Italian
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
In Italian, a total of 189 epidemic events are known so far.
Events
Date | Summary | T |
---|
1224 VN: 24 |
Epidemic and price increase in Bologna | Fu gran carestia, e moria à quest' Anno; il formento valeva lire 3., la Farina soldi 44, il Ducato valeva soldi 30; e facendosi lemosina nel Vescovato il Giovedì Santo la Stretta delli Poveri si affogornon 24. Persone. [1] | There was great famine and starvation in this year; wheat was worth 3 lire, flour 44 lire, the Ducato was worth 30 lire; and there was a famine in the Bishop's Palace on Holy Thursday, and the Stretta dell'Poveri was starved 24 people. (Translation: Thomas Wozniak) |
1225 | Disease in animals and humans in Bologna | Quest' anno fu grande mortalità de homeni, e bestie nell' città e contà de bologna [2] | This year was great mortality of humans, and beasts in the city and contà de Bologna. (Translation: Thomas Wozniak) |
1225 | Cattle disease and (human?) epidemic in Bologna | 1225. Fù oltre la peste d' Italia una [f. 12r] gran mortalità di Buovi [3] | Besides the plague of Italy, there was a great mortality of Cattle. (Translation: Thomas Wozniak) |
1225 | Animal disease and Epidemic in Trient | Ci fu una pestilenza di animali e una feroce mortalità di uomini. [4] | There was a plague of animals and a fierce mortality of men. (Translation: Thomas Wozniak) |
1227 | Famine, epidemic and price increase in Bologna; Contado hit even worse; deserted village; Bishop's alms end in mass panic with deaths | In questo anno vi fu una gran carestia in Bologna, come ancora da crudelissima peste, in maniera che molti dei nobili nella città morirono, ma nel contado infiniti perirono; percioche le Castella entire andarono in esterminio [...] in questa penuria in Bologna valse lo staio dell' grano tre lire, la fava soldi vintiotto, la spelta soldi quatordici, et la mollidura soldi quindici, et il duccato d'oro si spendeva per soldi [1]30. Il che mosse il Vescovo della Città il Giovedi Santo a invitare tutti i puoveri a pigliare per carità il pane dove concorse tanta multitudine che ventiquattro per la folta turba morirono: perche ciaschun bramava d'essere il primo, essendo dalla fame. [5] | In this year there was a great famine in Bologna, as there was also a cruel plague, so that many of the nobles in the city died, but countless perished in the countryside; therefore the entire Castella went into extermination [...] in this scarcity in Bologna, the staio dell' grano was worth three lire, the fava bean was worth eight hundred soldi, the spelt fourteen soldi, and the mollidura fifteen soldi, and the dukedom of gold was spent for money 130. This moved the Bishop of the City on Holy Thursday to invite all the people to take bread for charity, where so great a multitude gathered that twenty-four died because of the large crowd: because each one yearned to be the first, being from hunger. (Translation: DeepL) |
1227 VN: 20 |
Famine, price increase and high mortality in Bologna. | Per Bologna et per tutta Italia quest' anno fu grande carestia, et valeva la corba del formento lire tre, intravene che la giobia santa facendosi l'ellemosian al vescovado, gli fu tanta la calcha che gli ne mor circa 20. E fu grande mortalità quest' anno per la cita e morireno molti gentilhomini. [6] | For Bologna and all of Italy, this year was a great famine, and the forage was worth three lire, when the holy jewel was made to the bishopric, there was so much heat that about 20 died. And it was a great mortality this year for the citation and many gentlemen died. |
1229 | Epidemic and price increase in Bologna | e fo una grande carastia valse la grano L 3 la coraba, la fava L. 2 ß 8, la spelta L 1 ß 14 e la melega valse ß 28. Nel dito ano fu una grandi moria impur asai paesi [7] | (Translation needed) |
1232 | Epidemic in Trient in northern Italy. | Ci fu una crudelissima peste. [8] | There was a cruel plague. (Translation: Thomas Wozniak) |
1259 | Price increase, famine and epidemics throughout Italy | In questo mentre si ritrouaua tutta l'Italia grandemente afflitta, & per la gran carestia che da ogni parte s'haueua di tutte le cose attenenti al vitto humano, & per la vniuersal pestilentia che da ogni lato regnaua, con miserabile strage d'ogni viuente di qualunque stato, & conditione. [9] | In the meantime, all of Italy was greatly afflicted, and by the great famine on all sides of all things pertaining to human sustenance, and by the universal pestilence that reigned on all sides, with miserable slaughter of every citizen of every state and condition. (Translation: DeepL) |
1260 | Epidemic in connection with the flagellants. | Nell' Anno 1260 seguiura una attrocissima mortalita, che li sette ottavi delle Persone occissi alla sua falce, molte Cittade rimasero disabitate e fù al tempo del B. Riniero dove fù necessario per placare l' ira di Dio, che le persone andassero in Processione nudi insino alla centura disciplinandosi. [10] | In the year 1260 there followed a very terrible death, so that the seven eighths of the people came to his sickle, many cities were left uninhabited and it was at the time of B. Riniero where it was necessary to appease the wrath of God, that the people went in procession naked to the centurion, disciplining themselves. (Translation: DeepL) |
1260 | Flagellants in context of famine and epidemic | In questo tempo essendo molestata grandemente la Italia de la fame et de la Peste, hebbero principio le Confraternita, o come si chiamano a Bologna le compagnie dei Battuti [11] | At this time, when Italy was greatly afflicted by famine and plague, the Confraternities, or as they are called in Bologna, the Companies of the Battuti, began. (Translation: DeepL) |
1265 | Great mortality in Italy in the year 1265 | Magna mortalitas in Italia [12] | Great mortality in Italy. (Translation: Thomas Wozniak) |
