Migration
In Migration, a total of 33 epidemic events are known so far.
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
Events
Date | Summary | T |
---|
1060 | Plague in Torks[1] during Rus princes campaign against them. | В семь же . лѣтѣ (6568) Изѧславъ, и С[вѧ]тославъ, и Всеволодъ, и Всеславъ совокупи[ша] вои бещисленъ [и] поидоша на конихъ и в лодьӕхъ бещислено множьство на Торкы. Се слъıшавше Торци оубоӕшасѧ пробѣгоша и до сего дне. И помроша бѣгаючи Б[о]жимь гнѣвомь гоними ѡви ѡт зимъı, друзии же, гладомь, ини же моромь и судомь Б[о]жьимъ. Тако Б[ог]ъ избави х[ре](с)[т]ьӕнъı ѡт поганъıхъ [2] | In the same year 1060, after collecting a numberless army, Izyaslav, Svyatoslav, and Vsevolod made an expedition by horse and ship against the Torks. When the Torks heard of their coming, they were afraid, and are fleeing even to this day. In their flight they perished, pursued by the hand of God, some of them from the cold, some by famine, and others by pestilence and God's judgment upon them. Thus God once more saved the Christians from the pagans. [3] |
1276 | Price increase in Genoa, Lombardy, Tuscany, France and in complete Italy, poverty migration and disease | In iam dicto anno [1276] victualium magna fuit penuries nedum in Ianua et districtu, set etiam in Lonbardia, Tuscia, Provintia et Francia, et quasi in Ytalia tota. In Ianua enim et districtu usque in solidos 40 frumenti mine singule vendebantur; quod autem durius est audire, nedum frumentum set nec etiam granum poterat reperiri. Qui enim granum habebant, illud ad libitum vendere potuissent, quantumcunque voluissent inde habere pretium; nisi iussio emanasset qua fuit cunctis inhibitum, ne ultra certam summam frumentum vel granum aliquatenus venderetur. Tanta autem victualium inedia nedum per totum illum annum set etiam quasi per totum sequentem regnavit, quod homines fame peribant. Qua ex causa urgente fame et fructuum paupertate, magna mulierum et hominum multitudo cum eorum familias etiam parvulis quos in cunabulis deferebant, fines Lonbardie, Tuscie, Provintie et totius Ytalie famem fugientes est egressa. Ex diversis quidem civitatibus locis et villis et quasi ex totius Lonbardie et Ytalie finibus homines mulieres magni et parvuli undique concurrebant, qui quasi fame consumpti velud mortui apparebant. Qui omnes habuerunt ad civitatem Ianuensem recursum, et quamquam Ianuensis civitas magna victualium laboraret inopia, tamen ad se fugientes non repulit; set ipsis miseris et oppressis fame [p. 283] compatiens manum aperuit et panem suum et omnia neccessaria eisdem esurientibus ministravit. Illo quippe anno et quasi toto sequenti aer infectus et pestilens celum fuit, et ad hec in omnibus iam dictis partibus morbus invaluit, quod infinitos homines et mulieres magnos et parvos fere in omnibus Ytalie partibus mors invasit. [4] | (Translation needed) |
1360, October 26 | Francesco Petrarca does not want to leave Milan, where a severe plague was raging, as he writes to a doctor friend | Illud autem quod ex hox aere semper hactenus laudato, nunc nescio cur infami, me ad patriam tuam saluberrimasque Alpium radices anxius atque solicitus vocas [...] (p. 132) Ut ergo pestem fugiam, que hactenus urbem hanc terruit potiusquam invasit, quot sunt alia, quam diversa mortis spicula, quibus assequitur fugientes et quorum forte plurimis subductum uni caput obicio! [5] | That you are summoning me from this region, which was always praised but is now inexplicably vilified, to your homeland and the splendidly healthy valley floor of the Alps, demonstrates, as always, your faithfulness. [...] (p. 548) How can I escape the plague that has hitherto 'terrified this city more than conquest'? The number of deadly arrows with which it pursues the fleeing is vast, so should I expose my head, which may have barely escaped the multitude, to perhaps just one? [6] |
1363 | A son of Matteo died during the plague, others fled to Forlì. | Antonio, l' altro figliuolo che rimase di Matteo, vivette da XV anni ; sì che di lui poco si può scrivere, se non ch' era diverso e di sangue focoso, e temo, fosse andato per vita, avrebbe fatto delle cose ch' avrebbe riscaldato gli orecchi altrui. Morì per la mortalità del 1363, essendo Bernardo e Salvestro a Forlì là fuggiti per la temenza della mortalità ; come molti altri feciono il simile, e chi ne capitò male e chi bene, ma i più bene. [7] | Antonio, Matteo's other son, lived until he was fifteen, so little can be written about him except that he was different and hot-tempered. I fear that if he had lived a longer life, he would have done things that would have made others' ears prick up. He died during the plague in 1363, when Bernardo and Salvestro had fled to Forlì for fear of the plague. Many others did the same, and some were lucky, some were not, but most were lucky. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL) |
