Pestilence
Jump to navigation
Jump to search
In Pestilence, a total of 33 epidemic events are known so far. It is an illness.
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
Events
Date | Summary | T |
---|
1147 | A pestilence with mortality breaks out (in Germany?) after a famine. | Ipso anno fames maxima facta est [...] Famem etiam pestilentia et mortalitas subsecuta est intolerabilis. [1] | This year (1147) was a great famine [...] A pestilence and a mortality succeed dramatically to famine. (Translation: Thomas Labbé) |
1191 | Death in Naples through a Pestilentia. | Imperator vero Neapolim cum obsederit, pene suis omnibus pestilenti morte peremptis, spe sua propositove cassatus est. [2] | When the Emperor indeed besieged Naples, nearly all his own men were killed by a deadly plague, and he was frustrated in his hope or plan (Translation: Martin Bauch) |
1309 | Plague in northern Iceland and pestilence in the south of the country | sott micil og manndaudi fyrir nordan land. [...] hofst sott og nocr manndaudi fyrir svnnan land en drepsott fyrir nordan land. [3] | Great plague and mortality in the north of the country. There was a plague and some deaths in the south of the country, but pestilence in the north. (Translation: Carina Damm) |
1349 | The plague was transmitted to Halland in Denmark, where it erupted in the autumn of 1349 in the port of Halmstad. King Magnus IV calls upon the population of Linköping to visit the mass, go to confession, give alms to the poor and the Church, and fast to keep the great plague away | Kong Magnus af Sverige, Norge og Skåne oppfordrer alle beboere i bispedommet i Linköping til at gå i kirke, ofre til de fattige, faste hver fredag, skrifte og give en svensk penning til ære for Gud og jomfru Marie for at holde den “stoora plago“ borte, som “staar nw omkring alt Norge oc Halland oc naakas nu hiit.” [4] | King Magnus of Sweden, Norway and Scania calls upon all residents of the diocese of Linköping to go to church, make offerings to the poor, fast every Friday, go to confession and give a Swedish penny in honour of God and the Virgin Mary to keep away the "great plague" that "is now around all of Norway and Halland and is now present here." (Translation: Carina Damm) |
1350 | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Fuit magna pestilencia super totum mundum. [5] | There was a great pestilence over the whole world. (Translation: Carina Damm) |
1350 | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Anno Domini Mcccl fuit maxima pestilencia per totum mundum sicut vnquam fuit ante anni lxxx. [6] | In the year of the Lord 1350, there was a great pestilence throughout the whole world, as it had never been before the year 80. (Translation: Carina Damm) |
1350 | Swedish annals on a great pestilence in 1350. | Item anno Domini MCCCL erat magna mortalitas hominum et brutorum animalium in regno Swecie, cujus memoria disignatur in hiis dictionibus: Mors CeCa CeLos ditans urbem spoliavit. [7] | Likewise, in the year of the Lord 1350, there was a great mortality of men and beasts in the kingdom of Sweden, the memory of which is described in these sayings: Death blinds the heavens and spoils the world. (Translation: Carina Damm) |
1350 | Swedish annals on a great pestilence in 1350 | Item anno Domini MCCCl erat pestilencia super totum mundum. [8] | In the year of the Lord 1350, there was a pestilence throughout the whole world. (Translation: Carina Damm) |
1360 | Note by Nils Birgersson, dean in Uppsala c. 1390–1420 on the black death in Sweden in 1360. Due to the high mortality among children, it was called barnadöden (= children’s death) | Iterum pestilencia fuit magna que vocabatur barnadødh. [9] | Again there was a great pestilence which was called children's death. (Translation: Carina Damm) |
1370 | In this year a great pestilence occured in Bohemia and at its borders. | Unde permissione divina maxima pestilencia fuit in omnibus partibus et finibus Boemie. [10] | With divine permission the greatest pestilence occured in all parts and at the borders of Bohemia. (Translation: Christian Oertel) |
