quarum Infinitus extitit numerus deffunctorum. Sed de alijs Regionibus oriientis, que per trienium vis (!) poterunt equitari, cum tanta sit multitudo degentium, ut quando occidens vnum, genera X .M [10,000] Oriens producat. et nos refferunt, Insulatos, credendum et Innumerabiles deffecisse. [48] | Regarding the Genoese, scarcely one-seventh of them survived. Regarding the Venetians, it is reported from investigations of the deceased that out of every hundred, more than seventy died. Of the twenty-four excellent physicians, twenty perished in a short time. Other parts of Italy, Sicily, and Apulia, along with their surrounding areas, mourn their extreme desolation. The people of Pisa and Lucca, stripped of their neighbors, deeply lament their pain. The Roman Curia, provinces on both sides of the Rhône, Spain, France, and the vast regions of Germany express their sorrows and calamities, making it exceedingly difficult for me to recount them all. But what happened to the Saracens is known from trustworthy reports. The Sultan, having many subjects, in the city of Babylon alone, where he has his throne and dominion, in less than three months in the year 1348, is said to have lost 480,000 people to the plague, as noted in the Sultan's registry, where the names of the deceased are recorded, each paying a bisancium for their burial. I omit Damascus and other cities under his rule, where the number of the dead was immense. As for other regions of the East, which could not be traversed in three years due to the great number of inhabitants, when one dies in the West, the East produces ten thousand more. Reports indicate that countless people perished on the islands as well. (Translation: Martin Bauch) |
1348 VN: 64.000 |
Black Death leads to the withdrawal of King Louis the Great of Hungary | Eodem millesimo et temporibus maxima pestis mortalitatis fuit in civitate Neapolim, in qua mortui sunt in duobus mensibus LXIIIIm; quapropter rex Ungarie recessit inde [49] | (Translation needed) |
1348 VN: 1.800 |
Black Death in Paris | Eodem millesimo (1348). Relata fuerunt nova in partibus Lombardie, quod die XIIIo martii sepulti fuerunt in civitate Parixius propter maximam pestem mortalitatis MCCCXXVIII homines sine aliis, de quibus non fiebat mentio; propter quod rex fugerat inde, et iverat castrum quoddam extra districtum, Parixius. Regina ipsius uxor cum unico filio et duobus nepotibus defuncti erant, et ali multi nobiles, et similiter in partibus circumstantibus, et in quadam civitate, que dicebatur Nobellexe, in qua habitabant circa MM homines armorum, non remanserat nisi CC. Alia civitas Avarexe inhabitabilis effeta erat, alie cuiusdam civitates pro maiori parte subverse et submerse erant et in partibus illis apparuerunt locuste que devoraverunt bladas, et arbores et alia mira satis. [50] | (Translation needed) |
1348 – 1349 | List of noble victims of the Black Death across the Holy Roman Empire and France; impact on Paris and the Hundred Years War in Gascony. | Anno Domini M°CCC°XLIX° predicto in pestilencia moriebantur circa finem anni filia Karoli Romani regis et Bohemie, regina Ungarie, item soror eiusdem reigs, uxor Iohannis primogeniti Franci. Item uxor Franci de Burgundia; qui Francus filiam regis Navarnie pulcherrimam de suo genere duxit uxorem. Item primogenitus ducis Brabancie, gener predicti Iohannis. Item et domina de Couzin, filia quondam Lupoldi ducis Austrie, et Conradus de Medeburg maritus eius. Item filia regis Sicilie, uxor Stephani ducis Bavarie, relictis sibi pluribus liberis. Qui Stephanus filiam burggravii in Nurenberg duxit uxorem. Tantaque fuit in Francia et in Anglia pestilencia, quod Parisius et in pluribus locis vix nonus homo dicitur remansisse. Et cessare incepit. Anglus quoque, qui durante pestilencia quievit non inquietando Francum, iterum cessante pestilencia in Wasconia per suos Francum invadit, aliquas municiones expugnans et terram quasi usque ad Tholosam sue subiecens dicioni. [51] | In the year of our Lord 1349, during the aforementioned pestilence, towards the end of the year, died the daughter of Charles, King of the Romans and Bohemia, the Queen of Hungary [Margaret of Luxembourg, died 7 September 1349 in Viségrad], as well as his sister [Jutta/Bonne of Luxembourg, died 11 September 1349 at Maubuisson], the wife of John, the eldest son of the King of France. Also, the wife of the French Duke of Burgundy [Jeann, died 12 December 1348]; this Frenchman married the most beautiful daughter of the King of Navarre from his lineage. Also, the eldest son of the Duke of Brabant, son-in-law of the aforementioned John. Also, the Lady of Coucy, [Catherine of Austria] daughter of Duke Leopold of Austria, and Burggrave Konrad I. of Maidburg, her husband. Also, the daughter of the King of Sicily, [Elisabeth of Sicily] wife of Stephen, Duke of Bavaria, leaving behind several children [died 21 March 1349 in Landshut] . This Stephen married the daughter of the Burggrave of Nuremberg.
The plague was so severe in France and England that in Paris and in many places barely one out of nine persons is said to have remained alive. And it began to cease. Also, the English, who during the plague refrained from troubling the French, once the plague ceased, invaded Gascony through their own territory, capturing some fortifications and subjecting the land almost up to Toulouse to their rule. (Translation: Martin Bauch); for german transl.[52] |
1348, March – 1348, August VN: 90 % |
Outbreak of the Black Death in Béziers; large mortality of the population. | El An. M.ccc.xlviij., elm es de Mars, comenser la mortaudat a Bezers, e duret entro lo mes d’Aost; e fo aytal mortalitat, que de las xxv. Pressonas a penas ne remanìa. Ij. o tres. [53] | In the year 1348, in the month of March, the mortality began in Béziers and lasted until the month of August. The mortality was such that out of every 25 people, barely 2 or 3 remained. (Translation: Martin Bauch) |
1348, March 4 VN: 90 % |
A mortality, the Black Death breaks out in Arles and all over the world. 90 percent of the people die. | E en l'an mil CCCXLVIII, la primieyra semmana de carema (4 March), comenset a Bezes la gran mortalitat, et comenset costa le porge d'en Sicart Taborieg, mercadier, costa en P. Perus, qu'es de peyra al cap de la carieyra franceza, et moriron totz los senhors cossols, els clavaris, els escudiers, et apres tanta de gent, que de mil non y remanian cent. [54] | In the year 1348, the first week of Lent (March 4), the great mortality began in Bezes, and the death of Sicart Taborieg, merchant, cost P. Perus, who is from Peyra in head of the French career, all the noble men, the claviers, the squires died, you learned so many people, that out of a thousand there were not a hundred left. (Translation: Thomas Wozniak) |
1348, March – 1348, October VN: 96.000 |
96.000 casualties in Florence because of the Black Death | La quantità di morti che morirono per la mortalità degli anni di Cristo 1348. Ora fatto ordine in Firenze per lo vescovo e per gli Signori che si vedesse solennemente quanti ne moriva nella città di Firenze, ultimamente veduto in calendi ottobre che di quella pistilenzia non morìa più persone, si trovarono tra maschi e femine, piccoli e grandi, dal marzo infine all'ottobre v'era morti novantaseimila. [55] |
The quantity of people who died during the plague outbreak of the year of our lord 1348.
The bishop and the signoria in Florence having ordered a careful count of how many were dying of plague in the city of Florence, and seeing finally at the beginning of October that nobody was dying of that pestilence any more, it was discovered that putting together men and women, children and adults, from March to October, ninety-six thousand had died. [56] |
1348, March 12 VN: 200.000 |
The Black Death arrives in Europe, with a detailed description of symptoms and precise numbers for Avignon, but also Venice, Marseille, Italy, Provence, Hungary, France, Germany and Scotland are mentioned | Anno Domini MCCCXLVII. pestilencia et mors universalis humani generis tanta invaluit, qualis umquam audita vel scripta reperitur. Nam primo in partibus ultramarinis inter paganos incepit, et tam gravis, ut dicebatur, quod ad ducenta milia ville, civitates absque hominibus remanerent; demum serpentino modo gradiebatur ex ista parte maris. Nam Veneciis, in tota Ytalia et Provincia, (p. 76), maxime in civitatibus iuxta mare sitis homines sine numero moriebantur; et Avinione, ubi tunc erat curia Romana, primis diebus proximis tribus post dominicam medie quadragesime mille et quadringenti computati homines sepulti fuerunt. Imo dicebatur, quod in civitate Marsyliensi ex hac pestilencia tot homines moriebantur, quod locus quasi inhabitabilis remansit. Postea transivit ad Alpes, ad Ungariam, per totam Alamaniam, per Franciam, in qua vix tercia pars hominum viva remansit, item per Scociam. Et semper in una provincia per unum annum vel circa duravit, transiens ultra; et sic paucis regnis exceptis quasi omnia mundi regna quassavit. Et ceciderunt homines ex ulceribus seu glandinibus exortis sub assellis vel iuxta genitalia - et pro maiori parte iuvenes moriebantur - vel per excrecionem materie sanguinee, et hic dolor in sex vel octo diebus homines suffocavit. Hec loca apud medicos emunctoria nuncupantur, quia superfluitas vel sudor subtilis hiis locis faciliter emittitur per naturam. Duravit autem hec pestilencia per quinque vel sex annos vel circa. [57] | In the year of our Lord 1347, a universal pestilence and mortality of mankind surged with such intensity as has ever been heard or recorded. For it first began in distant lands among the pagans, and was so severe, it was said, that up to two hundred thousand villages and cities were left without inhabitants. Eventually, it advanced in a serpentine manner from that side of the sea. Indeed, in Venice, throughout Italy and Provence, especially in cities near the sea, people were dying in countless numbers; and in Avignon, where the Roman court was then located, within the first three days after mid-Lent Sunday, fourteen hundred people were buried. Moreover, it was said that in the city of Marseilles, so many people died from this pestilence that the place remained almost uninhabitable. Afterwards, it crossed the Alps, reached Hungary, passed through all of Germany, through France, where scarcely a third of the people remained alive, as well as through Scotland. And it always lasted in one province for about a year or so, before moving on; and thus, except for a few kingdoms, it shook almost all the kingdoms of the world. And people fell victim to ulcers or swellings that appeared under their armpits or near their genitals - and mostly young people were dying - or through the excretion of bloody matter, and this pain suffocated people within six or eight days. These areas are called snuffers or scissors (?) by physicians because excess or subtle sweat is easily emitted from these places by nature. However, this pestilence lasted for about five or six years. (Translation: Martin Bauch) |
1348, April – 1349, March 22 VN: 20.000 + 1000 + 500 |
From April 1, 1348 to March 22, 1349), an unprecedented plague hit the Middle East, and lasted about a year, and one third of Greater Syria’s and Egypt’s population died. | ' [58] | The Black Death in the Middle East: In the year 749 H (April 1, 1348 to March 22, 1349), an unprecedented wave of plague hit the Middle East. It was the sixth plague which affected the Middle East in the Islamic period. It was called the Kinship Plague (Ṭāʿūn al-Ansāb) since the decease of a person was often followed by the death of some of his or her relatives. People developed pustules, spat yellow blood and died within 50 hours. When people started spitting blood they would bid farewell to their friends, close their shops, their burial would be prepared, and they would die in their homes. The daily death toll reached a maximum of ca. 500 in Aleppo, more than 1,000 in Damascus, and ca. 20,000 in Egypt. Mostly women, youths, poor people, and riffraff died. The plague wave lasted about a year, and ca. one third of Greater Syria’s (Shām) and Egypt’s population died. (Translation: Undine Ott) |
1348, April 18 VN: 80.000 |
The Black Death strikes Avignon and unusual mild weather combines with devastating frosts that damage fruits and crops. | Quo tempore eciam ibidem maxima fuit mortalitas, ut lxxx milia hominum infra tre menses Avinion. obiisse referantur. Fuit etiam tanta aeris temperies quod usque quarto idus aprilis nulla nix cecidit, sed idus aprilis venit nix que vinum et nuces lesit. Et tunc in nive cum philomela cuculus cecinit, […] Sed xiiii. Kal. Maii, que erat dies parascaphe, maior nix cecidit quam tota hieme cecidisset, et fere omnes fructus arborum consumpsit. Sed postea tanta temperies supervenit, quod aliqualiter fructus et segetes reparavit. [59] | During that time (1348), there was also a great mortality there, with as many as eighty thousand people reported to have died in Avignon within three months. There was also such a temperate air that until the fourth day before the Ides of April, no snow fell. However, on 13 April, snow fell, damaging the vines and nuts. And then, in the snow, the blackbird and cuckoo sang. But on 18 April, which was Good Friday, more snow fell than had fallen in the whole winter, and it almost entirely consumed all the fruits of the trees. But afterward, such a temperate climate ensued that it somewhat restored the fruits and crops. (Translation: Martin Bauch) |
1348, April 20 VN: 900 |
Arivval of the Black Death in Venice, Avignon, Marseille and Messina, with estimated victims. Two fishermen infect Lyons. The plague is present several years and slowly moves North towards Germany and its regions up to the Baltic Sea | Venetiis una die, scilicet resurrectionis dominice, 900 homines preter parvulos absumptos fuisse, proditum est. In Avinione a Kalendis Februarii usque ad Kalendas Octobris centum milia perierunt. Retrospicias ad annos istius tricesimum primum et tertium annum Karoli IV. In Marsilia perpauci viventes remanserunt et in Messana. Duo piscatores per Rodanum de partibus inferioribus cum piscibus ascendentes, Lugdunum subintrabunt, et continuo vicus quietis eorum inficiebatur, et a minimo usque ad maximum, a puero usque ad senem decrepitum, viri et mulieres, simul omnes, illorum duorum pestifera contagione morientes, sic quod nec unus superfuit, perdebantur. Habuti autem lues hec cursum suum per annos multos, et a meridie lente diffundebatur in aquilonem, sic quod anno Domini 1350, venit in Theutoniam et plures ejus provincias, puta Westphaliam, Saxoniam, Slaviam, Daciam etc. [60] | In Venice, it was reported that on one day, namely Easter Sunday, 900 people, excluding children, were consumed. In Avignon, from the first of February to the first of October, one hundred thousand perished, looking back thirty-one years to the third year of the reign of Charles IV. In Marseille, very few remained alive, as in Messina. Two fishermen from the lower parts of the Rhone, ascending with fish, entered Lyon, and immediately the quarters were infected with quiet disease, and from the least to the greatest, from child to decrepit elder, men and women together, all dying from the contagious pestilence of those two, so that not one survived, they perished. This plague had its course for many years, spreading slowly from south to north, so that in the year of our Lord 1350, it reached Germany and many of its provinces, such as Westphalia, Saxony, the Baltic Coast, Denmark, and others. (Translation: Martin Bauch) |
1348, May – 1348, September VN: 60 % |
Black Death in Bologna ravages for 5 months and kills allegedly 60% of population. City is partially abandoned afterwards and heritages remain unclaimed | Anno Domini 1348. Pestilentia magna Bononia quamplures consumpssit, a mense madii usque ad mensem septembris: de quinque tres mortui sunt. Erat miserabilis status civitatis, nam multe domus facte sunt habitatoribus vacue; hereditates quamplures sine heredibus remanserunt. [61] | (Translation needed) |
1348, May – 1348, September VN: 3 out of 5 |
Beginn of the Black Death in Bologna. | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bollogna. Comenzò del mexe de mazo e durò de fino a sa Michele ch'è de setenbre, e fo sì fera che astimado fo che di cinque era morti gli tri e più; e fo maore anchore che dire no se porave. [62] | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bologna. It began in the month of March and lasted until Michaelmas, which is in September, and it was so bad that the three or more of the five died, and it was so bad that it was impossible to say. (Translation: DeepL) |
1348, May 31 – 1348, September VN: 1000 + 300 + 2400 |
In the beginning of Rabīʿ I, 749 H (the month began on May 31, 1348) news about the Black Death in Gaza reached Aleppo while the author stayed there. The daily death toll had reportedly amounted to more than 1,000. Ibn Baṭṭūṭa then traveled on to Ḥoms which had already been affected by the plague; ca. 300 people died on the day of his arrival. He went on to Damascus whose inhabitants had fasted for three days [July 22 to 24] and on Friday set out for the Mosque of the Footprints (Aqdām). God subsequently reduced the burden of plague lasting on them. The daily death toll in the city had amounted to 2,400. Ibn Baṭṭūṭa traveled on to ʿAjlūn, and then to Jerusalem where the plague wave had already come to an end. | [63] | In the first days of the month of Rabīʿ I in the year forty-nine news reached us in Aleppo that plague had broken out in Ghazza and that the number of dead there exceeded thousand a day. I went to Ḥims and found that the plague had already struck there; about three hundred persons died on the day of my arrival. I went to Damascus and arrived on a Thursday; the people had been fasting for three days. On Friday they went to the Mosque of the Footprints, as we have related in the first book. God alleviated their plague. The number of deaths among them had risen to two thousand four hundred a day. Then I went to ʿAjlūn, and then to Bait al-Muqaddas [Jerusalem], where I found the plague had ceased. [64] |
1348, May – 1348, October VN: 60 % |
Plague in Bologna | Fù una gran mortalità, che delle cinque parti, ne morsero tre, e cominciò di maggio e durò fino à San Michele. [65] | It was a great mortality, that out of five parts, three died, and began in May and lasted until San Michele. (Translation: Thomas Wozniak) |
1348, May 31 – 1348, June 28 VN: 100 per day |
Black Death in Damascus from May 31 to June 28, 1348) with every day more than 100 people died; especially women. | [66] | The Black Death in Damascus: In the month of Rabīʿ I 749 H (May 31 to June 28, 1348), every day more than 100 people died of plague (amrāḍ al-ṭawāʿīn) in Damascus; especially women died. (Translation: Undine Ott) |
1348, May 15 VN: 2 out of 3 |
Outbreak of the Black Death in Rimini. | Ditto anno, e die XV de magio. Cominzoe in Arimino una grandissima mortalità, e poi per lo contado, e durò infina adì primo de decembre. E morì de tre persone le doe. E prima morì la poveraglia e poi gli altri grandi, fora ca tiranni e grandi signuri non morì nissuno. E questa mortalitade fo generale in ogne paese. [67] | That year, and the fifteenth of May. A great mortality began in Arimino, and then in the countryside, and lasted until the first of December. And the two people died of three. And first the poor died, and then the other great ones, except that tyrants and great lords did not die. And this mortality was general in every country. (Translation: DeepL) |