1374 | Great plague in Florence and the family of Pagholo fled to Bologna. | Negli anni Domini 1374 fu nella città di Firenze pestilenza † e grande; e chome dinanzi faciemmo memoria, Pagholo rendé l’anima a Dio in quest’anno, e noi fuggimmo a Bolongnia tutti, chome è scritto. [8] | In the year 1374 was a plague in the city of Florence and great; and as we have already mentioned, in that year Pagholo gave his soul back to God, and we all fled to Bologna, as it was written. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1374, April 25 | When the father of Buonaccorso Pitti, Neri, died, Pitti left Florence with his 8 brothers and his mom and fled to Val di Pesa from the raging plague. They returned, when the plague was over. | [39] Io Bonacorso di Neri farò qui appresso ricordo dell'andare per lo mondo ch'io fatto di poi che io rimasi sanza padre che fu l'anno 1374 a dì 25 d'aprile che nostro padre morì, a cui Iddio perdoni. E, sendo egli morto, noi suoi figliuoli che ci trovammo otto insieme colla nostra madre per cagione (p. 11) che la mortalità era a Firenze, ci riducemmo a uno nostro luogo in Val di Pesa che si chiama il Corno, dove occorse che Giovanni nostro fratello si morì che era d'età di 27 anni e anche si morì in casa nostra in quelli pochi dì Niccolò di Cione nostro cugino e morti del segno della pestilenza. E, sendo ristata la mortalità a Firenze, ci ritornammo e trovando che monna Margherita madre del detto Niccolò avea vota la casa dove stavano e portata tutta loro masserizie e roba da vantaggio in casa una sua sirocchia […] [9] | Now I will give an account of the journeys I made to different parts of the world after the death of my father, Neri - may the Lord have mercy on him - on 25 April 1374. When he died, my brothers and myself - eight of us with our mother - left Florence where a plague had broken out and took refuge at Il corno, a country house of ours in Val di Pesa. While we were there, my brother Giovanni, who was twenty-seven years old, died of the plague, and so, a few days later, did our cousin Niccolò, Cione's son. When the epidemic was over, we returned to Florence where we found that Niccolò's mother, Monna Margherita, had stripped the house they lived in and moved all their goods and valuables to the house of her sister […] [10] |
1374, July 25 | Letter from Coluccio Salutati to Benvenuto da Imo about the possible causes of the plague. He sees the plague as the will of God and therefore does not want to flee Florence. | Et demum, quod ad fugam pestis me ad lares tuos cum familia tam fraterne tamque amicabiliter invitas, mecum admiratus sum. Ubi enim fugiam a facie Dei mei? si enim hec pestis divina dispostione totum concutit genus mortalium sive, quod optem, sit talis peccatorum sive alia quecunque summi illius opificis ordinatio; et nostrum non est summum illud frustrare numen, cum ubicunque sit immensum et potens, quid iuvat inde fugere ubi tunc videtur servire sententia, cum, si condemnatus fuero, ubicunque me invenerit, iudicabit? Fallimur, arbitror, omnes, qui putamus Dei ista proculdubio opera indiscreto ictu quasi sagittas in vulgus iactari; illum afficit, seu medicinalis seu ultrix [p. 171] fuerit ista clades, quem percutiendum preordinaverit divina maiestas, que nec loco circunscribitur nec tempore, nec minus hic quam alibi cum voluerit operatur. Si enim, ut physici volunt, aeris foret ista corruptio, cur ubi furit ullum preterit omnino mortalium, quem etsi non extinguat, saltem non attingat? Vivimus omnes in aere isto corrupto, quem volunt physiologi, imo, ut verius loquar, fingilogi, fore venenum nec pudet eos diversitati complexionum ascribere, si quos viderint nullo modo, ceteris morientibus, egrotare; quasi in veneno possit humana complexio intemerata servari. Nescio tamen quo pacto quando in disputationem cum ipsis venitur et queritur: si aer iste, agitabilis et qui ventis continuo circunfertur, infectus est, cur in sola urbe, cur in uno vico, cur in cetera urbis parte, cur eadem in domo hi moriuntur, hi egrotant, hi penitus valent incolumes; et si hoc ascribitur etati, cur hec domos pueros perdit, illa iuvenes, ista senes decrepitos; altera mulieres preservat, altera viros; una superstitem habet maiorem natu, alia vero minorem? Denique fatentur rationem deficere, cum non valent omnibus respondere. Ceterum, ut ad preces tuas redeam, istuc me conaris allicere ubi tu ipse pestem confirmas propter advenarum confluentiam desevire. Credo tantus est ardor amici potiundi quod deceptus amore, tui ipsius immemor, periculi, quod istic imminet, es oblitus, et forte, quod evenire consuevit, ut longe minus presentia terraent quam ea que tumultuante fama percipimus, te rum commovit ut saltem de maiore ad minus periculum me vocares. Quicquid id fuit, gratias ago amicicie atque benignitati tue; ego florenti huic urbi, dum fata erunt, sive bellum sive fames sive pestis insultet, perpetuum inherebo. [11] | (Translation needed) |