1280, January 25 – 1280, March | Many apocalyptic events in Bologna, like on 25. January an earthquake and solar eclipse; Two months of rain, floods and consequently a famine and Epidemic with many deaths | L'anno 1280 all 25 di Gennaro in Bologna fu un gran terremoto et nell' hora di non si ecclisÒ il Sole et stete oscurato per lo spatio di due hore, et finito il detto ecclise appareve la luna di color negro, et fù veduto un Dragone per l'aria con la coda lunga volare; et la brina che poco dopo cade fecce seccare le viti, et le scemenze et in quello istesso tempo cominciorno le pioggie che durrono per due mesi continui, facendo l'aque dei fiumi grandissimi danni, et gettando a terra molti ponti percio ne segui la carestia et la Peste che gran numero di gente levò di vita [13] | In the year 1280, on the 25th of January in Bologna, there was a great earthquake, and at the hour of noon the Sun was eclipsed and darkened for the space of two hours, and when the said eclipse was over, the moon appeared black in colour, and a dragon was seen flying through the air with its long tail; And the frost that shortly afterwards fell dried up the vines, and the fruit, and at the same time the rains began, which lasted for two continuous months, doing great damage to the waters of the rivers, and throwing many bridges to the ground, so famine and the Plague followed, which took a great number of people from life. (Translation: DeepL) |
1288 | Encouragement of marriages by the municipality of Bologna; fear of epidemics because of the weather, therefore banishment of lepers from the city to a hospital and financial aid for the poor. | Costumava in questi tempi il Senato di honorare e favorire li Matrimonij che fra li Cittadini si facevano dentro la Città, et in questo medesimo anno se ne feccero quarantuno Matrimonij nel quale lassendolo il Senato fece fare altre tante casselline di panno rosato, et a ciaschuhno secondo era il [S. 150] ne presentò una. Era questo favore di tanta stima che lo spos gloriandosi per otto giorni continui portava in capo la detta cappellina di Rosato. Et da li in poi lo spos la serbava in casa come segno di particolar favore fattogli dal Senato. In questo medesimo anno volle il Senato che si fabricasse un ponte vicino alla città per cui passa l'aqua del Fium Savena. Et perche pareva che l'aere et le gravi infermità minacciassero qualche disordine ne' corpi humani morendo gli' Infermi quasi di repentina morte fù dal senato fatto quest' ordine che nessun Leproso o contaminato nella persona habitasse, ne si accortasse alla Città per ispatio di re miglia, ma si fermasse all' Hospital di S. Lazzaro. Et se alcuno di detti infettati fosse povero, il Senato darebbe per ciascuno povero lire dieci. [14] | It was the custom in these times for the Senate to honour and favour the marriages of citizens within the city, and in this same year forty-one marriages took place, in which the Senate had many other rosy-coloured boxes made, and to each one, according to the [S. 150] order, it presented one. This favour was of such esteem that the bride gloriously wore for eight continuous days the said chapel of Rosato on her head. And from then on, the bride kept it at home as a sign of the special favour done him by the Senate. In the same year, the Senate demanded that a bridge be built near the city through which the waters of the river Savena flow. And because it seemed that the air and the serious infirmities threatened some disorder in the human body, with the infirm dying an almost sudden death, the Senate ordered that no lepers or those infected in person should live in the city, nor should they be seen by the city for a distance of three miles, but that they should stay at the Hospital of S. Lazzaro. And if any of the infected were poor, the Senate would give each poor person ten lire. (Translation: DeepL) |
1307, July – 1307, August | Miracle cure through S. Petronio | Nel detto Anno, esendo multi Infermi et Amaladi, bevevano et lavavasi de laqua del Pozo de San Petronio, in San Stefano, e liberarsi tutti da diverse infirmitade [15] | In the aforementioned year, when there were many infirm and amaleurs, they drank and washed themselves with the water from the Pozo de San Petronio, in San Stefano, and freed themselves from various infirmities (Translation: DeepL) |
1307, July – 1307, August | Healing of fever illnesses in Bologna. | In quest' anno del mese di Luglio et Agosto [f. 192v] furono in Bologna grandi Infermita, e quelli che bevettero con divotione dell' Acqua del Pozzo di S. Pietro, che è di dietro il Sepolcro di San Stefano, sentirono gran giuvamenti e molti della febre furono liberati [16] | In this year, in the month of July and August, there were great epidemics in Bologna, and those who drank with devotion of the water from the Well of St. Peter, which is behind the Sepulchre of St. Stephen, felt great joy and many were freed from the fever. (Translation: Thomas Wozniak) |
1307 | Healing of fever patients in Bologna | Molti Infermi di diverse infirmità andon in s. Stefano a quello Pozo se fece san Petronio, e bevevano di quella aquacon divotione et tutti furono liberati dele lor infirmita [17] | Many sick people of various diseases went to St. Stephen's to that fountain of St. Petronius, and drank of that water with devotion and all were freed of their sicknesses (Translation: Thomas Wozniak) |
1312 | Price increase and epidemic in Bologna. | Die quest' anno fu una gran mortalità sconosciuta dalli medici, fu similmente una grandissima carestia si di pane, come di vino, et aceto, che il fromento si vende sol. [f. 21v] di venti la Corba, che prima si vende una cinque, et il vino, et l'aceto 40 bolognini. [18] | In this year there was a great mortality unknown to the doctors, there was likewise a great famine both of bread and of wine and vinegar, so that the fromento was sold for only. [f. 21v] of twenty la Corba, which was previously sold at five, and the wine, and vinegar 40 bolognini. (Translation: DeepL) |
