Template:1348-00-00-Aquila6

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search
1348 About the wealthy survivors of the Black Death in Aquila.   Li pochi che remasero, ciascuno ricco era, / per l’anima de‘ morti ne davana a rivera, / li clirici godiano la domane e la sera, / e ariccaro li urdini e tucte monastera.
Li laici medemmo gaudiano volentero, / c’aveano delle cose p’ongi loro mistero; / per tanto poco preczo multe cose vennéro, / tre tanto vale mo: credateme ch’è vero.
Quanno fo la mortauta, anni mille correa / e trecento e quaranta octo, così be‘ Dio ci dea; / tamanta fo paura che onn’omo temea, / multo altrugio renniose, chi morire credea.
Chi facia testamento, null’omo che testava, / né parente né amico già no lli demannava / che cobelli lassaseli, ca no se nne curava, / le cose avia per niente c’a morir se pensava.
O quante penetute de questo vi so‘ state, / che non se provedero de ’ste cose passate, / che ricchi potiano essere delle cose lassate, / che invidia hebbero a chi de ciò sono ariccate.
[1]
The few who surved were all rich then / for the souls of the deceased they gave a lot / the clergy took advantage of this day and night / and religious house and monasteries got rich.
But also lay people profited a lot / to their surprise, they had everything now / prices were suddenly so low for many things. / hardly a third; you can believe me.
When the mortality was, in the year thousand / and threehundred and forty eight, as the good Lord decided (?) / as everybody was full of fear / much was given to who had feared to die.
One had made a testament, or had ben a witness / had no parent or friend left / who could be made a heir / as he had feared to die in vain.
Oh how much penitence was achieved / by those who didn’t accept goods then / how rich could they have got from the inheritance / what envy they had for those who enriched themselves.
(Translation: Martin Bauch)

  1. Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , pp. 246-247.