1383 | The plague raged again in Florence and many people fled. To stop the exodus, a law was passed forbidding the Florentines to leave their homes. However, the fear of death was so great that the law had no effect. | Eo qui secutus est anno pestis iampridem coepta desaevivit, et fugae civium secutae sunt, per quas vacuefacta urbs suspicionem dedit, ne a plebe infima invaderetur. Itaque lex lata est, ne quis civis florentinus domo abesset, quo frequentior esset urbs, nec deserta a bonis in perditorum relinqueretur potestate. Sed neque lex neque prohibitio tenere potuit fugas; quippe adversus timorem mortis propositae timor omnis alter tamquam levior succumbebat. Ea pestis aliquot menses civitatem afflixit et insignes aliquot viros absumpsit. Ob eam causam nihil dignum memoria domi vel foris eo anno est gestum. [12] | In the following year (1383), the plague that had begun some time before vented its rage anew, whereupon the citizens took to flight. The emptying of the city caused anxiety that it would be seized be the lowest class. So a law was passed forbidding Florentine citizens from leaving their homes, to keep the city populated and not leave it in the power of depraved men, deserted by the good. But no law or prohibition could restrain people from fleeing; indeed in the face of a visible fear of death all other fears yielded as being of lesser weight. The plague afflicted the city for several months and carried off a number of distinguished men. For this reason nothing worthy of memory was accomplished this year either at home or abroad. [13] |
1383 | The plague raged in Florence. It began slightly in 1382, was then almost imperceptible, raged violently from March 1383 to September and was weak again until March 1384. During the worst months, many people fled the city. | Rubrica 955a - Come fu una grande mortalità nella città di Firenze. Nel detto anno [1383] cominciò a Firenze una pestilenza primiera, e primiera di ciò per rispetto ch'era cominciata infino nell'anno dinanzi in alcuna casa, al Canto a Monteloro ed a S. Piero Maggiore, forse in quattro case, ed avie casa dove in uno mese n'erano morti 10 e lasciatore due, e poi restata; ma per la città quasi niente si sentì se non in sul marzo e aprile; allora cominciò a rucellare, e bastò infino al settembre molto fiera, pure al modo dell'altre mortalità, di quello segno del grosso sotto il braccio e sopra la coscia all'anguinaia. Molti buoni uomini morti, ma più fu ne'giovani e fanciulli che negli uomini e femmine di compiuta età. Ultimamente ristette, come detto è, di settembre, non sì che alcuno, e questo era a rado, infino al marzo vegnente' dello altro anno non ne sentisse, ma radi e pochi. Pure com'è d'usanza di tenerne lo conto che muoiono, in quello anno ne morirono circa (p. 427) di … (lacuna). E così posata la maggior parte di novembre si tornarono alla città: alquanti stettero infino passata la primavera, e poi tornarono. [14] |
Rubrica 955a - How a great plague raged in the city of Florence In the year in question (1383), a severe plague began in Florence. The first signs had already been seen the previous year in some houses on the Canto a Monteloro and near S. Piero Maggiore, perhaps in four houses, whereby there were ten deaths in one house in one month and only two survived. After that, the epidemic subsided and was hardly noticed in the city until March and April. Then it began to rage violently and lasted until September, with typical symptoms such as large bumps under the arm and on the groin. Many good men died, but it was young people and children who were most affected, rather than adults. The epidemic finally subsided in September, but there were still isolated cases until March of the following year. The deaths were counted, and in that year about ... (gap). Most returned to the city in November; some stayed away until after spring and then returned. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL) |
