Template:1464

From EpiMedDat
Revision as of 14:19, 21 January 2024 by Thomas Wozniak (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
1463, Autumn – 1464, Spring A great mortality all over Lower Saxony.   In dussem sulven jare (1463) do was eyn grot starve to Brunswick, Hanover, Hildessem, Megedeborch unde Halverstadt, de hoff an in dem harveste, und stod went in den vastelavende, und do starff vele volckes. [1] In the same year (1463) there was a great mortality in Braunschweig, Hannover, Hildesheim, Magdeburg and Halberstadt, which started in Autumn and continued until Carnival, and many people died. (Translation: Martin Bauch)

1464 Plague in all german territories with many deaths.   Item in dusseme jare [1464] unde in deme jare hiir bevoren was en grot unde en gemeyne pestilencie in allen Dudeschen landen, alzo dat in [p. 361] deme jare, alse men scref 63, se was boven uppe deme Ryne to Basel, Strasselborch, Spire, vordan in Doringhen, in Sassen, in Myssen unde in der Marke; mer in deme 64. jare by pinxsten quam se by de see, also to Luneborch, Hamborch, Lubeke, Wismer, Rostoke, Sund unde in de lant ummelank, unde darna by assumpcionis Marie, qwam se in Dennemarken, in Prussen unde in Liflant. In dusser pestelencien storven vele lude to Lubeke, vrouwen unde man, unde sunderliken junc volk, unde [p. 362] leghen gans kort, wente in dat gemen storven se in deme dorden dage. Unde also de ersten seden, so was id en zelfene pestelencie, wente alle arstedie, der me plecht to brukende teghen de suke, de halp gar wenynich, unde unwantlik arstedye, dede na wane der arsten to der pestelencien schedelik is, halp velen luden. Unde dusse pestilencie warde to Lubecke wente omnium sanctorum. [2] (Translation needed)

1464 – 1464, October 10 Plague in Thuringia and surroundings with many deaths in all age groups   Anno dni 1464 stund auff in dem lande zu Duringen und in allen umbliegenden landen pestilentie uberschwenglich gros zeitlichen im jhare, also das aus des massen viel volcks starb auff den schlossern, in den stedten, in clostern, in dorffern und in allem geistlichen und weldlichen wessen, alte leuthe, mittelmessige und manich junk volck, an mannen, frawen und jungfrawen udn gar viel kinder. Und gott der almechtige that seine gnade, also das die pestilentie zeytlich als umb Galli [16.10.] in Duringen lande auffhorte, aber in Sachssen, an der sehe und anders wohe, da es auff die zeyt nicht gestorben hette, hup es do an und uberging gemeiniglich alle deutzsche und welsche landt. [3] In the year 1464 there was a great pestilence in the whole land of Thuringia and in all the surrounding countries, so that many of the people died in the castles, in the towns, in monasteries, in villages and in all spiritual and secular beings, old people, mediocre people and many young people, men, women and virgins and many children. And God Almighty showed his mercy when the plague ceased around St Gall's Day [16 October], but in Saxony it only began there and spread to all German and French lands. (Translation: Thomas Wozniak)

1464, autumn – 1466
VN: 7000
Severe pestilence breaks out in Stockholm in the autumn of 1464 and lasts for two years in Sweden. 7.000 people die only in Stockholm.   Item, in autumpno eciam istius anni incipiebat Stocholmis et in aliis locis regni gravissima pestilencia regnare. Et dicebatur communiter, quod in solo opido Stocholmensi moriebantur vii milia hominum sexus utriusque; et duravit hec pestilencia in regno continue fere per duos annos. [4] Furthermore, in the autumn of that year (1464), a very severe pestilence began to ravage Stockholm and other parts of the country. It was generally stated that seven thousand people of both sexes died in the city of Stockholm alone. This pestilence remained uninterrupted in the country for almost two years. (Translation: Carina Damm)

1464 Great plague in Toruń   Anno 1464 magna pestis. [5] (Translation needed)

1464 Great mortality in Gdańsk and Lübeck   Item disz yor [1464] war in dantzke, lubke zc. grosse sterbung. [6] Furthermore in ths year was a great mortality in Gdańsk and Lübeck. (Translation: Thomas Wozniak)