1348, June 29 – 1348, July 28 VN: 200 per day |
The number of plague deaths in Damascus increased in the month of Rabīʿ II 749 H (June 29–July 28, 1348). More than 200 people died per day, and the removal of the dead bodies was delayed. Poor people suffered the highest losses. On July 3, 1348, the Friday preacher prescribed to recite prayers and supplications asking for the plague to abate. The abolition of taxes (ḍamān) on funeral services by the governor of Syria (nāʾib al-salṭana) Sayf al-Dīn Arghūn-Shāh al-Nāṣirī was proclaimed on July 14. On July 21, it was announced that the inhabitants of Damascus should fast for three days, and on day four abase themselves before God at the suburban Mosque of the Footprint (Qadam) and implore him to end the plague; afterwards, people set out for the desert to recite prayers of supplication, including Jews, Christians, and Samaritans, high and low, etc. | [68] | (Translation needed) |
1348, July VN: 24.000 + 2000 |
In the days of the Black Death, in late July 1348, the governor of Syria Arghūn-Shāh ordered the inhabitants of Damascus to fast for three days and to close the food stalls in the market. People fasted from July 22 to 24. Afterwards, the elites and the other social strata flocked to the Umayyad Mosque to recite ritual prayers, supplications and invocations of God. They spent the night there, and at dawn the morning prayer was said. Then all the inhabitants of the city – men, women and children – went out to the Mosque of the Footprints (Aqdām), the amirs on bare feet. Muslims, Jews, and Christians all took part, carrying their respective Books and imploring God. At the mosque, people abased themselves before God and supplicated him. At noon they returned to the city and the Friday prayer was said. God, then, reduced their suffering. The daily death toll in Damascus did not reach 2,000 whereas in Cairo it amounted to 24,000. | [69] | Anecdote: I witnessed at the time of the Great Plague at Damascus in the latter part of the month of Second Rabīʿ of the year 49, a remarkable instance of the veneration of the people of Damascus for this mosque. Arghun-Shah, king of the amirs and the Sultan's viceroy, ordered a crier to proclaim through Damascus that the people should fast for three days and that no one should cook in the bazaar during the daytime anything to be eaten (for most of the people there eat no food but what has been prepared in the bazaar). So the people fasted for three successive days, the last of which was a Thursday. At the end of this period the amirs, sharifs, qadis, doctors of the Law, and all other classes of the people in their several degrees, assembled in the Great Mosque, until it was filled to overflowing with them, and spent the Thursday night there in prayers and liturgies and supplications. Then, after performing the dawn prayer [on the Friday morning], they all went out together on foot carrying Qur'ans in their hands — the amirs too barefooted. The entire population of the city joined in the exodus, male and female, small and large; the Jews went out with their book of the Law and the Christians with their Gospel, their women and children with them; the whole concourse of them in tears and humble supplications, imploring the favour of God through His Books and His Prophets. They made their way to the Mosque of the Footprints and remained there in supplication and invocation until near midday, then returned to the city and held the Friday service. God Most High lightened their affliction; the number of deaths in a single day reached a maximum of two thousand, whereas the number rose in Cairo and Old Cairo to twenty-four thousand in a day. [70] |
1348, September VN: 21.000 + 1080 |
In September or October 1348, the Black Death had abated in Alexandria and Cairo. The maximum death toll in Alexandria had been 1,080, while it had been 21,000 in Cairo. Everyone from among the city elites Ibn Baṭṭūṭa had known in Cairo had died. | [71] | Then I travelled to al-Maḥalla al-Kabīra, then to Naḥrarīya, then to Abyār, then to Damanhūr, and then to Alexandria. I found the plague had abated after the number of deaths had risen to a thousand and eighty a day. Then I went to Cairo and was told that during the plague the number of deaths there had risen to twenty-one thousand a day. I found that all the shaikhs I had known were dead. May God Most High have mercy upon them! [72] |
1348, September 29 VN: 1400 |
Outbreak of the Black Death in Mühldorf in Bavaria. | Cum itaque pestis et decessus hominum prochdolor nimis atrociter lustrasset multos provinciarum fines, venit in Babariam, videlicet in Muldorf; ubi, ut dicebatur, a festo Michahelis preteriti anni (1348) decesserunt 1400 de pocioribus ibidem hominibus. [73] | So when the plague and the excessive passing of people had cruelly ravaged many regions, it came to Bavaria, namely to Mühldorf; where, as it was said, on the feast of Michaelmas of the past year (1348), 1400 of the poorer people there died. (Translation: Martin Bauch) |
1348, October 7 VN: 150 |
On October 7, 1348 the number of people who had died of plague and were prayed for at the Umayyad Mosque in Damascus reached 150 or more; not included were inhabitants of the outskirts of the city and members of the protected religious minorities (ahl al-dhimma) whose bodies were not brought to the Umayyad Mosque. It was said that on many days, casualties in the outskirts of Damascus (ḥawāḍir al-balad) reached more than 1,000. On October 7, a dust storm reached Damascus; people prayed to God and ask for this to be the end of the plague; things only got worse afterwards, though. On Miʿrāj Night (October 21), not as many people as usual gathered in the Umayyad Mosque because so many people had died of plague and many more were occupied caring for the sick and the deceased. In the beginning of Shaʿbān 749 H (the month began on October 25), many people were infected with plague (fanāʾ), and often there would be a bad smell in the city. | ... ... |
(Translation needed) |
1349 VN: 500 per day |
In 1349, after an earthquake, the Plague arrived in Austria together with flagellants. Around the feast of St John the baptist the disease was so severe that in Vienna 500 funerals were held per day. The disease spread because wells and other waters had been poisoned by the Jews who where persecuted all over the country. | A.D. 1349 incepit pestilencia scilicet post terre motum, et pestilenciam quidam prevenientes per ecclesias nudati usque ad cingulum acutis flagellis usque ad effusionem sanguinis se flagellantes decurrebant cum cantu de passione Domini, plurimos aspicientes in lacrimas commovebant. [...] Mox circa festum Iohannis baptiste facta est pestilencia qualis nunquam audita vel visa est, ita ut in civitate Wiennensi una die 500 funera haberentur, et tamen omnes rite sacramentalibus procurati per triduum et quasi dormiendo et cum magno fetore leniter decesserunt; ulcera habentes quidam circa genitalia sicca, quidam vesicas in cute. De quibus suspicati sunt quidam, Iudeos hoc in ulcionem inter christianos effecisse, quodam pulvere fontes et omnes aquas per necessarios eciam christianos infecisse; de quibus plurimi sunt exusti et in superioribus partibus omnes Iudei occisi et iugulati sunt; eciam in Chrems circa festum sancti Michahelis omnes Iudeorum domus aduste sunt, paucis Iudeis evadentibus. Quapropter dux Albertus, fautor Iudeorum, omnes adiacentes villas iussit spoliare. Iems nebulosa, ver optimus et floridus. [75] | (Translation needed) |
1349 VN: 1000 per day |
In 1349 flagellants arose in Austria and when they were no longer active a great plague raged the land with unheard of mortality. | Eodem anno flagellatores surrexerunt, qui flagellaverunt se, et ibant de civitate in civitatem, et de villa in villam. Et finita ista secta, venit pestilentia sive mortalitas magna et inaudita, quod sepe una die sepeliebant mille homines nisi in una civitate, et in rure sepeliebantur homines in campis et talis pestilentia nunquam visa fuit, nec visa est. [76] | In this year the flagellants arose, who beat themselves and they went from city to city and from village to village. And when this sect was finished a plague arrived or a great and unheard of mortality by which often in one day thousand people were buried in just one city, and in rural areas the people were buried in the fields and so great was the plague that it was never seen before nor is it seen. (Translation: Christian Oertel) |
1349 VN: 1400 |
In many places in Austria and Bavaria many people died of a most cruel plague, e.g. in Mühldorf am Inn in Upper Bavaria died on the feastday of St Michael (September 29) 1.400 people. The Jews were made responsible for the plague and in Salzburg, Munich and other places they were persecuted. | 1349. Sevivit crudelissima pestilencia, que interemit forsam terciam partem hominum, quia in Wyenna decesserunt qualibet die due vel tres libre hominum, et una die quatuor libre, una die 960. In Patavia vero moriebantur qualibet die quinque vel sex solidi, et una die 9 solidi, una die 300 minus 30 homines. Lustrabat autem hec pestilencia totum orbem, non simul et semel, sed successive. Cum itaque pestis et decessus hominum prochdolor nimis atrociter lustrasset multos provinciarum fines, venit in Barbariam, videlicet in Muldorf; ubi, ut dicebatur, a festo Michahelis preteriti anni decesserunt 1400 de pocioribus ibidem hominibus. Item in Prawnau sepius uno die moriebantur 16, et in Monaco, et in Lantzhuta, et in aliis quam pluribus civitatibus et oppidis in tantum sevivit mors, quod ab effluxis temporum motibus enormiori peste nemo cogitaret. [...] Ob hanc nemppe nephariam infamiam in Saltzburga et Monaco et in aliis infinitis civitatibus Iudei fuerant cremati, cesi, secti et quomodolibet aliter trucidati et occisi. Et in Praunaw dicebatur eciam, quod Iudei redegerint feculenciam venenosorum animalium in pulveres, et impleverint sacculos in longitudine et latitudine duorum digitorum, et submerserint aquis puteorum et etiam foncium scaturiencium; et tales sacculi pleni intoxicacionibus a christianis per expurgacionem foncium fuerunt inventi. [77] | 1349. A most cruel plague raged through the land, which eliminated maybe one third of the people; as in Vienna died every day two libre (480) or three libre (720) people and one day four libre (960), one day 960 [the editor assumes that 1 libram = 240 people, one solidum = 30 people equalling it to the value of the respective currency]. In Passau died every day really five (150) or six (180) solidi and one day nine solidi (270), one day 300 minus 30 people. But this plague did not wander the whole world at the same time and all at once but sucessively. Because the pestilence and the deceased people caused too much hardness, many wandered over the borders of the province and went to Bavaria namely to Mühldorf, where, it is said, at the feast of St Michael of the last year 1.400 of their best people died. In the same way died often on one day 16 in Braunau; and in Monaco and in Landshut and in numerous other towns and villages raged such a death that in the fluent movement of time noone knows of a more enormous plague. [...] Because of this the infamous Jews in Salzburg and Monaco and in innumerable other towns were burned, slaughtered, cut down and in whatever other way massacred and killed. And in Braunau it was also said that the Jews made poisonous animal faeces to powder and that they filled them into small bags of two finger length and width and dumped them into the wells and other gushing waters; and such bags full with poisons were found by the Christians and carried away for the cleansing of the water. (Translation: Christian Oertel) |
1349 VN: 2.400 |
The Black Death strikes Limburg, but also Mainz and Cologne. In Limburg, the disease killed 2.400 people. From the fear of the plague arose the flagellants movement. A long description of the flagellants movement and their behaviour and rituals follows this source passage. | Item da man schreip dusent druhundert unde in dem nune unde virzigesten jare da quam ein groß sterben in Dusche lande, daz ist genant daz große erste sterben. Und storben si an den drusen, unde wen daz aneging, der starp an dem dretten dage in der maße. Unde storben di lude in den großen steden zu Menze, zu Collen unde also meistlichen alle dage me dan hondert menschen oder in der maße, unde in den kleinen steden als Limpurg storben alle dage zwenzig oder vir unde zwenzig oder drißig, also in der wise. Daz werte in etzlichen stat oder lande me dan dru virtel jahres oder ein jar. Unde storben zu Limpurg me dan vier unde zwenzig hondert menschen, ußgenommen kinde. Item da daz folk den großen jamer von sterbende sach, daz uf ertrich was, da filen di lude gemeinlichen in einen großen ruwen ire sunde unde suchten penitentien unde daden daz mit eigen willen unde namen den babest unde di heilige kirchen nit zu hilfe unde zu rade, daz große dorheit was unde groß vursumenisse unde vurdampnisse ire selen. Unde vurhauften sich di menner in den steden unde in dem lande unde gingen mit den geiseln hondert zweihundert oder druhondert oder in der maße. Unde was ir leben also, daz igliche partie gingen drißig dage mit der geiseten von einer stat zu der andern unde furten cruze unde fanen als in der kirchen unde mit kerzen unde tortisen. Unde wo si qwamen vur eine stat, da gingen si in einer procession zwene unde zwene bit einander bit in di kirchen; unde hatten hude uf, darane stunden vorne roden cruze, unde iglicher furte sine geiseln vur ime hangen unde songen ire leisen […] [78] |
In the year 1349, a great mortality occurred in the German lands, which is called the great first dying. They died of glandular disease, and when it started, people typically died on the third day. People died in the large cities like Mainz, Cologne, and almost daily more than a hundred people or thereabouts, and in the small towns like Limburg, twenty or twenty-five or thirty people died daily, similarly. This lasted more than three quarters of a year or a year in some cities or regions. In Limburg, more than twenty-four hundred people died, children excluded.
When the people saw the great misery of the dying that was upon the earth, they generally fell into deep remorse for their sins and sought penance, doing so of their own will without seeking the aid and counsel of the Pope or the Holy Church. This was great folly, a great omission, and damnation of their souls. The men in the cities and the countryside banded together and went with the Flagellants in groups of one hundred, two hundred, or three hundred, or in similar numbers. Their way of life was such that each group went for thirty days with the Flagellants from one town to another, carrying crosses and banners as in church, with candles and torches. And when they came near a town, they would proceed in a procession, two by two, up to the church. They wore hats adorned with red crosses in the front, and each carried his scourge hanging before him, singing their chants [...] (Translation: Martin Bauch); second paragraph with (Translation: ChatGPT-3.5) |
1349 | Arrival of the Black Death to Norway in 1349. | Drepsotinn kom fyrst i Babilon a Serklandi sidan for hon til Iorsala lannz ok eyddi Iorsala borg þa for hon yfir hafid ok higat til pafa garz. þa uar Clemens sextus hann uigdi ana Rodanum ok uoru þar a bornir daudir menn er eigi matti iarda sidan for hon um Franz ok Saxland sua nordr um sio til Einglannz ok eyddi þar sua at eigi uar fleira manna i borginni Lunndun en xiiij. Þa vigldi .i. kuggr til Biorguiniar ok uard eiqi ruddr ok do af allt folkid en þegar gozid kom upp i bæinn þa do þegar folkid. for þa drepsottin um allan Noreg. fioldi skipa sock nidr med farmi ok urdu eigi rudd. Sidan for hon um Hialtland Orkneyar Sudureyar Færeyar. Þat uar kyn sottarinnar at menn lifdu iij dægr med hardan stinga þa toku menn blodspyu ok for þar med onndin. fyrr nefndr pafi setti moti þersi drepsott messo er sua byriaz recordare domine et cet. ok gaf þar med pardun rietskriftudum .cc. ok .Ix. daga. þar med dictadi hann eina bæn er sua hefr benediccio dei patris. ok med i uppgiof .dc. daga ok iiij karinur. [79] | The deadly plague appeared first in Babylon in Serkland, then it went to Palestine and desolated Jerusalem. Then, it went over the sea hither to the papal city [= Avignon]. Clement VI consecrated the river Rhône and dead people, who could not be buried, were thrown into it. Then, the disease went across all France and Saxony northwards to England and raged there so heavily that not more than fourteen people survived in the city of London. Then, a cog sailed to Bergen, was not cleared, and all the people [on the ship] died. As soon as the goods were brought into the town, the townspeople died. Then, the disease swept all over Norway. The ship sank with its cargo, and was not cleared. After that, the disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than three days with heavy pangs of pain. Then, they began to vomit blood, and then the spirit left them. The aforesaid pope set a mass against this plague that begins with recordare domine etc., and gave a written indulgence of 200 and 60 days. Then he also authored a prayer that starts benediccio dei patris, with the remission of sins for 600 days and four times 40 days of fasting. (Translation: Carina Damm) |
1349 | Arival of the Black Death to Norway via a cog from England in 1349. Two-thirds of the population in Norway die, among others the archbishop of Nidaros and the bishops of Bergen, Stavanger and Hamar. It is explicitly stated that the plague did not reach Iceland | J þenna tima kom drep sott so mickil vm alla nordr halfu heimsins at alldre kom slik fyrr sidan londin bygduzst. fyrst kom sottin vpp i Babilone a Serklande. vt i Affrica. sidan for hon hegat till Jorsalalandz ok i Iorsalaborg. ok eydde naliga borgina. þadan for hon nordr yfir Iorsala haf ok vm alla Romaniam ok sua nordr eftir londum ok vm pauagard. ok eydde allt naliga. vigdi paui aana Rodanum. voru þar vt aa steyttir daudir menn. Gaf paui þat af guds halfu at þat skillde þeira kirkiu gardr þui at eige matte jarda folkit fyrir mannfæd ok sott. sidan for hon vt vm Frakka rike ok vm Saxland. ok sua til Einglandz. ok eydde naliga allt Eingland. ok þat til marks at eige lifdi meir eftir i borginni Lvndunum en fiortan menn. J þann tima sigldi kuggr einn af Einglandi. ok var aa fioldi folks ok lagdi jnn aa Biorgwiniar vogh. ok var litt ruddr. sidan andadizst folkit allt af skipinu. en þegar vpp kom godzit i byinn af þessu skipe þa do þegar bæiar folkit. Þa for sottin vm allan Noreg ok eydde so at eige lifdi einn þridiungr eftir folksins i landinu. Einglandz kuggr saukk nidr med godzinu ok daudum monnum ok vard eige ruddr. fleiri skip buzur ok morg onnur skip sukku nidr ok rak uids vegar en sama sott for vm Hialltland Orkneyiar. Sudreyiar Færeyiar. Þat var kyn sottarinnar at menn lifdu eige meirr en eitt dægr edr tuo. med hordum stinga. eftir þat sætte at blod spyiu ok for þar ondin med sinn vegh. af þessi sott saladizst Arni erkebyskop. ok allir korsbrædr i Nidarose. vtan einn lifdi eftir er Lodinn hiet. ok hann giordi elecceionem kiosandi. Olaf abota af Holmi til erkebyskops. Jtem Ɵ Þorstein byskop. af Biorguin. Jtem Ɵ Guthormr byskop af Stafangre. Halluardr byskop af Hamri saladizst ok þa. Þessi sott kom ecki aa Island. [80] | At that time, such a deadly plague spread all over the northern half of the world that never before had anything similar occurred since the lands were built. The disease started in Babylon in Serkland in Africa. Then then it went to Palestine and Jerusalem, and desolated nearly all towns. From there, it went northwards across the Sea of Jerusalem [= the Mediterranean] and across all the Romania [= Byzantium], and then across the countries further northwards, and to the papal city [= Avignon] and the surrounding area, and desolated nearly everything. The pope consecrated the river Rhône and dead people were thrown into the river. Then the pope prompted with God's help the protection of the churchyards; so that no one was allowed to bury people due to the lack of population and the plague. Then, the disease went across France and Saxony, and then to England. Nearly all of England was laid waste. And as a proof of that, not more than 14 people survived in the city of London. At that time, a cog sailed from England with many people on board, and it was put into the bay of Bergen. A little [cargo] was unloaded. Then, all the people from the ship died. As then the goods were brought into town from this ship, the townspeople began to die. Then, the plague swept all over Norway and raged so heavily that not one-third of the people in the country survived. The English cog sank down with its goods and the dead men, and was not unloaded. More ships, cargo vessels and many other ships sank down or drifted widely around. And the same disease spread across the Shetlands, Orkneys, Hebrides and Faroes. That was the sort of disease that people did not live more than a day or two, with heavy pangs of pain. After that they began to vomit blood, and then the spirit left them. From that plague died Archbishop Arne and all canons of Nidaros, but one who survived, named Lodin. He arranged an election and Abbot Olav of Holm was appointed archbishop. Likewise died Bishop Thorstein of Bergen. Likewise died Bishop Guttormr of Stavanger. Bishop Hallvard of Hamar also died at that time. That disease did not come to Iceland. (Translation: Carina Damm) |