1383 | During the plague, many people fled the city of Florence. To prevent this, the rulers tried in vain to force people to stay and even a tax did not help, as some paid and others did not. | Rubrica 956a- Come per la detta mortalità si fece più leggi e ordini a Firenze. Nel detto anno si feciono di molte leggi, acciocchè niuno cittadino si partisse per la detta mortalità, a ciò che sospettavano che la minuta gente non partisse, e facesse romore, ed i mali contenti s'accozzassero con loro. Poi veduto che pur si partivano li ricchi, cominciarono a non lassare partire niuno sanza il bullettino. Ancora a questo era impossibile a tenergli. Poi all'ultimo impuosero danari a chi s'era partito, o partisse: comecchè la cosa non andò uguale, che di quelli a cui fu posto, pagarono e tale no, com'è sempre d'usanza che gli animali grossi e possenti saltano e rompono le reti; pure n'entro in Comune fiorini … (lacuna). Dissero che gli voleano per soldare fanti, acciocchè lo stato stesse fermo. [15] | Rubrica 956a - How many laws and regulations were passed in Florence due to the aforementioned plague. In that year (1383), many laws were passed to prevent citizens from leaving the city because of the plague. It was feared that the common people who stayed would cause unrest and join forces with the discontented. When they saw that the rich were leaving anyway, they began to prevent anyone from leaving without authorisation. But it was impossible to enforce this. In the end, a tax was levied on those who had left or wanted to leave. However, this measure was not uniform: some paid, others did not, as is always the case when the strong and powerful circumvent the rules. Nevertheless, some florins [gap] came into the community treasury. It was said that the money should be used to pay soldiers to maintain order. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL) |
1383, July | This passage is about a conspiracy in Florence. The conspirators, who were made up of common people, tried to take advantage of the fact that many citizens had left the city due to the raging plague. However, the conspiracy failed. | Rubrica 954a - Come' in Firenze si fece un trattato, pure di quella medesima gente minuta. Nel detto anno [1383] e mese di luglio fu nella città di Firenze una trattato, fatto pure per gente minuta, li quali estimando che la mortalità, della quale diremo, era molto primiera nella città di Firenze, e molti cittadini fuggiti, chi in contado e chi fuori di contado, di lunghi un giorno, o due, e più, stimarono che venisse lor fatto, e d'essere seguiti dagli ammoniti e da'mali contenti. E certo ogni volta, ch'eglino l'avessero fatta a sapere alli predetti, si stimava, loro sarebbe venuto fatto; ma eglino non lo feciono, ed eglino non feciono loro intenzione, ma guastaronla, e le loro persone. Fu lo detto trattato scoperto in questa forma: che essendo li cittadini, come detto è, fuggiti per la mortalità, la minuta gente non partita, ragunato alcuni sbanditi, li quali così ragunati a fine di rubare e d'essere ribanditit, venendo loro fatto. E veramente per quello che poi si vide, s'eglino avessero fatto con ordine, venìa loro fatto; imperocchè li cittadini possenti erano fuggiti la mortalità, e chi fuori del contado di Firenze, e chi nel contado; ma eglino si scopersono prima che non dovieno secondo l'ordine. In sulla prima loro non [non tutti loro] si levarono, e mossonsi da Santo' Ambrogio e per Belletri passando e per lo Prato d'Ognissanti, e feciono capo al ponte alla Carraia. Quelli dall'altro lato d'Arno, non erano in concio, non rispuosono, ed in quello luogo fu gridato; e così si partirono, e nulla feciono; e la gente sdegnò, ed andarono cercando costoro, e niuno ne fu preso; ma assai n'ebbono bando. [16] |
Rubrica 954a - How a conspiracy was made in Florence by the same common people. In July 1383, there was a conspiracy in the city of Florence that was planned by common people. They thought that the plague, which we will talk about later, had hit the city of Florence hard and many citizens had fled, some to the countryside, others further away, for a day or two or longer. These common people believed that they would be able to profit from the situation and be supported by the outlaws and malcontents. Certainly, if they had communicated their plans to the said people, they would probably have succeeded; but they did not and could not realise their intention, thus failing themselves. The plan was uncovered in the following way: While many citizens had fled because of the plague, the common people had not retreated, but had gathered some exiles. They had joined forces with the intention of robbing and reversing their banishment. Had they organised their plan well, they would indeed have succeeded, as the wealthy citizens had fled the plague, some from the outskirts of Florence, others further afield. But they unveiled their plan too early and not according to plan. Initially, not everyone rose as planned and moved from Santo' Ambrogio via Belletri and through the Prato d'Ognissanti and gathered at the Carraia bridge. Those on the other side of the Arno were not ready and did not respond. The alarm was then raised at this place; so they dispersed and did nothing. The people became furious, searched for the conspirators, but no one was captured, but many were banished again. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL) |
