Price increase
In Price increase, a total of 46 epidemic events are known so far.
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
Events
Date | Summary | T |
1224 VN: 24 |
Epidemic and price increase in Bologna | Fu gran carestia, e moria à quest' Anno; il formento valeva lire 3., la Farina soldi 44, il Ducato valeva soldi 30; e facendosi lemosina nel Vescovato il Giovedì Santo la Stretta delli Poveri si affogornon 24. Persone. [1] | There was great famine and starvation in this year; wheat was worth 3 lire, flour 44 lire, the Ducato was worth 30 lire; and there was a famine in the Bishop's Palace on Holy Thursday, and the Stretta dell'Poveri was starved 24 people. (Translation: Thomas Wozniak) |
1227 | Famine, price increase and high mortality in Bologna | Magna fames fuit in civitate Bononiae et per diversas partes et valuit corba frumenti tres libras et fabarum xlviij soldos, speltae soldos xxxiiij et melegae xxviij soldos [...] Fuit magna mortalitas tam in divitibus, quam in pauperibus personis [2] | There was a great famine in the city of Bologna and in different areas and wheat was 3 pound and fabarum 48 Solidi, speltae 34 Solidi and melegae 33 Solidi. [...] Because of a great mortality a lot of poor people died. (Translation needed) |
1227 | Famine, epidemic and price increase in Bologna; Contado hit even worse; deserted village; Bishop's alms end in mass panic with deaths | In questo anno vi fu una gran carestia in Bologna, come ancora da crudelissima peste, in maniera che molti dei nobili nella città morirono, ma nel contado infiniti perirono; percioche le Castella entire andarono in esterminio [...] in questa penuria in Bologna valse lo staio dell' grano tre lire, la fava soldi vintiotto, la spelta soldi quatordici, et la mollidura soldi quindici, et il duccato d'oro si spendeva per soldi [1]30. Il che mosse il Vescovo della Città il Giovedi Santo a invitare tutti i puoveri a pigliare per carità il pane dove concorse tanta multitudine che ventiquattro per la folta turba morirono: perche ciaschun bramava d'essere il primo, essendo dalla fame. [3] | In this year there was a great famine in Bologna, as there was also a cruel plague, so that many of the nobles in the city died, but countless perished in the countryside; therefore the entire Castella went into extermination [...] in this scarcity in Bologna, the staio dell' grano was worth three lire, the fava bean was worth eight hundred soldi, the spelt fourteen soldi, and the mollidura fifteen soldi, and the dukedom of gold was spent for money 130. This moved the Bishop of the City on Holy Thursday to invite all the people to take bread for charity, where so great a multitude gathered that twenty-four died because of the large crowd: because each one yearned to be the first, being from hunger. (Translation: DeepL) |
1227 VN: 20 |
Famine, price increase and high mortality in Bologna. | Per Bologna et per tutta Italia quest' anno fu grande carestia, et valeva la corba del formento lire tre, intravene che la giobia santa facendosi l'ellemosian al vescovado, gli fu tanta la calcha che gli ne mor circa 20. E fu grande mortalità quest' anno per la cita e morireno molti gentilhomini. [4] | For Bologna and all of Italy, this year was a great famine, and the forage was worth three lire, when the holy jewel was made to the bishopric, there was so much heat that about 20 died. And it was a great mortality this year for the citation and many gentlemen died. |
1229 | Epidemic and price increase in Bologna | e fo una grande carastia valse la grano L 3 la coraba, la fava L. 2 ß 8, la spelta L 1 ß 14 e la melega valse ß 28. Nel dito ano fu una grandi moria impur asai paesi [5] | (Translation needed) |