1464 Great plague in Salzburg   Item 1464 fuit hic pestilentia magna hominum. [7] (Translation needed)

1464 Great mortality in Augsburg, mainly young people   und was im [dem Sterben] niemant weder zu alt noch zu jung: es sturben man und frawen, die bei 60 jarn alt waren, aber es sturben dennocht mer jung dann alter. [8] and nobody who died was neither to old nor to young, Men and women died, in the age of 60 year (or more), but mainly young people died. (Translation: Thomas Wozniak)

1464 Plague in which mostly men died and many children   incepit pestilentia satis rara et insolita, quia viri fortes in ea moriebantur et pauce mulieres; de pueris vero valde raro aliqui obierunt. [9] This plague began in a rather rare and unusual way, because strong men and few women died from it; but very few children. (Translation: Thomas Wozniak)

1464 – 1468, November 11 The plague lasted 5 years in Soest   Item eodem anno [1468] umbtrent dey vrijkermisse [8. Sep] do regendt an dach by dage bys to Alle godes hilgen dage, dat yd nu boven twe dage wedder en was, ind dey buwet was, dat men to Alle godes hilgen dage as van gersten, haveren ind wicken, dey do nochtant malk moste meggen, hopen ind ynvoren laten. Eodem anno do stillede sich dat sterven der pestilencie bynnnen Soist, dat wall vijff jare lanck gewart hadde, ummetrent na sunte Mertins misse. [10] (Translation needed)

1464
VN: 20.000
Great plague in Hamburg   Anno 1464 do was to Hamborch grote pestilencie, vnd storuen in korter tidt xx dusent minschen, junk vnd olt. [11] [12] In the year 1464 was a great pestilence in Hamburg, and in a short periode 20.000 young and old people died. (Translation: Thomas Wozniak)

1464
VN: many thousend
Great plague in Hamburg and in all other german territories   In demsuluen jare [1464] do wasz szo grote pestilencie unde dure tyt to Hamborch vnde ouer alle dudesche lande, dat dar vele dusent minschen storuen. [13] [14] In the same year there was a great plague and dying time in Hamburg and many thousend people died there and in all other german territories. (Translation: Thomas Wozniak)

1464 Severe plague the whole summer until autumn, everyone avoided contact with each other in Görlitz   in anno autem lxiiii jn estate incepit viceuersa grauiter, sic quod in duobus diebus plures quam trecente persone in morbo obierunt, aliquando de die 80, aliquando 60, et sic deinceps, et durauit grauiter per totam estatem vsque ad autumpnu, tamen adhuc semper per parum viguit. Pestilencia circumquaque viguit in villis et vbique, sic quod frumenta permanserunt jn agris. Fuit eciam in civitate, quod vna persona aliam refutauit propter pestilenciam, et tants timor fuit inter homines, vt vnus cum alio recusauit loqui; sic contigit nostris in Gorlicz, nolentes eos hospitare nec cibare nec eciam cum eis loqui. [15] (Translation needed)

1464 In the year 1464 raged the greatest plague which resulted in the destruction of large parts of the city and in the killing of many Jews.   1464 viguit maxima pestilencia et itidem magna pars civitatis Poznan exusta, ubi multi Iud[ei sunt interfecit]. [16] In the year 1464 raged the greatest plague and likewise large parts of the city of Poznań were destroyed, when many Jews were killed. (Translation: Christian Oertel)

1464, September 8 – 1464, November 11 A "very notable" plague occurred from before the feast of nativitatis St Mariae (September 8) until the feast of St Martin (November 11). In Wrocław and its surroundings it lasted until the end of the year.   Pestis satis notabilis. Eodem anno fuit pestis notabilis, incepit ante festum nativitatis Marie et duravit satis exacte usque ad festum sancti Martini et quasi ad finem anui currentis in Wratislavia et aliis hinc inde locis. [17] A veray notable plague. In the same year there was a notable plague which started before the feast of the birth of St Mary the Virgin and lasted quite exactly until the feast of St Marin and in Wrocław and the places from there onwards it lasted virtually until the end of the current year. (Translation: Christian Oertel)