1400 | Gori (Gregorio) Dati fled from the plague in Antella. | Ma in detto tempo, l'anno del 1400, fuggi' la morìa all'Antella e murai la casa e puosi vigna, che vi spesi più di f. 500 [17] | However, in 1400, I took refuge from the plague in Antella and spent more than 500 florins on the house and in planting wines. [18] |
1400, Summer | Great mortality in Florence and in almost entire Italy. One third of the living people died in the region of Florence and many fled, especially to Bologna and Arezzo | Morìa del 1400 Fu in questa state in Firenze, e ancora quasi per tutta Italia una grandissima morìa; e tiensi, e così si fece conto, che nella nostra città di Firenze e nel suo contado, morisse sottosopra il terzo di quelli ch'erano vivi; fuggirono i cittadini il forte a Bologna e a Arezzo e in altri luoghi. [19] |
Dying in 1400 In this summer (1400) was in Florence and in almost entire Italy a great death; it is assumed and so it is estimated, that in the city Florence and surroundings died approximately one third of the living; the citizens fled strongly to Bologna, Arezzo and other places. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1400 VN: 30.000 |
The plague raged in Florence from the beginning of the year, but mainly in summer. 30 thousand people died and many fled, especially to Bologna. | Pestis signa quaedam ab initio huius anni terrere homines incoeperant, quae mox per aestatem plurimum desaevivit cum incredibili strage cuiusque sexus atque aetatis. Unicum eius mali remedium in fuga repertum est. Fugerunt itaque cives populariter, Bononiam plurimi demigrantes; et tamen in vacua desertaque urbe supra triginta hominum millia pestis absumpsit. [20] | Certain signs of the plague had begun to terrify people from the beginning of this year, and it was soon raging throughout the summer, with unbelievable slaughter of persons of every age and both sexes. The only remedy for this evil was flight. Citizens fled in a body, most going to Bologna, yet even in the empty and deserted city the plague consumed more than 30,000 people. [21] |
1400 | Buonaccorso Pitti left his family in Sorbigliano, where they searched for safety from the plague which was raging in Florence. Pitti went to Bologna and got his family to join him. They rented a palace and they stayed there for four months. In Bologna a conspiracy arose against the government. | [72] […] Il perché diliberai tornarmi indietro e volentieri, perché malvolentieri, con gran dispiacere, avevo lasciati i miei fratelli e nostre famiglie a Sorbigliano, per cagione della mortalità che era a Firenze. Tornai a Bologna, e scrissi a' miei fratellli che ne venissono con tutte le nostre famiglie a Bologna, e mandai loro cavalli e mulattieri. Vennono in Bologna, e stati circa d'otto dì, tolsi a fitto il palagio e giardino de'Bianchi, di fuori di Bologna circa 2 miglia, e quivi temmo tutti noi fratelli e nostre famiglie, eccetto Piero e sua famiglia, che si rimasono a Montughi. Per la grazia di Dio ci salvammo tutti, eccetto che d'uno figliuolo che mi nacque là, il quale si morì. Trovammoci tra di noi e nostre famiglie e di nostri parenti, che là tornarono con noi a nostre spese, continovo circa 25 persone. Stemmo là circa quatro mesi, e trovammoci avere spesi, riposti a Firenze, fiorini 480 nuovi. E nel detto anno essendo molti Fiorentini fuggiti a Bologna, gl'usciti di Firenze sommossono molti giovani a trattare contro il nostro reggimento; e funne capo Salvestro di messer Rosso de'Ricci. Scopersesi il trattato a Firenze, perché lo rivelò Salvestro di messer Filippo Cavicciuoli; e fu preso Samminiato d'Ugucciozo de'Ricci e fugli tagliata la testa e a uno de'Davizi, e dato bando a molti e a molti perdonato, e chetossi la città. [22] | I resolved to turn back and was not sorry to do so, for it was with the greatest reluctance that I had left my brothers and their families in Sorbigliano, where they had taken refuge from the plague then raging in Florence.
