Template:1348-01-00-Pisa 002

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search
1348, January Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys and almost collapse of the social order.   E nel ditto anno milltrecientoquarantotto, di po' questo mutamento, venne una novella a Pisa, come in Cicilia e a Napuli si era incomincciata una grande mortalità di gente, poi venne come s'era incomincciata in Genova. E, alla 'ntrata di gennaio, venne in Pisa due ghaleie delli gienovesi, che veniano di Romania. E come furono giunte alla piassa delli Pesci chiunque favella co lloro subitamente tornava a casa malato e in poghi dì morto, e chiunqua favellava al malato o tocchasse di quelli morti altressì tosto amalava e morto era in poghi dì. E ffu sì sparta la grande corrutione che quazi ogni persona moria. E fue sì grande la paura che ll'uno non volea vedere l'autro, lo padre non volea veder lo figluolo morire, né 'l figluolo lo padre, né ll'uno fratello l'autro, né lla donna lo marito, e ogni persona fuggia la morte <e poco li valea che chiunque dovea morire, si moria>. E non ssi trovava persona che llo volesse portare a ffossa né sotterrare. Ma quello Signore che fecie lo Cielo e la Terra providde bene ogni cosa, che llo padre vedendo morire lo suo figluolo e morto e abandonato da ogni persona, che niuno lo volea tochare né chucire né portare, elli si 'chuzava morto. E poi faciea elli stesso lo meglo ch'ello potea, elli lo chucia e ppoi con aiuto d'altri lo portava a la fossa, elli stesso lo sotterava. E poi l'autro giorno elli e chiunqua l'avea tocchato si era morto. Ma ben ti dico che ffu proveduto di dare aiuto l'uno all'autro, che 'n tutto che cciaschuno moria, chiunque tochasse lui o di suoe cose u denari u panni, non di meno non ne rimase niuno morto in nessuna casa che non ffusse sotterato (p. 146) honoratamenta seconda la qualità sua. In tanta carità diè Iddio che ll'uno uzando coll'autro achuzando se morto, e' dicieano: 'Aiutalli a portare a ffossa, acciò che siamo portati anco noi', e chi per amore e chi per denari. E la persona il più istava malata il più due o tre dì inssine in quattro, ma poghi, e la maggiore parte moriano i più brevi iddì. [1] And in the said year one thousand three hundred and forty-eight, after this change, news came to Pisa, as in Cicilia and Napuli a great mortality of people had begun, then came as it had begun in Genoa. And, at the beginning of January, two galleys of the Genoese, who came from Romania, came to Pisa. And as soon as they arrived at the Pisces Pass, anyone who spoke with them immediately returned home sick and dead, and anyone who spoke to the sick or touched those who were dead also quickly fell ill and was dead in a few days. And so great was the corruption that every person died. And so great was the fear that the one did not want to see the other, the father did not want to see his son die, nor the son his father, nor the brother the other, nor the woman her husband, and every person fled death <and little did it matter that whoever had to die, died>. And no one could be found who would take him to the grave or bury him. But the Lord who made Heaven and Earth provided all things well, so that the father, seeing his son dead and abandoned by every person, and that no one wanted to touch him, nor to bury him, nor to carry him, he thought himself dead. And then he himself did the best he could, he buried him, and then with the help of others he carried him to the grave. And then on the next day he and whoever had touched him had died. But I can tell you that it was arranged to give help to each other, so that in spite of the fact that everyone died, whoever touched him or his belongings, money or clothes, there was no one left dead in any house who was not buried (p. 146) honorably according to his quality. In such charity did God give that the one killed the other, and they said: 'Help them to be carried to the grave, so that we too may be carried', some for love and some for money. And the person was sick most two or three days in four, but few, and most died the shortest. (Translation: DeepL)

  1. Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 146