1316 | Great Famine in Northwest-Europe, therefore grain export from southern Italy; epidemic also in Italy | Nel detto anno MCCXVI grande pestilenzia di fame e mortalità avenne nelle parti di Germania, cioè nelle Magna di sopra verso tramontana, e stesesi in Olanda, e in Frisia, e in Silanda, e in Brabante, e in Fiandra, e in Analdo, e infino ne la Borgogna, e in parte di Francia; e fu sì pericolosa, che più che il terzo de la gente morirono, e da l'uno giorno a l'altro quegli che parea sano era morto. E 'l caro fu sì grande di tutte vittuaglie e di vino, che se non fosse che di Cicilia e di Puglia vi si mandò per mare gli mercantati per lo grande guadagno, tutti morieno di fame. Questa pestilenzia avenne per lo verno dinanzi, e poi la primavera e tutta la state fu sì forte piovosa, e 'l paese è basso, che l'acqua soperchiò e guastò ogni semanta. Allora le terre affogarono sì, che più anni appresso quasi non fruttarono, e corruppe l'aria. E dissono certi astrolaghi che la cometa ch'apparve, ch'ella dovea venire perché la sua infruenzia fu sopra quegli paesi. E in quello tempo la detta pestilenzia contenne simigliamente i Romagna e in Casentino infino in Mugello. [19] | In the said year (1316) there was a great plague of famine and death in the parts of Germany, that is, in Magna above towards the north, and it spread to Holland, and to Friesland, and to Silesia, and to Brabant, and to Flanders, and to Analde, and even to Burgundy, and to parts of France; and it was so dangerous that more than a third of the people died, and from one day to the next those who seemed healthy were dead. And the cost was so great of all the victuals and wine, that if it were not for the fact that the merchants of Cicilia and Apulia were sent there by sea for the great profit, all died of hunger. This pestilence happened during the winter before, and then the spring and the whole state was so rainy, and the land was so low, that the water overpowered and spoiled every seed. Then the land drowned so, that more years after it scarcely bore fruit, and corrupted the air. And certain astrologers said that the comet that appeared, that it had to come because its infuence was over those countries. And at that time the said pestilence similarly contained the Romagna and Casentino until Mugello. (Translation: DeepL) |
1321, August | Great cattle mortality in Parma, surrounding areas and all of Lombardy. | Gran mortalità di bovi e bestie bovine ne l'episcopato di Parma masime al piano e per tutta Lombardia. [20] | Great mortality of bovines and cattle in the episcopate of Parma maxime on the plain and throughout Lombardy. (Translation: DeepL) |
1323, July – 1324, February | The city of Villa di Chiesa (today Iglesias) on Sardinia is under siege by the crown Prince Alfonso of Aragon. His army and he himself suffer from severe fevers. | ma da un altro lato messer lo infante e tutta la sua oste furono colti da tante malattie ch’e’vi perdettero una gran parte dei combattenti, e l’infante stesso se ne trovò malissimo, e fu in gran pericolo di morire, se non fossero state le sollecitudini di madonna l’infanta; per la qual cosa debbe dirsi debitore a Dio e a lei della ricuperata salute. Ma intanto nè medico, nè altro uomo potette persuadere a messer lo infante, quantunque malato, di staccarsi dall‘ assedio; all‘ incontro più volte colla febbre addosso vestiva gli arnesi di guerra e menava i suoi alla pugna. [21] | But on the other side, the Lord crown prince and all his troops were attacked by lots of diseases that made them lose a great part of their fighters. And the crown prince himself felt very bad and was in danger of dying, if the crown princes had not been so insisting with him. That's why he was indebted to God and her that he regained his health. But neither a doctor nor another man could persuade the crown princes, still ill, to stay away from the siege; in full armour, but still suffering from fevers, he lead his men to attack (Translation: Martin Bauch) |
1323, August – 1323, September | Fever and headaches of most people in Florence and all over Italy, low mortality. | Nel detto anno MCCCXXIII, a l’uscità d’agosto e a l’entrar di settembre, fu uno vento a favognano, per lo quale amalorono di freddo con alquanti dì con febbre e dolore di testa la maggiore parte degli uomini e de le femmine in Firenze: e questa pestilenza fu generale per tutte le città d’Italia, ma poca gente ne morì; ma in Francia ne morirono assai. [22] | In this year 1323, at the end of August and in early September, there was a Western wind. Because of this, most people in Florence, women and men alike, fell ill with a cold and some days of fever and headaches. And this disease was everywhere in Italy, but few people died of it. But in France, many more died. (Translation: Martin Bauch) |
1323, August – 1323, October | A fever disease in Florence and all of Italy that causes few mortality, mainly among the elderly, and loss of appetite. It ends in mid-October 1323 | Nel detto anno [1323] e del mese d’agosto e di settembre fu una infermità quasi generale di [p. 134] freddo, ed alquanti pigliava loro la febbre, e perdeano l’appetito, ed alquanti ne morieno, cioè vecchi e vecchie, e fu la detta malattia quasi in tutta Italia, e come venne mezzo ottobre restò. [23] | In the aforementioned year [1323] in the month of August and September there was a general disease of cold, and many were hit with fever and lost their appetite. And some died, old men and women. And this disease was all over Italy, and it stopped mid of October. (Translation: Martin Bauch) |
1323, August 24 | Pope John XXII. informs the Florentines of the German mercenaries and the disease that made the Papal Army retreat from Milan | Dum enim noster et ecclesie Romane favente Domino felix exercitus civitatem Mediolanensem intra burgos pre foribus, sicut nostis, cum gente vestra, quam devote ac liberaliter transmisitis, duriter obsideret, quia stipendiariorum Theutonicorum quedam proditrix multitudo transfugit ad hostes et superveniente postmodum intemperie aeris estivalis idem exercitus morbescebat. [24] | But when our and the Roman churches successfull army, with god's grace, lay siege on the city of Milan from its suburbs, with our soldiers and your people that you have sent so liberally and loyally, it had to flee facing a multitude of German mercenaries and inclement summer air that made the said army fell ill. (Translation: Martin Bauch) |