I went to Bologna and from there dispatched horses and muleteers with letters to my brothers telling them to join me with our families. They came and, about a week after their arrival, I rented the Bianchi family palace and gardens about a mile outside Bologna and installed my brothers and their families there, with the exception of Piero who stayed with his family in Montughi. By God's grace we were all safe and sound but for a son who was born to me there and died. Between ourselves, our immediate families and other relatives who came for visits, there were never less than twenty-five people staying in the house. We spent about four months there and our expenses by the time we got back to Florence amounted to 480 florins. That year, while many citizens were away in Bologna for fear of the plague, the political exiles seized the opportunity to foment a conspiracy against our governmental among some young men captained by Salvestro di Messer Rosso de'Ricci. The plotters were betrayed by Salvestro di Messer Filippo (p. 65) Cavicciuli. Samminiato d'Ugucciozo de' Ricci and a member of the Davizi family were sent to the block. Many were exiled; many more were pardoned and calm returned to the city. [23] |
1400 | Great mortality in Florence and the only remedy was the migration. Many of them went to Bologna. | Iam millesimus quadringentesimus erat annus et pestis signa quaedam terrere inceperant, quae paulo post Florentiae desaeviit cum incredibili strage cuiusque sexus atque aetatis. Unicum eius mali remedium in fuga repertum est. Fugerunt itaque cives populariter, Bononiam plurimi demigrantes; et tamen in vacua desertaque urbe supra triginta hominum millia pestis absumpsit. [24] | We were now in the year 1400. The plague had begun to manifest itself with frightening effect and before long it was raging in Florence and inflicting appalling mortality on people of both sexes and all ages. The only way of escaping this evil was found to be in flight. So the townspeople fled from the city in droves and many of them went to Bologna. [25] |
1402, September 3 | The Duke of Milan fell ill, even if he fled from the plague, that raged in Milan. He tried to recover in the castle Marignano (Melegnano), but after 7 days he died on the 3th September. | Istando le chose in questi termini ldio e lla sua madre Vergine Maria e ’l beato messere Santo Giovanni Batista. promissono, a cciò che tanto male non seguisse, che il Ducha malò di male pestilenziale. Uno giorno, disinando egli inn una sua terra dove era fuggito pe·lla mortalità ch’era a Milano, si sentì venire male; di che subito si volle partire e venne a un chastello si chiama Maringniano, di lungho dieci miglia da <Pavia>. E quelle dieci miglia chavalcò in fretta e in sulla nona, chon gran chaldo; e giunto in Maringniano, egli bevve più d’una metadella e mezo tra vino e aqua, chome quelli che ardea dentro ed erasi affannato nel chavalchare, e si puose giù e visse circha di sette dì: partì di questa vita a dì 3 di settenbre 1402. [26] | With things being as they were, God, the Virgin Mary, and the blessed Lord St. John the Baptist promised that such great evil would not follow, but the Duke fell ill with a pestilential disease. One day, while dining in one of his lands where he had fled from the plague that was in Milan, he began to feel unwell; so, he immediately decided to leave and went to a castle called Marignano, which is ten miles away from Pavia. He quickly covered those ten miles around noon, in great heat; and upon arriving in Marignano, he drank more than a half measure and a half of wine mixed with water, like someone burning inside and exhausted from riding. He then lay down and lived for about seven days: he passed away on the 3rd of September, 1402. (Translation: ChatGPT-3.5) |
1406, December | Mortality in Pisa and Lucca. | Partì di qui a dì *** di dicienbre 1406. Rifiutorono assai di quelli ufici per rispetto della mortalità, la quale chominciava già in Pisa e in Lucha inn alchuni: meno di sei si dicieva esere periti. Di ciò ldio presti vita e santà a chi v’è ito e a nnoi che rimagniamo [27] | He left from here on dì *** of december 1406. They refused many of those offices out of respect for the mortality, which had already begun in Pisa and Lucca in some: less than six were said to have perished. Of this God lend life and health to those who have gone and to us who remain there. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1407, September 17 | Mortality in Nice, thus the Pope left the city and fled to Villafranca Piemonte(?) | Partimoci da lui da Monaco, e giugnemmo a Nizza adì 17. di Settembre, e perchè a Nizza si (p. 278) diceva essere alquanto di mortalità, però il Papa s'era partito, et ito a Villafranca. [28] | We left him from Monaco, and came to Nice on the 17th of September, and because in Nice (p. 277) they said that there was some mortality. Because of that the Pope left, and went to Villafranca. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1411, May – 1411, June | Low mortality in Florence, but many citizens flee anyway. | Morìa del 1411. In detto tempo fu in Firenze morìa non molto grande, e molti cittadini fuggirono il forte a Pisa e a Pistoia. [29] |