1464 – 1464, October 28
VN: 5000
In this year a plague raged in Gdańsk which claimed 5000 lives before the feast of St Michael (September 29) and further 800 lives between St Michael and the feast of the saints Simon and Judas (October 28).   Eodem anno saeviebat mirum in modum pestis Gedani fueruntque sepulta 5000 hominum ante festum sancti Michaelis apud sanctam Gertrudem, a festo autem sancti Michaelis usque ad festum sanctorum Simonis et Iudae 800 homines. [18] In this year a plague raged in a peculiar way in Gdansk and there were 5000 humans burried before the feast of St Michael near [the church of] St Gertud, but 800 [humans] from St Michael until the feast of the saints Simon and Judas. (Translation: Christian Oertel)

1464 Very stormy and rainy year, the sun shone little in September as the moon was blue at night. There was severe fever, smallpox and seasickness   A dì 17 di dicembre, il lunedì, venne in Bologna gran neve. […] In somma quest’anno fu piovoso et tempestoso e nel tempo del raccolto vendevasi la corba del grano lire due, la spelta soldi 11, la fava soldi 20; fu dell’ uva assai. Il mese di settembre fu con molte maligne nebbie; il solo splendeva poco et era di color smorticcio, siccome è di notte la luna, che si mostrava azzura. Furono gran febbri, vaioli et mali di costa. [19] (Translation needed)

1464, May 28 A presence of plague in Tyrol   Wern(h)erus (Vernerus, Werherius) Mulhus (Mulhuß, Mullius) fam. pape de conc. ut unac. 5 soc. propter pestilentiam p. terras Sigismundi olim ducis Austrie absque excom. pertransire val., sola sign. 28. mai. 1464 [20] Wern(h)erus Mulhus, belonging to the household of the Pope, is granted the privilege to travel without excommunication, in concord with only 5 companions, through the lands of Sigismund, formerly Duke of Austria, due to the prevalence of the plague. Signed solely on May 28, 1464. (Translation: Martin Bauch)

1464, May 29 A presence of plague in Tyrol   Eberhardus Bli(c)ker (Vliker, Blichker, Blibec) cler. Spiren., fam. pape de conc. ut unac. 5 personis p. terras Sigismundi olim ducis Austrie propter pestilentiam absque excom. pertransire et immorari val., sola sign. 29. mai. 1464 [21] Eberhardus Bli(c)ker, cleric of Speyer, belonging to the household of the Pope, is granted the privilege to travel and stay without excommunication, in concord with only 5 individuals, through the lands of Sigismund, formerly Duke of Austria, due to the prevalence of the plague. Signed solely on 29 May 1464. (Translation: Martin Bauch)

1464, June 9 – 1464, September 29
VN: 6000
Great mortality with 6000 deaths in Stralsund   1464 van des hilghen lichnames daghe an beth to Michaelis was eene grote stervinghe, so da tute deme Sunde storven wol 6 dusent mynschen junck unde olt, unde yd was en mene stervent aver de ghantze werlt. [22] In the year 1464 from the Feast of Corpus Christi to the day of S. Michael was a great mortality, so that 6 thousend people died, young and old, and this happend in the whole world. (Translation: Thomas Wozniak)

1464, June 9 – 1464, September 29
VN: 5000
Great mortality with 5k deaths in Stralsund   Anno 1464 um corporis Christi ungefährlick bis Michaelis war hir ein sehr grot stervend, und sturven in disser tidt hir thom Sunde bis 5000 minschen. [23] There was a great mortalitas in the year 1464 from the Feast of Corpus Christi untill S. Michael, and in this time died around 5000 people. (Translation: Thomas Wozniak)

1464, June 30 Severe plague in Hamburg   so verstain wir nu, wie to Hamborgh groete sterffde sy, so datt yd zomale sorghlichen were in sulche groete pestilencie zu trecken etc., ind begeren dairomb urer eirsamkeit guden rait, wie wir uns in dem besten hirinne moegen halten. [24] So now we understand how the great dying was in Hamburg, so that we were very anxious to get into this great pestilence and therefore, because of their honour, we asked for good advice on how best to behave. (Translation: Thomas Wozniak)

1464, July 7 High mortality in Forlì   Como fo una mortalità in Forlì. Eodem millesimo [1464], adì 7 de luglio, uenni a Forlì una gran mortalità, per modo ch’ el signore Cecco fogì a Forlinpolo e Madonna Isabetta con i figlioli e madonna uecchia fogì a Fiomana; e ‘l signore Pino si ‘n tornò in Lombardia; ch’ era uenuto a uedere la moglie: e cossì fogì hogn’ omo de Forliuio, chi in qua chi in là; parìa una badia robada. [25] (Translation needed)