1327, February | Fever and cold all over Italy with low mortality; astrological explanation. | Nel detto anno e mese di febbraio fu per tutta Italia una generale corruzione di febbre mossa per freddo, onde i più de le genti ne sentirono, ma pochi ne morirono. Dissono gli astrologhi naturali che di ciò fu cagione l’aversione di Mars e di Saturno. [25] | In the said year (1327) in the month of February there was a general corruption of fever caused by cold all over Italy, and most people felt it, but only few died. The astrologers said that the aversion of Mars and Saturn was the reason for this. (Translation: Martin Bauch) |
1332, June 4 | Heavy thunderstorm causes lightning damage in Parma; citizens are hit; fields and vineyards also devastated | Die 4 giugno giobia circa vespero, arduo tempo, venti grandi e contrarij con troni e lampegij, piogia e tempesta insieme in Parma, e la saetta celeste percosi ne la tore comune dove già ancora percosi, e dirupe una parte ex merlis dicte turis et in volta fenestre, et funem seu catenellam eneam, que erat ad tintinella, usque ad fenestras domus potestatis; et plures homines qui erant in platea ivi justa portam domus potestatis ceciderunt in terram tacti timore sagitte, et quasi mortui fuerunt portati ad domos suas, et steterunt ita exteriti tota ipse die; et tempestas valde grande damnum fecit in civitate et circa forte per unum miliarium in blavas et vineas. [26] | (Translation needed) |
1340, March – 1340, December VN: 15.000 |
Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi [27] | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit (Translation: DeepL) |
1341, December 22 | Great mortality and famine in Pisa, also the General Captain Fazio Novello della Gherardesca died on the 22th of december | In nel 1341 fu in Pisa mortalità grande di giovani e ricchi e valenti e vi [fu] in prima grande fame; e al colmo d'ogni male a dì 22 di dicembre morì lo conte Fazio del quale menò grande duolo Pisa e tutta Toscana e ciascuno lo pianse come se fusse suo padre o suo unigenito figluolo, e fune bene da dolere chè, al parere d'ognuno, lui ebbe ogni bontà sensa alcuna malvagità. [28] | In 1341, in Pisa, there was a great death toll of young, rich and talented people, and there was great hunger; and at the height of all evil, on the 22nd of December, Count Fazio died, causing great suffering for Pisa and the whole of Tuscany, and everyone mourned him as if he were his own father or his only-born son, and it was a good thing to mourn because, in everyone's opinion, he had all goodness without any evil. (Translation: Thomas Wozniak) |
1341, December 22 | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. [29] | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son (Translation: Thomas Wozniak) |
1346 VN: 4.000 |
Epidemic in Bologna | Fu gran peste in Bologna, e morirno più di 4000 persone, fra quali morì Ms. Jacomo Bottivigari, Dottore di legge, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. [30] | There was a great plague in Bologna, and more than 4,000 people died, including Ms. Jacomo Bottivigari, Doctor of Law, Ms. Mraion da S. Marino Cavaliere, Salvadio Delfino, Bibozo Sava Medico. (Translation: DeepL) |
1347 | Price increase, famine deaths and rural exodus throughout Europe, but also in Bologna | In questo anno fuo la magiore charestia che se recordi mai huomo alcuno; e del mese de zenaro muntò el formento a soldi 40 la corbe, e del mese de marzo muntò a lire 3 la corbe, e del mese d' aprile muntò a lire 3 soldi x la corbe e stete così infino a recolto. Et trovandosse molto buono racolto de formento, onde per la festa de santo Pietro callò el dito formento in ii sabadi a soldi xx per la corbe, e valse a Fiorenza iii fiorin la corbe, e male se ne posseva avere per li dinari, e molte persone schiosaron per la presia alla chà dal merchado dove se vendeva el formento. Et fuo generale carestia e fame per tuta cristianitade. I contadini veneron a la citade, e per la fame chaschavano per le contrade: grande mortalitatde fuo. Et one domane venìa alle ghiexia grande [S. 564] molte fameie de poveri per avere lemosina, chè continuo ne davano hone domane; fra li quali poveri vedivi morire molti gioveni e puti che murivano de fame in braze alle madre loro, e una grande schiuma li vegnia a la bocha; e questo vidi io scritore in Santo Iacomo di frti Romitani, la quale cosa era una grandissima compassione a vedere [31] | In this year it was the greatest store that any man has ever recorded; and in the month of January he collected fodder at 40 lire, and in the month of March he collected it at 3 lire, and in the month of April he collected it at 3 lire, and stayed like that until the end of the year. And he found a very good harvest of fodder, so that on the feast of Saint Peter he called for fodder on the second Saturday at 20 lire per crown, and it was worth 3 Florins per crown in Florentine, and it was hard to get enough for the money, and many people went to the market where the fodder was sold. And there was general famine and starvation throughout Christendom. The peasants came to the city, and because of hunger, they went out into the countryside: there was great mortality. And one Sunday many families of the poor came to the great guiexia [S. 564] to have lemosina, since they were continually giving them money on Sundays; among the poor you could see many young men and women dying of hunger in the arms of their mothers, and a great froth came to their mouths; and this I saw in Santo Jacomo of the Romitani friars, which was a great pity to see. (Translation: DeepL) |
