Template:1348-00-00-Aquila8

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search
1348 A general dearth of foodstuffs and other goods after the Black Death in Aquila.   Chi vedesse la che se vennia a macellio! / Giamaj i‘ nulla citade no llo vidi sì bellio; / tante some ne ’sciano che paria u‘ ribellio; / chi non avia denari, ’cidease lu porcellio.
Come fo gra‘ mercato, inanti, delle cose, / così se rencaro, dico, per queste spose; / panni e arigento e quello che allora abesongiose, / eranto tante care che se veneano oltragiose.
Secte carlini viddi dare inelli pianilli, / cinque e quatro carlini e sei nelli cercelli, / e quatro e cinque solli jo ci vidi li anelli, / delli panni no dicovi, ca foro cari velli.
[1]
And incredible how people ran to the butcher! / They had never been so rich in any city before: / They all ran for meat as if there was a riot / who didn’t have money, killed his own piglings
How big demand there was for all things / that’s why it became so expensive for weddings / cloth and all kinds of things you would need / became expensive beyond all limits
Seven carlini for shoes / Four to six carlini for round earrings / four to five soldi for a little lamb / and I won’t mention linen, as is was so expensive (Translation: Martin Bauch)

  1. Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , p. 248.