1233, January | Extreme cold, which is why the river Po froze over from Piacenza to Venice- trade shipments on the ice; wine freezes in vessels, wines, fruit and nut trees die; people freeze to death in their beds; famine, price increase and epidemic | Eodem anno tantum frigus & gelu fuit, quod flumen Padi de mense Januarii taliter glaciatum est, quod omnes gentes utriusque sexus, & aetatis ipsum quasi terram aridam transibant. Et etiam a Venetiis usque Cremonam super faciem Padi mercationes deducebantur. Vinum inter vegetes congelabatur. Caristia subsequitur, & mortalitas oritur: guerrae & perturbationes incipiunt: ficulneae, & oliveta, nucleares arbores, & vineae aruerunt, & homines in lectis congelabantur [6] | In the same year, there was such severe cold and frost that the Po River was so frozen in the month of January that all people of both sexes and all ages could cross it as if it were dry land. Also, from Venice to Cremona, goods were transported over the surface of the Po. Wine froze inside barrels. Scarcity followed, and mortality arose; wars and disturbances began; fig trees, olive groves, nut trees, and vineyards withered, and people froze in their beds (Translation: Martin Bauch) |
1259 | Price increase, famine and epidemics throughout Italy | In questo mentre si ritrouaua tutta l'Italia grandemente afflitta, & per la gran carestia che da ogni parte s'haueua di tutte le cose attenenti al vitto humano, & per la vniuersal pestilentia che da ogni lato regnaua, con miserabile strage d'ogni viuente di qualunque stato, & conditione. [7] | In the meantime, all of Italy was greatly afflicted, and by the great famine on all sides of all things pertaining to human sustenance, and by the universal pestilence that reigned on all sides, with miserable slaughter of every citizen of every state and condition. (Translation: DeepL) |
1259 | Everywhere a great need, shortage and price increase and thereupon severe plague in Salzburg | 1259. Maxima caristia orta est per omnes terras, quam sequitur maxima pestilentia hominum. [8] | In the year 1259, a great scarcity arose across all lands, followed by a severe pestilence among the people. (Translation: Martin Bauch) |
1259, April – 1259, May | Epidemic and high mortality in Italy. | Et eodem anno MCCLIX magna fuit mortalitas, et composui librum de tediis. [...] In supradicto millesimo habitabam in Burgo Sancti Donini et composui et scripsi alium librum Tediorum ad similitudinem Pateccli. Item eodem anno in Ytalia maxima fuit mortalitas mulierum et hominum, ita quod in vespertino offitio duos mortuos simul in ecclesia habebamus. Et inchoavit ista maledictio in ebdomada de Passione, ita quod in tota provincia Bononie fratres Minores offitium in Dominica Olivarum dicere non potuerunt, ita erant a quodam frigore lesi; et pluribus mensibus duravit infirmitas ista. Tunc obiit dominus Rubinus de Soragna, barbánus Uberti Pelavicini et frater Marchisopoli, quem in confessione audivi. Item in Burgo Sancti Donini ex illa pestilentia mortui sunt trecenti et eo amplius, et in Mediolano multa milia, et in Florentia similiter multa milia; nec pulsabant campanas, ne infirmos terrerent. [9] | And in the same year 1259, there was a great mortality, and I composed a book about weariness. [...] In the aforementioned year, I lived in San Donino and composed and wrote another book of weariness, similar to Gherardo Patecchio. Also in the same year, in Italy, there was a great mortality of men and women, so much so that during the evening office, we had two dead in the church at the same time. And this curse began in the week of Passion, so that in the whole province of Bologna, the Friars Minor could not perform the office on Palm Sunday, as they were affected by a certain chill; and this illness lasted for several months. Then, Master Rubinus of Soragna, the barber of Uberti Pelavicini, and Brother Marchisopoli, whom I heard in confession, died. Also in San Donino, more than three hundred died from that pestilence, and in Milan, many thousands, and similarly in Florence, many thousands; and the bells did not toll, lest they terrify the sick. (Translation: Martin Bauch) |
1276 | Price increase in Genoa, Lombardy, Tuscany, France and in complete Italy, poverty migration and disease | In iam dicto anno [1276] victualium magna fuit penuries nedum in Ianua et districtu, set etiam in Lonbardia, Tuscia, Provintia et Francia, et quasi in Ytalia tota. In Ianua enim et districtu usque in solidos 40 frumenti mine singule vendebantur; quod autem durius est audire, nedum frumentum set nec etiam granum poterat reperiri. Qui enim granum habebant, illud ad libitum vendere potuissent, quantumcunque voluissent inde habere pretium; nisi iussio emanasset qua fuit cunctis inhibitum, ne ultra certam summam frumentum vel granum aliquatenus venderetur. Tanta autem