1347 | Price increase, famine deaths and epidemic in Bologna and grain imports of the city | In questo millesimo et anno si fu in queste parte una grande carestia, et qui in Bologna valse la corba del formento lire tre de bolognini; et li nostri signori ne feno venire del formento oltra che cento millia corbe, che'l comparono molto charo et si el feno dare per soldi 36 la corba [...] In lo dicto millesimo si fu in Bologna una grande mortalità et grande fame, chè valse la corba del formento lire tre, soldi x la corba; et morireno in Bologna per la dicta morìa de multi boni homini, tra li quali ce morirono quisti, zoè (List of socially high ranking citizens, scholars and nobles) [32] | In this thousandth and year there was a great famine in these parts, and here in Bologna the forage was worth three lire, three coins; and our lords made the forage come more than one hundred thousand coins, which seem very cheap, and they gave it for 36 coins [... ] In the said thousandth year there was in Bologna a great mortality and great hunger, which made the forage worth three lire, money x the corba; and many good men died in Bologna because of the said death, among whom these died, namely (List of socially high-ranking citizens, scholars and nobles). (Translation: DeepL) |
1347 | High mortality, famine and price increase in Bologna | In lo ditto imllesimo fo in Bononia una grande mortalega e de multi boni homini, e fame, che 'l ce valse la corbe del formento libre iii e soldi x. [33] | In the aforementioned year there was a great death in Bologna of many good men, and hunger, which earned us forage in pounds 3 and soldi 10 (Translation: DeepL) |
1347 | Massive price increase, many deaths and epidemics in Bologna | In questo anno 1347 fu la mazora charastia che se arechordasse mai homo lchuno che fuse vivo al prexento et fu generalmente per tuta la christianita. Et del mexo di zenaro munto el formento a ß 40 la chorbe e del mexo di marzo munto a ß 60 la chorbe e del mexo d' aprile munto a ß 70 la chorbe et stete quossi per persino al recholto. Vedendo tal quosa el nostro S[ignore] M[esser] Tadio di Pepoli di tanta charastia ne feze venire per Bologna circha 50 milia chorbe che chomparo per diversi luchi molto charo per tenire la tera abondante et fe valo dare a quili da Bologna per ß 40 la chorbe. E questo feva per fare abondanzia al suo populo di bologna et ne perisse assai per che [stavua per morir che lino] li veniva e queste per far abondanzia al suo populo di Bologna et esendo venuto el recholto fu uno bono recholto e formento unde per la festa di santo [petronio] chalo el dito formento in tri sabati [cueve] a ß 20 la chorbe e valse la chorbe a fiorenza tri fiorini e malo se ne poseva avere per i 60 [soi] dinari e molte persone se afochorno per la pressia a la cha drimenchato donde se vendeva el formento. e questa tal charistia et famre super tuta christianita i chontadini venivano a la citade e per la fame chadevano per la chontea morti et vedovassi tanti poveri andare cerchanodo limoxena et alchuna volta non atrovavano limoxena chadevano morti per la fame. Et in frian di ubaldi schivando questa partida di suxo una latra chronicha el scriptore che avea schripto quela chronica disse di avere veduto chon li ochi soi morire alchuni pote di fame in braza a le madre e quando erano morti aveano la schiuma a la bocha et era una ghrandisima schurita [34] | (Translation needed) |
1347 | Epidemics in Bologna. | In questo anno 1347 fu in Bologna una ghrandisima mortalita et mori per Bologna per la dita moria di molti boni homini fra li quai li morti quisti zoe [...] et molti altri assai morino di questa moria ma quisti nominati furno deli principali di Bologna. [35] | In this year 1347 there was in Bologna a great mortality and many good men died in Bologna, among whom these two died [...] and many others died as a result of this death, but those named were the principal ones of Bologna . (Translation: DeepL) |
1347 VN: 4.000 |
Famine and epidemic in Bologna with more than 4'000 deaths, also deaths from the upper class (with names). | Fò in Bologna tanta fame, e mortalità, che ne morì più di 4000 persone pizoli e grandi, e assai poveri caschavano de fame per le strade, e molti assai vecchi morivano de fame, perche non posseano avere del Pane per li suoi dinari a benchè molti assai ricchi, è questi sono li capi de li homini che morino di fame, e li nomi soi sono scritti quie de sotta, e prima: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl' Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. [36] | There was so much hunger and death in Bologna, that more than 4000 people died, both young and old, and many poor people were starving in the streets, and many very old people were starving, because they could not get bread for their money, although many were very rich, and these are the heads of the people who died of hunger, and their names are written here underneath, and before: Misser Jacomo di Butrigiani Donore di lege. Misser Rainiero Samaritani Chavaliero. El Salvatico Dalfino da Loiano. Misser Bertuzo Soprano Medico. Mattiuzo Bianchetto di Bianchitti. Misser Bornino di Pepoli. Misser Marchium degl'Azigreidi. Misser Lippo di Pepoli. Misser Azo di Romagno Dottore. Misser Piero di Bonpieri Dottore. (Translation: DeepL) |
1347 | In the region of Catajo it rained worms, snakes and fire. The fire produced a smoke, which was very pestilential and deadly. | Fu raccontato e scritto pe' mercantati, che alle parti del Catajo piobbe grandissima quantità di vermi e di serpenti, il quali divoravano grandissima quantità di gente. Ancora in quelle Contrade piobbe fuoco dal Cielo a modo di neve, il quale bruciò i monti, la terra, e gli uomini. il qual fuoco favea un fumo tanto pestilenziale, che chi lo sentiva, morivane tra lo spazio di dodici ore. Ancora morivano coloro, i quali guardavano gli avvelenati da quel fuomo pestilenziale. [37] | It has been reported and written in the mercantines, that in the parts of Catajo it rained a great number of worms and snakes, which devoured a great number of people. It rained down fire from heaven like snow, which burned the mountains, the earth and the people. This fire made such a pestilential smoke that those who smelt it died within twelve hours. Still died those, who watched the poisoned by that pestilential smoke. (Translation: DeepL) |