Mortality in 1411. In the aforementioned time was in Florence a low mortality, anyway many citizens fled to Pisa or Pistoia (Translation: Moritz Uebelhack) |
1417, July, August VN: 16.000 |
Great mortality in Florence and citizens fled to Forlì. | Morìa del 1417. In questo tempo fu in Firenze grandissima morìa, e fecesi conto che nella terra morì 16 migliaia d'anime, e tra'signori e collegi ne (p. LIV) morì 9; fuggirono il forte de'cittadini a Furlì e in altri luoghi. E in questa morìa morì Cino di Messer Francesco di Cino Rinuccini. [30] | Death in 1417. In this time was a great death in Florence, and it was counted that in the area died 16 thousand souls, and among lords and colleges 9 died; the strong citizens fled to Forlì and to other places. In this death died Cino di Messer Francesco di Cino Rinuccini. (Translation: Moritz Uebelhack) |
1420, June | The plague struck the house of the author. They tried to escape the plague by fleeing, but nevertheless many died | La pestilenzia fu in casa nostra, come permisse Idio, che provede bene a tutte le cose, e cominciò dal fante, cioè Paccino, a l'uscita di giugno 1420; e poi da indi a 3 dì la Marta nostra schiava, e poi al primo dì di luglio la Sandra mia figliuola, e a dì 5 di luglio l'Antonia. E uscimmo di casa, e andammo dirimpetto; e infra pochi dì morì la Veronica: e uscimone e andammo in via Chiara, e presevi il male alla Bandecca e alla Pippa, e amendue s'andarono a Paradiso a dì (p. 97), 1 d'agosto, tutti di segno di pestilenzia. E cessò, e tornammo in casa nostra. Idio li benedica. Anche la ragione della Bandecca e di suo testamento appare al mio libro A c. … [31] | God who shows his wisdom in all things permitted the plague to strike our house. The first to succumb was our manservant Paccino at the end of June 1420. Three days later it was the turn of our slave-girl Marta, after her on 1 July my daughter Sandra and on 5 July my daughter Antonia. We left that house after that and went to live opposite, but a few days later Veronica died. Again we moved, this time to Via Chiara where Bandecca and Pippo fell ill and departed this life on 1 August. All of them bore the marks of the plague. It passed off after that and we returned to our own house. May God bless them all. Bandecca's will and her accounts appear on page ... of my ledger A. [32] |
1423 | In Corno di Valdipesa arose a plague in this time. Buonaccorso Pitti wrote to his son to leave the city. They fled to Pescia and rented their a house for the next months. | [178] Nel detto anno essendo io a Castrocaro, e sentendo che la pistolenza cominciava al Corno di Valdipesa, scrissi a Luca mio figliuolo, ch'era là co' suoi figliuoli e colla Fioretta, che prestamente se ne partisse con tutta la sua famiglia e andassene in qualunche luogo la mortalità fosse stata e poi cessata. Ridussesi a Pescia a dì…di …e là tolse una casa con alquante masserizie e per prezzo di fiorini quatro d'oro il mese di fitto. E di poi da Castro Caro gli mandai a Pescia parte de' miei figliuoli; e di poi ch'io fu' tornato a Firenze, gli mandai lo resto de' nostri figliuoli; e di poi io e monna Francesca v'andammo e arivammo là in Pescia a dì ultimo di giugno. E perché la casa ci era piccola alla grande famiglia che noi eravamo, che 16 bocche continovo eravamo, sanza i forestieri che spesso in casa ci capitavano, tolsi una camera con uno letto a lato alla nostra abitazione per prezzo di lire tre il mese. [33] | [178] In that same year, while I was in Castrocaro, and hearing that the plague had started at Corno di Valdipesa, I wrote to Luca, my son, who was there with his children and with Fioretta, telling him to quickly leave with his entire family and move to any place where the mortality had occurred and then subsided. He relocated to Pescia on the day... of ... and there rented a house with some furnishings for the price of four gold florins per month. Later, from Castrocaro, I sent part of my children to him in Pescia; and after I returned to Florence, I sent the rest of our children to him. Then, my wife Monna Francesca and I went there, and we arrived in Pescia on the last day of June. And since the house was too small for our large family – we were continuously 16 mouths to feed, not counting the guests who often visited – I rented a room with a bed next to our home for the price of three lire per month. (Translation: ChatGPT-3.5) |
1467, July | An outbreak of plague in Perugia leads to migration to the countryside | Del mese di luglio cominciò la peste in Perugia con tanta malignità, che quasi tutto il popolo si dette a fuggire nel contado; la quale vi andò a trovarne molti, perchè nelle città ne uccideva molti.. [34] | In the month of July, the plague began in Perugia with such malignancy that almost the entire population fled to the countryside; however, it found many there, as it was killing many in the cities. (Translation: Martin Bauch) |
References
- ↑ Steppes south of Kiev.