1349, Summer VN: 16.000 |
Plague in Strasbourg | [26.] Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. [81] | [26.] The plague reached the city Strasbourg in the summer 1349 und there died, how it was reported, sixteen thousand people. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1349, Summer VN: 16.000 |
Great mortality all over the world. In Marseille died more the half of the people. In the summer the plague arrived in Strasbourg and 16 thousend people died. The Jews were blamed for poisoning the water, which brought the plague. As a consequence they were burned in Strasbourg and other cities along the Rhine. | Von dem grossen sterbotte und Judenbrande Do men zalte 1349 jor, do was der groeste sterbotte der vor ie gewas: das sterben ging von eime ende der welte untz an das ander; gynesit und hie dissit des meres. in der heidenschaft was der sterbotte groesser denne in der cristenheit. Menig lant starp gerwe us, daz nieman me do was. men vant ouch menig schif uf dem mere mit koufmanschatz, do inne die lüte alle dot worent und nieman die schiffe furte. der bischof von Marsilien und pfaffen und müniche und alles volg do, das starp me denne das zweitel. In andern künigrichen und stetten starp so vil volkes, das es were gruwelichen zu sagende. der bobest zu Avion lies alles gerihte under wegen und beslos sich in eine kammer und lies nieman zu ime und hette allewegen ein gros für vor ime. und wovon dirre sterbotte [p. 760], das kundent alle wise meistere noch arzote nüt gesagen anders, denne das es were gottes wille. und so der sterbotte ignote hie was, so was er denne anderswo, und werte me denne ein gantz jor. Dirre sterbotte kam ouch gein Strosburg in dem summer des vorgenanten jores, und sturbent do also men schetzete uf 16 tusent menschen. Von diesem sterbotte wurdent die Juden in der welte verlümet und gezigen in allen landen, das sü es gemaht hettent mit vergift die sü in wasser und in burnen soltent geton han, also men sü zech. und derumb wurdent die Juden verbrant von dem mer untz in dütsche lant, one zu Avion, do beschirmete sü der bobest. […] (p. 763) Men brante die Juden An dem samstage, das was sant Veltins dag [14.02.], do verbrante men die Juden in irme kirchofe uf eime hültzin gerüste: der worent uf zwei tusent. Wele sich aber woltent lossen touffen, die lies men lebende. es wurdent ouch vil junger kinde us dem füre genomen über irer muter und vatter wille, die getouffet wurdent. und was men den Juden schuldig was, das wart alles wette, und wurdent alle pfant und briefe die sü hettent über schulde widergeben. aber das bar gut das sü hettent, das nam der rot und teilete es under die antwerg noch margzal. das gelt was ouch die sache (p. 764) dovon die Juden gedoetet wurdent: wan werent sü arm gewesen und werent in die landesherren nüt schuldig gewesen, so werent sü nüt gebrant worden. do nu dis gut geteilet wart under die antwerg, so gobent etliche ir teil an unser frowen werg oder durch got, noch ihres bihters rote. Sus wurdent die Juden gebrant zu Strosburg und des selben jores in allen stetten uf dem Ryne, es werent frige stette oder des riches oder der herren. in etlichen stetten brante men sü mit urteil, in etlichen one urteil. in etlichen stetten stiessent die Juden ire hüser selber ane und verbrantent sich dinne. [82] |
Of the Great Plague and the Burning of the Jews
In the year 1349, there was the greatest plague that had ever been seen. This plague spread from one end of the world to the other, across seas and lands. It was worse in pagan lands than in Christendom. Many countries were so devastated that no one was left alive. It was common to find ships at sea with the goods where all the people on board were dead, and no one was left to steer the ship. In Marseille, the bishop, priests, monks, and nearly everyone perished—more than half of the population. In other kingdoms and cities, so many people died that it was horrific to recount. The Pope in Avignon abandoned all official duties, locked himself in a chamber, and allowed no one near him, always keeping a large fire burning before him. No wise master or physician could explain this plague except to say it was God's will. When the plague ceased in one place, it would begin elsewhere, lasting more than a year. This plague also reached Strasbourg in the summer of the aforementioned year, where an estimated 16,000 people died. Because of this plague, the Jews were accused and blamed throughout the world. They were charged in all countries with having caused the plague by poisoning wells and springs. As a result, the Jews were burned from the Mediterranean to the German lands, except in Avignon, where the Pope protected them. The Burning of the Jews. On Saturday, the day of Saint Valentine's [February 14th], the Jews in Strasbourg were burned in their cemetery on a wooden platform. About two thousand were burned. Those who agreed to be baptized were spared. Many young children were taken from the fire against the will of their parents and were baptized. All debts owed to the Jews were canceled, and all pledges and documents they held were returned. However, their movable goods were taken by the city council and divided among the authorities. This wealth was also the reason the Jews were killed: if they had been poor and not owed anything to the lords, they would not have been burned. When this wealth was divided among the authorities, some gave their share to the work of the Virgin Mary or for the sake of God, as directed by their confessor. Thus, the Jews were burned in Strasbourg and that same year in all towns along the Rhine, whether they were free cities, under the Empire, or under local lords. In some cities, the Jews were burned with a formal judgment, in others without one. In some places, the Jews set fire to their own houses and burned themselves inside. (Translation: ChatGPT-3.5) |
1349 VN: 16.000 |
Great dying in Strasbourg was simultaneously with the flagellants procession. Also about the burial traditions during and after the plague | Der grosse sterbotte. Do men zalte noch gotz gebürte 1349 jor, do was der groeste sterbotte zu Strosburg und durch die welt, also dovor bi der Juden brande ist geseit. Und alle die wile die vorgeschriben grosse geischelfart werte, die wile starp men ouch, und do die abegingent, do minrete sich ouch das sterben. das sterben was so gros, das zu iedem kirspel zu Strosburg alle tage worent 8 liche oder zehen, und das men die spittelgrube die bi der kirchen stunt, muste in einen witen garten machen. die lüte die do sturbent, die sturbent an bülen die sich erhubent under den armen oder an den beynen, und die do sterben soltent, die sturbent am dirten tage oder am vierden. und in weles hus das sterben kam, do horte es nüt uf mit eime. In den selben ziten wart zu Strosburg gebotten, das men keinen doten me sollte in die kirche zu begrebede tragen, noch sollte sü nüt über naht in den hüsern lossen, wan zestunt so sü gestürbent so solte men sü anstette begraben. wan vormols was gewonheit, das men die doten erlichen zu kirchen trug und lies sü in der kirchen untz men selmesse gesang: was der dote guter lüte so trugent in die guten, was er ein gebure so trugent in sine genossen. und do der sterbot ergie, do erloubete men die alte gewonheit wider. do worent die lüte in die nuwe gewonheit kumen, und wenne men einen doten sollte su grabe tragen, so woltes nieman gerne tun von ime selber, und beschametent sich gute lüte, das ir ungenossen sü soltent tragen oder das sü knehten soltent lonen. derumb gebot men es widerumbe. nu was ouch eine gewonheit: [p. 770] wenne man einen doten zu kirchen drug, so stürmete men mit den glocken gegen yme. das selbe det men ouch, so men den doten us der kirchen zu grabe trug. von disem sterbotte sturbent uf 16 tusent menschen zu Strosburg, und starp men doch nüt also vaste zu Strasburg also anderswo. [83] |
The great dying In the year 1349, there was the great dying in Strasbourg and across the world, as mentioned earlier in relation to the burning of the Jews. During the time of the great flagellant processions, people were dying continuously, and when the processions ended, the dying began to decrease. The plague was so severe that in every parish in Strasbourg, there were eight to ten funerals each day. The hospital burial pit next to the church became so full that a large garden had to be used for burials. Those who died suffered from swellings under their arms or on their legs, and those who were destined to die usually did so on the third or fourth day. In any house where the plague struck, it did not stop with just one death. During these times, it was decreed in Strasbourg that the dead should no longer be brought into the church for burial, nor should the dead be kept in houses overnight. Instead, as soon as someone died, they were to be buried immediately. Previously, it had been customary to carry the dead to the church with great honor, leaving them there until a requiem mass could be sung. If the deceased was from a noble family, they were carried by their peers; if they were a commoner, their neighbors would carry them. When the plague erupted, these old customs were reinstated. However, people had grown accustomed to the new way of doing things, and when it was time to carry a body to the grave, no one wanted to do it themselves. Good people felt ashamed to ask their neighbors to carry the dead or to pay servants to do it, so the old customs were reintroduced. There was also a tradition: when someone died and was carried to the church, the bells would be rung in mourning. The same was done when the body was taken from the church to the grave. Because of this plague, about 16,000 people died in Strasbourg. However, the dying in Strasbourg was not as high as in other places. (Translation: ChatGPT-3.5) |
1349, March 22 – 1350, March 10 VN: 500 + 20 |
In the year 750 H (March 22, 1349 to March 10, 1350), the number of plague infections in Damascus greatly declined. The number of deceased people with taxable inheritance which the Office of Inheritances (dīwān al-mawārīth) recorded was ca. 20 for 750 H while it had been 500 for 749 H (April 1, 1348 to March 21, 1349). Plague did not yet disappear entirely, though: on March 25, 1349, the jurist Shihāb al-Dīn Aḥmad b. al-Thiqa, his son and his brother all died of plague within one hour. They were buried in one grave. | [84] | (Translation needed) |
1349, May 31 – 1349, September 29 VN: 60 % |
A plague lasting from Penthecost (May 31st) until the feast of St Michael (September 29th) killed about two thirds of the population of Austria. | A.D. 1349 [...] Pestis vero contagiosa predicta successive pervenit usque ad Wyennam, necnon in omnes terminos, ita ut homines absque estimacione exspirarent, et tercia pars hominum vix remaneret. Ideo propter fetorem et horrorem cadaverum non sinebantur sepeliri in cimiteriis ecclesiarum, sed mox cum fuissent extincta deferebantur ad communem locum in agrum Dei extra civitatem, ubi quinque fovee in brevi profunde et late usque ad summum sunt corporibus mortuorum replete; et duravit hec pestilencia a festo penthecostes usque Michaelis. Non solum Wyennam sed et alia loca circumiacencia crudeliter invasit; monachis et monialibus minime pepercit, cum in Sancta Cruce 53 religiosi de hoc seculo eodem tempore migraverunt. [85] | In the year of the Lord 1349 [...] The earlier mentioned really contagious plague arrived not only in Vienna but in all regions. In this way people [in numbers] beyond estimation died and hardly one third of the people remained. Because if the stench and the horror of the dead bodies they could not be allowed to be buried in the cemeteries of the churches, but soon the deseases were brought to public places them cemetaries outside of the cities, where five deep and wide ditches where filled up to their maximum with the bodies of the dead. And this plague lasted from the feast of Penthecost until [the feast of] St Michael. Not only Vienna but also other surrounding places were cruelly invaded. Monks and nuns were by no means spared, since in Sancta Cruce 53 members of their community passed away. (Translation: Christian Oertel) |
1349, June – 1349, August VN: 16.000 |
The Black Death comes to Strasbourg, kills 16.000 people and Jews are persecuted in its aftermath. | Pervenit autem ad civitatem Argentinam hec pestilentia anno Domini MCCCXLIX. in estate, et moriebantur ibi, ut dicebatur, XVI milia hominum. Iudei autem propter pestilenciam precedentis anni infamati sunt, quod eam fecerint vel auxerint fontibus et puteis iniecto veneno. Et cremati sunt a mari usque ad Alemanniam preterquam Avinioni, ubi ipsos papa defendit. [86] | However, this pestilence reached the city of Strasbourg in the year of our Lord 1349, in the summer, and as it was said, sixteen thousand people died there. The Jews, however, were defamed because of the pestilence of the preceding year, on the allegation that they had caused or increased it by poisoning wells and springs. They were burned from the sea to Germany, except in Avignon, where the Pope himself protected them. (Translation: Martin Bauch) |
1349, June 24 VN: 1/3 |
The hostilities between the kings of England and France were postponed because of a severe plague | [116.] De indicto conflictu inter regem Anglie et Francie in die Iohannis baptiste. Cum autem indictus fuisset dudum conflictus ad diem beati Iohannis baptiste predicti anni quadragesimi noni [24. Juni 1349] inter Francie et Anglie reges, tanta fuit utriusque regni pestilencia, quod vix tercia pars hominum dicitur remanisse. Propter quod conflictus est prorogatus. […] [87] |
116. Of the renewed outbreak of hostilities between the kings of England and France on the day of St John the Baptist. Although the renewed outbreak of hostilities between the kings of France and England had long been announced for the day of St John the Baptist in the year [13]49, a plague raged so severely in both kingdoms that, it is said, barely a third of the people remained alive, and hostilities were therefore postponed. [...] (Translation: DeepL) from the german transl.[88] |
1349, July – 1349, September VN: 16.000 |
Outbreak of the Black Death in Strasbourg with 16.000 vicitms, a detailed description of symptoms and course of the disease. The dating of the epidemic is parallel to the presence of flagellants in the city | Do man zalt 1349 jor, do die vorgeschribenen geischeler gen Strosburg koment, do kam ouch ein gemeinre schelme und ein sterben under die lute dar, daz nieman von ime selben gedohte noch von horsagenden, daz so großes sterbe ie do gewere. Und alle die wile daz die geischeler weretent, die wile starb man ouch, und do die abgegingent, do minret sich daz sterben ouch. Daz sterbe was so gros daz gemeinlich alle tage in iegelichem kirspel liche worent 7 oder 8 oder 9 oder 10 oder noch danne me, one die man zuo kloestern begruob und one die man in den spital druog: der waz als unzellich vil, daz man die spitelgruobe di bi der kirchen stuent, mueste in einen witen garten setzen, wann die alte gruobe zuo enge und zuo klein waz. Die lute die do sturbent, die sturbent alle an bülen und an druesen die sich erhubent under den armen und obenan an den beinen, und wen die bülen ankoment, die do sterben soltent, de sturben an dem vierden tage oder an dem virten oder an dem andern. Eteliche sturben ouch dez ersten tages. Es erbet ouch eins von dem anderen: dovon, in welhes hüs daz sterben kam, do hort es selten uf mit eime. [...] (p. 121) Man will ouch, daz von dem sterben zuo Strosburg stürbe 16 dusent lütes, doch starb minr lutes do noch margzahle, alse man sprach, wande in andern steten. Ouch wurdent ettelich lute erneret die die bulen hettent, den sü usgingen und ir genosent. [89] | In the year 1349, when the mentioned flagellants came to Strasbourg, there also came a common epidemic and a pestilence among the people, so great that no one ever remembered or heard of such a great mortality. And all the while that the flagellants were present, people also died, and when they departed, the mortality decreased. The mortality was so great that generally every day in every parish there were 7 or 8 or 9 or 10 or even more deaths, except for those who were buried in monasteries and those who were taken to hospitals: their number was so incredibly high that the pits dug next to the churches had to be moved to a wide garden, because the old pit was too narrow and too small. Those who died did so from swellings and boils that appeared under their arms and the upper part of their legs, and when the boils appeared, those who were supposed to die did so on the fourth day or the third or the second. Some even died on the first day. It also spread from one to another: where the mortality entered a house, it rarely ceased with just one person. [...] (p. 121) It is said that 16,000 people died in Strasbourg, but fewer people died there than elsewhere, as it was said. Also, some people were fed who had the boils, but they diasappeared and they recovered. (Translation: Martin Bauch) |
1349, July 22 – 1350, February 2 VN: 2000 |
Outbreak of the Black Death in Frankfurt with 2000 people dead and a duration of seven months. Jews were burned troughout Germany | Anno 1349 Alemanniae pestilentia est suborta. Judei sunt cremati. Anno eodem [1349] Judei omnes et domus eorum per totam Allemanniam igne combusti. Anno eodem a die Mariae Magdalenae ad diem purificationis (p. 145) Mariae proxime Francoforti pestilentia totius mundi. Intra 72 dies 2000 et ultra hominum obiere. Secunda quacunque hora sine campanis candelis sacerdotibus 35 una die tumulati. [90] |
In 1349, a plague broke out in Germany. The Jews were burned. [...]