1347 – 1348 | Fire comes out of the earth or falls from heaven in Central Asia as a reason for the outbreak of the Black Death. | Avemmo da mercatanti genovesi, uomini degni di fede, che avieno avute novelle di que' paesi, che alquanto tempo inanzi a questa pistilenzia, nelle parti dell' Asia superiore, uscì della terra, overo cadde da cielo un fuoco grandissimo, il quale stendendosi verso il ponente arse e consumò grandissimo paese sanza alcun riparo. E alquanti dissono che del puzzo di questo fuoco si generò la materia corruttibile della generale pistolenzia: ma questo non possiamo acertare. Apresso sapemmo da uno venerabile frate minore di Firenze vescovo di ..... de Regno, uomo degno di fede, che s'era trovato in quelle parti dov'è la città del Lamech ne' tempi della mortalità, che tre dì e tre notti piovvono in quelle paese biscie con sangue ch' apuzzarono e coruppono tutte le contrade:sc e in [p. 15] quella tempesta fu abattuto parte tel tempio di Maometto, e alquanto della sua sepoltura. [38] | We have had from Genoese merchants, men worthy of faith, who have had news of those countries, that some time before this pistilenzia, in the parts of Upper Asia, a great fire came out of the earth, or fell from the sky, which, spreading towards the west, burned and consumed a great country without any shelter. And some say that from the stench of this fire was generated the corruptible matter of the general conflagration: but this we cannot ascertain. Later we learned from a venerable friar minor of Florence, bishop of ..... of the Kingdom, a man worthy of faith, who had been in those parts where the city of Lamech is in the times of mortality, that three days and three nights it rained in that country snakes with blood that apuzzarono and covered all the countries; and in [p. 15] that storm was torn down part of the temple of Muhammad, and some of his burial place. (Translation: DeepL) |
1347, May – 1347, November VN: 4.000 |
Epidemic follows famine in Florence, 4000 dead (mainly women and children); particularly bad in Romagna, Provence, Bologna, Vignone, Pistoia and Prato. The mortality was foretold by astrologers. | Di grande mortalità che ffu in Firenze, ma più grande altrove, come diremo apresso Nel detto anno e tempo, come sempre pare che segua dopo la carestia e fame, si cominciò in Firenze e nel contado infermeria, e apresso mortalità di genti, e spezialmente in femine e fanciulli, il più in poveri genti, e durò fino al novembre vegnente MCCCXLVII ma però non fu così grande, come fu la mortalità dell'anno MCCCXL come adietro facemmo menzione; ma albitrando al grosso, ch'altrimenti non si può sapere a punto in tanta città come Firenze, ma in di grosso si stimò che morissono in questo tempo più di IIIIm persone, tra uomini e più femmine e fanciulli; morirono bene de' XX l'uno; e fecesi comandamento per lo Comune che niuno morto si dovesse bandire, né sonare campane alle chiese, ove i morti si sotterravano, perchè lla gente non isbigotisse d'udire di tanti morti. E lla detta mortalità fu predetta dinanzi per maestri di strologia, dicendo che quando fu il sostizio vernale, cioè quando il sole entrò nel principio dell'Ariete del mese di marzo passato, l'ascendente che ffu nel detto sostizio fu il segno della Vergine, e 'l suo signore, cioè il pianeto di Mercurio, si trovò nel segno dell'Ariete nella ottava casa, ch'è casa che significa morte; e se non che il pianeto di Giove, ch'è fortunato e di vita, si ritrovò col detto Mercurio nella detta casa e segno, la mortalità sarebbe stata infinita, se fosse piaciuto a dDio. Ma nnoi dovemo credere e avere per certo che Idio promette le dette pestilenze e ll'altre a' popoli, cittadi e paesi [p. 486] per pulizione de'peccati e non solamente per corsi di stelle, ma tolera, siccome signore dell'universo e del corso del celesto, come gli piace; e quando vuole, fa accordare il corso delle stelle al suo giudicio; e questo basti in questa parte e d'intorno a Firenze del detto delli astrolagi. La detta mortalità fu maggiore in Pistoia e Prato e nelle nostre circustanze all'avenante della gente di Firenze, e maggiore in Bologna e in Romagna, e maggiore in Vignone e in Proenza ov'era la corte del papa, e per tutto il reame di Francia. [39] |
Of a great mortality which occurred in Florence, although it was greater elsewhere, as we will recount. In this year and season, as seemingly always after food shortages and famines, a sickness began in the city and countryside of Florence. Soon people began to die, especially women and children, and the most among the poor. It lasted until November 1347, but it was not as great as the mortality of 1340 that we described earlier. If we make a rough guess—it is impossible to do otherwise in a city as great as Florence—it seems that this time more than four thousand people died, men and more women and children. More than one in twenty died. It was ordered by the commune that no death be announced and no church bell be sounded during burials, lest people be terrified to hear of so many deaths. This mortality was foretold by master astrologers who stated that during the vernal solstice—that is when the sun entered the sign of Aries last March—the sign of Virgo was rising and Virgo’s ruler Mercury was in the eighth house of Aries, a house signifying death. And were it not for the fact that Jupiter, which brings fortune and life, accompanied Mercury in this house and sign, the mortality would have been endless—if this had pleased God. But we should believe and be certain that the Lord God promises the said pestilences and others to peoples, cities, and lands to cleanse their sins, and [that he does so] not only through the movement of the stars but sometimes—as Lord of the universe and celestial motion—according to his will. And when he wishes, he matches the movement of the stars to his judgment. Let this suffice regarding Florence, its surroundings, and the sayings of astrologers. This mortality was greater in Pistoia and Prato and in the surrounding territories nearer to Florence; it was greater in Bologna and in Romagna; it was greater at Avignon and in Provence, where the papal court was, and throughout the kingdom of France. [40] |