victualium inedia nedum per totum illum annum set etiam quasi per totum sequentem regnavit, quod homines fame peribant. Qua ex causa urgente fame et fructuum paupertate, magna mulierum et hominum multitudo cum eorum familias etiam parvulis quos in cunabulis deferebant, fines Lonbardie, Tuscie, Provintie et totius Ytalie famem fugientes est egressa. Ex diversis quidem civitatibus locis et villis et quasi ex totius Lonbardie et Ytalie finibus homines mulieres magni et parvuli undique concurrebant, qui quasi fame consumpti velud mortui apparebant. Qui omnes habuerunt ad civitatem Ianuensem recursum, et quamquam Ianuensis civitas magna victualium laboraret inopia, tamen ad se fugientes non repulit; set ipsis miseris et oppressis fame [p. 283] compatiens manum aperuit et panem suum et omnia neccessaria eisdem esurientibus ministravit. Illo quippe anno et quasi toto sequenti aer infectus et pestilens celum fuit, et ad hec in omnibus iam dictis partibus morbus invaluit, quod infinitos homines et mulieres magnos et parvos fere in omnibus Ytalie partibus mors invasit. [10] | (Translation needed) |
1277 | Epidemic with many deaths and strong price increase of grain in Lombardy and Italy | Item eodem anno fuit maxima caritudo blave, ita quod sestarium furmenti fuit positum in asetum [fixing the price] ad decem solidos imperiales spelte v solidos imperiales; et secrete per episcopatum vendebatur xx solidis imperialibus starium furmenti. Et magna mortalitas hominum, infancium et mulierum fuit per Lombardiam et totam Ytaliam [...] Et illo anno fuit paucum blaudum per totam Lombardiam, ita quod starium furmenti vendebatur xij solidis imperialibus et starium spelte vj solidis imperialibus. Et fuit magna mortalitas per totam Lombardiam [11] | (Translation needed) |
1277 | Severe plague among animals | Anno sequenti pestilencia pecorum est exorta, ita ut nobis secundum veram computacionem mille et ducente oves et plus quam centum vacce morerentur; unde in comparandis lacticiniis multa expendere oportebat. [12] | (Translation needed) |
1277, May | Epidemic and price increase in Reggio | Eo mense [May] coepit morbus Rhegii, & tunc statutum est, ut non pulsentur campanae, nec mortui praeconizentur, nec plorentur, & quod mulieres non sequantur ad Ecclesiam corpora. Et tunc frumentum valebat solidos VIII. imperial. et faba solid. XX Resanorum. [...] Eo anno maximus morbus fuit Rhegii. [13] | (Translation needed) |
1277, July – 1277, December | In Italy was an epidemic with deaths and rainfall prevent sowing, price increase of all foodstuffs | Et eodem anno [...] steterunt magne infirmitates, pestilentie et mortalitates hominum et mulierum per universum orbem quasi et maxime in Ytalia. Et magna pluvia fuit, ita quod homines non potuerunt colligere melicas de campis nec eas siccare nec potuerunt bene seminare [...] Et eo anno fuit maxima caristia de rebus victualibus, quia aliquando vendictum fuit sest. frumenti VIIII sol. imper. et X sol imper., et sest. fabe XVIII sol. rex. et XVII et XVIIII sol. rex., et sest. milice V sol. imper. et XIII et XIIII sol. rex., et sest. spelte IIII sol. imper. et XIII sol. rex., et libra olei XXI imper. et XXII imper.; et de omnibus aliis rebus victualibus magna caristia fuit. [14] | (Translation needed) |
1311 – 1312 | Strong price increase, many deaths caused by famine and a desolation in Piacenza | Eodem anno & anno sequenti fuit fames valida in Placentia, & valuit starius frumenti soldos XXX, starius milii soldos XX, starius milicae soldiso XVI, et starius sicalis soldos XXIV. Et dicto anno innumerabiles per Civitatem Placentiae cadentes mortui sunt fame & pestilentia; & tunc Civitas Placentiae quasi tota fuit depopulata & evacuata Populo et laboratoribus. [15] | (Translation needed) |
1312 | Price increase and epidemic in Bologna. | Die quest' anno fu una gran mortalità sconosciuta dalli medici, fu similmente una grandissima carestia si di pane, come di vino, et aceto, che il fromento si vende sol. [f. 21v] di venti la Corba, che prima si vende una cinque, et il vino, et l'aceto 40 bolognini. [16] | In this year there was a great mortality unknown to the doctors, there was likewise a great famine both of bread and of wine and vinegar, so that the fromento was sold for only. [f. 21v] of twenty la Corba, which was previously sold at five, and the wine, and vinegar 40 bolognini. (Translation: DeepL) |
