Relics
In Relics, a total of 7 epidemic events are known so far.
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
Events
Date | Summary | T |
---|
1328, March – 1328, April | After an eclipse of the moon for four weeks, many humans died and in many parts of the world, there was a plague among the domestic animals. | Eodem anno in plenilunio mensis Marcii luna eclipsatur, ventus validissimus per ebdomadas IIIIor continuatus subsequitur. Post hanc eclipsim mense Aprili moritur hominum multitudo et in pluribus mundi partibus pestilencia pecorum oritur valde gravis. Porro Elizabeth regina metu tante plage perterrita processiones cum reliquiis sanctorum universo clero et populo Pragensi indicit. [1] | In this year at the full moon of the month of March the moon darkend and the eclipse remained in force for four weeks. After this eclipse in the month of April many humans died and in many parts of the world a plague among the domestic animals showed itself and raged heavily. Then, queen Elizabeth, shaken by the fear of punishment, ordered processions with the relics of the saints and all the clerics and the inhabitants of Prague to be performed. (Translation: Christian Oertel) |
1348, March – 1348, September | Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences | Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini [2] | In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.
At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. [3] |
1384, April – 1384, August | Return of the plague in Pisa, because of that they ask for a specific relic and organized a solemn procession with other external relics | Tornata la morìa in della cità di Pisa del mese d'aprile e di maggio, di giugno e di luglo, di che ne morìa molti (p. 327) per dì. Fési la preccissione a dì VIIJ luglo sine cinque settimane al modo uzato. A dì IIIJ d'ogosto fue arecato in della cità di Pisa lo santissimo corpo do santo Guiglermo. Fue arecato in della cità di Pisa il quale, cioè le sue ossa, il quale era a Castiglone di Garfagnana di Pisa quine u elli fecie la penetensia per comandamento del papa, che lli signori Ansiani di Pisa mandonno per esse perchè in della cità di Pisa si era la morìa. Di che la domenica mattina funo arecate le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della cità di Pisa per la porta di San Marcho in Chinsicha con grandissimo honore e reverentia, che li Ansiani di Pisa con mouti citadini della cità e con tutti li uficiali e con tutta la chericià, frati e preti e abati, e tutte le conpagnie delli Batuti, tutti li andonno incontra e preccissione. E ciaschuno con chandeli di ciera accesi in mano, chie di meza libra e chie di una libra. E tutte le conpagnie delli Battuti con mouti torchi acciesi, tal conpagnia delli Battuti avea quatro torchi acciesi e tal sei e tal otto e tale conpagnia n'avea (p. 328) dodici e tal n'avea vinti. E quelli della Conpagnia di Santo Guiglermo avea ciaschuno uno torchio di ciera accieso in mano di libre due per ciaschuno torchio, e ciaschuno delli antri Battuti aveno uno candelo di meza libra accieso in mano. E fue arecato il ditto corpo di santo Gugliermo in della cità di Pisa inn una chascia covertata di sopra di drappo a oro e di sopra uno richo palio di seta, aconpagnato innanti tutta la chericià di Pisa e colli ditti Battutti inanti al ditto corpo. E li Ansiani colli citadini di Pisa e col Podestà e 'l Capitano del Populo e tutti li uficiali dirieto al ditto corpo, e poi tutte le donne della cità e grandi e picciuli della ditta cità, tutti con grandissima reverentia li andavano dirieto. E lla maggior parte delle persone andonno dirieto al corpo con candeli di ciera acciesi in mano, e aconpagnónolo sine alla chieza Maggiore di Pisa. E posato che ffu alla ditta chieza e posto in sullo altare Maggiore di Pisa, sìe si disse una Messa solenne all'altare Maggiore cantando. E 'l ditto corpo fue post in sullo altare di Santo Ranieri in della ditta chieza, e ogn'omo andavano a baciare la ditta chascia ove erano lo ditto corpo con grande reverense, omini e donne e grandi e picciuli. E ppoi ditta la Messa lo ditto corpo fue portato al Palagio dellia Ansiani di Pisa con grandissima reverentia. E quine riposto con grande guardia avendo tuttavia le chiave dello cascione lo Priore delli Ansiani e un'autra n'avea lo abate della chieza di Santo Guiglermo da Chastiglone, il quale n'è guardiano del ditto corpo, e tuttavia il ditto abate stava in dello Palagio delli Ansiani ocn due suoi monaci di dì e di notte a spese del Comune di Pisa, e lli Ansiani fecie loro grande onore e donamenti. [4] | (Translation needed) |