In the same year, all Jews and their homes were burned throughout Germany. In the same year (1349), on the day of Mary Magdalene up to the day of the Purification of Mary, a plague struck the whole world and near Frankfurt. Within 72 days, 2000 or more people died. Twenty-five priests were buried in a single day, without bells or candles, at any hour. (Translation: Moritz Uebelhack); for the third passage(Translation: Martin Bauch) |
1350 – 1351, February 2 VN: 1/5 till 1/6 |
Extreme weather and abundant rainfall in 1350 and the following winter was cold until beginning of February. From that on stopped the epidemic. | Ipse autem annus cum magno temperie aeris incepit et permansit usque ad festum beati Andree [30 November], et deinceps pluvia habundabat versus Nicolai [6 December], sed deinceps frigus erat usque ad purificationem [2 February 1351]. Et extunc epithimia seu hominum mortalitas cessavit, que per bigennium viguerat et in tanta generalitate, quod quasi quinta pars hominum alicubi sexta obiit. [91] | The year began with extreme weather and lasted until the feast of St Andrew (30 November), after which there was abundant rainfall until the feast of St Nicholas (6 December), but then cold weather prevailed until the Purification (2 February 1351). From then on, the epidemic or mortality of the people, which raged for two years and was so widespread that about a fifth of the people died, in some places even a sixth. (Translation: ChatGPT-3.5)(Translation: DeepL) |
1350 VN: 3000 |
Inscription about a epidemic with 3000 death. | Turris principium tria c numerant l et evum Gracia romana fuit et pestis triduana Funera flens polis hec tria milia mensibus in sex Tunc stimulus stoycos fuit ut torqueret ebreosi. [92] | The origin of the tower is indicated by the numbers 350 and 1000. (In the same year 1350) there was the Roman indulgence and the plague which lasted three days. The fact that this city mourned 3000 deaths in six months then became the occasion for tormenting the (...) Jews. |
1350 VN: 350 |
Pestilence in Hannover | Turris principium tria C numerant L et evum Gracia romana fuit et pestis triduana Funera flens polis hec tria milia mensibus in sex Tunc stimulus stoycos fuit ut torqueret ebreosi. [93] | The origin of the tower is indicated by the numbers 350 and 1000. (In the same year) there was the Roman indulgence and the three-day plague. The fact that this city mourned 3000 deaths in six months then became the reason for tormenting the (...) Jews (Translation: Martin Bauch) |
1350 VN: 1/3 |
Great mortality all over the world. | Tunc anno 50. facta est pestilentia generalis per totum mundum, et mortua est ultra quam tercia pars hominum et de omni gente. [94] | In the year 1350 raged in the entire world an general plague. More than one third of all races died from it. (Translation: Moritz Uebelhack); For german transl. [95] |
1350 VN: 85 % |
Note by Nils Birgersson, dean in Uppsala c. 1390–1420. High mortality in the Swedish region of Uppland in 1350. Five sixths of the population died | Generalis mortalitas totam Vplandiam deuastauit ita quod sexta pars hominum vix remansit que quidem mortalitas annis precedentibus et succedentibus totum mundum circumiuit. [96] | A general mortality ravaged the whole of Uppland, so that hardly a sixth of the people remained. In fact, the mortality in the preceding and succeeding years had encircled the whole world. (Translation: Carina Damm) |
1350, July 25 – 1351, February 2 VN: 12.000 |
Arrival of the Black Death in Erfurt and Thuringia, great mortality of 12.000 people. Victims are buried, according to doctors' advice, in mass graves outside the city. The epidemic last half a year. | Anno eodem pestilencia grandis epidimialis in Thurinigia exorta est et fere in tota Alamania et precipue in Erfordia, adeo ut decima pars amplius hominum morerentur, quia morbus contagiosus erat. Porro cives cum consilio phisicorum inhibuerunt, ut nemo amplius inibi sepeliri deberet. Tanta erat multitudo sepulchrorum in cimiteriis ubique, ut duo vel tres ad unum sepulchrum ponerentur. Deinde facta sunt XI fossata in cimiterio ville Nusessen prope Erfordiam, ad que deducta sunt XII milia corpora hominum in bigis et curribus, qui continue de festo sancti Iacobi usque ad purificacionem numero III vel IIII vehebantur. Excepits hiis multi alii sepulti sunt in civitate occulte et in villis ubique circumiacentibus. [97] | In the same year, a great epidemic pestilence broke out in Thuringia and nearly throughout all of Germany, especially in Erfurt, to the extent that more than a tenth of the population perished, as the disease was contagious. Furthermore, the citizens, in consultation with the physicians, forbade any further burials there. Such was the multitude of graves everywhere that two or three bodies were placed in a single grave. Subsequently, eleven pits were dug in the cemetery of the town of Neuses near Erfurt, into which around twelve thousand bodies of people were brought in wagons and carts. These were continuously transported, three or four at a time, from the feast of Saint James until Candlemas. Besides these, many others were secretly buried in the city and in the surrounding villages. (Translation: Martin Bauch) |
1349 – 1353 VN: 90 households |
Impact of the Black Death on the demographics of the small village of Altusried in the Allgäu region according to tax records from Constance four years later. | Item ante bestilentiam fuerunt ibidem centum et L domicilia, nunc autem tantum sunt ibidem LX vel citra. [98] | Similarly, before the pestilence, there were one hundred and fifty households there, but now there are only sixty or fewer (Translation: Martin Bauch) |
1356 VN: 3000 |
Inscription referring to a Mass grave of the Pestis secunda in Hersfeld. | Anno milleno ter c semel l q(uoque) seno / De tumida peste q(ue) tu(n)c viguit ma(n)ifeste / Ex vi divina cecideru(n)t miliae) trina / Hic svbterrata req(ui)esca(n)t pace beata. [99] | In the year 1356, due to the swelling plague, which was apparently in full force at the time, 3000 died by divine force and were buried here. May they rest in holy peace (Translation: Martin Bauch) |
1356 – 1357 | The pestis secunda strikes Hesse and Central Germany, in combination with a bad harvest and dearth of foodstuffs. | Item in disem selben jare irhup sich groß jamer, unde qwam daz zweite groß sterben, also daz di lude an allen enden in Duschen landen stoben mit großen haufen an der selben suchte, als si sturben in dem ersten sterben. Unde war ez nit enqwam in disem jare, dar qwam ez in dem andern jare, unde ging alumb. Auch so galt daz korn unde di fruchte sin gelt, daz ez an manichem lande gar hertlichen unde komerlichen wart sten, unde sunderlichen in Hessen, in Westfalen unde dar umb unde anderswo. Item der win galt groß gelt, mit namen so galt ein qwart wines von Elsaßen zu Limpurg funf engelsen, daz ist war, unde der lantwin unde von Rine einen schilling pennige. [100] | In this same year (1356), great sorrow arose, and there came the second great dying, so that people everywhere in the German lands died in large numbers from the same sickness as they did in the first dying. And if it did not happen in this year, it happened in the next year and continued to roam. Also, the price of grain and other crops rose significantly, causing hardship and trouble in many lands, especially in Hessen, Westphalia, and surrounding areas. Moreover, the price of wine rose greatly, for example, a quarter of wine from Alsace cost five "English" in Limburg, that is true, and the local wine and that from the Rhine cost a shilling pennies. (Translation: Martin Bauch) |
1356 VN: 2/3 |
No longer extant inscription from inside a parish church in Kassel, referring to the Pestis secunda. | m c sic trinis cum l v i quoque binis / mund per gyrum regnans epidemia totum / grandi de peste pereunt homines tibi certe / pars hominum bina penetrant coelestia regna. [101] | M C so three (times), with L V I also two (times) (1357), / Through the earth's whole circle a pestilence reigning, / Humans perish from great pestilence, to you reliably / A part of men; in twofold they move into heavenly realms. (Translation: Martin Bauch) based on the German translation [102] |
1358, May – 1358, August VN: 5.000 |
Outbreak of the Pestis secunda in Orvieto, more than 5000 deaths. | De l'anno mille et trecento cinquanta otto del mese di magio si cominciò in Orvieto grandissima mortalità di gente, et del mese di giugno et di luglio sequente sempre venne rinforzanno la mortalità finente il mese di agosto, sì che in Orvieto morì in questo anno molta gente, spetialmente cituli et giovani et giovane, che pochi giacavano amalati. Sí che si trovò in Orvieto, dentro alla città, morirno in questi quattro mesi, infra maschi et femine et grandi et piccholi, più di cinque milia persone, infra li quali morirno assai buoni cittadini notevoli et boni homini. Onde che la città di Orvieto ricevette grandissimo danno di boni cittadini. [103] | In May of 1358 a great mortality of people began in Orvieto, and from the following months of June and July, the mortality rate always increased until the end of the month of August, so that in this year many people died in Orvieto, especially young men and women and young men and women, who were only a few sick. So that in Orvieto, inside the city, more than five thousand people died in these four months, including males and females, young and old, among whom many notable good citizens and good men died, so that the city of Orvieto received great damage from good citizens. (Translation: DeepL) |
1358, July 25 – 1359 VN: 56 schoolboys |
Great mortality in Constance especially along the Danube in Ulm. In addition descriptions of the weather. | Quo eciam mense [July] et precedentibus mortalitas viguit in dyocesi Constant. maxime circa Danubium in Ulma et usque ad lacum in Constantia et aliis locis circum iacentibus. Et duravit ad annum lix. et tunc cepit cessare. Sed a festo sancti Iacobi [25.07.] usque ad annum prescriptum quinquaginta sex scolares in Constancia mortui sunt. Et omnes habuerunt apostemata qui illa pestilencia decesserunt exceptis paucissimis. Et frigus incepit in vigilia [leere Stelle] anni lix. et duravit usque ad purificationem. Et deinceps fuit tempus bonum et temperatum. Et per totum martium nec nix nec frigus fuit sed bene cum serenitate incepit et cum pluvia modica et temperata in fine mensis finivit. Et eius lunacio incepit xiiii. Numero aurei numeri secundum veram computationem que servanda est, nec fallit nisi ad paucas horas precedentis diei. Anno autem lx. erit xv. Et sic ascensive et descensive deinceps, et incipiendum est in ianuario. [104] | In the same month [July] and the preceding months, mortality raged in the diocese of Constance, especially along the Danube in Ulm and as far as Lake Constance in Constance as well as in other neighbouring areas. It lasted until 1359 and then began to subside. However, from the feast of St James [25 July] until that year, fifty-six pupils died in Constance. All those who died from this plague had abscesses, with very few exceptions. And the cold began on the eve of [blank space] of the year 59 and lasted until the Purification. From then on, the weather was good and temperate. Throughout March, there was neither snow nor cold, but it began with clear skies and ended with light and moderate rain at the end of the month. Its lunar phase began on the 14th, according to the golden number, according to the true calculation which must be observed and is only off by a few hours of the previous day. In the year 60, it will be the 15th. And so it continues ascending and descending from then on, and it is to begin in January. (Translation: ChatGPT-3.5)(Translation: DeepL) |
1333 – 1370 VN: 30 % |
The mortalitiy in Poland during the reign of King Kazimir the Great (1333-1370) was such that hardly one third of the population remained. | Talis fuit in tota christianitate et maxime in regno Polonie, regnante rege Kazimiro, mortalitas, quod vix tercia pars Christianitatis remanserat et maxime in Cracovia. Que mortalitas imputabatur Iudeis per intoxicationem, qui tunc temporis Cracovie et alias cremabatur. [105] | Such was the moartality in the whole of Christianity and most [severly] in the kingdom of Poland during the reign of King Kazimir, that hardly one third of Christianity remained and it was worst in Cracow. This mortalitiy was credited against the Jews through poisoning. They were at this time burned in Cracow and elsewhere. (Translation: Christian Oertel) |
1360, September 29 VN: 20.000 (50 %) |
A vast plague occured in Poland as well as in western kingdoms including those of Hungary and Bohemia. In Poland, it started around the feast of St Michael (Sept. 29) and raged in towns, villages and rural areas. In Cracov 20,000 people fell fictim to it. Generally, more than 50% of the people were killed among all layers of society. | 1360. Pestis ingens in Polonia. Cladem apud [Poloniam] acceptam gravior clades, tolerabilior tamen et quae humanis sensibus non poterat refelli, insequta est. Pestis enim epidimitica, sive a Divinitate propter multiplices hominum transgressiones, in ultionis locum immissa, sive a siderum disposicione, constellacione et coniunccione, sive ex quacumque alia ignota accidenti causa in universa fere Occidentis regna ebulliens, etiam Polonie, Hungarie et Bohemie regna, provinciasque eis subiectas et vicinas infecit, adeo quoque in civitates, opida, vicos et rura Regni Poloniae grassata est, ut partem maiorem hominum de singulis statibus in sexu utroque per menses sex, quibus continue diffundebat virus suum, absumpserit. Aput Cracowiensem vero solam urbem viginti hominum milia peste huiusmodi decessisse comperta sunt; aput nonnulla vero opida, vicos et rura tam ingentem stragem dedit, ut omnia ad solitudinem redegerit, sed nec extabant, qui cadentibus et deficientibus officium sepultarae impenderent. Absque exemplo mortalitas ipsa ferebatur provenisse, quoniam maiori parte mortalium deleta, opida et rura vacua habitatoribus cernebantur. Cepit autem pestis praedicta circa festum sancti Michaelis, que per febres, bocios, carbunculos et antraces magnam stragem edidit, et interpellatim, non tamen sine augmento serpendo usque ad medium anni insequentis, et postea ita furiose usque ad tres menses suas dilatavit fimbrias, quod in plerisque locis vix dimidietatem reliquerid gencium, in eo vel maxime a superiori, quae ante annos duodecim provenerat, differens, quod prior plures absumpserat populares, hec plures nobiles et locupletes, pueros et mulieres. [106] | Poland now suffers another and more grievous disaster, though one easier to bear, sent, perhaps, by God to punish mankind's many sins, or the result of some special juxtaposition of the stars, or other unknowm cause, a plague-like epidemic which sweeps through almost every kingdom in the West, including Poland, Hungary and Bohemia. It is so severe in towns and villages that, in the course of six months, it kills the greater part of the population, whatever their station of sex. It is said, that in the city of Cracow alone 20,000 people died and in the villages and settlements the mortality was such that the countryside became a virtual wilderness, in which there were not people enough to bury the dead. It started about St. Michael's Day and lasted until half way through the following year, b which time in many places only half the population remained. It differed from the earlier plague of twelve years before in that the latter's fatalities were meinly among the populace, but this time its victims are among the genty and the well-to-do, who suffere the same fevers, abcesses, carbuncles and boils. (Translation: Maurice Michael) |
1361 VN: many thousand |
In this year many people in Bohemia died because of a famine and because of a plague. | Eodem anno [...] mortua sunt multa milia hominum per fame et alii ex pestilencia, que adhuc vigebat. [107] | In this year [...] many thousand people died because of famine and others because of a plague which ruled until then. (Translation: Christian Oertel) |
1361 VN: 11.000 |
The pestis secunda is ravaging Venice, France, Spain, Germany, Avignon, Lombardy and Romagna, but sparing Modena, Bologna and Tuscany. Milan suffers a loss of 11.000 people | Dicto millesimo M.ccclxj per totum illum annum in partibus orbis fuit pestilentialis mortalitas valde magna, quae de uno loco ad alium per temporis spacium transibat; fuit etiam dicta mortalitas in civitate Venetiarum, in Francia, in Hispania, in Alemania, in Avenione ubi Papa residebat et in aliquibus partibus Romandiolae et quasi in omnibus civitatibus Lombardiae, quia prout ego Iohannes de Bacano audivi ab aliquibus fide dignis, in civitate Mediolani et eius diocesi inter homines et mulieres plusquam xj. milia personarum ex dicta pestilentia obierunt, ita quod medietas personarum in locis ubi erat pestilentia habitantium et ultra creduntur ex [p. 177] dicta pestilentia decessisse; tamen dicta pestilentia ad civitatem Mutinae nec Bononiae ne in Tuscia nec in aliis multis mundi locis in dicto anno minime pertransivit. Pestilentia autem illa era apostemata pessima, ex quibus personae, ut plurimum, subito vel quasi demigrabant. [108] | In the said year 1361, throughout that entire year, there was a very great plague-induced mortality in parts of the world, which moved from one place to another over a span of time. This mortality was also said to have occurred in the city of Venice, in France, in Spain, in Germany, in Avignon where the Pope resided, and in some parts of Romagna, and in almost all the cities of Lombardy. For, as I, Johannes de Bacano, heard from some trustworthy sources, in the city of Milan and its diocese, more than eleven thousand people, both men and women, died from this plague, so that it is believed that half of the inhabitants in the places where the plague was present and more died from this plague. However, this plague did not pass through the city of Modena, nor Bologna, nor in Tuscany, nor in many other parts of the world in that year. This plague, however, was marked by very bad abscesses, from which most people, suddenly or almost suddenly, perished (Translation needed) |
1361, Summer VN: 70,000 |
Outbreak of the Pestis secunda in Milan and surroundings, but also in Brescia, Cremona, Parma and in Lombardy in general. | Anno autem proxime preterito, estivo tempore, cepit morbus in Mediolano et comitatu invalescere et in tantum Invaluit quod, pretermlssis, ut superìus est dictum, omnibus remediis in civitate Mediolani et suburbiis, brevi tempore mortui sunt lxxvii milia virorum et in comitatu tanti, quod numerus ipsorum non posset describi, propter que multe terre in comitatu ut plurimura vacue sunt dimisse, cuius rei causa Domini Mediolani de ipsa civitate cum universis familiis de civitate ipsa Mediolani' recesserunt ad eorum castra divertendo et eciam civitibus. In quibus civitatibus etiam prefati domini Bernabois infiniti propter morbum perierunt, videlicet in Brixia, Cremona, Parma et in aliis universis terris suis Lumbardie ; cuius rei causa homines depauperati sunt dictorum locorum, non tamen in tantum quantum sunt alii civitatum premissarum domini Galeaz, qui propter descripta deducti sunt ad finem et alia. [109] | In the previous year, during the summer, the disease began to spread and intensify in Milan and its hinterland to such an extent that, despite all remedies being applied, as mentioned earlier, 77,000 men died in the city of Milan and its suburbs in a short time. In the surroundings, so many died that their number could not be recorded, resulting in many lands in the county being largely abandoned. Because of this, the lords of Milan, along with their entire families, left the city and moved to their castles and towns. Even in these cities, countless people belonging to the Lord Bernabò perished due to the disease, notably in Brescia, Cremona, Parma, and other lands in Lombardy. This caused the people in these places to become impoverished, though not to the same extent as those in the cities under Lord Galeazzo, who were brought to ruin as described (Translation: Martin Bauch) |
1361, March 3 – 1361, July 25 VN: 17.000 |
The Pestis secunda hits Avignon worse than the Black Death, with 17.000 victims, including 1000 bishops and five cardinals. | Item eodem anno (1361) invaluit iterato pestilencia Avinione magna, ita quod a festo pasce usque ad pentecosten et ad festum Iacobi apostoli moriebantur ibidem circa septemdecim milia hominum, inter quos fuerunt centum episcopi et quinque cardinales. Et ex hac maior fuit disperacio in curia quam supra de pestilencia, que sub papa Clemente. [110] | Likewise, in the same year (1361), a severe pestilence once again ravaged Avignon, to the extent that from Easter until Pentecost and the feast of St. James the Apostle, around seventeen thousand people died there, among whom were one hundred bishops and five cardinals. And from this, there was greater despair in the court than from the previous pestilence during the time of Pope Clement. (Translation: Martin Bauch) |
1361, May – 1361, July VN: 500/day |
A mortality breaks out in Montpellier from May to July. People of all social status die. Sometimes 500 persons die in the same day. | Item, aquel an meteys, fon grant mortalitat en crestiandat et duret a Montpelier per tot may et junh et julh en que moriron motz de bos homes et gran colp d’autra gent, tant que lo y ac mot de jorns que morian Vc personas en tre grans e paucas et riquas e pauras. [111] | In this year occured a great epidemic all across Christianhood. In Montpellier, it lasted from May to July, and many rich and poor people died, so that in some days 500 people died altogether. (Translation: Thomas Labbé) |