1347 – 1348 | Fire comes out of the earth or falls from heaven in Middle East and beginning of the Black Death at the mouth of the Don and in Trabizond. | Ma infinita mortalità, e che più durò, fu in Turchia, e in quelli paesi d'oltremare, e tra' Tarteri. E avenne tra' detti Tarteri grande giudicio di Dio e maraviglia quasi incredibile, e ffu pure vera e chiara e certa, che tra 'l Turigi e 'l Cattai nel paese di Parca, e oggi di Casano signore di Tartari in India, si cominciò uno fuoco uscito di sotterra, overo che scendesse da cielo, che consumò uomini, e bestie, case, alberi, e lle pietre e lla terra, e vennesi stendendo più di XV giornate atorno con tanto molesto, che chi non si fuggì fu consumato, ogni criatura a abituro, istendendosi al continuo. E gli uomini e femine che scamparono del fuoco, di pistolenza morivano. E alla Tana, e Tribisonda, e per tutti que' paesi non rimase per la detta pestilenza de' cinque l'uno, e molte terre vi s'abbandarono tra per la pestilenzia, e tremuoti grandissimi, e folgori. E per le lettere di nostri cittadini degni di fede ch'erano in que' paesi, ci ebbe come a Sibastia piovvono grandissima quantità di vermini [p. 487] grandi uno sommesso con VIII gambe, tutti neri e conduti, e vivi e morti, che apuzzarono tutta la contrada, e spaventevoli a vedere, e cui pugnevano, atosicavano come veleno. E in Soldania, in una terra chiamata Alidia, non rimasono se non femmine, e quelle per rabbia manicaro l'una l'altra. E più maravigliosa cosa e quasi incredibile contaro avenne in Arcaccia, uomini e femmine e ogni animale vivo diventarono a modo di statue morte a modo di marmorito, e i signori d'intorno al paese pe' detti segni si propuosono di convertire alla fede cristiana; ma sentendo il ponente e paesi di Cristiani tribolati simile di pistolenze, si rimasono nella loro perfidia. E a porto Tarlucco, inn-una terra ch'ha nome Lucco inverminò il mare bene x miglia fra mare, uscendone e andando fra terra fino alla detta terra, per la quale amirazione assai se ne convertirono alla fede di Cristo. [41] | But the mortality was much greater and much more severe in Turkey and in Outremer, and among the Tartars. And a great judgment of God occurred among these Tartars, a marvel almost unbelievable but which was true, clear, and certain. Between the Turigi and the Cattai in the land of Parca, presently ruled by Casano, lord of the Tartars in India, a fire began to burn forth from the ground, or indeed to fall from the sky. It consumed men, animals, houses, trees, and (p. 138) the stones, and the earth, spreading a distance of more than fifteen days’ travel all around, with such great harm that those who did not flee were consumed—every creature and every inhabitant—as it ceaselessly spread. The men and women who escaped this fire died of pestilence. At Tana and Trebizond, and in all those lands, not one person out of five survived and many cities were abandoned because of the pestilence and terrible earthquakes and lightning. We learn from letters sent by trustworthy citizens of our city who were in those lands that a very great quantity of little worms rained down on Sibastia. Each was one span in length, colored black with eight legs and a tail. They fell both alive and dead and were terrifying to behold, filling the city with their stench, and those whom they stung were poisoned as with venom. In Soldania, in a city called Alidia, only the females remained and these [worms], driven by rage, ate one another. [The letters] tell of an even more marvelous and almost unbelievable thing that occurred in Arcaccia: men and women and every living animal became like dead statues of marble. Nearby lords saw these signs and considered converting to the Christian faith, but when they heard that the West and the Christian lands were suffering from these same pestilences, they persisted in their wickedness. At Porto Talucco, in a city called Lucco, the sea was filled for ten miles with worms that crawled out of the water and across the land all the way up to the city. Many people were so astonished by this that they converted to the faith of Christ. [42] |
1347, January | Black Death in Piombino, but only a few deaths in Milan. | Il detto morbo s'atachò a Pionbino, inperochè vi venne cierti Genovesi di quelle maledette galee, e morivi e' 3 quarti de le persone in Pionbino; per tanto si fu per abandonare. Queste maledette galee de' Genovesi venivano e aveano aiutato a' Saraceni e al Turco a pigliare la città di Romania che era de' Cristiani che non féro i Turchi, e per questo si tenea che Dio avea mandato tanta mortalità a i detti Genovesi e a' Cristiani e in Turchia, e morì in Saracina e' tre quarti e così de' Cristiani. A Milano morì poca gente, inperochè morì 3 fameglie, le quali le case loro furo murate l'uscia e le finestre, chè nissuno v'entrasse. [43] | The disease came to Piombino, because some Genoese from those cursed galleys came there, and three quarters of the people died in Piombino; therefore it was abandoned. These accursed galleys of the Genoese came and had helped the Saracens and the Turks to take the city of Romania, which belonged to the Christians, rather than the Turks, and for this reason it was believed that God had sent so much mortality to the said Genoese and the Christians and in Turkey, and three quarters died in Saracina and so of the Christians. In Milan few people died, for three families died, and their houses were walled up with doors and windows, so that no one could enter. (Translation: DeepL) |
1347, November – 1347, December | Genoese galleys spread the Black Death in Genoa and Sicily. | Le galee de' Genovesi tornaro d'oltremare e da la città di Romania a dì ... di november e tornaro con molta infermità e corutione d'aria la quale era oltremare, in perrochè in quel paese d'oltremare morì in questo tenpo grande moltitudine di gente di morbo e pestilentia. Essendo gionte a Gienova le dette galee tenero per la Cicilia e lassorovi grande infermità e mortalità, che l'uno non potea socorare l'altro; e così gionti a Gienova di fatto v'attacoro il detto morbo e per questo tutti quelle navili furono tutti cacciati di Genova. [44] | The galleys of the Genoese returned from overseas and from the city of Romania on dì ... of November, and returned with much infirmity and corruption of the air which was overseas, for in that overseas country a great multitude of people died of disease and pestilence at that time. When they reached Gienova, the said galleys sailed to Cicilia, and there they left great infirmity and mortality, so that the one could not support the other; and so when they reached Gienova, they attacked the said disease there, and for this reason all those galleys were expelled from Genoa. (Translation: DeepL) |