1384, August 10 | Many processions with relics in Pisa in August because of the plague and it leads to many miracles like healings. | He a dì x ditto mese d'agosto si fecie per la cità di Pisa una solenne preccessione al modo uzato, con tutta la chericìa di Pisa e tutte le conpagnie delli Batutti della cità e con tutte ereliquie della cità e con sangue di santo Piero, di sopra con uno palio di drappo di seta portato da quatro preti, le ditte reliquie e ssìe lo ditto palio e anco, al ditto modo, lo (p. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. E poi tornati alla chieza Maggiore sìe si fecie solenne uficio della Messa allo altare Maggiore, e tutte le botteghe delli mercatanti e artefici teneano serrate sino a l'ufficio, e tutto lo populo, omini e donne, grandi e picciuli vi funno alla preccissione e alla Messa. L'autra mattina vegnente si fecie la preccissione intorno a Duomo alla chieza Maggiore al modo uzato. E poi ditto l'uficio della Messa si mostròno le ditte ereliquie in sul pervio Maggiore del Duomo, cioè l'ossa di santo Guiglermo: inprima mostròe lo capo e poi la spalla e poi lo braccio, e così tutte l'ossa del suo corpo santissimo si mostrò a uno a uno. E ppoi le misseno in della ditta chascia e poi lo puoseno in ssullo altare della Incoronata in ditta chieza. E fuvi menata una dona, la quale era forte tormentata da mali ispiriti ch'ella avea adosso, e lo abate di santo Guiglermo li puose la cascia col ditto corpo di santo Guiglermo adosso, e subitamente fue diliberata. E in quel dì ne diliberò molte persone. E a dì XIJ e a dì XIIJ ditto mese d'ogosto si fecie la preccissione intorno a Duomo al modo uzato con tutte ereliquie, e com'è ditto di sopra. (p. 330)
A dì XVJ ditto mese d'ogosto la mattina inanti dì a tre ore inssine a meza tersa e poi inanti nona sine a ditto lo Vespro, si mostronno le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della chieza dello Palagio delli Ansiani di Pisa, e ogn'omo, maschi e femmine lo potea baciare. E così a dì 17 e a dì XVIIJ si mostróno in del ditto Palagio, cioè in della chiostra giuso che vvi si fecie uno altare, e quine si mostravano le ditte ereliquie. E ognuno, maschi e femmine, grandi e picciuli, li andavano a baciare, chie li donava denari, chie chandeli di ciera, e ciaschuno li avea grande devosione, avendo ciaschuno fede grande sì per li meriti e gratie del nostro Signore Iddio e del beato santo Guiglermo di ciessare questa pistolentia della morìa. Amen. Sappiate che queste ereliquie di santo Guiglermo fecie in Pisa dimouti mirachuli di guarire altri di molte infermità e liberare dimouti indimoniati, cioè lo primo idì ch'entrò in Pisa e sinché stette in della cità fecie molti e grandissimi mirachuli. A dì XVIIJ d'ogosto si fecie la proccissione per la cità di Pisa al modo uzato, con tutte le ereliquie di Pisa e col ditto corpo di santo Guiglermo. [5] |
On the tenth day of the said month of August, a solemn celebration was held in the city of Pisa, in the manner described above, with the entire Church of Pisa and all the congregations of the Batutti of the city, and with all the relics of the city and the blood of Saint Piero, with a silk banner, carried by four priests, the said relics and the said banner, and also, in the said manner, the body of Saint Guiglermo, and with the said body of the saint. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. And then returned to the Chieza Maggiore and the solemn office of the Mass was held at the main altar, and all the shops of the merchants and artisans were closed until the office, and all the people, men and women, young and old, took part in the preaching and the Mass. On the previous morning, the preccession was held around the Duomo at the Chieza Maggiore in the usual manner. Then, after the Mass was said, the bones of Saint Guiglermo were displayed in the Cathedral's main periphery, that is, the bones of Saint Guiglermo: first the head was displayed, then the shoulder and then the arm, and thus all the bones of his most holy body were displayed one by one. And then they placed them in the altar of the Incoronata in the church. And a woman was brought there, who was greatly tormented by the inspired evils that she had on her, and the abbot of Saint Guiglermo placed the casket with the said body of Saint Guiglermo on it, and she was immediately freed. And in that day he freed many people from it. And on dì XIJ and dì XIIJ of the said month of August, the pre-commission was carried out around the Duomo in the manner described above, with all the hereliquies, and as is said above. (p. 330) On the fifteenth day of the month of August, in the morning, at three hours past midday and then in the ninth hour after Vespers, the said relics of Saint Guiglermo were displayed in the church of the Palagio delli Ansiani in Pisa, and every man, male and female, could kiss them. And so on dì 17 and dì XVIIJ they were shown in the aforesaid palace, that is, in the cloister down there an altar was made, and there the said relics were shown. And each one, male and female, young and old, went to kiss them, some gave them money, some gave them wax, and each one had great devotion to them, each one having great faith in the merits and graces of our Lord God and the blessed saint Guiglermo to cease this pistolentia of death. Amen. Know that these hereliquies of Saint Guiglermo worked many miracles in Pisa, curing others of many infirmities and freeing those who had fallen ill, that is, the first day he entered Pisa and as long as he remained in the city, he worked many and very great miracles. On the 17th of August, the procession was made through the city of Pisa in the manner described above, with all the relics of Pisa and the said body of Saint Guiglermo. (Translation: DeepL) |
1384, August 26 – 1384, November | The return of the relics of Saint Guiglemo from Pisa to Castiglione di Garfagnana, the announcement of papal indulgences in Pisa, and the plague considerably diminished until November . | A dì XXVJ ditto mese d'ogosto si partì di Pisa lo ditto abate di Santo Guiglermo colli suoi monaci collo ditto corpo di santo Guiglermo, e portònolo al monasterio di Santo Guiglermo ch'è di sopra a Castiglone della Peschaia del Comuno di Pisa. E andonne bene aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa li fecieno demouti doni a l ditti monaci.
Di una lettera di córpa e di pena mandata in Pisa dal papa: A dí IIIJ di settenbre si fecie preccissione intorno a Duomo al modo uzato, poi si disse in della ditta chieza l'uficio della Messa allo altare Maggiore. E poi che ffue levato lo Corpo di Cristo, si montò in perbio lo notaio dell'arccivescho di Pisa e lesse la lettera che avea mandata il papa Urbano di Roma: che qualunqua persona maschio e femina della cità di Pisa e del contado e ssuo distretto morisse, essendo ben con<fe>sso e pentuto, sia asoluto di colpa e di pena in questo modo, ch'elli debii mandare per uno conffessoro, quali piace, e debiasi conffessare di buon cuore e ss'elli avesse nulla cosa non fusse licita lo debian sodisfare e lassare che ssia sodisfatto. E questa lettera vale dal dì ditto sine a dì primo di dicenbre. E lla ditta morìa era mouto chalata, ch'ella restò del mese di novenbre prossimo [6] |
On the twenty-fifth day of the month of August, the said abbot of Saint Guiglermo left Pisa with his monks with the said body of Saint Guiglermo, and took it to the monastery of Saint Guiglermo, which is above Castiglone della Peschaia in the Commune of Pisa. And he went well aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa fecieno demouti doni a l ditti monaci.