1361, September 18 VN: 9 Cardinals |
Great mortality in Avignon and Lombardy and Pope Innocent VI. appoints new cardinals, as many former cardinals have died of the plague. | Item quod papa creavit viii cardinales simul. Item eodem mense et anno lxi. xiiii. kal. octobris papa Innocentius vi. creavit octo cardinales nono anno sui pontificatus simul et semel Avinione. Et ibi novem cardinales moriebantur a principio anni lxi. usque ad festum Mathei apostoli et ewangeliste [sept. 21], et centum et quinquaginta episcopi et septem milia hominum: tanta fuit ibi mortalitas. Sed multo maior in Longobardia, maxime in Mediolano. [112] |
The pope also appointed eight cardinals at the same time. Also in the same month and year of 1361, on the 14th calends of October [18 September], Pope Innocent VI appointed eight cardinals simultaneously and uniquely in Avignon in the ninth year of his pontificate. Nine cardinals died there from the beginning of the year 1361 until the feast of St Matthew the Apostle and Evangelist [sept. 21], as well as one hundred and fifty bishops and seven thousand people; such was the mortality there. But it was even greater in Lombardy, especially in Milan. (Translation: ChatGPT-3.5)(Translation: DeepL) |
1362, October 20 – 1363, October 9 VN: 2000 |
A deadly disease (wabāʾ) hit Egypt in 764 H (October 20, 1362 to October 9, 1363), the maximum daily death toll reached 2,000. The disease was then transmitted to Greater Syria. | Mortalitas magna per totum fere mundum [113] | There was a great mortality in almost all of the world. (Translation: Thomas Wozniak) |
1364, Autumn VN: 20-100 per day |
A great plague (Black Death) in Nizhny Novgorod and Pereyaslavl (Zalessky). | B лѣтo 6872 быcть моръ великъ в Hoвѣгopoдѣ Hижнемъ, xpaкaxy людiе кpoвью, a инiи железою боляxy, и не долго боляxy, но два дни или три, a инiи единъ день поболѣвше, умирaxy, и толико множество бѣ мертвыxъ, яко не ycпѣвaxy живiи погребати иxъ. Toe же oceни мѣсяца Oктября 23 прествися князь Иванъ Иванoвичъ, братъ великого князя Дмитрея, и положенъ быcть въ apxaггелѣ на Mocквѣ. Toe же oceни и тоѣ и зимы быcть нa люди мopъ великъ въ Пepecлавли, на день умирашe человѣкъ 20 или 30, иногда же 60 или 70, a иногда и до ста и боле. Болеcтъ же бѣ сица: преже яко poгатиною ударитъ за лопaтку или под груди или межи крилъ, и тако paзболѣвъся человѣкъ начнет кровью xpaкaти, и огнь зажжетъ и потомъ потъ, таже дрожь, и полежавъ eдинъ день или два, a pѣтко того кои 3 дни, и тако умиpaxy. [114] | In the year 1364 there was a great plague in Nizhny Novgorod, people were coughing/spitting blood, and others suffered from ulceration/swelling of the glands, and soon they fell ill, barely two or three days, and others, after being sick for one day, died. And there were so many dead that the living couldn't bury them. That autumn, in the month of October, on the 23rd [day], Prince Ivan Ivanovich, brother of Grand Duke Dmitry, died and was laid to rest with the Archangel in Moscow. That fall and winter there was a great plague among people in Pereyaslavl [Zalessky], 20 or 30 people died a day, sometimes 60 or 70, and up to a hundred or more. The disease was as follows: first, it was like being hit by bear spear behind the shoulder blade, under the breast, or between the collarbones. And when he gets sick, he starts spitting blood and [as if] a burning fire, then he sweats, then he gets chills. And after lying for one or two days, rarely for three days, they still die. (Translation: Dariusz Dabrowski) [115] |
1364, Autumn – 1365, Spring VN: 20-100 per day |
A great plague (Black Death) in Vladimir-Suzdalian Rusia. | B лѣтo 6872. Быcть моръ великъ в Hoвѣгopoдѣ Hижнемъ, xpaкaxy людие кpoвью, a инии железою боляxy, и не долго боляxy, но два дни или три, a инии единъ день поболѣвше умирaxy. И толко множество бѣ мертвыx, яко не ycпевaxy живии погребати иxъ. Toe же oceни мѣсяца октября 23 прествися князь Иванъ Иванoвичъ, братъ великого князя Дмитрея, и положенъ быcть въ Apxaггелѣ на Mocквѣ. Toe же oceни и тоѣ же зимы быcть нa люди мopъ великъ в Пepecлавли, на день умираша человѣкъ 20 или 30, иногда же 60 или 70, a иногда и до ста и боле. Болеcтъ же бѣ сица: преже яко poгатиною ударитъ за лопaтку или под груди или меж крилъ, и тако paзболѣвъся человѣкъ начнет кровью xpaxaти и огнь зазжьжетъ и потомъ потъ, та же дрожь, и полежавъ eдинъ день или два, a pѣтко того кои 3 дни, и тако умиpaxy, a инии желѣзою умиpaxy. Желѣзa же не y всякого бываше въ единомъ мѣстѣ, но оному на шиe, a иному под скулою, a иному под пазухою, дрyгому за лопадкою, прочимъ же на стегнехъ. Быcть же cие не токмо въ единомъ гpaдѣ Пepecлавли, но и въ всѣхъ прeдѣлex eгo. Приидe же сия казнь, послана отъ бога на люди, снизy от Бездѣжа к Hoвyгopoдy Hижнемy и оттолѣ къ Koломнѣ, та же к Пepecлавлю, по томъ же на дpyгoe лѣто к Мocквѣ, та же и по всѣмъ градомъ и странaмъ быcть мopъ великъ и страшенъ, не ycпевaxy бо живии мepтвыx oпрятывати, вездѣ бo бѣ мepтвии въ градѣхъ и в сѣлex, въ домaxъ и церквеи. И бѣ туга и скорбь и плач неутѣшим, мало бo бѣ живых, но вce мepтвии. Погрѣбaxy же въ едину яму 5 и 6 мepтвыxъ, a индѣ 10 и боле, a дворы мнози пусты бышa, a въ иныхъ единъ ocтacя или двa, ли женескъ пол, ли мужескъ, или отpoчa мaлo. [116] | There was a great plague in Nizhny Novgorod, people were coughing/spitting blood, and others suffered from ulceration/swelling of the glands, and soon they fell ill, barely two or three days, and others, after being sick for one day, died. And there were so many dead that the living couldn't bury them. That autumn, in the month of October, on the 23rd [day], Prince Ivan Ivanovich, brother of Grand Duke Dmitry, died and was laid to rest with the Archangel in Moscow. That fall and winter there was a great plague among people in Pereyaslavl (Zaleski), 20 or 30 people died a day, sometimes 60 or 70, and up to a hundred or more. The disease was as follows: first, it was like being hit by bear spear behind the shoulder blade, under the breast, or between the collarbones. And when he gets sick, he starts spitting blood and [as if] a burning fire, then he sweats, then he gets chills. And after lying for one or two days, rarely for three days, they still die, while others die because of swelling/blisters. The swelling/blisters [occurred] differently, for some it was on the neck, for another it was under the cheekbone, for another it was under the armpit, for another it was behind the shoulder blade, for another it was on the tendons. This was not only in the single town of Pereyaslavl, but also in all its estates. This punishment sent by God to men came from the lower side [from the south] from Bezdiezh[117] to Nizhnyi Novgorod, and from there to Kolomna and also to Pereyaslavl. Then in the second year there was a great and terrible plague in Moscow and in all the towns and regions. The living were unable to prepare the dead for burial, because there were dead everywhere, in towns and villages, in houses and in churches. And there was misery and pain and inconsolable weeping, for there were few living, because they were all dead. In one pit they buried 5 and 6 dead, and in another 10 or more, and many manors were empty, while in others one or two remained, either women or men, or few children. (Translation: Dariusz Dabrowski) |
1364 – 1364, April 25 VN: 6000 |
Outbreak of plague in Mainz, with 6.000 vicitms, and along the Rhine. | Item viguit magna pestilencia circa Rhenum durans pene ad festum Marci euangeliste, et mortui sunt in civitate Moguncia sex milia hominum in hac pestilencia et .. [118] | Likewise, a great pestilence ravaged the Rhine region, lasting almost until the feast of St. Mark the Evangelist, and six thousand people died in the city of Mainz during this pestilence. (Translation: Martin Bauch); for german transl.[119] |
1365 VN: 42 |
Pestis tertia in Erfurt kills 42 nuns. | Anno domini 1365 pestilentia magna fuit, ita ut Erfordiae in claustro novi operis a vigilia Petri ad vincula usque ad vigiliam XI milium virginum XLII virgines morerentur, quarum animae sint in domino. [120] | In the year of our Lord 1365 there was a great pestilence, so that in Erfurt in the newly built monastery from the vigil of St. Peter in chains to the vigil of 11.000 virigns 42 nuns died, and their souls are with the Lord. (Translation: Martin Bauch) |
1365 | The pestis tertia strikes Limburg and Central Germany, mortality is lower than in the previous plague waves, but the local count, Gerlach of Limburg, dies. | Item da man schreip dusent druhondert unde funf unde seszig jar als vur, da was daz große drette sterben. Unde was daz sterben meßlicher dan di ersten sterben, also daz si mit zehen oder zwelf menschen den dag storben in steden als Limpurg unde dem glich sint. Unde starp her Gerlach herre zu Limpurg. [121] | In the year 1365, there was the great third dying. This dying was more moderate than the first two, so that people died at a rate of ten or twelve per day in cities such as Limburg and similar places. And Lord Gerlach, the lord of Limburg, died. (Translation: Martin Bauch) |
1367, August – 1368, August VN: 1000 |
A deadly disease (wabāʾ) hit Egypt in 769 H (August 28, 1367 to August 15, 1368). It lasted about four months. The daily death toll reached 1,000 and more. | ' [122] | (Translation needed) |
1371 VN: 600 |
Outbreak of plague in Avignon, both rich and poor German clerics die. | Avinione fuit magna pestilencia, in qua plus quam sexcenti scolares et clerici pro gratia ibidem commorantes de Alamania interierunt. Et ista gratia fuit omnibus pauperibus quasi inutilis, quia quicunqe habuit et dare voluit, gratiam qualemcumque voluit secundum eciam donorum qualitatem impetravit. [123] | In Avignon, there was a great pestilence, in which more than six hundred students and clerics from Germany, who were residing there because of petitions (to the Curia), perished. And trying to obtain these petitions was almost useless to all the poor, because whoever had (money) and wanted to give, obtained grace of any kind according to the quality of their gifts. (Translation: Martin Bauch); for german transl. [124] |
1371, September – 1372, September VN: many thousand |
Starting in September 1371 a plague raged in Poland for one year and killed many thousand people. | De pestilentia valde magna in Polonia. Tam eisdem duobus annis, prout et in morte regis, in Polonia magna erat pestilentia; sed immediate anno sequenti de mense Septembri coepit esse major pestilentia in Polonia hominum et praecipue juvenum et mulierum, virorum ac virginum et duravit per annum usque ad mensem Septembrim, infra quod tempus multa millia, proh dolor! hominum decesserunt. [125] | A very great pestilence in Poland. In the same two years, and in the same way as in the death of the king, there was a great pestilence in Poland; but immediately in the following year, in the month of September, there began to be a greater pestilence in Poland among humans and especially among young people and women, men and virgins, and it lasted for a year until the month of September, during which time, alas! many thousands of people died. (Translation: Christian Oertel) |
1372 VN: 30.000 |
In the year 1372 half the population of Wrozław (30.000 people) died because of plague and inflation. | Et sequenti anno scilicet 1372 fuit maxima pestilencia et karistia aequaliter in clero et populo, ita quod dicebatur communiter, quod plus quam medietas populi esset mortua scilicet a triginta milia hominum, et precedenti anno fuerat sub montibus et in montibus gravissima. [126] | And in the following year 1372 there was the greatest pestilence and inflation as well among the clerics as among the common people. It is commonly said that more than half of the population died, namely 30.000 people and as in the preceding year ist has been very bad under the mountains and in the mountains. (Translation: Christian Oertel) |
1373 VN: 3000 |
Outbreak of plague along the Rhine and other parts of Germany, in Mainz 3000 people die. | Tunc multe pestilencie facte sunt in diversis partibus Rheni et aliarum partium Alamanie. In Maguncia mortui sunt tria milia hominum, et erant vina et fruges optimi fori, sicut nulla hominum meminit etas. [127] | At that time (1373), many pestilences occurred in various parts of the Rhine and other regions of Germany. In Mainz, three thousand people died, and wines and grains were of the best quality ever remembered by anyone. (Translation: Martin Bauch); for german transl.[128] |
1373, July – 1375, September VN: 80 % |
Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada [129] | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain (Translation: Thomas Wozniak) |
1374 VN: 14 |
Outbreak of plague in Avignon with many dead cardinals. | Eo tempore fuit magna pestilencia Avinione, it ut pene omnes advene ibidem commorantes fugerent a curia, sic eciam papa et cardinales; et mortui sunt multi cardinales et circa 14. [130] | At that time (1374), there was a great pestilence in Avignon, so much so that almost all the newcomers residing there fled from the court, including the Pope and the cardinals; and many cardinals died, around fourteen. (Translation: Martin Bauch); for german transl. [131] |
1374, March – 1374, September VN: 7000 + 12.000 |
Many people, mainly children, died of plague (ṭāʿūn, fanāʾ, wabāʾ) in Alexandria from Shawwāl 775 H (March 16 to April 14, 1374) to Rabīʿ I 776 H (August 10, 1374 to September 8, 1374). Up to 200 people died per day. In Shawwāl, 7,000 people perished within three days. In 775 H (1373), the Nile had failed to reach the necessary gauge (wafāʾ) during the summer flood, and many fields in Egypt could not be cultivated. Prices for grain and other foodstuffs rose in Egypt. Prices remained high also during the following year (776 H: June 13, 1374 to June 1, 1375) despite a sufficient Nile flood and the availability of grain. People became impoverished and died of hunger due to the rise in prices while grain merchants (khazzān) made huge profits. Finally, people revolted against inflation and famine. Plague came on top of famine. In Alexandria, 17,000 people reportedly died of plague, 12,000 of whom were male and female children. [...] | ... ... ... [132] |
(Translation needed) |
1379 VN: 12 |
Smallpox in Iceland in 1379 after the arrival of six ships. Severe winter | komo vi skip til Ijslandz ok j bolna sott ok for vm allt Jsland ok vard mikill manndaudr sæloduzt tolf prestar fyrir svnnan land ok nockorir fyrir nordan land [...] ok stora sniofa var vetr mikill. [133] | Six ships came to Iceland and smallpox spread all over Iceland, and there was a great loss of life. Twelve priests died in the south of the country and several ones in the north of the country [...] and there was a lot of snowfall and a harsh winter. (Translation: Carina Damm) |
1380, July VN: 1100 |
Outbreak of plague in Prague and Bohemia, with 1100 people dying per week. German students return from there home. | In mense Iulio (1380) fuit Pragis et Bohemie magna pestilencia, ut quasi omnes studentes timore mortis recesserint. Tunc dicebatur quod una septimana 1100 homines ibi moriebantur. [134] | In the month of July (1380), there was a great pestilence in Prague and Bohemia, to the extent that almost all the students returned from there, fearing for their life. At that time, it was said that within one week, 1100 people were dying there. (Translation: Martin Bauch); for german transl.[135] |
1382 VN: 195 |
Memorial inscription on the south facade of Erfurts Peterskirche. | Anno d(omi)ni MCCCLXXXII orta est / pestilencia et facta est hic / magna fovea in qva sv(n)t sepvlte / tres sexagene et qvindecim hominum qui / aie requiescat in pace Amen. [136] | In the year of our Lord 1382, a pestilence arose, and here a great pit was dug in which were buried 195 people. May they rest in peace. Amen (Translation needed) |
1382 VN: 795 |
A plague in Erfurt results in a mass grave situated on the Petersberg | Anno 1382 Ist eine grosse pestilentz in Erffurd gewesen, do hatt man eine gruben auf S. Petersberg gemacht, do sindt 13 schock vnd 15 menschen begraben worden. [137] | In the year 1382, there was a great pestilence in Erfurt, where a pit was dug on St. Petersberg, and 795 people were buried there. (Translation: Martin Bauch) |
1382, June – 1382, September VN: 3000 |
A mortality breaks out in the end of June in the city of Bilzen (?), killing half of the population. In August and September, the disease spreads across the country and affects the regions of Namur, Dinant, Huy, Tongeren, Liège, Maastricht, Aachen and Trier. It kills 3,000 people in Namur. | Illis diebus fuit tempus bene dispositum ad epidemia, quia pluviosum fuit et crudum. Nec fuit estas calida et sicca, sicut debet esse naturaliter, sed frigida, ventosa et humida. Unde post festum sancto Johannis Baptiste et circa augustum fuit magna mortalitas hominum in pluribus locis. Apud Blisiam tunc obierunt bene nongente persone, plusquam media pars totius ville. In fine augusti et principio septembris tunc apparuit quedam cometa in occidente post solis occasum cum parvo radio. Et postea invaluit mortalitas Dyonanti, Namurici, Hoii, Leodii, Tungris, Trajecti, Aquis, Treveris, et in finibus eorum ita magna, quod Namurici bene tria milia obierunt. [138] | At that time, the rainy and cool weather was favorable for an epidemic. The summer was not as hot and dry as it should be, but cold, windy and humid. Thus, after St John the Baptist Day, a mortality spread out in several places. In Bilzen 90 persons died, so to say half the population of the city. At the end of August and the beginning of September, a comet was seen towards west, after sunset, with small rays. Soon after, a great mortality affected the regions of Dinant, Namur, Huy, Liège, Tongeren, Aachen and Trier. With such violence that 3,000 people died in Namur. (Translation: Thomas Labbé) |
1383 VN: one third |
A more modest plague strikes Limburg. | Item in diser zit was daz drette sterben, in der maße als di erste sterben waren; dan daz meßlicher was. [139] | During this time, there was the third dying, occurring at a similar rate to the first dying, albeit somewhat more moderate. (Translation: Martin Bauch) |
1383 VN: 1300 |
A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo tricentesimo 80. tercio pestilencia regnavit in Limpurg ita maxime, quod magis quam 1300 homines moriebantur. [140] | In the year of our Lord 1380, the third pestilence reigned in Limburg so greatly that more than 1300 people were dying. (Translation: Martin Bauch) |
1390 VN: 300.000 |
Great mortality in Rome, in Metz and in Liège. | In diebus illis fuit magna mortalitas hominum Rome et eciam Metis, specialiter supra Leodium. Dominus enim papa propter brevitatem vite humanae reduxerat quinquagesimum annum indulgenciarum ad XXXIII annos. Unde propter indulgencias multi peregrini et clerici hoc anno iruerunt Romam. Et nescio si ex corruptione aeris vel occulto Dei judicio propter multitudinem populi illuc convenientis fuit tunc tempus ibi carum in victualibus specialiter in pane, et magna mortalitas hominum ita quod plusquam CCC milia hominum ibi obierunt, ut famabatur. Ymmo etiam dominus papa Bonifacius fuit percussus illa infirmitate, sed per misericordiam Dei evasit et fugit usque Griet. [141] | At that time, there was a great mortality in Rome, in Metz and especially in Liege. Understanding to the brevity of human life, the Pope reduced the jubilee cycle from 50 years to 33 years. Because of this new indulgences, many pilgrims and clerics went to Rome. And, I do not know if this happened because of a corrupted air or because of a secret divine judgment, but because of the multitude of pilgrims the price of food, especially bread, increased a lot. There was also a great mortality, so that it is said that 300,000 people died. Even Pope Boniface was affected by this disease, but thanks to God he escaped. (Translation: Thomas Labbé) |
1393 VN: 3.400 |
A mortality in Eisenach kills 3.400 people in half a year. | In deme selbin jare (1393) was also eyn großis sterbin das man beschrebin hatte XXXIIII hundert mensche yn eyme halbin jare. [142] | In the same year (1393) there was a great mortality, and 3.400 people died in half a year, as it has been written. (Translation: Martin Bauch) |
1395 VN: 2.000 |
A plague in the year 1395 caused the death of nearly 2.000 inhabitants of Głogów in Lower Silesia. | A(nno) d(omini) 1395 fuit magna pestilentia in Glogovia, quod pene 2000 hominum morte praeventi fuerunt. [143] | In the year of the Lord 1395 there was a great pestilence in Głogów, through which almost 2.000 humans were overtaken by death. (Translation: Christian Oertel) |
1395, July 20 – 1395, September VN: 2100 |
Many people died in Gelnhausen in the summer of 1395. The dying started on the day of St Margaret (the Virgin, July 20th). | Anno 1395. großes Sterben zu Gelnhusen. In dem jare noch Crists geburte MoCCColxxxv jare in dem sommer zu Sancte Margarethen tage hub ein sterben an, hie czu Gelnhusen, und sturben mer dann XXIc mentschen.. davon wart die stad ser wußte. und die ußern gaßen, die deß males in guden buwen stunden, sint sieder verfalln und zu garthen gemacht. [144] | In the year 1395. Great death in Gelnhausen. In the year after the birth of Christ 1395 in the summer on the day of St Margaret there started a dying here in Gelnhausen and more than 2100 people died. By this the town was devastated and the outer streets, which were in good shape at the time, have expired since then and have been made gardens. (Translation: Christian Oertel) |