1463, July 25 – 1464, January 6
VN: 9000
So great mortality everywhere that a family has to flee temporarily   Item 1463 zu s. Jacobs tag hůb es hie an zu sterben und starb bis zů s. Lucien tag, und maint man das bei 9000 menschen tod seient; es sturben in sant Ulrichs pfarr allain bei 3500 Menschen. Man was so vast ausgeflohen, das man maint, es wären bei 3000 menschen außgeflohen. Zu sant Michels tag was ich vier tag hie, da sturben wol 500 mentschen in den vier tagen. Ich floch mit weib und kinden hie aus an sant Hilarien abent bis gen Menchingen und belaib da bis zů sant Nicolaus tag [p. 198], do zoch ich gen Memingen bis and er hailigen dreier künig abent, do kam ich wider haim. [26] (Translation needed)

1464, August 1 – 1464, August 26 Cessation of university operations in Greifswald due to the plague   post octavas s. Jacobi apostoli [1.8.], ut actus scholastici omnes suspenderentur usque ad festum s. Bartholomei apostoli [24.8.] propter tempus horribile, quo cepit invalescere pestis epydemie in hoc loco. [27] (Translation needed)

1464, August
VN: 57 + 68 + 45 + 100
Great plague came to Głogów from the west   a.d. 1464 erat magna pestilential in Glogovia et venit a regione occidental vel per Misnam. Et ante duos vel tres annos errant multi vermes, sic quod folia arborum cum fructibus corroderunt, quod ante longa tempora non erat auditum. Et mortui sunt in viglia Mathaei 57 homines, in die Mathaei 68, in die Burckhardi 45, et incipiebat pestis circa festum Assumptionis Mariae et durabat usque ad Adventum. Et frumenta erant in bono foro, et unus florenus (?) emebatur pro marca et 6 grossis, et una auca vel anser emebatur pro 6 denariis, et si quis voluisset 100 habere. Et non pulsabatur tam in civitate quam in summon a festo Assumptionis usque Martini in sabbato. [28] (Translation needed)

1464, August 15 A great flood around the feast of the Assumption of the Virgin Mary (August 15) caused the death of numerous animals whose corpsed rotted on the fields and infected the air. This led to a pestilence.   Anno [...] eodem circa festum assumptionis b. virginis 1464, magne et continue pluvie fuerunt plus quam per triduum sine cessatione [...]. Quas pluvias maxime inundancie aquarum subsecute sunt, [...] et [...] innumerabilia quasi peccora et alia animalia majora et minora [...] ex violentia et vehemencia aquarum subito veniencium in campis submersa sunt et ex cadaveribus eorum in campis jacentibus et putrefactis adeo aer corruptus et infectus, quod sevissima pestilencie plaga subsecuta fuit. [29] In this same year around the feast of the Assumption of the Virgin Mary 1464, a great and continuous rain came down without any decrease over the course of three days [...]. This rain attracted the greatest flood of water [...] and innumerable farm animals and other animals, large and small, [...] drowned on the fields through the violence and fierceness with which the water suddenly appeared and by their decomposing cadavers the air was corrupted and became infectious, which entailed a terrible pestilence. (Translation: Christian Oertel)

1464, September 8 – 1464, November 11 Plague in Wratislavia   Eodem anno [1464] fuit pestis notabilis, incepit ante festum nativitatis Marie et duravit satis exacte usque ad festum sancti Martini et quasi ad finem anni currentis in Wratislavia et aliis hinc inde locis. [30] (Translation needed)

1464, December Plague in Naples   per diversa regni loca et maxime Terre laboris sicut Neapolis, Gayeta, Suexe, Venafri, Sore, Albeti, et per multa alia circumstantia castra et loca fuit magna pestis et pluvie et nives per totum autem mensem decembris [1464], et opus olivarum fuit fertile sed tardum ad maturandum [31] (Translation needed)