1312 | Price increase and epidemic in Italy | Eo anno fere per omnem Ytaliam caritas anone et comestalium omnium que per totum annum duravit. Hominum etiam lues maxima ubique plus virorum quam mulierum et magis locuplectuum quam egenorum. [17] | (Translation needed) |
1312, June | Price increase and high mortality in Bologna | Eo anno fuit karitudo magna panis et vini tempore estivo et mortalitas magna gencium ubicumque; et multi de Bononia obierunt, et medici non bene cognoserunt malum eorum. Item de mense iunii desendit furmentum et valuit xx soldos quod parum ante valebat lv soldos bon., et valuit illo anno acetum et vinum xl soldos et ultra. [18] | (Translation needed) |
1313, May | Price increase in Lombardy leads to famine deaths and in summer an epidemic throughout Italy | De mense Maii fuit maxima Caristia per totam Lombardiam, adeo ut multi morerentur in viis, & domibus fame terribili. Et ipso mense obiit Dominus Henricus Episcopus Rhegiensis, & tota illa aestate fuit morbus maximus per totam Italiam [19] | (Translation needed) |
1340, March – 1340, December VN: 15.000 |
Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi [20] | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit (Translation: DeepL) |
1341, December 22 | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. [21] | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son (Translation: Thomas Wozniak) |
1347 | Price increase, famine deaths and rural exodus throughout Europe, but also in Bologna | In questo anno fuo la magiore charestia che se recordi mai huomo alcuno; e del mese de zenaro muntò el formento a soldi 40 la corbe, e del mese de marzo muntò a lire 3 la corbe, e del mese d' aprile muntò a lire 3 soldi x la corbe e stete così infino a recolto. Et trovandosse molto buono racolto de formento, onde per la festa de santo Pietro callò el dito formento in ii sabadi a soldi xx per la corbe, e valse a Fiorenza iii fiorin la corbe, e male se ne posseva avere per li dinari, e molte persone schiosaron per la presia alla chà dal merchado dove se vendeva el formento. Et fuo generale carestia e fame per tuta cristianitade. I contadini veneron a la citade, e per la fame chaschavano per le contrade: grande mortalitatde fuo. Et one domane venìa alle ghiexia grande [S. 564] molte fameie de poveri per avere lemosina, chè continuo ne davano hone domane; fra li quali poveri vedivi morire molti gioveni e puti che murivano de fame in braze alle madre loro, e una grande schiuma li vegnia a la bocha; e questo vidi io scritore in Santo Iacomo di frti Romitani, la quale cosa era una grandissima compassione a vedere [22] | In this year it was the greatest store that any man has ever recorded; and in the month of January he collected fodder at 40 lire, and in the month of March he collected it at 3 lire, and in the month of April he collected it at 3 lire, and stayed like that until the end of the year. And he found a very good harvest of fodder, so that on the feast of Saint Peter he called for fodder on the second Saturday at 20 lire per crown, and it was worth 3 Florins per crown in Florentine, and it was hard to get enough for the money, and many people went to the market where the fodder was sold. And there was general famine and starvation throughout Christendom. The peasants came to the city, and because of hunger, they went out into the countryside: there was great mortality. And one Sunday many families of the poor came to the great guiexia [S. 564] to have lemosina, since they were continually giving them money on Sundays; among the poor you could see many young men and women dying of hunger in the arms of their mothers, and a great froth came to their mouths; and this I saw in Santo Jacomo of the Romitani friars, which was a great pity to see. (Translation: DeepL) |