1398 VN: 30.000 |
Outbreak of plague in Cologne, in the aftermath of the local jubilee (ostensio reliquarum ?), with 30.000 victims. | Post iubileum in Colonia venit inmanissima pestilencia, in qua plus quam triginta milia hominum morte preventi sunt. [145] | After the jubilee in Cologne, a very severe plague came, in which more than thirty thousand people died. (Translation: Martin Bauch); for german transl.[146] |
1403 VN: 775 |
Great plague in Iceland in 1403 | Manndauda aar hid micla a Islandi. Obitus Pals abota j Uidey oc herra Þorsteins fra Helga følli. Obitus herra Runolfs af þyckua bæ. oc vi brædra. enn adrir vi lifdv eptir. Obitus Halldorv abbadisar j kirkiu bæ. ok vij systra. enn vi lifdv eptir. Vigd fru Gudrun abbadis Halldors dottir. Eyddi stadinn þria tima ad mannfolki suo at vm sidir miolkudv systurnar kv fenadinn þær er til uoru. oc kunnv flest allar lited til se, sen uar. er slikann stana hofdv alldri fyrri haft. kuomv þar til kirkiv halfur atte tugur hins siounda hundrads daudra manna. suo talid vard. enn sidan uard ecki reiknat fyrir mannfiolda sakir. suo deydi margt sidan. Jtem ed sama aar eyddi stadinn i þyckva bæ. þrysuar at mannfolki. svo ecki var eptir nema ij brædur. suo heima væri oc einn huskall stadarens. oc hann bar matenn fyrir þa oc þa til kvomv. Obitus herra Þorsteins abota at Helga felli oc Gisla Svartz sonar fra Reyk holum. Nonus Guttorms sonar j Huamme. oc Þordar undan Nupe. oc Pals Þorduars (!) sonar fra Eidvm austan oc Ceceliu Þorsteins dottur hans husfru. [147] | Year with great mortality in Iceland. Death of Abbot Páll in Viðey. Death of Lord Runólfur from Þykkvabær and six brothers, six more survived. Death of Abbess Halldóra in Kirkjubær and seven sisters, six others survived. Consecration of Lady Abbess Guðrún Halldórsdóttir. The convent lost all its servants three times, so in the end the younger sisters had to milk the cows, which most could hardly do, as might be expected, since they had never had to do such work. Calculated, 775 died, but after that the number of people was no longer counted, so many died. Also in the same year the servants died three times in Þykkvabær, so only two brothers who were at home and one servant of the monastery survived. The servant brought them food and they recovered. Death of Lord Abbot Þorsteinn from Helgafell and Gísli Svartssons from Reykhólar, Jón Guttormssons from Hvammur and Þórðurs from Núpur and Páll Þorvarðssons from eastern Eiðar and his wife, Cecilía Þorsteinsdóttir. (Translation: Carina Damm) |
1404 VN: 3 + |
Great plague in Iceland in 1404 | Manndauda veturr hinn sidare. eyddi þa enn stadenn j Skalhollte. Þria tima ad þionustv folki. deydi þar þa þrir prestar oc mesti hlvtur klerka. ij prestar lifdv eptir brodir Þorfinnr kirkiu prest"r. oc Þorarenn prest"r Andres son. er þa var cappellanus byskupsins herra Vilchins. [148] | The second deadly winter. Three times all servants of Skálholt died. Three priests died there and most of the clerics. Two priests survived, the church priest Þorfinnur and the priest Þórarinn Andrésson, who was chaplain to Bishop Vilchin at the time. (Translation: Carina Damm) |
1413 VN: 400 |
Great pandemic in Östergötland and the rest of Sweden in 1413. 400 deaths between summer and Advent | Item, isto anno erat magna pestilencia in Osgocia ac eciam alibi per regnum Swecie. A festo autem Iohannis baptiste usque ad adventum Domini numerata sunt de opido Vazstena quasi quadringenta funera sepulta. [149] | Also this year, a large plague epidemic ravaged Östergötland and also in other places in the Kingdom of Sweden. From the feast of John the Baptist [24 June] until Advent, around four hundred funerals took place in the town of Vadstena. (Translation: Carina Damm) |
1414, March VN: 100.000 |
An epidemic of influenza (?) breaks out for three weeks in Paris, affecting 100 000 persons. People loose appetite, have heavy fever and cannot stop coughing and shaking. Constant cough injures testicules by men, and makes women prematurely abort. However nobody dies. When people get better, they loose a lot of blood. Sick people need six weeks to recover | Si advint par le plaisir de Dieu qu'un mauvais air corrompu chut sur le monde, qui plus de cent mille personnes à Paris mit en tel état qi'is perdirent le boire et le manger, le repousser, et avoient très fortes fièvre deux ou trois fois le jour, et espécialement toutes fois qu'ils mangeaient, et leur semblaient toutes choses quelconques amères et très mauvaises et puantes; toujours tremblaient où qu'ils fussent. Et avec ce, qui pis était, on perdait tout le pouvoir de son corps, qu'on osait toucher à quoi de nulle part que ce fût, tant étaient grevés ceux qui de ce mal étaient atteints; et dura bien sans cesser trois semaines ou plus, et commença à bon escient à l'entrée du mois de mars dudit an, et le nommait-on le tac ou le horion. Et ceux qui point n'en avaient ou qui en étaient guéris, disaient par ébatement: "En as-tu? Par moi foi, tu as chanté: ' Votre c.n. a la toux, commère'". Car avec tout le mal devant dit, on avait la toux si fort et le rhume à l'enrouure, qu'on ne chantait qui rien fût de hautes messes à Paris. Mais sur tous les maux la toux était si cruelle à tous, jour et nuit, qu'aucuns hommes par force de tousser furent rompus par les génitoires toute leur vie, et aucune femmes qui étaient grosses, qui n'étaient pas à terme, eurent leurs enfants sans compagnie de personne, par force de tousser, qu'il convenait mourir à grand martyre et mère et enfant. Et quand se venait sur la guérison, ils jetaient grande foison de sang bête par la bouche et par le nez et par dessous, qui moult les ébahissait, et néanmoins personne n'en mourait; mais à peine en pouvait personne être guéri, car depuis que l'appétit de manger fut aux personnes revenu, si fut-il plus de six semaines après, avant qu'on fût nettement guéri; ni physicien nul ne savait dire quel mal c'était [150] | If by the pleasure of God an evil and corrupt air fell upon the world, which more than a hundred thousand people in Paris put in such a state that they lost their drink and their food, pushed it back, and had very high fever two or three times a day, and especially all the time they ate, and seemed to them all things bitter and very bad and stinking; always trembled wherever they were. And with that which was worse, they lost all the power of their bodies, that they dared to touch anything from anywhere, so much was the burden on those who were afflicted with this evil; and it lasted well without ceasing for three weeks or more, and began in good time at the beginning of March of the said year, and was called the tac or horion. And those who did not have it or who were healed of it, said in amazement, "Have you any? By my faith, you have sung: 'Your n.c. has a cough, you gossip'". For, with all the evil before them, they coughed so loudly and had a cold so badly that they sang nothing of the high masses in Paris. But of all evils the cough was so cruel to all, day and night, that no man by force of coughing was broken by the genitories all his life, and no woman who was fat, who was not at term, had her children without company of anyone, by force of coughing, that it was convenient to die a great martyrdom and mother and child. And when it came to healing, they threw out a great abundance of silly blood through their mouth and nose and underneath, which moved them, and yet no one died from it; but scarcely could anyone be healed, for since the appetite for food had returned to the people, if it was more than six weeks later, before they were clearly healed; neither physicist nor any one knew how to tell what evil it was. (Translation: DeepL) |
1418, September VN: 50.000 |
Great mortality in Paris in September. The loss is estimated to 50 000 dead people in the city, and the epidemic is estimated to be the worst one since 300 years. Young people and children are most at risk | Item, cedit mois de septembre, était à Paris et autour la mortalité si très cruelle, qu'on eut vu depuis 300 ans par le dit des anciens; car nul n'échappait qui fû féru de l'épidémie, especialement jeunes gens et enfants. Et tant en mourut vers la fin dudit mois, et si hâtivement, qu'il convint faire es cimetières de Paris grandes fosses, où on en mettait trente ou quarante en chacune, et étaient arrangés comme lards, et puis un peu poudrés par dessus de terre; et touours jour et nuit on n'était en rue qu'on ne rencontrât Notre Seigneur, qu'on portait aux malades, et trétous avaient la plus belle connaissance de Dieu Notre Seigneur à la fin, qu'on vit oncques avoir à chrétiens. Mais au dit des clercs, on n'avait oncques vu ni ouï parler de mortalité qui fût si desvée, ni plus âpre, no dont mins échappèrent de gens qui férus en furent, car en moins de cinq semaines trépassa en la ville de Paris plus de 50 000 personnes. Et tant trépassa de gens d'église qu'on enterrait quatre, ou six, ou huit chefs d'hôtel à une messe de notte, et convenait marchander aux prêtres pour combien ils la chanteraient, et bien souvent en convenait payer 16 ou 8 sols parisis, et d'une messe basse 4 sols parisis [151] | Item, this September, was in Paris and around the very cruel mortality, which had been seen for 300 years by the elders; for no one escaped who was keen on the epidemic, especially young people and children. And so many died towards the end of that month, and so hastily, that he agreed to make the cemeteries of Paris into large pits, where thirty or forty were placed in each, and were arranged like bacon, and then a little powdered over the ground; and day and night we were always in the street until we met Our Lord, which we brought to the sick, and all had the most beautiful knowledge of God Our Lord at the end, which we saw we had to Christians. But, according to the clerics, they had neither seen nor heard of a mortality that was so desperate, nor more bitter, nor did many people who were fervent about it escape, for in less than five weeks more than 50,000 people died in the city of Paris. And so many churchmen died that four, or six, or eight heads of hotel were buried at a mass of notte, and agreed to bargain with the priests for how much they would sing it, and often agreed to pay 16 or 8 sols parisis, and for a low mass 4 sols parisis. (Translation: DeepL) |
1419 – 1421 VN: thousands |
Outbreak of plague all over the world and, probably, also in the monastery of Zwiefalten. | 1419. Hoc anno regnaverunt pestilencie in toto orbe terrarum, et innumerabilia milia hominum obierunt, quos denumerare nemo poterat, in diversis urbibus. Et duraverunt duos annos et ultra [152] | In 1419, pestilences prevailed throughout the entire world, and countless thousands of people perished, whom no one could enumerate, in various cities. And they endured for two years and more. (Translation: Martin Bauch) |
1438 VN: 45.000 |
Mortality by plague (boce) in Paris during summer and autumn. 45 000 persons died in the city | Item, la mortalité fut si grande, espécialement à Paris, car il mourut bien à l'Hôtel-Dieu en cette année cinq mille personnes, et parmi la cité plus de quarante-cinq mille, tant homme, que femme et enfants; car quand la mort se boutait en une maison, elle en emportait la plus grande partie des gens, et espécialement des plus forts et des plus jeunes [153] | The mortality was so great in Paris, that at least 5000 persons died at the Hôtel-Dieu. In the city, 45 000 persons died, either men, women and children. When the disease spread in a house, almost every inhabitants died, especially the strongest and the youngest. (Translation: Thomas Labbé) |
1439 VN: 8000 |
A plague causes great mortality in Basel during a famine. The death toll is estimated to 8000 dead people, both adults and children. | Anno Domini 1439 fuit magna karistia in Basilea, et etiam cum hoc fuit magna pestilencia et in orribilibus obierunt in numero plus qum octo milia hominum cum pueris; et presertim in ecclesia majori inter canonicos dominus Kaspar thesaurius, dominus prepositus Turicensis, dominus Michahel de Reno prepositus in Sancto Ursicino, et bene viginti cappelanos. [154] | The year 1439 occured a great dearth in Basel. A pestilence broke out simultaneously and more than 8000 persons, adults and children, died dramatically. Among the canons of the cathedral died the treasurer master Kaspar, the prior master Turicensis, master Michael de Reno, prior of Sanctus Ursinus and 20 other canons. (Translation: Thomas Labbé) |
1439 VN: one-third |
Outbreak of plague all over Swabia and, probably, also in the monastery of Zwiefalten | 1439. Regnavit pestilencia valdissima per totam Alemanniam, ita quod extimacione multorum tertia pars hominum videbatur obiisse [155] | In 1439, a very severe pestilence reigned throughout all of Alemannia, such that by the estimation of many, one-third of the population seemed to have perished. (Translation: Martin Bauch) |
1439, July – 1440, January 6 VN: 4.000 |
A plague in Thuringia and the Harz region, but also Constance causing mortality and description of symptoms | Anno 1439 war ein groß sterben vber alle welt, vnd fieng sich an in Duringen vnd am Hartz, vmb die Ernte, vnd wehret biß auf der heiligen drey Konige tage <6. Januar>, wen die pestilentzische gift ergrief, der lag drey tage vnd nacht nacheinander vnd schlief. Vnd wen er dan aufwachet, so begundte er als balt mit dem Tode zu ringen, biß die Seel ausgieng. Das nennet man das grosse sterben davon schir in allen historien findet. Stumpf schreibet das allein zu Costnitz in x monden bey 4000 menschen gestorben sindt. [156] | In the year 1439, there was a great mortality across the world, which began in Thuringia and the Harz region around harvest time, and lasted until the Feast of the Epiphany. Those who were affected by the poisonous plague would lie unconscious for three consecutive days and nights. When they woke up, they would immediately begin struggling with death until their soul departed. This event is known as the Great Death, which is extensively documented in historical records. Stumpf writes that in just ten months, around 4,000 people died solely in Constance. (Translation: Martin Bauch) |
1451, July 13 – 1451, September 29 VN: 40 |
In the Year 1451 a plague raged in Sochaczew (Central Poland) and other towns of the region starting at the feast of St Margarethe (July 13) and lasting until the feast of St Michael (September 29) and beyond. | Anno domini 1451 pestilencia in Sochaczew bene viguit et aliis eciam in partibus ita, ut una die quadraginta ponebatur in unam foveam. Cuius inicium a festo sancte Margarethe stans ad festum sancti Michaelis et ultra etc. [157] | In the year of the Lord 1451 a plague raged well in Sochaczew and elsewhere in those parts in such a way that on one day fourty [people] were buried in one grave. It started at the feast of St Margarethe (July 13) and lasted until the feast of St Michael (September 29) and beyond. (Translation: Christian Oertel) |
1451 VN: 9000 |
As foreseen by another virgin, Sweden is hit by a severe plague shortly after the end of Christopher of Bavaria's reign and the begin of Karl VIII's rulership. Since there had also been a war and a famine, the chronicler considers all three prophecies to have been fulfilled. As a consequence of the plague, many farms all over the country are deserted. The number of victims in Stockholm is given as 9,000. | Thz andra jomfrun spadde sannedis tha thz war sa stor pestilencia J stocholm ouer ixM [900] dödde. A landet stodo manga stadz gardana ödhe [158] | The second maiden foresaw truthfully that there was such a great pestilence in Stockolm that over 9,000 [people] died. Many towns were deserted all over the country. (Translation: Carina Damm) |
1462 VN: 24 |
A plague in Erfurt kills 24 nuns. | Anno domini 1462 pestilentia magna fuit, ita ut Erfordiae in claustro novi operis a vigilia Laurentii usque ad vigiliam Mathei apostoli XXIV virgines morerentur, quarum animae sint in domino. [159] | In the year of our Lord 1462 there was a great pestilence, so that in Erfurt in the newly built monastery from the vigil of St. Laurence to the vigil of St. Matthew 24 nuns died, and their souls are with the Lord. (Translation: Martin Bauch) |
1462 VN: 14.000 |
A mortality in Ferrara kills 14.000 people | Eodem millesimo, fu una grandissima moria a Ferrara de sorte che morite circa persone 14000. [160] | In the same year (1462), there was a great mortality in Ferrare of a kind that killed 14.000 persons. (Translation: Martin Bauch) |
1463 VN: 18.000 + 4000 |
Great plague with 4000 deaths in Leipzig and 18 000 in Erfurt lasted half a year | 1463 pestilencia magna […] ubique terrarum, et in Lipczk ultra 4 milia hominum et 18 milia hominum in Herfordia obierunt, et pestis illa in uno loco ad medium annum duravit. [161] | In 1463, there was a great pestilence everywhere on the earth, and in Leipzig, over four thousand people died, and in Erfurt, eighteen thousand people died. And that plague endured in one place for half a year (Translation: Martin Bauch) |
1463 – 1464 VN: 28.000 |
A plague in Erfurt kills many inhabitants. High victim numbers for single parishes, mass graves are needed | Anno 1463 Ist zu Erffurd vnd allenthalben ein groß sterben gewesen, das man noch das grosse sterben, so auf nehest gewesen ist heist. Seind in S. Johans pfarr 8 schock menschen gestorben, vnd sind zu den Regulern auf einen tag 3 schock menschen gestorben vnd begraben worden auf dreymal iglich mal 60 menschen. Vnd hatt zwei iahr aneinander gestorben in die 28.000. [162] | In the year 1463, there was a great mortality in Erfurt and everywhere else, which is still referred to as the Great Death, as it was the latest event of that kind. In the parish of St. John, 480 people died, and among the Augustinan Canon's parish (Reglerkirche), 180 people died in one day and were buried in three shifts of 60 each time. Over the course of two years, a total of 28,000 people perished. (Translation: Martin Bauch) |
1463 VN: 9 |
A plague ravages in Görlitz and kills many people, including nine friars. | Item anno domini 1463 pestis ingwinaria vel epidemia multum atrociter grassata est in Gorlicz, in qua mortui sunt novem fratres. [163] | Likewise, in the year of our Lord 1463, a contagious plague or epidemic raged very fiercely in Görlitz, in which nine brothers died. (Translation: Martin Bauch) |
1463, July 25 – 1464, January 6 VN: 9000 |
So great mortality everywhere that a family has to flee temporarily | Item 1463 zu s. Jacobs tag hůb es hie an zu sterben und starb bis zů s. Lucien tag, und maint man das bei 9000 menschen tod seient; es sturben in sant Ulrichs pfarr allain bei 3500 Menschen. Man was so vast ausgeflohen, das man maint, es wären bei 3000 menschen außgeflohen. Zu sant Michels tag was ich vier tag hie, da sturben wol 500 mentschen in den vier tagen. Ich floch mit weib und kinden hie aus an sant Hilarien abent bis gen Menchingen und belaib da bis zů sant Nicolaus tag [p. 198], do zoch ich gen Memingen bis and er hailigen dreier künig abent, do kam ich wider haim. [164] | (Translation needed) |
1464 VN: 20.000 |
Great plague in Hamburg | Anno 1464 do was to Hamborch grote pestilencie, vnd storuen in korter tidt xx dusent minschen, junk vnd olt. [165] [166] | In the year 1464 was a great pestilence in Hamburg, and in a short periode 20.000 young and old people died. (Translation: Thomas Wozniak) |
1464 VN: many thousend |
Great plague in Hamburg and in all other german territories | In demsuluen jare [1464] do wasz szo grote pestilencie unde dure tyt to Hamborch vnde ouer alle dudesche lande, dat dar vele dusent minschen storuen. [167] [168] | In the same year there was a great plague and dying time in Hamburg and many thousend people died there and in all other german territories. (Translation: Thomas Wozniak) |
1464 – 1464, October 28 VN: 5000 |
In this year a plague raged in Gdańsk which claimed 5000 lives before the feast of St Michael (September 29) and further 800 lives between St Michael and the feast of the saints Simon and Judas (October 28). | Eodem anno saeviebat mirum in modum pestis Gedani fueruntque sepulta 5000 hominum ante festum sancti Michaelis apud sanctam Gertrudem, a festo autem sancti Michaelis usque ad festum sanctorum Simonis et Iudae 800 homines. [169] | In this year a plague raged in a peculiar way in Gdansk and there were 5000 humans burried before the feast of St Michael near [the church of] St Gertud, but 800 [humans] from St Michael until the feast of the saints Simon and Judas. (Translation: Christian Oertel) |
1464, autumn – 1466 VN: 7000 |
Severe pestilence breaks out in Stockholm in the autumn of 1464 and lasts for two years in Sweden. 7.000 people die only in Stockholm. | Item, in autumpno eciam istius anni incipiebat Stocholmis et in aliis locis regni gravissima pestilencia regnare. Et dicebatur communiter, quod in solo opido Stocholmensi moriebantur vii milia hominum sexus utriusque; et duravit hec pestilencia in regno continue fere per duos annos. [170] | Furthermore, in the autumn of that year (1464), a very severe pestilence began to ravage Stockholm and other parts of the country. It was generally stated that seven thousand people of both sexes died in the city of Stockholm alone. This pestilence remained uninterrupted in the country for almost two years. (Translation: Carina Damm) |