1405 | Foundation of the shoemakers‘ guild in Odense, Denmark in 1405 to support and protect each other in the case of misfortune brought by the plague | Thet schedhæ saa i forthamæ timæ, ath stor døth regnerethæ ouer al werden, som man kallæ wære pestilencia, tha friictæthæ suo wæl vngæ som gamlæ, forthi at døthæn han spar ængen, tha friictæthæ oc schomaghere svønæ i Otthens for døthen oc thottæ them suo, ath the wilde flii theres thing suo, ath om noger aff them døthæ, ath han sculdæ wæl worthæ forestanden, tha gingæ the til alderman oc til stolbrøthræ, som tha wore forstandere i schomaghere lagh i Otthens oc bathæ thøm, ath the wilde wæl gøre oc vnnæ them at hawe eet kumpanyæ, tha beradde the them voeth alle brøthræ oc vntæ them thet at hawe oc at holde, som her æfter stander screwet. [11] | It so happened in bygone times that great death ruled all over the world, which was called pestilencia, and was feared by young and old alike, because death spared no one. At that time, also the shoemakers' journeymen in Odense feared death and it seemed [appropriate] to them to move their goods in that way that if someone of them died, he should be well provided for, then they went to the alderman and to the companions who then were in the council of the shoemakers‘ guild in Odense and appealed to them that they would do well in granting them a company, this they told to all the companions and bestowed them to have and to hold what is written hereinafter. (Translation: Carina Damm) |
1414, September 2 | A procession is organized in Montpellier to protect the city from the pestilence that rages since long in the region. | Item, dimergue a II del mes de septembre, se fes en esta vila una honorabla procession general [...] Et fes se la dicha procession per V cauzasitem [...]: Item que aquesta pestilencia de mortalitat et empedimia, que en aquesta vila a tant lonc temps durat et encaras dura et totz jorn se multiplica plus fort, lhi plassa de far cessar et aver pietat de son paure poble. [12] | Sunday, September 9, has been celebrated a very honorable procession in the city [...] This procession has been held for 5 reasons [...]: likewise because of the lethal pestilence that raged since long and perpetuates and increases every day, so that He have pity for His people. (Translation: Thomas Labbé) |
1421 – 1422 | Great rainfall in south-central Sweden is succeeded by bad harvests, pestilence and drought in 1421 and 1422. | Eodem anno tanta fuit pluvie inundacio, quod in multis locis computruerunt segetes stantes in stipula; veneruntque simul pestilencia et sterilitas. Ipsa quoque pestilencia iam duraverat per annum integrum et necedum cessavit; que in multis terrarum finibus ita grassata fuerat, quod domus relinquerentur absque habitatore. [13] | In the same year (1421), such great amounts of rain fell that the corn in many places rotted away uncut; and at the same time came pestilence and drought. This plague epidemic had now lasted a whole year and had not yet ceased; in many countries it had ravaged so violently that houses were left uninhabited. (Translation: Carina Damm) |
1422 | Pestilence in Sweden and in Germany in 1421 and 1422 | Item, valide grassabatur pestilencia in terra tam in Almannia quam hic in Suecia, et duraverat iam per duos annos. [14] | Furthermore, a pestilence was ravaging the earth violently, both in Germany and here in Sweden, and it had now lasted for two years. (Translation: Carina Damm) |
1439 | Pestilence in Sweden in 1439 and in the Christian world | Item, pestilencia ingrassabatur per totam Sueciam et diversa loca Christianitas. [15] | Furthermore, the plague ravaged all of Sweden and various places in the Christian world. (Translation: Carina Damm) |
1439, November | Nils Stensson, member of the Council of Sweden (riksråd) dies of the plague, and not because the imperial regent Karl Knutsson, the later King Karl VIII, had him imprisoned | til norköpung fördis niels tha, ther döde han aff pestilencia [16] | to Norrköping was Nils then led, where he died of the plague (Translation: Carina Damm) |
1440 | The imperial regent Karl Knutsson consults a maiden about his chances of being elected king. She replies that he should become king, and if not, three plagues would come upon Sweden: the first two are war and famine, and the third is pestilence. According to Karlskrönikan, the three biblical plagues hit Sweden in the same year when not Karl, but but Christopher of Bavaria was elected king | Jumfrun swarade ather swa tre plagar skal riket ther förre faa – stort örlog finna i alla endha oc minsta thera gotz ä hwart the wenda – aff hungar skola the lida nödh sa at mange haffua hwaske öll eller brödh – oc otalige warda saa osell at aff hungar skola the swelta i heel – the tridia pestilentia skal offuergaa at mange garda öda staa [17] | The virgin answered so again therefore shall the kingdom receive three plagues – great wars shall be found at all ends, and the least of these shall be everywhere – from hunger they will suffer misery so that many will have neither beer nor bread - and countless will be so miserable that from hunger they will starve to death - the third, pestilence, will pass by, leaving many farms desolate. (Translation: Carina Damm) |