  1. Konrad Bote: Chronecken der Sassen (bis 1501). In: Scriptores Rerum Brunsvicensium Illustrationi Inservientes. 3, Hannover 1711, pp. 277–423 , p. 410.
  2. Lübecker Ratschronik (1401-1469). In: Die Chroniken der niedersächsischen Städte. Lübeck (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert. 4). Leipzig 1910, pp. 357–442 , pp. 360–362.
  3. Hartung Cammermeister: Chronik (= Geschichtsquellen der Provinz Sachsen und angrenzender Gebiete). Halle 1896 , p. 208.
  4. Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 330.
  5. Annales Thorunenses (941–1540). In: Scriptores rerum Prussicarum. Die Geschichtsquellen der preussischen Vorzeit bis zum Untergang der Ordensherrschaft. 3, Leipzig 1866, pp. 57–316 , p. 399.
  6. Caspar Weinreich: Danziger Chronik. 1855 , p. 2
  7. Chronicon Salisburgense. In: Scriptores rerum austriacarum veteres ac genuini. 2, Leipzig 1725, pp. 427–46 , p. 431.
  8. Burkhard Zink: Chronik. In: Die Chroniken der schwäbischen Städte. Augsburg (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert. 2). Leipzig 1866, pp. 1–330 , p. 293
  9. Anonymus: Chronica S. Aegidii. In: Scriptores Rerum Brunsvicensium Illustrationi Inservientes. 3, Hannover 1711, pp. 558–600 , p. 597.
  10. Die Chroniken der westfälischen und niederrheinischen Städte. Soest und Duisburg (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert. 3). Hirzel, Leipzig 1895 , p. 51.
  11. Bern Gyseke: Bern Gyseke’s Chronik von 810–154. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. 1–192 , p. 40.
  12. Hamburger Chronik von 799–1559. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 377–478 , p. 409.
  13. Ein kort Uttoch der Wendeschen Chronicon von 801-1535. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 229–299 , p. 257.
  14. Hamburger Chronik von 799–1559. In: Hamburgische Chroniken in niedersächsischer Sprache. 1861, pp. pp. 377–478 , p. 410.
  15. Johannes von Guben: Jahrbuecher des Zittauischen Stadtschreibers Johannes von Guben und einiger seiner Amtsnachfolger. In: Scriptores rerum Lusaticarum: Neue Folge. 1, Görlitz 1839, pp. 1-112 , p. 82.
  16. Annales Posnantenses II, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. V, pp. 882-884, 884.
  17. Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 81
  18. Annales Olivienses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. VI, pp. 360-382, p. 367
  19. R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 187
  20. RG Online, RG VIII 05786, URL: Repertorium Germanicum Online
  21. RG Online, RG VIII 00957, URL: Repertorium Germanicum Online
  22. Zwei Stralsundische Chroniken des 15. Jahrhunderts. Stralsund 1893 , p. 38
  23. Johann Berckmann: Johann Berckmann's Stralsundische Chronik und die noch vorhandenen Auszüge aus alten verloren gegangenen Stralsundischen Chroniken (= Stralsundische Chroniken). Stralsund 1833, pp. 159–224 , p. 210
  24. Hanserecesse Abt. 2. 5, Leipzig 1888 , p. 422, n. 564.
  25. Cronache forlivesi dalla fondazione della città all'anno 1498. 1874 , p. 252
  26. Hector Mülich: Chronik des Hector Mülich 1348–1487. In: Die Chroniken der schwäbischen Städte: Augsburg (= Chroniken der deutschen Städte. 3). Hirzel, Leipzig 1866 , pp. 197–198
  27. Aeltere Universitäts-Matrikeln. II. Universität Greifswald (= Publicationen aus den k. preußischen Staatsarchiven. 1). S. Hirzel, Leipzig 1893 , p. 27.
  28. Caspar Borgeni: Annales Glogovienses bis z. J. 1493. Nebst urkundlichen Beilagen (= Scriptores rerum Silesiacarum oder Sammlung schlesischer Geschichtschreiber). Breslau 1877, pp. 1–66 , p. 22.
  29. Chronicon abbatum Beate Marie Virgnis in Arena, in: Script. rer. Siles., ed. Stenzel (1839), pp. 156-286, 249.
  30. Sigmund Rosicz: Gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi (1237–1470). In: Scriptores rerum silesiacarum. 12, Max, Breslau 1883, pp. 37–86 , p. 81.
  31. Angelo de Tummulillis: Notabilia temporum di Angelo de Tummulillis da Sant'Elia (= Fonti per la storia d'Italia; Scrittori. Secolo XV). Istituto storico italiano, Rome 1890 , p. 123