1347 | Price increase in Bologna and intervention of the Signor, no more enforcement of debt claims | In Bologna cominciò una grande carestia, et nelle circostantie, et in Bologna valeva lire 3 di bolognini [S. 6r] la Corba il fromento che mai più ianzi er valuto tanto et La Corba della fava soldi 50. onde il Signore Tadeo a conservatione et bene della Città quanto per a fece bandire, che nell' una persona potesse essere voletto per aleva debito in qualung caso si fosse per inizio al mese d'Agosto prossimo, et fù di Marzo questa provissione et subito fecero condurre il detto Signore. Tadeo in Bologna circa corbe 100 M. di fromen%to e custolli molto caro, et lo diede per soldi 36 la Corba di che fu molto amato dal Populo di Bologna [...] In Bologna persevarò la carestia in tal modo, che del mese di Giugno valeva la corba del fromento soldi 70 de bolognini; per la quale cosa venne una mortalità grande del che morì molta gente, et morirono gli infrascritti notabili gentil huomini [...] [23] | (Translation needed) |
1347 | Price increase, famine deaths and epidemic in Bologna and grain imports of the city | In questo millesimo et anno si fu in queste parte una grande carestia, et qui in Bologna valse la corba del formento lire tre de bolognini; et li nostri signori ne feno venire del formento oltra che cento millia corbe, che'l comparono molto charo et si el feno dare per soldi 36 la corba [...] In lo dicto millesimo si fu in Bologna una grande mortalità et grande fame, chè valse la corba del formento lire tre, soldi x la corba; et morireno in Bologna per la dicta morìa de multi boni homini, tra li quali ce morirono quisti, zoè (List of socially high ranking citizens, scholars and nobles) [24] | In this thousandth and year there was a great famine in these parts, and here in Bologna the forage was worth three lire, three coins; and our lords made the forage come more than one hundred thousand coins, which seem very cheap, and they gave it for 36 coins [... ] In the said thousandth year there was in Bologna a great mortality and great hunger, which made the forage worth three lire, money x the corba; and many good men died in Bologna because of the said death, among whom these died, namely (List of socially high-ranking citizens, scholars and nobles). (Translation: DeepL) |
1347 | High mortality, famine and price increase in Bologna | In lo ditto imllesimo fo in Bononia una grande mortalega e de multi boni homini, e fame, che 'l ce valse la corbe del formento libre iii e soldi x. [25] | In the aforementioned year there was a great death in Bologna of many good men, and hunger, which earned us forage in pounds 3 and soldi 10 (Translation: DeepL) |
1347 | Massive price increase, many deaths and epidemics in Bologna | In questo anno 1347 fu la mazora charastia che se arechordasse mai homo lchuno che fuse vivo al prexento et fu generalmente per tuta la christianita. Et del mexo di zenaro munto el formento a ß 40 la chorbe e del mexo di marzo munto a ß 60 la chorbe e del mexo d' aprile munto a ß 70 la chorbe et stete quossi per persino al recholto. Vedendo tal quosa el nostro S[ignore] M[esser] Tadio di Pepoli di tanta charastia ne feze venire per Bologna circha 50 milia chorbe che chomparo per diversi luchi molto charo per tenire la tera abondante et fe valo dare a quili da Bologna per ß 40 la chorbe. E questo feva per fare abondanzia al suo populo di bologna et ne perisse assai per che [stavua per morir che lino] li veniva e queste per far abondanzia al suo populo di Bologna et esendo venuto el recholto fu uno bono recholto e formento unde per la festa di santo [petronio] chalo el dito formento in tri sabati [cueve] a ß 20 la chorbe e valse la chorbe a fiorenza tri fiorini e malo se ne poseva avere per i 60 [soi] dinari e molte persone se afochorno per la pressia a la cha drimenchato donde se vendeva el formento. e questa tal charistia et famre super tuta christianita i chontadini venivano a la citade e per la fame chadevano per la chontea morti et vedovassi tanti poveri andare cerchanodo limoxena et alchuna volta non atrovavano limoxena chadevano morti per la fame. Et in frian di ubaldi schivando questa partida di suxo una latra chronicha el scriptore che avea schripto quela chronica disse di avere veduto chon li ochi soi morire alchuni pote di fame in braza a le madre e quando erano morti aveano la schiuma a la bocha et era una ghrandisima schurita [26] | (Translation needed) |
1348, March – 1348, September | Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences | Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini [27] | In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.