A letter of condemnation and punishment sent to Pisa by the Pope: IIII of september a preccission was made around the cathedral in the manner prescribed, then the office of the Mass was said at the main altar. And after the Body of Christ had been lifted, the notary of the archbishop of Pisa mounted in the perbio and read the letter that Pope Urban of Rome had sent: that any male or female person in the city of Pisa, the countryside and its district who dies, if he or she is well acquitted and punished, is to be absolved of guilt and punishment in this way, that he or she is to send for a councillor, as he or she pleases, and is to be willingly acquiesced, and if he or she has anything that is not permitted, he or she is to be satisfied and allowed to be satisfied. And this letter is valid from the said day until the first day of December. And his death was so much calmed, that it remained from the month of November next (Translation: DeepL) |
1397, July 15 | A procession is organized in Montpellier against the mortality that affects the region. The city council orders the manufacturing of a gigantic candle, to be burn in the church of Notre-Dame-des-Tables. The disease lasted from May to December in Montpellier. | Item, dimergue a XV de julh, se fes procession general per la mortalitat la qual era general en las tres senescalcies Tholosa, Carcassona & Belcayre, la qual el dich paÿs acomenset el mes de may sobredig, et duret en Montpellier per tot lo mes de decembre ; la qual mortalitat acomenset en terra de Morolz & apres en la irlla de Rodas, de Chipre, de Genoha, apres el reyalme de Malhorca en Cathaluonha, en Tolsan & puoys segui tot l’autre paÿs. Et se dis una sollempna messa a Nostra Dona de las Taulas per lo dich mossen l’avesque de Magalona ; & se disseron dos sermons, la un davant lo cossolat, per maystre Peyre Borron de l’orde de predicados, et l’autre, per maystre Johan del Cres de l’orde dels augustins, maistres en theologia. Et se portet en la procession la ymagi de Nostra Dona de Taulas, lo cors sans. [7] | Sunday, July 15, there was a general procession because of the epidemic which raged on all three districts of Toulouse, Carcassonne and Beaucaire. It started in this region in May and lasted in Montpellier the whole month of December. This epidemic started in the country of the Moors, passed on the island of Rhodes, then of Cyprus and Genoa; then in the kingdom of Majorca, in Catalonia, in Toulouse, then it continued throughout the rest of the country. A solemn mass was said at Notre-Dame-des-Tables by the Bishop of Maguelone; two sermons were delivered, one before the consulate by Master Pèire Borron, of the order of Preachers, and the other by Master Joan du Crès, of the order of the Augustinians, both masters in theology; during the procession, we carried the statue of Notre-Dame-des-Tables, the relics of Saint Cleophas, and the satue of Saint Sebastian.The same month, the lords consuls, with the alms of the good people of Montpellier, made a cord of wax of 1900 canes long which surrounded the whole city and the palisade, and which burned night and day on the main altar of the church of Notre-Dame-des-Tables. (Translation: Thomas Labbé) |
1466, May | An extraordinary procession takes place in Metz the 18th of May against the mortality. | Item, le XVIIIe jour de may, on fist une très belle procession généralle à Saint Clément pour la mortalité, qui estoit très orrible et grosse en Metz. Et y fuit portés le chief du benoy saint Estienne, et le chief et la fierté du benoy saint Liviés. Et raportont-on le corps saint Clément à Mets, en la grant église; et y fuit bien le terme de VI sepmenne, ce qu'il n'avoit esté fait, passé plus de quarante ans. [8] | Because of the mortality, which was severe and horrible in Metz, a wonderful general procession has been held the 18th day of May to the church Saint-Clément, with the relics of St Etienne and of St Liviés. St Clement's body has been brought to the church and stayed there for six weeks, a thing that did not happen since forty years. (Translation: Thomas Labbé) |
References
- ↑ Franciscus Pragensis, Chronica, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler 1884, p. 347-456, p. 401
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 230-232
- ↑ Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 326–328
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 328–330.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 330–331.
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1397.html (20 April 2020).
- ↑ • Jean Aubrion: Journal de Jean Aubrion, bourgeois de Metz, avec sa continuation par Pierre Aubrion (1465–1512). F. Blanc, Metz , p. 18
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (13.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Relics |