1464, June 9 – 1464, September 29 VN: 6000 |
Great mortality with 6000 deaths in Stralsund | 1464 van des hilghen lichnames daghe an beth to Michaelis was eene grote stervinghe, so da tute deme Sunde storven wol 6 dusent mynschen junck unde olt, unde yd was en mene stervent aver de ghantze werlt. [171] | In the year 1464 from the Feast of Corpus Christi to the day of S. Michael was a great mortality, so that 6 thousend people died, young and old, and this happend in the whole world. (Translation: Thomas Wozniak) |
1464, June 9 – 1464, September 29 VN: 5000 |
Great mortality with 5k deaths in Stralsund | Anno 1464 um corporis Christi ungefährlick bis Michaelis war hir ein sehr grot stervend, und sturven in disser tidt hir thom Sunde bis 5000 minschen. [172] | There was a great mortalitas in the year 1464 from the Feast of Corpus Christi untill S. Michael, and in this time died around 5000 people. (Translation: Thomas Wozniak) |
1464, August VN: 57 + 68 + 45 + 100 |
Great plague came to Głogów from the west | a.d. 1464 erat magna pestilential in Glogovia et venit a regione occidental vel per Misnam. Et ante duos vel tres annos errant multi vermes, sic quod folia arborum cum fructibus corroderunt, quod ante longa tempora non erat auditum. Et mortui sunt in viglia Mathaei 57 homines, in die Mathaei 68, in die Burckhardi 45, et incipiebat pestis circa festum Assumptionis Mariae et durabat usque ad Adventum. Et frumenta erant in bono foro, et unus florenus (?) emebatur pro marca et 6 grossis, et una auca vel anser emebatur pro 6 denariis, et si quis voluisset 100 habere. Et non pulsabatur tam in civitate quam in summon a festo Assumptionis usque Martini in sabbato. [173] | (Translation needed) |
1466, August – 1466, November VN: 40.000 |
Mortality in Paris and all of Île-de-France from August to November, due to plague. The death toll is estimated to 40,000 persons in the region of Paris. This number is surely overrated by the chronicler, though the mortality has been important. It is said that the number of burials exceeded the capacities of cimeteries in Paris. Numerous religious processions have been organized during the outbreak. | En ladite année, es mois d'aoust et septembre, fut grande et merveilleuse chaleur, au moyen de laquelle s'en ensuivit grande mortalité de pestilence, et autres maladies, dont et de quoy il mourut tant en la ville, villages voisins, prévosté et vicomté de Paris, quarante mille créatures et mieux, entre lesquels y mourut maistre Arnoul, astrologien du roy, qui estoit fort homme de bien, sage et plaisant; aussi y mourut plusieurs médecins et offociers du roy en ladite ville de Paris. Et si grand nombre de créatures furent portées ensevelir et enterrer au cimetière des Saints-Innocents, en ladite ville de Paris, que tant des morts en ladite ville que de l'Hôtel-Dieu tout y fust remply: et fut ordonné que de là en avant on porteroit les mortsau cimetière de la Trinité, qui est et appartient à l'hostel de la ville de Paris. Et continua ladite mort jusques en la fin de novembre, que, pour faire cesser, et prier Dieu que ainsi il lui plut de la faire, furent faites de moult belles processions générales à Paris par toutes les paroisses et églises d'icelle, où furent portées toutes les chasses et saintes reliques, et mesmement les chasses de Nostre-Dame, de sainte Geneviève et saint Marcel; et mors cessa un peu ladite mort. [174] | In the said year (1466), in the months of August and September, there was great and marvellous heat, which resulted in great mortality from pestilence and other diseases, from which and as a result of which forty thousand or more creatures died in the city, neighbouring villages, provostry and viscounty of Paris, including Maistre Arnoul, the king's astrologer, who was a very good man, wise and pleasant; several doctors and the king's offenders also died in the said city of Paris. And so many creatures were brought to be buried in the cemetery of the Saints-Innocents, in the said city of Paris, that both the dead of the said city and of the Hôtel-Dieu were all remply there: and it was ordered that from there forward the dead should be brought to the cemetery of the Trinité, which is and belongs to the hostel of the city of Paris. And the said death continued until the end of November, when, in order to put an end to it, and to pray to God that it would please him to do so, many beautiful general processions were held in Paris by all the parishes and churches of the city, where all the dead and holy relics were carried, including the dead of Notre-Dame, Saint Geneviève and Saint Marcel; and the said death ceased a little. (Translation: DeepL) |
1467 VN: 700 per day |
700 deaths from the plague in Constantinopel per day | Una moría fu in questo anno, la quale fece danno assai in la città et in piano, zoè Castello Sam Piero, Budrio et Sam Zorze de piane; la quale era cominzata insino de l’anno 1464, facendo danno in qua et in là; et moriano persone più de tempo che de putti. Nota che in questo tempo Brunaza de Mathio di Brunazi habitava in Constantinopoli et scrisse che gli era sì grande la moria de pestilentia, che gli moriavano settecento persone el dì. [175] |
A plague occurred in this year (1467), which caused much damage in the city and in the countryside, namely Castello San Piero, Budrio, and San Giorgio di pianura. It had begun in the year 1464, causing harm here and there; and more adults died than children. Note that during this time, Brunaza di Mathio di Brunazi lived in Constantinople and wrote that the plague was so severe that seven hundred people were dying each day. (Translation: DeepL) |
1467 VN: 40 |
In autumn high mortality in Lichtensteig with 40 deaths | Item in dem jar 1467 was ain frü jahr und ward guter win. Ain demselbigen Jar ain herbst was der tod zu liechtenstäg; do sturbend by den fiertzig menschen. [176] | Furthermore in the year was an early spring, resulting in good vine. But in autumn of the same year was a mortality in Lichtensteig and 40 people died. (Translation: Thomas Wozniak) |
1467, October 16 – 1468, October 28 VN: 11.000 |
11 thousand people died of the plague in Augsburg | 1467: Caeterum a festo S. Galli praesentis anni usque ad diem sanctorum apostolorum Simonis et Judae sequentis anni undecim milia hominum per civitatem Augstburgensem peste periisse, in acta relatum est. [177] | (Translation needed) |
1479 VN: 10 + 20 |
A plague ravages in Görlitz and Bautzen and kills many friars. | Item anno domini 1479 simili modo pestis ingwinaria in Görlitcz multos de terra rapuit et precipue de conventu Gorliczensi decem fratres sed de conventu Budissinensi viginti fratres. [178] | Likewise, in the year of our Lord 1479, a similar plague or epidemic in Görlitz seized many from the land, especially from the Görlitz convent, where ten brothers died, but from the Bautzen convent, twenty brothers. (Translation: Martin Bauch) |
1482, August 10 – 1483, February VN: 1000 |
Plague in Frankfurt and 1000 people dead. | Anno eodem (1482) umb Laurentii hubs an zu sterben, werd biß fasten strenglich. Storben uber tausent menschen. [179] | In the same year (1482), mortality started to rise around St. Lawrence's and continued with force until Lent. More than a 1000 people died. (Translation: Martin Bauch) |
1484 VN: 15.000 |
Pestilence in Sweden. Only in Stockholm, 15.000 people fall victim to the plague. | Item, eodem tempore viguit pestilencia in Suecia et maxime Holmis, ita quod famabatur, ut xv milia obierunt hominum ex sola civitate Stokholmensi. [180] | Furthermore, at the same time, a plague epidemic was raging in Sweden and especially in Stockholm; and it was so severe that it was rumoured that 15,000 people died in the city of Stockholm alone. (Translation: Carina Damm) |
1484, August 6 – 1484, 12 VN: 332 |
In 1484 a great plague raged in Głogów, in Lower Silesia from the feast of St Sixtus (August 6) to the advent of the Lord (December). | A(nno) d(omini) 1484 exorta est pestis magna in Glogovia, qualis non fuit per multos annos nec habetur in memoria hominum, et incepit circa festum Sixti et duravit usque ad adventum domini; et in ista peste mortui sunt homines parvi et magni, in summo sepulti sunt 332, qui obierunt in summo, in arena, in piscatia, in strata lapidea, sed in civitate mortui sunt sine numero, qui sepulti sunt apud s. Joannem, Nicolaum, cruciferos et apud monachos et alibi. [181] | (Translation needed) |
1495 VN: 7.000 |
Fire, storm, and plague hit Stockholm in 1495, killing up to 7,000 people and counting. The plague did not only affect the city but ravaged the whole Kingdom of Sweden | eeldh storm pestilencia och ryzer akth – laatha nw alla see thera makth – eeldin stormar mz storan heetta – stokholms män faa thz sörgeligha weetta – öffuer södhermalm och östan mwr – flygher eeldin som eeth wr – och mangha haffua thz sporth – huru thz bran fraa gramunka gränd och in tiil norra porth – vii tusendh och än flere – i stokholm aff pestilencia dogho och än meere – och saa fasth öffuer sweriges riike [182] | fire, storm, pestilence and Russians act - now let everyone see their force - the fire storms with great heat- Stockholm's men get the sorrowful news – over Södermalm and the eastern wall - the fire flies like heavy wind – and many have it seen - how it burned from Gråmunka lane and into the northern port - seven thousand and even more - in Stockholm of pestilence died and even more - and so over the kingdom of Sweden (Translation: Carina Damm) |
1496 VN: 3.000 |
Plague in Zittau during summertime kills 3.000 people | Anno salutis 1496 pestifera hic viguit mortalitas et quasi tria milia hominum, ut fama erat, perierunt, et hoc tempore estivali. [183] | In the year of salvation 1496, a deadly plague prevailed here, and as the rumor had it, almost three thousand people perished, and this during the summer season (Translation: Martin Bauch) |
1517, September 29 VN: 16 per day |
A mortality in Erfurt leads to the creation of mass graves. A drunk beggar unvoluntarly spends a night in the massgrave of the Canons Regular's church (Reglerkirche). | Vmb Michaelis hub sichs an, vnd ward ein groß sterben. Es storben die leute an der Pestilentz, das man zu den Regelern 16 Cörper auf einen Tag auf ein mal einlegte, da hatte man ein viereckicht loch gemacht auf den Regelern kirchof, das legte man (p. 230) des nachts mit bretern zu, das war ein bettler Hieß Schuch, der war auf einen tag vol, vnd fellet durch die dielen auf die todten, liegt die nacht drinnen. Des morgens da er erwacht, greift er vmb sich, hebt an zu wimmerleichen, da wollten die leute nicht ander wehnen, es were ein todter wieder lebendig worden, vnd gieng niemand hinbey, biß das es 9 schlug des morgents, da sie darnach dazu komen, da war es der grund schalck Schuch der bettler. [184] | Around Michaelmas 1517, it began, and a great dying occurred. People died of the plague so much so that 16 bodies were placed each day in the mass graves of the Reglerkirche. They had made a square hole in the graveyard of the church, and at night they covered it with planks. There was a beggar named Schuch, who was drunk one day and fell through the boards onto the dead, spending the night there. When he woke up in the morning, he grabbed around him, started to whimper, and people would believe a dead had turned alive. Nobody came close until 9 o'clock in the morning, and when they came to see, it was indeed the notorious beggar Schuch. (Translation: Martin Bauch) |
1529, September | An unknown epidemic, the sweating sickness or sudor anglicus follows a humid summer. Detailed description of symptoms and progression of the disease including countermeasures and victim numbers. | In diesem iahr (1529) ist ein sehr feuchter sommer gewesen, darauf ein hitzige pestilentz aus der feulung gefolget, die zuvorn in Deutschland vnerhort gewesen, hat man die Schweisssucht oder Engelendisch seuche genant, wie hernach folget. Es entstundt aus veschuldeter sundt vnd billichem zorn gottes, ein vnerhorte, neuw, erschreckliche plag vnd kranckheit, welche man die Engelendische sucht vnd kranckheit nennet, daran viel tausend menschen storben. Die menschen mit dieser plage behaftet, lagen etwa 24 stunde, ettliche minder wenig daruber so daran storben. Wer 24 stunde vberlebt, der kam gemeiniglich auf, die Kranckheit druckt den menschen gleich in einen tiefen schlaf. So man ihm dan nicht wehrete, mit rutteln, hin vnd her legen etc. auf das er nicht entschlief, so starb er dahin. Darumb wer genesen wolt, dem muste der schlaf in allwege gewehret werden. [185] | In this year (1529), there was a very humid summer, followed by a fierce pestilence arising from the mists, which had never before been seen in Germany. It was called the sweating sickness or English disease, as follows. Arising from deserved sin and justifiable anger of God, there arose an unprecedented, new, terrifying plague and sickness, which is called the English sickness and disease, in which many thousands of people died. Those afflicted with this plague lay for about 24 hours, some less, some more, and those who died did so during that time. Whoever survived beyond 24 hours generally recovered; the sickness pressed people into a deep sleep. If they were not prevented from falling asleep, by shaking, turning them over, etc., so that they did not fall into a slumber, they died. Therefore, those who wanted to recover had to be prevented from sleeping at all costs. (Translation: Martin Bauch) |
1542, June 4 – 1542, December 13 VN: 4000 |
A plague in Erfurt leads to major mortality. | Nach Trinitatis hats zu Erffurd angefangen zu sterben vnd an der pestilentz sehr gestorben, vnd hat gewehret bis auf Luciae virginis vnd man hatt ihr zu den predigern 13 auf ein mal begraben, vnd zu S. Johans 10 auf ein mal, das ist das meiste gewest zu Erffurdt, vnd sindt vber die 4000 gestorben. [186] | After Trinity Sunday (1542), the dying from the pestilence began in Erfurt and it was a severe mortality, lasting until St. Lucy's Day. Thirteen were buried at once at the Predigerkirche (OP), and ten at once at St. Johann's. That was the most at Erfurt, and over 4000 died. (Translation: Martin Bauch) |
1543 VN: 3000 |
A plague in Naumburg and Jena with major mortality | Auch ist in diesem iahr (1543) zu Naumburg groß sterben gewesen, vnd sind zur Naumburg 3000 Menschen daselbst begraben worden, vnd zu Jehna 1600. [187] | Also, in this year (1543), there was a great dying in Naumburg, and 3000 people were buried there, and 1600 in Jena. (Translation: Martin Bauch) |
1564, August 24 – 1565, January 2 VN: 4000 |
A plague in Erfurt kills a larger number of people, 4000 inhabitants, including prominent clerics. | Nach Bartholomaei hatt zu Erffurdt die Pestilentz angefangen. Vnd ist in demselbigen sterben der pfarher zu S. Thomas, der pfarher im grossen Spittal, vnd der Caplan zu kaufmans kirchen, vnd der Caplan zu den Barfussern, Auch der pfarher zu den Regelern gestorben Vnd die pestilentz hatt gewehret biß nach dem newen iahr, da hatt sie aufgehöret. Vnd sind zu den Regelern 12 schock, zu den Barfussern 600, zu Kaufmanskirchen 550, zu S. Johans 440 gestorben, das man meinet, ihrer sindt in die 4000 das mal an der Pestilentz gestorben. [188] | After Bartholomew's Day (1564), the pestilence began in Erfurt. During the same mortality, the parish priest of St. Thomas, the priest at the Great Hospital, the chaplain at Kaufmannskirche, and the chaplain at the Franciscan's Church also died. Additionally, the priest at the Reglerkirche died. The pestilence lasted until after the New Year, when it ceased. At the Reglerkirche, 720 persons died; at the Franciscans' Church 600; at Kaufmannkirche, 550; and at St. Johann's, 440. It was estimated that around 4000 people died from the pestilence during that time. (Translation: Martin Bauch) |
1578 VN: 2500 |
A plague in Erfurt kills 2500 people. | In diesem iahr (1578) hat die pestilentz alhier zu Erffurd auch zimlich grassiert vnd sind in die 25 hundert persohnen in Erffurd gestorben. [189] | In this year (1578), the pestilence also raged fairly strongly here in Erfurt, and around 2500 people died in Erfurt. (Translation: Martin Bauch) |
1583 VN: 20.000 + |
A plague in Erfurt, Prague, Magdeburg, Goslar, Arnstadt and Königsee in Thuringia kills high numbers of people. | Diß iahr (1583) hatt die pestilentz an vielen orten vnd landen gar heftig sehr regieret, sonderlich zu Praga in der Stadt da in die 20000 menschen gestorben sindt. Desgleichen zu Magdeburg, Goslar, zu Arnstad fast in die 2000, zu königssee in die 1000. Desgleichen allhier zu Erffurdt 1767 menschen gestorben, aber nicht alle an der pestilentz. [190] | In this year (1583), the pestilence raged very fiercely in many places and lands, particularly in Prague, where around 20,000 people died in the city. Likewise, in Magdeburg, Goslar, and Arnstadt, nearly 2000 died, and in Königsee, around 1000. Similarly, here in Erfurt, 1767 people died, although not all from the pestilence. (Translation: Martin Bauch) |
References
- ↑ • Lodovico Ostesani: Breve Compendio, et Sommario delle cose della Cittade di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna 897–1506, ISBN (Signatur)BU 1164, pp. 5–98 , p. 1224
- ↑ • Giacomo del Poggio: Istoria di Bologna. Bibliotece Estense, Modena –1506, ISBN (Signatur)α. H. 3. 1. (Ital. 398) , p. 34r.
- ↑ Suzdal’skаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 511-512.
- ↑ “Cкүделнїци” means mass graves created during an epidemic event.
- ↑ Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XXV, Mocквa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 125.
- ↑ The source did not specify the type of disease.
- ↑ • Gérard de Frachet: Chronicon Girardi de Fracheto et anonymam ejusdem operis continuatio. In: Recueil des historiens des Gaules et de la France. Nouvelle édition. Bd. 21: Contenant la deuxième livraison des monuments des règnes de Saint Louis, de Philippe le Hardi, de Philippe le Bel, de Louis X, de Philippe V et de Charles IV, depuis MCCXXVI, jusqu'en MCCCXXVIII (= Recueil des historiens des Gaules et de la France. Nouvelle édition). Imprimerie impériale, Paris 1855, pp. 1-70 , p. 4.
- ↑ • Anonymus: Anonymum S. Martialis chronicon ab ann. M°CC° VII° ad ann. M° CCC° XX°. In: Chroniques de Saint-Martial de Limoges. Renouard, Paris 1874, pp. 154-171 , pp. 157-158.
- ↑ • Anonymus: Ex brevi chronico ecclesiae S. Dionysii, ad cyclos paschales. In: Recueil des historiens des Gaules et de la France. 23, Paris 1876, pp. 143–146 , p. 143.
- ↑ Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 257
- ↑ • Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , pp. 674–675.
- ↑ • Iohannes de Mailliaca: Chronica universalis Mettensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1879, pp. 502–503 , p. 523.
- ↑ • Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , p. 861.
- ↑ Skálholtsannáll. Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 199
- ↑ • Baybars al-Manṣūrī, Rukn al-Dīn: Zubdat al-fikra fī taʾrīkh al-hijra. Beirut 1998 , p. 351
- ↑ • al-Nuwayrī, Shihāb al-Dīn Aḥmad: Nihāyat al-arab fī funūn al-adab, 33 vols.. Cairo 1964-1998 , vol. 31, ed. by Albāz al-ʿArīnī and ʿAbd al-ʿAzīz al-Ahwānī, Cairo 1992, p. 416
- ↑ Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 146
- ↑ Høyersannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 73
- ↑ • al-Birzālī, ʿAlam ad-Dīn Abū Muḥammad al-Qāsim: Al-Muqtafī ʿalā Kitāb Al-Rawḍatayn li-Abī Shāma. 4, Beirut 2006 , vol. 2, p. 432.
- ↑ • Guglielmo Ventura: Memoriale Gvilielmi Ventvrae civis Astensis de gestis civium Astensium et plurium aliorum. In: Monumenta Historiae Patriae, Scriptores. 3, Tipografia Regia, Turin 1848, pp. cols. 701–816 , Sp. 780
- ↑ Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 203
- ↑ Peter of Zittau, Chronicon Aulae Regiae, ed. Dobner 1784, p. 348f.
- ↑ Franciscus Pragensis, Chronica, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler 1884, p. 347-456, p. 383
- ↑ Johannis Neplachonis, Chronica, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. III , Praha 1882 , p. 445-484, 477
- ↑ Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 474
- ↑ Anonymous, Annalen des Klosters Colbatz, in: Pommersches Urkundenbuch 1, 2, ed. Prümers (1877), pp. 467-492, p.486f.
- ↑ Peter of Zittau, Chronicon Aula regiae (Kronika Zbraslavská), in: Emler (ed.), Fontes rerum Bohemicarum IV, Prague 1884, pp. 1-337, 321.
- ↑ • Anonymus: Chronici Saxonici continuatio Erfordensis 1899 (= MGH Scriptores rerum germanicarum). Hahn, Hannover 1899, pp. 447-485 , p. 482
- ↑ • Sagacino Levalossi and Pietro della Gazata: Chronicon Regiense. Ab Anno MCCLXXII usqu ad MCCCLXXXVIII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milan 1731, pp. 5–98 , p. 129
- ↑ • Giovanni da Bazzano: Chronicon Mutinense [AA. 1188-1363] (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Bologna 1917 , p. 119.
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 226–227
- ↑ • Anonymus: Diario estratto dallo studio dell’ Alidosio. Biblioteca Universitaria, pp. BU 621 , pp. 47r
- ↑ • Ibn al-Wardī, Zayn al-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar b. al-Muẓaffar: Tatimmat al-Mukhtaṣar fī akhbār al-bashar. 2 vols.. Beirut , vol. 2, p. 489
- ↑ • Lodovico Ostesani: Cronica, o sia Memoriale delle cose di Bologna dall' Anno 1359 al 1424. Biblioteca Universitaria, Bologna 1359–1424, ISBN (Signatur)BU 1843, pp. 5–98 , p. 52
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 485–486.
- ↑ • Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137.