- ↑ Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ In: Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 163; Ipаt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 2, Saint Petersburg 1908: Imperatorskaia Arkheograficheskaia Kommissiia, col. 151-152.
- ↑ The Russian Primary chronicle: Laurentian text, transl. and edited by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor, Cambridge-Massachusetts 1953: Mediaeval Academy of America, p. 138
- ↑ • Obertus Stanconus, Iacubus Aurie et al.: Annales. A. 1270–1279. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hannover 1863, pp. 267–288 , pp. 283–284
- ↑ • Francesco Petrarca: Le Familiari. Libri XX-XXIV (= Le Familiari). G. G. Sansoni Editore, Firenze 1942 , pp. 132–133
- ↑ • Francesco Petrarca: Buch 13-24. Bücher der Vertraulichkeiten (= Familiaria). De Gruyter, Berlin/Boston 2009 , pp. 547–548 [transl. from German to English]
- ↑ • Donato Velluti: La cronica domestica di Messer Donato Velluti, scritta fra il 1367 e il 1370, con le addizioni di Paolo Velluti scritte fra il 1555 e il 1560 dai manoscritti originali. Florence 1914 , p. 46
- ↑ • Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi. Nuova edizione e introduzione storica (= Biblioteca di storia). Florenz 2019 , p. 236.
- ↑ • Buonaccorso Pitti: Mercanti scrittori. Ricordi nella Firenze tra Medioevo e Rinascimento. Milan 1986 , pp. 10-11.
- ↑ • Buonaccorso Pitti: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 19-106 , p. 22.
- ↑ • Coluccio Salutati: Epistolario (= Fonti per la storia d'Italia). Forzani, Rome 1891-1905 , vol. 1, pp. 170-171
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 62.
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 63.
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 426-427.
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , p. 427
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , p. 426
- ↑ • Goro (Gregorio) Dati: Il libro segreto di Gregorio Dati (= Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII). Bologna 1869 , p. 115.
- ↑ • Goro (Gregorio) Dati: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 107-141 , p. 139.
- ↑ • Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici di Filippo di Cino Rinuccini dal 1282 al 1460 colla continuazione di Alamanno e Neri suoi figli fino al 1506. Florenz 1840 , p. XLIV
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 256.
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 257.
- ↑ • Buonaccorso Pitti: Mercanti scrittori. Ricordi nella Firenze tra Medioevo e Rinascimento. Milan 1986 , p. 43.
- ↑ • Buonaccorso Pitti: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 19-106 , p. 64-65.
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 322.
- ↑ • Leonardo Bruni: History of the Florentine people (= The I Tatti Renaissance Library). Cambridge (Mass.) 2001-2007 , Vol. 3, p. 323.
- ↑ • Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi. Nuova edizione e introduzione storica (= Biblioteca di storia). Florenz 2019 , p. 259.
- ↑ • Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi. Nuova edizione e introduzione storica (= Biblioteca di storia). Florenz 2019 , p. 279
- ↑ • Jacopo di Alamanno Salviati: Chroniche fiorentine di ser Naddo da Montecatini e del Cavaliere Iacopo Salviati (= Delizie degli Eruditi Toscani). Florence 1784, pp. 175-361 , pp. 277-278.
- ↑ • Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici di Filippo di Cino Rinuccini dal 1282 al 1460 colla continuazione di Alamanno e Neri suoi figli fino al 1506. Florenz 1840 , p. L.
- ↑ • Filippo di Cino Rinuccini: Ricordi storici di Filippo di Cino Rinuccini dal 1282 al 1460 colla continuazione di Alamanno e Neri suoi figli fino al 1506. Florenz 1840 , pp. LIV-LV.
- ↑ • Goro (Gregorio) Dati: Il libro segreto di Gregorio Dati (= Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII). Bologna 1869 , pp. 96-97.
- ↑ • Goro (Gregorio) Dati: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 107-141 , p. 132.
- ↑ • Buonaccorso Pitti: Mercanti scrittori. Ricordi nella Firenze tra Medioevo e Rinascimento. Milan 1986 , p. 96.
- ↑ • Anonymus: Cronaca della Città di Perugia dall'anno 1309 al 1491 (= Archivio storico italiano). 1850, pp. 71-750 , p. 639
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (8.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Migration |