At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. [28] |
1348, August – 1348, September | Price increase during the arrival of the plague in L'Aquila | May non forno sì care cose da infirmarìa: / Piccolo pollastrellio quattro solli valìa, / Et l'ovo a dui denari et ad tre se mettìa, / ET delle poma ancora era gran carestìa. [29] | (Translation needed) |
1348, September 30 | Price restrictions on all types of goods, which may only be offered at 25% higher prices than before the Black Death. | artifices, magistri, laboratores et alii de rebus, quas vendunt et aliis magstriis, laboritiis ac victuris et factionibus personalibus, propter sevam et inauditam pestem mortiferam, que nuper undique in humano genere est diffusa, pretium adheo carum tollant, quod cives et alii cuncit conqueruntur merito, et nisi provideatur celeriter, non possent facere facta sua, ex quo detrimentum reipublice non modicum exoritur et iactura [...] ne huiusmodi appetitus noxius et nefandus usus in Urbevetana civitate diutius nec ulterius vigeat et res predicte in congrua disposicione persistant [30] | Craftsmen, masters, laborers, and others, because of the severe and unprecedented deadly plague that has recently spread everywhere among humankind, have raised the prices of the goods they sell and other crafts, labors, and personal services to such an extent that citizens and others justly complain, and unless provision is made quickly, they will not be able to carry out their tasks, resulting in considerable harm and loss to the republic [...] so that this harmful greed and wicked practice may not continue any longer in the city of Orvieto and so that the aforementioned matters may remain in proper order (Translation: Martin Bauch) |
1373, July – 1375, September VN: 80 % |
Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada [31] | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain (Translation: Thomas Wozniak) |
1418, October 15 | While war and an epidemic raged in Paris, food prices are very high. | Et combien que le peuple de Paris fust grandement diminué tant par le fait des guerres comme de l'épidémie, neantmoins estoient les vivres en grant chierté à Paris, et vendoit on busche, blefs et avoines à plus haut pris que on n'avoit fait long temps par avant. [32] | And while the people of Paris was undermine by the war and the epidemic, prices of all goods, like wood, wheat and oat, reached their highest level since long. (Translation: Thomas Labbé) |
1439, July | Great plague in the country and famine. | En cely temps avoit générale pestilenche par tout paiis, et nonobstant que les biens estoient beaux aux champs, si estoient encors les bleis et frumens bien chiers. [33] | In this time was a pestilence everywhere in the country. And althought the crops were abundant in the fields, wheat and cereal prices were still high. (Translation: Thomas Labbé) |
1453 | A pestilence breaks out in the region, as a consequence of a dearth caused by war. | Messis tempore non invenit quod colligeret; hinc annona solito carior et, quae communiter sequi solet, pestilentia populum gravare coepit. [34] | At harvest time, not enough people came at the fields. Then prices have been higher than usual, and a pestilence broke out, as it is common in such conditions. (Translation: Thomas Labbé) |
1455 | There were war, plague, famine, shortage and price increase. | En l’an 1766 [1455] Malik al-Kalif prit la forteresse de Kifa et y régna. […] Il y eut des troubles, des guerres et la terreur, une terrible <épidemie>, la famine et la disette. Tout ce qu’il y avait à manger se vendait au plus haut prix. [35] | In the year 1455 Malik al-Kalif took the fortress of Kifa and reigned there. [...] There were troubles, wars and terror, a terrible epidemic, famine and scarcity. Everything there was to eat was sold at the highest price. (Translation: Thomas Wozniak) |
1457 | A mortality breaks out in France. | Per totam fere Franciam bladorum caristia fuit, quam sequebatur pestilentialis mortalitas. [36] | In almost all France wheat prices were high, and a mortality of pestilence followed. (Translation: Thomas Labbé) |
1465 | In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague | Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. [37] | On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. (Translation: Thomas Wozniak) |
References
- ↑ • Lodovico Ostesani: Breve Compendio, et Sommario delle cose della Cittade di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna 897–1506, ISBN (Signatur)BU 1164, pp. 5–98 , p. 1224
- ↑ • Matteo Griffoni: Memoriale Historicum de rebus Bononiensium (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Città di Castello 1902 , p. 9
- ↑ • Anonymus: Cronica di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BU 3670 , p. 82
- ↑ • Giacomo del Poggio: Istoria di Bologna. Bibliotece Estense, Modena –1506, ISBN (Signatur)α. H. 3. 1. (Ital. 398) , p. 34r.