- ↑ Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 213
- ↑ https://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-azario_(Dizionario-Biografico), that is why we corrected the dating of famine and plague approximately to 1347-48/
- ↑ • Pietro Azario: Liber gestorum in Lombardia. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Zanichelli, Bologna 1926-39 , p. 53.
- ↑ • Giovanni da Bazzano: Chronicon Mutinense [AA. 1188-1363] (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Bologna 1917 , p. 135
- ↑ • Heinricus de Diessenhofen: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum – Geschichtsquellen Deutschlands). Stuttgart 1868, pp. 16–126 , p. 65.
- ↑ • Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , p. 240.
- ↑ • Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , pp. 240, 242.
- ↑ • Johannes von Winterthur: Chronik / Johannes von Winterthur. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores rerum Germanicarum, Nova series). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924 , p. 275-276
- ↑ • Anonymus: Chronici Saxonici continuatio Erfordensis 1899 (= MGH Scriptores rerum germanicarum). Hahn, Hannover 1899, pp. 447-485 , p. 485
- ↑ • Anonymus: Annales florentini, 1288-1431. In: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum - Geschichtsquellen Deutschlands). Cotta, Stuttgart 1993, pp. 672–686 , p. 679
- ↑ • Anonymus: Cronaca detta dei Bolognetti [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium.Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). S. Lapi, Città di Castello 1938 , pp. 589–592.
- ↑ • Gabrielle de Mussi: Historia de Morbo. In: Document zur Geschichte des Schwarzen Todes (= Archiv für die gesammte Medicin). 1842, pp. 45–57 , pp. 51–52
- ↑ • Anonymus: Chronicon Estense cum additamentis usque ad annum 1478 (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1908 , p. 162
- ↑ • Anonymus: Chronicon Estense cum additamentis usque ad annum 1478 (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1908 , p. 161
- ↑ • Matthias von Neuenburg: Chronica (= Monumenta Germanie Historica. Scriptores rerum Germanicarum NS (MGHSSrG)). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924-40, pp. 1-501 , p. 439.
- ↑ • Mathias von Neuenburg: Die Chronik des Mathias von Neuenburg (= Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit). 2 Auflage. Verlag der Dykschenbuchhandlung, Leipzig 1899 , p. 191.
- ↑ • Anonymus: Chronique de Mercier et Regis (Chronique Consulaire de la ville de Beziers. Seconde chronique) (= Bulletin de la Société archéologigue de Beziers). 1839, pp. 84-89 , p. 89
- ↑ Template:Le libre de memorias de Jacme Mascaro, p. 41.
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , p. 232
- ↑ Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
- ↑ • Heinrich Taube von Selbach: Chronica imperatorum et paparum. In: Die Chronik Heinrichs Taube von Selbach mit den von ihm verfassten Biographien Eichstätter Bischöfe (= Monumenta Germaniae Historica Scriptores rerum Germanicarum N.S.,). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1922, pp. 1-120 , pp. 75-76.
- ↑ • Ibn Ḥabīb, Badr al-Dīn Abū Muḥammad al-Ḥasan b. ʿUmar al-Dimashqī al-Ḥalabī: Tadhkirat al-nabīh fī ayyām al-Manṣūr wa-banīhi. 3 vols.. Cairo , vol. 3 (1986), pp. 110-112
- ↑ • Heinrich von Diessenhofen: Historia ecclesiastica. In: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum - Geschichtsquellen Deutschlands). Cotta, Stuttgart 1993, pp. 16-126 , p. 65.
- ↑ • Heinrich von Herford: Liber de rebus memorabilioribus sive Chronicon Henrici de Hervordia. Dieterich, Göttingen 1859 , pp. 273-274.
- ↑ • Alberto Sorbelli: Cronica gestorum ac factorum memorabilium civitatis Bononiensis / Gerolamo Albertucci de' Borselli (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1912 , p. 43
- ↑ • Anonymus: Cronaca Villola(-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938 , p. 587
- ↑ • Ibn Baṭṭūṭa, Shams al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Lawātī al-Ṭanjī: Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʾib al-amṣār wa-ʿajāʾib al-asfār. 5 vols.. Paris , vol. 4 (1858), pp. 319-320.
- ↑ Translation: H. A. R. Gibb and C. F. Beckingham, The Travels of Ibn Baṭṭūṭa, A.D. 1325-1354. 5 vols., 1958-2000, vol. 4 [London 1994], p. 918
- ↑ • Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , p. 57
- ↑ • Ibn Kathīr, ʿImād al-Dīn Ismāʿīl b. ʿUmar: Al-Bidāya wa-l-nihāya fī l-tārīkh. 21 vols.. Giza , vol. 18 (1998), p. 503.
- ↑ • Anonymus: Cronaca Malatestiana del Secolo XIV (AA. 1295-1385). (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Zanichelli, Bologna 1912, pp. 3-54 , p. 17
- ↑ • Ibn Kathīr, ʿImād al-Dīn Ismāʿīl b. ʿUmar: Al-Bidāya wa-l-nihāya fī l-tārīkh. 21 vols.. Giza , vol. 18 (1998), pp. 503-504
- ↑ • Ibn Baṭṭūṭa, Shams al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Lawātī al-Ṭanjī: Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʾib al-amṣār wa-ʿajāʾib al-asfār. 5 vols.. Paris , vol. 1 (1853), pp. 227-229
- ↑ Translation: H. A. R. Gibb, The Travels of Ibn Baṭṭūṭa, A.D. 1325-1354. 5 vols., 1958-2000, vol. 1 [Cambridge 1958], pp. 143-144
- ↑ • Ibn Baṭṭūṭa, Shams al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Lawātī al-Ṭanjī: Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʾib al-amṣār wa-ʿajāʾib al-asfār. 5 vols.. Paris , vol. 4 (1858), p. 323
- ↑ Translation: H. A. R. Gibb and C. F. Beckingham, The Travels of Ibn Baṭṭūṭa, A.D. 1325-1354. 5 vols., 1958-2000, vol. 4 [London 1994], pp. 919-920
- ↑ • Christian Gold: Annales Matseenses. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1851, pp. 823–837, (Continuatio monachorum Sancti Petri) 837-843 , p. 829.
- ↑ • Ibn Kathīr, ʿImād al-Dīn Ismāʿīl b. ʿUmar: Al-Bidāya wa-l-nihāya fī l-tārīkh. 21 vols.. Giza , vol. 18 (1998), pp. 507-508.
- ↑ Kalendarium Zwetlense, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 689-698, 692, l. 26-40
- ↑ Continuatio Claustroneoburgensis quinta, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 735-742, 736
- ↑ Annales Matseenses, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 823-837, 829f.
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , p. 31.
- ↑ Annálarbrót frá Skálholti. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 223.
- ↑ Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania, 1888, p. 275-276
- ↑ • Matthias von Neuenburg: de progenie, origine et gestis bertholdi de Bucheke episcopi Argentinensis (= Monumenta Germanie Historica. Scriptores rerum Germanicarum NS (MGHSSrG)). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924-40, pp. 502-543 , p. 534
- ↑ • Jacobus Twinger von Königshofen: Chronik des Jacob Twinger von Königshofen, Die Chroniken der oberrheinischen Städte (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert). Leipzig 1870-1871, pp. 153-918 , pp. 759-764
- ↑ • Jacobus Twinger von Königshofen: Chronik des Jacob Twinger von Königshofen, Die Chroniken der oberrheinischen Städte (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert). Leipzig 1870-1871, pp. 153-918 , pp. 769-770.
- ↑ • Ibn Kathīr, ʿImād al-Dīn Ismāʿīl b. ʿUmar: Al-Bidāya wa-l-nihāya fī l-tārīkh. 21 vols.. Giza , vol. 18 (1998), p. 509.
- ↑ Continuatio Novimontensis, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 669-677, 676
- ↑ • Matthias von Neuenburg: Gesta Bertholdi episcopi Argentinensis. (= Monumenta Germanie Historica. Scriptores rerum Germanicarum NS (MGHSSrG)). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924-40, pp. 502-543 , p. 534
- ↑ • Matthias von Neuenburg: Chronica (= Monumenta Germanie Historica. Scriptores rerum Germanicarum NS (MGHSSrG)). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924-40, pp. 1-501 , p. 270
- ↑ • Mathias von Neuenburg: Die Chronik des Mathias von Neuenburg (= Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit). 2 Auflage. Verlag der Dykschenbuchhandlung, Leipzig 1899 , p. 178
- ↑ • Fritsche Closener: Strassburger Chronik. In: Chroniken der oberrheinischen Städte. Straßburg, 1 (= Chroniken der deutschen Städte). S. Hirzel, Leipzig 1870, pp. 15-151 , pp. 120-121.
- ↑ • Anonymus: Annalen eines Anonymus / Acta aliquot Francofurtana (= Quellen zur Frankfurter Geschichte). Carl Jügel, Frankfurt 1884, pp. 136-148 , pp. 144-145.
- ↑ • Heinricus de Diessenhofen: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum – Geschichtsquellen Deutschlands). Stuttgart 1868, pp. 16–126 , p. 75
- ↑ DI 36, Stadt Hannover, Nr. 6† (Sabine Wehking), in: https://www.inschriften.net/hannover/inschrift/nr/di036-0006.html
- ↑ DI 36, Stadt Hannover, Nr. 6† (Sabine Wehking), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di036g006k0000602.
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 4.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 29.
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 286
- ↑ • Anonymus: Chronicon S. Petri Erfordensis moderna (= MGH Scriptores rerum germanicarum). Hahn, Hannover 1899, pp. 150-398 , (Continuatio II A) pp. 396-397
- ↑ • Anonymus: Liber taxationis ecclesiarum et beneficorum in Diocoesi Constantiensis de anno 1353. In: Freiburger Diöcesan-Archiv (= Freiburger Diöcesan-Archiv). 1870, pp. 1–118 , sp. 61.
- ↑ DI 91, Hersfeld-Rotenburg, Nr. 34 (Sebastian Scholz und Rüdiger Fuchs), in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di091mz14k0003402
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , p. 46.
- ↑ • Christian Presche: Kassel im Mittelalter. Zur Stadtentwicklung bis 1367. Textband. Kassel University Press, Kassel , pp. 512-513, taken from an Early modern source compilation, "Hessische Congeries", but evaluated and redated most convincingly.
- ↑ • Christian Presche: Kassel im Mittelalter. Zur Stadtentwicklung bis 1367. Textband. Kassel University Press, Kassel , p. 512, footnote 2390.
- ↑ • Anonymus: Discorso historico con molti accidenti occorsi in Orvieto et in altre parti principiando dal 1342 fino al 1368. In: Annales Urbevetani, Cronica potestatum (1194–1332) (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1922–24 , p. 84
- ↑ • Heinricus de Diessenhofen: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum – Geschichtsquellen Deutschlands). Stuttgart 1868, pp. 16–126 , p. 113.
- ↑ Annales Miechoviensis, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. II, p. 880-896, 886
- ↑ Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Budkowa et al., vol. 9, Warszawa 1978, p. 301f.
- ↑ Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 527
- ↑ • Giovanni da Bazzano: Chronicon Mutinense [AA. 1188-1363] (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Bologna 1917 , pp. 176-179
- ↑ • Pietro Azario: Liber gestorum in Lombardia. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Zanichelli, Bologna 1926-39 , pp. 145-146
- ↑ • Heinrich Taube von Selbach: Chronica imperatorum et paparum. In: Die Chronik Heinrichs Taube von Selbach mit den von ihm verfassten Biographien Eichstätter Bischöfe (= Monumenta Germaniae Historica Scriptores rerum Germanicarum N.S.,). Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1922, pp. 1-120 , p. 88.
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1361.html (20 April 2020).
- ↑ • Heinricus de Diessenhofen: Heinricus de Diessenhofen und andere Geschichtsquellen Deutschlands im späteren Mittelalter (= Fontes rerum Germanicarum – Geschichtsquellen Deutschlands). Stuttgart 1868, pp. 16–126 , p. 125
- ↑ • Ibn Ḥabīb, Badr al-Dīn Abū Muḥammad al-Ḥasan b. ʿUmar al-Dimashqī al-Ḥalabī: Tadhkirat al-nabīh fī ayyām al-Manṣūr wa-banīhi. 3 vols.. Cairo , vol. 3 (1986), p. 259
- ↑ Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 95.
- ↑ Similar information was recorded in: Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocквa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 182.
- ↑ Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 182.
- ↑ Бeздeж - Бельджамен (Beljamen), a trading center in the Volga region of the Golden Horde. See: Вaдим Л. Егоров, Историческая география Золотой Орды в XIII—XIV вв., Mocвкa: Hayкa, 1985.
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 13.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 38.
- ↑ • Anonymus: Annales Variorum. Erfurt von 1365 bis 1525. In: Anzeiger für Kunde des deutschen Mittelalters. 3, Nürnberg 1834, pp. cols. 231 , col. 231.
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , p. 54.
- ↑ • Ibn Ḥabīb, Badr al-Dīn Abū Muḥammad al-Ḥasan b. ʿUmar al-Dimashqī al-Ḥalabī: Tadhkirat al-nabīh fī ayyām al-Manṣūr wa-banīhi. 3 vols.. Cairo , vol. 3 (1986), p. 312
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 27.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 53.
- ↑ Joannis de Czarnkow, Chronicon Polonorum, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. 2, p. 619-756, 652
- ↑ Annales Wratislawienses maiores, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. III, pp. 688-690, 690
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 33.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 60.
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 209
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 35
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 62
- ↑ • al-Nuwayrī, Muḥammad b. Qāsim al-Iskandarānī: Kitāb al-Ilmām bi-l-iʿlām fīmā jarat bihī l-aḥkām wa-l-umūr al-maqḍiyyah fī waqʿat al-Iskandariyya. 7 vols.. Hyderabad , vol. 3 (1970), pp. 253-254; vol. 4 (1970), p. 127-129; 143; vol. 6 (1973), pp. 423-425.
- ↑ Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 281
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 46
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 71
- ↑ Doreen Molders, p. 624-625.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 127.
- ↑ • Anonymus: La chronique liégeoise de 1402. Kiessling et Cie, Brussels , p. 394
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , p. 76.
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , Limburger Annalen, p. 112.
- ↑ • Anonymus: La chronique liégeoise de 1402. Kiessling et Cie, Brussels , p. 417
- ↑ • Johannes Rothe: Thüringische Landeschronik und Eisenacher Chronik (= Deutsche Texte des Mittelalters). Akademie Verlag, Berlin 2007 , p. 133.
- ↑ Annales Glogovienses, in: Script. rer. Siles., vol 10, ed. Markgraf (1877), p. 17.
- ↑ Stadtbuch der Stadt Gelnhausen (1361–1503), HStA Marburg, Bestand S, Nr. 323, fol. 37r.
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 74.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 100.
- ↑ Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 286
- ↑ Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 287
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 140
- ↑ • Anonymus: Journal d'un bourgeois de Paris de 1405 à 1449. Libraire Générale Française, Paris , Sp. 74-75
- ↑ • Anonymus: Journal d'un bourgeois de Paris de 1405 à 1449. Libraire Générale Française, Paris , Sp. 133-134
- ↑ • Anonymus: Annales Zwifaltenses. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1852, pp. 51–64 , p. 63
- ↑ • Anonymus: Journal d'un bourgeois de Paris de 1405 à 1449. Libraire Générale Française, Paris , pp. 382-383
- ↑ • Erhard von Appenwiler: Die Chronik Erhards von Appenwiler (1439-1471). In: Basler Chroniken. 4, S. Hirzel, Leipzig 1890, pp. 221–355 , pp. 251-252
- ↑ • Anonymus: Annales Zwifaltenses. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1852, pp. 51–64 , p. 63
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 134
- ↑ Notae Plocenses et Sochaczevienses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol III., pp. 118-124, 121
- ↑ • Gustaf Edvard Klemming: Nya eller Karls-Krönikan. Början af Unions-Striderna samt Karl Knutssons Regering. 1389–1452. (= Svenska Fornskriftsällskapets Samlingar (SFSS)). P.A. Norstedt & Söner, Stockholm 1866 , p. 290, col. 8485–8488.
- ↑ • Anonymus: Annales Variorum. Erfurt von 1365 bis 1525. In: Anzeiger für Kunde des deutschen Mittelalters. 3, Nürnberg 1834, pp. cols. 231 , col. 231.
- ↑ • Anonymus: Diario ferrarese dall'anno 1409 sino al 1502 di autori incerti (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Zanichelli, Bologna 1928–33 , p. 45
- ↑ • Cronica brevis (lipsiensem dixeris) de quibusdam novissimis temporibus actis in partibus Missne et Thuringie. In: Scriptores rerum Germanicarum praecipue Saxonicarum. 3, Auguste Desrez, Leipzig 1730, pp. 55–64 , sp. 61
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 134.
- ↑ Template:Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 296.
- ↑ • Hector Mülich: Chronik des Hector Mülich 1348–1487. In: Die Chroniken der schwäbischen Städte: Augsburg (= Chroniken der deutschen Städte. 3). Hirzel, Leipzig 1866 , pp. 197–198
- ↑ • Bern Gyseke: Bern Gyseke’s Chronik von 810–154. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. 1–192 , p. 40.
- ↑ • Hamburger Chronik von 799–1559. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 377–478 , p. 409.
- ↑ • Ein kort Uttoch der Wendeschen Chronicon von 801-1535. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 229–299 , p. 257.
- ↑ • Hamburger Chronik von 799–1559. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 377–478 , p. 410.
- ↑ Annales Olivienses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. VI, pp. 360-382, p. 367
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 330.
- ↑ • Zwei Stralsundische Chroniken des 15. Jahrhunderts. Stralsund 1893 , p. 38
- ↑ • Johann Berckmann: Johann Berckmann's Stralsundische Chronik und die noch vorhandenen Auszüge aus alten verloren gegangenen Stralsundischen Chroniken (= Stralsundische Chroniken). Stralsund 1833, pp. 159–224 , p. 210
- ↑ • Caspar Borgeni: Annales Glogovienses bis z. J. 1493. Nebst urkundlichen Beilagen (= Scriptores rerum Silesiacarum oder Sammlung schlesischer Geschichtschreiber). Breslau 1877, pp. 1–66 , p. 22.
- ↑ • Jean de Roye: Chronique scandaleuse de Jean de Roye. In: Livre des faits advenus au temps du très chrestien et très victorieux Louys de Valois, feu roy de France (que Dieu absolve) unzieme de ce nom (= Choix de chroniques et mémoires sur l'histoire de France). Auguste Desrez, Paris 1838, pp. 237–354 , p. 272.
- ↑ • Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 4). N. Zanichelli, Città di Castello 1924 , p. 369.
- ↑ • Heinrich Forer: Heinrich Forer's Chronik. In: Kleine Toggenburger Chroniken. 1, St. Gallen 1874, pp. 42–68 , p. 59
- ↑ • Achill Pirmin Gassar: Annales Augstburgenses. In: Scriptores rerum germanicarum, praecipue saxonicarum. 1, Leipzig 1728, pp. sp. 1317–1954 , sp. 1664.
- ↑ Template:Kalendarium Necrologium FOM 1839, p. 296.
- ↑ • Johann Heise: Aufzeichnungen des Johann Heise (= Quellen zur Frankfurter Geschichte). Carl Jügel, Frankfurt 1884, pp. 224-236 , p. 226.
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 362.
- ↑ Annales Glogovienses, in: Script. rer. Siles., vol 10, ed. Markgraf (1877), p. 46.
- ↑ Gustaf Edvard Klemming: Svenska medeltidens rimkrönikor 3. Stockholm 1867–1868, p. 123. col. 3561–3571
- ↑ • Johannes von Guben: Jahrbuecher des Zittauischen Stadtschreibers Johannes von Guben und einiger seiner Amtsnachfolger. In: Scriptores rerum Lusaticarum: Neue Folge. 1, Görlitz 1839, pp. 1-112 , p. 103
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , pp. 229-230.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 261.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 289.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 291.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 350.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 419.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 450.
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (3.12.2024) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Victim_number |