Template:1348-00-00-Aquila3

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search
1348 About changing participation of funeral ceremonies while the Black Death ravaged Aquila.   Quanno era l’uomo morto, ch’a santi lu portavano, / infi‘ ch’era a la ’clesia, clirici no cantavano, / e poi ch’erano dentro, così poco pasavano: / duj versi e duj respunzi e poi lu socterravano.
Anche fu uno statuto: a l’omo che moresse / chi visse no sonasse che omo nos se inpauresse, / e fore de castellio omo a morto no gesse, / accìo che li corructi la gente no sentesse.
Or vi dirrò lu mudo ch’era no correctare: / a un citolu de lacte più se solea fare; / de granni della terra, quanno potia adunare / vinti persone insemora, pariali troppo fare.
No se tenia lu modo che sse solia tenere; / lu dì che morio l’omo, faceanolu jacere / perfi‘ a l’altra domane, per più onore avere, / le castella invitavaci che gisse a conparere.
Quanno fo ’sta mortauta, nell’ora che moria, / in quel’ora medemma in ecclesia ne gia; / in quillu dì medemmo vigilia non avia, / non era chi guardarelu, però se sopellia.
[1]
And when the dead person was taken to church / the clergy didn’t sing until they reached it / and once they were inside, they really did little: / two verses and two responsories and then they buried the dead person.
There was another statute: For the dead person / no bells were rung as people might feel afraid / and people shouldn’t leave their homes for funerals / as they shouldn’t smell the dead (?).
And now let me tell you about the funeral ceremony: / more people participated in the funeral of a small child / than in those of important people from the city / if there were 20 people, it was already large.
And this was so different from before the plague: / if one died, he was lying in his house / for up to two days, as this was more honor / and people arrived also from outside town to pay their respect.
During this epidemic, when a person had just died / in the same hour he was taken to church already / there was no wake on the same day / nobody present with the body, but he was buried (Translation: Martin Bauch)

  1. Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , pp. 242-243.