- ↑ • Giacomo Ronco: Compendio della storia della città di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur) BU 1124, n. 9, pp. 304r-327r , p. 304v
- ↑ • Giovanni Mussi: Chronicon Placentinum ab a. CCXXII usque ad a. MCCCCII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milano 1730, pp. 447–634 , p. 462
- ↑ • Leandro Alberti: Historie di Bologna (= Historiae urbium et regionum Italiae rariores). Bologna 1541(ND 1970) , pp. Dec. II, lib. II, ad a. 1259
- ↑ • Anonymus: Annales Sancti Rudperti Salisburgensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1851, pp. 760–810 , p. 795.
- ↑ • Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , pp. 674–675.
- ↑ • Obertus Stanconus, Iacubus Aurie et al.: Annales. A. 1270–1279. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hannover 1863, pp. 267–288 , pp. 283–284
- ↑ • Anonymus: Chronicon Parmense. Ab Anno MXXXVIII usque ad Annum MCCCXXXVIII. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1902 , p. 33
- ↑ • Anonymus: Gesta praepositorum Stederburgensium continuata. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1880, pp. 720–735 , p. 728, l. 42
- ↑ • Sagacino Levalossi and Pietro della Gazata: Chronicon Regiense. Ab Anno MCCLXXII usqu ad MCCCLXXXVIII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milan 1731, pp. 5–98 , p. 8
- ↑ • Albertus Miliolus: Liber de temporibus et aetatibus et cronica imperatorum. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1903, pp. 336–668 , p. 551
- ↑ • Giovanni Mussi: Chronicon Placentinum ab a. CCXXII usque ad a. MCCCCII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milano 1730, pp. 447–634 , p. 488
- ↑ • Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , p. 24
- ↑ • Anonymus: Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). 1938 , p. 325
- ↑ • Anonymus: Cronaca Villola(-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938 , p. 324
- ↑ • Sagacino Levalossi and Pietro della Gazata: Chronicon Regiense. Ab Anno MCCLXXII usqu ad MCCCLXXXVIII (= Rerum Italicarum Scriptores). Milan 1731, pp. 5–98 , p. 24
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 226–227
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 105.
- ↑ • Anonymus: Cronaca B (-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938c , pp. 563-564
- ↑ • Anonymus: Diario di cose seguite in Bologna (1345-1380). Biblioteca Universitaria, Bologna 1345-1380, ISBN (Signatur)BU 433 , p. 5v–6r
- ↑ • Anonymus: Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). 1938 , p. 565
- ↑ • Anonymus: Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). 1938 , p. 567
- ↑ • Friano Ubaldini: Cronica. Volume I (-1378). Biblioteca Universitaria, Bologna , pp. 430/I , p. 278r
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 230-232
- ↑ Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
- ↑ • Buccio di Ranallo: Cronaca Aquilana rimata di Buccio di Ranallo di Popplito di Aquila (= Fonti per la storia d'Italia). Roma 1907 , p. 181
- ↑ • Anonymus: Discorso historico con molti accidenti occorsi in Orvieto et in altre parti principiando dal 1342 fino al 1368. In: Annales Urbevetani, Cronica potestatum (1194–1332) (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1922–24 , p. 25, note 2
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 209
- ↑ • Clément de Fauquemberge: Journal de Clément de Fauquemberge, greffier du Parlement de Paris (1417–1435), 3 vol.. Renouard, Paris , vol. 1, p. 184
- ↑ • Jean de Stavelot: Chronique de Jean de Stavelot. Hayez, Brussels , p. 436
- ↑ • Adrien de But: Chronique d'Adrien de But complétée avec les additions du même auteur. In: Chroniques relatives à l'histoire de la Belgique sous la dominiation des ducs de Bourgogne. 1, Brussels 1870, pp. 211–710 , p. 347
- ↑ • Bar Hebraeus: La Chronographie de Bar Hebraeus. Ktaba dMatkbanut Zabne. L’histoire du monde d’Adam a Kubilai Khan. Brussels , ISBN 2806610001 , p. 151
- ↑ • Adrien de But: Chronique d'Adrien de But complétée avec les additions du même auteur. In: Chroniques relatives à l'histoire de la Belgique sous la dominiation des ducs de Bourgogne. 1, Brussels 1870, pp. 211–710 , p. 360
- ↑ • R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 189.
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (23.06.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Price_increase |