1450 | Jubilee year and grave pestilence in Rome | Anno Domini mcdl°. Fuit Rome annus iubileus et magna pestilencia. [18] | The year of our Lord 1450. In Rome there was jubilee year and a great pestilence. (Translation: Carina Damm) |
1455 | Pestilence in Upper Sweden in 1455, concomitant to a severe famine | Item, fames in tantum invaluit in tota Swecia, quod multi fame moriebantur, et multi ex pestilencia, que tunc erat in superiori Swecia. [19] | Furthermore, the famine ravaged the whole of Sweden so violently that many died of starvation, and many of the plague, which was then spreading in Upper Sweden. (Translation: Carina Damm) |
1465, August 11 | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague on 11 August 1465 in Stockholm | Item, eodem anno in octava assumpcionis beate Marie sepultus est Lincopie dominus Katillus episcopus Lincopensis. Qui modicum ante, videlicet in dominica proxima post Laurencii, obiit in castro Stocholmensi a pestilencia, que tunc temporis quasi per totum regnum gravissima regnavit. Qui episcopus tempore obitus sui quasi totum regnum tenuit, quod sibi subiugaverat, preter Finlandiam. [20] | Further, in the same year, on the octave of the Virgin Mary's Ascension Day, Lord Kettil, Bishop of Linköping, was buried in Linköping. He died at Stockholm Castle shortly before, on the Sunday immediately after the feast of St Laurence. He was a victim of the pestilence which raged violently over almost the whole kingdom at this time. At his death, this bishop ruled virtually the entire empire, which he had subjugated except for Finland. (Translation: Carina Damm) |
1465 | Bishop Kettil of Linköping dies of the plague in Stockholm | Sedhen bleff iag siwk aff pestilens sott – och inghen kunde råda mig ther till bott – Jag sorgde oc gräth ath iag hade giortt ille – och loffuade gerna mig bätra wille - Med thz tog dödhen meg liiffwit wtåff – myn ånde iag i gudz hendher opgaff - J Stocholm ändade iag mitt liiff [21] | Then I fell ill with the plague - and no one could advise me to cure it - I grieved and wept that I had done wrong - and promised to do better - With that death took me away - and I commanded my spirit into God's hands - I ended my life in Stocholm (Translation: Carina Damm) |
1485, June 11 | Franciscus, Bishop of Anagni, grants Magnus Johansson, a priest of the Diocese of Turku, permission to change a made vow to another pious act. Magnus was maddened by the plague and severe pain when, at the suggestion of his friends and without reason, he made a vow to enter a monastery if he recovered. He recovered but did not remember the promise his friends told him about. | Magnus Iohannis presbyter Aboensis diocesis exponit, quod, cum quadam pestifera infirmitate et ex vehementi dolore demens fuisset, sugestione quorundam amicorum circumstantium et non iudicio rationis vovit, ut, si ab hac infirmitate liberaretur, aliquam ex religionibus approbatis ingrediretur. Deinde bene convaluit et voti inmemor nisi ex relatione dictorum amicorum nec eundem ratum neque gratum habuit. Petit, <quatenus> votum huiusmodi in alia pietatis opera mutari mandare dignemini de gratia speciali. Fiat de speciali et expresso. Franciscus episcopus Ananiensis regens. [22] | Magnus Ioannis, a priest of the diocese of Åbo, explains that, having been demented by a certain pestilential infirmity and from intense pain, he vowed at the suggestion of some friends around him, and not by judgment of reason, that if he were freed from this infirmity, he would enter one of the approved religions. After that he recovered well, and did not remember his vow except from the report of the said friends, and he had neither approved nor endorsed this. He asks that, in so far as a vow of this kind be changed into other works of piety, he should not deign to command a special grace. Let it be special and pronounced. Francis the reigning bishop of Anagni. (Translation: Carina Damm) |
1495, September 11 | The lay brother Henrik Magnusson dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, xi die mensis Septembris, que erat feria sexta infra octavas nativitatis Marie virginis, obiit frater Henricus Magni laicus, anno a professione sua xvi. Obiit ex pestilentia. [23] | Furthermore, on 11 September, the Friday of the octave of the Virgin Mary's nativity [8 September], the lay brother Henrik Magnusson died in the sixteenth year after his consecration. He died of the plague. (Translation: Carina Damm) |
1495, September 12 | The nun Sister Birgitta dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, xii die mensis Septembris obiit soror Birgitta filia Iohannis Vinther consulis Sudhercopensis, ex pestilentia, anno sue professionis secundo [24] | Furthermore, on 12 September, Sister Birgitta, daughter of the councillor Hans Vinter from Söderköping, died of the plague in the second year after her inauguration. (Translation: Carina Damm) |
1495, September 25 | The Sister Margareta Ottadottir dies of the plague in Vadstena Abbey | Item, in xxv die mensis Septembris obiit soror Margareta Ottadottir focariaetiam ex pestilentia, anno sue professionis, seu receptionis, xlvii. [25] | Furthermore, on 25 September, the cook, Sister Margareta Ottesdotter, also died of the plague, in the forty-seventh year after her inauguration or admission. (Translation: Carina Damm) |
1495, October | Severe plague in almost all of Sweden | Item, isto anno viguit quasi per totam Sueciam magna pestilentia. [26] | Furthermore, that year a severe pestilence ravaged almost all of Sweden. (Translation: Carina Damm) |
1500, February | An mortality of pigs breaks out in the Lyonnais and in the Forez. | In mense Februarii, illo anno, fuit magna pestillencia porcorum in pluribus tam patrie Forensis quam Lugdunensis locis. [27] | In February of that year (1500), a great pestilence affected pigs in several places of the Lyonnais and of the Forez. (Translation: Thomas Labbé) |
References
- ↑ • Anonymus: Chronica regia Coloniensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH SS rer. Germ.). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1880 , p. 32.
- ↑ • Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , p. 24
- ↑ Gottskálksannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 341-42
- ↑ Diplomatarium Danicum, 1st–3rd series, 3, 3, no. 217, p. 170
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 300
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 326
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 338
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 348
- ↑ Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 286
- ↑ Beneš Krabice of Weitmil, Cronica ecclesie Pragensis, in: Fontes rerum Bohemicarum, vol. IV, ed. Emler (1884), pp. 457-548, 542
- ↑ C. Nyrop: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer fra Middelalderen,vol. 2. København 1895–1904, p. 15
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1414.html (20 April 2020).
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 174
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 176
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 224
- ↑ • Gustaf Edvard Klemming: Nya eller Karls-Krönikan. Början af Unions-Striderna samt Karl Knutssons Regering. 1389–1452. (= Svenska Fornskriftsällskapets Samlingar (SFSS)). P.A. Norstedt & Söner, Stockholm 1866 , p. 223, col. 6514-15
- ↑ • Gustaf Edvard Klemming: Nya eller Karls-Krönikan. Början af Unions-Striderna samt Karl Knutssons Regering. 1389–1452. (= Svenska Fornskriftsällskapets Samlingar (SFSS)). P.A. Norstedt & Söner, Stockholm 1866 , p. 230–31, col. 6720–6729
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 262
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 286
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 334
- ↑ Gustaf Edvard Klemming: Svenska medeltidens rimkrönikor 3. Stockholm 1867–1868, p. 156. col. 4529–4536
- ↑ Sara Risberg, Kirsi Salonen, and Riksarkivet. Auctoritate Papae: The Church Province of Uppsala and the Apostolic Penitentiary 1410-1526. Acta Pontificum Suecica 2. Stockholm 2008, p. 290
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 388
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 388
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 391
- ↑ Claes Gejrot: Vadstenadiariet. Latinsk text med översättning och kommentar. Stockholm 1996, p. 390
- ↑ • Benoît Mailliard: Chronique de Benoît Mailliard, grand prieur de l'abbaye de Savigny en Lyonnois (1460-1506). Louis Perrin, Lyon 1883 , p. 194.
| |||
Amrāḍ • Appetite • Bellyache • Black Death • Blood spitting • Carboncles • Chest pain • Cold • Cough • Dāʾ • Dearth • Disease • Ergotism • Epidemics • Fanāʾ • Fever • Glene • Headache • Heat • Influenza • Kidneyache • Korkota • Leprosy • Malaria • Mortality • Mumps • Ophthalmic disease • Pestilence • Picota • Plague • Properieulle • Rheumatism • Rubeola • Rougerieulle • Seasickness • Sleep • Smallpox • Shoulderache • Sweating sickness • Swellings • Symptoms • Syphilis • Throat disease • Ṭāʿūn • Ulcers • Vérole • Wabāʾ • Zoonotic |
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (15.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Pestilence |