1348 | Black Death in Bologna. | Fu il maggior terramtto che mai fosse stato al mondo il giorno della Conversione di San Paolo, e poi tutta la stade fu gran mortalitade per tutto il mondo, e morevano gl'huomini d'un enfiasone, che li veniva sotto la lasina overo nel' angonara, e puoco stavano amalati. [45] | It was the greatest landfall that had ever been in the world on the day of the Conversion of St Paul, and then the whole stade was great mortality throughout the world, and men were dying of emphasisation, which came to them under the leaves or in the 'angonara', and they were sick. (Translation: DeepL) |
1348 | Outbreak of the Black Death caused by severe earthquake in Villach and meteorite impacts in Catalonia. | In Italia e per tuto el mondo circha l'ora del vespero fuoron grandissimi tremoti, adì xxv de zenaro; el quale tremoto fuo sentito per tuto el mondo e maximamente in le parte da Charentana, dove è una citade nome Villach, la quale tuta somerse per lo dicto tremoto. Et fuo contato e scripto per merchadanti che nelle parte del Chatai piovete grandissima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano grandissima quantitade de gente. Ancora in quelle contrade, tra el Chatai e Persia, piovete fuogo de celo a modo de neve, el quale brusoe li monti e lla terra e gli uomini, el quale fuogo faceva fumo tanto pestelenciale, che chi sentiva quello fumo, moriva infra spacio de xii [p. 585] hore; a(n)cora chi guardava quelli ch'erano venenati da quello fumo pestelenciale eciamdio morivano. Et advenne che doe galee de' Gienonesi passando per la dicta contrata fuorono inficiati de quella pestilencia e commenciarono a morire, et pervenuti in Costantinopoli e in Pera comenciano quelle galleoti a parlare con quelli de Constantinopoli e de Pera. Et incontente comenciò la mortalitade in quelle citade, per tale modo che ne morirono li dui terzi de le persone; e andate quelle doe galee in Sicilia e in Missina, apicione la mortalicha in quelle contrade, dove morìo circha vcxxx milia persone; e una cità de quelle reame, nome Trapani, remase desabitata per quella pestilencia, e nella citade de Gienoa morirono circha xl millia persone; ancora la cità de Marsilia remase quasi dexabitata per la dicta pestilencia, la quale pestilencia fuo per tuto el mundo. Et in quello anno, in lo dì de la nativitade de Yhesu Christo, apparve uno fuogho in celo, overo in l'aere, el quale teneva da [p. 586] levante a ponente. E ne le parte de Chatelogna' cadde da celo iii petre grandissime, e quelli de quella contrada mandarono una de quelle petre suso uno mullo al re de Chatelogna. [...] [p. 587] E per quelle ch'io trovo, quella pestilencia fuo generale per tuto el mundo, unde fuo scripto per merchadanti che in uno dì in la cità de Parise ne fuoron sepeliti mille trecento vinte octo, e molte cità de Franza e de oltra monti erano remase quase dexabitade per quella pestilencia; e de Venesia e de Chioza fuo contato che ogne dì morivano viC huomeni, e similmente fuo dicto de Pisa. [46] | In Italy and throughout the world, around the hour of vespers on the 25th of January, there were very great earthquakes; this earthquake was felt throughout the world and especially in the region of Carinthia, where there is a city named Villach, which was entirely submerged by said earthquake. It was reported and written by merchants that in the region of Cathay there fell a great quantity of worms and serpents which devoured a vast number of people. Furthermore, in those regions, between Cathay and Persia, fire fell from the sky like snow, which burned the mountains, the land, and the men; this fire produced such a pestilential smoke that anyone who inhaled it died within twelve hours. Moreover, those who looked at those poisoned by that pestilential smoke also died. It happened that two Genoese galleys passing through the said region were infected by that pestilence and began to die, and upon arriving in Constantinople and Pera, those sailors began to speak with the people of Constantinople and Pera. Immediately, the mortality began in those cities, in such a manner that two-thirds of the people died; and when those two galleys arrived in Sicily and Messina, they spread the plague in those regions, where about 530,000 people died; and a city in that kingdom, named Trapani, was left uninhabited due to that pestilence, and in the city of Genoa about 40,000 people died; also the city of Marseille was almost depopulated due to the said pestilence, which was present throughout the world. And in that year, on the day of the Nativity of Jesus Christ, a fire appeared in the sky, or rather in the air, stretching from east to west. In the region of Catalonia, three very large stones fell from the sky, and the people of that region sent one of those stones on a mule to the king of Catalonia. [...] And from what I found, that pestilence was general throughout the world, for it was written by merchants that in one day in the city of Paris, 1,328 people were buried, and many cities in France and beyond the mountains were almost depopulated due to that pestilence; and it was reported from Venice and Chioggia that every day 600 men died, and similarly it was said of Pisa. (Translation: Martin Bauch) |
1348 | Price increase of groceries parallel to the occurrence of the Black Death. | Mai no foro sà care cose de infermeria: / picciolu pollastregliu quatro solli valia, / e l'obu a duj denair e a tri se vennia, / delle poma medemmo era gra' carestia. / Cose medecinali ongi cosa à passato, / ché l'oncia dello zuccaro a secte solli è stato; / l'oncia delli tradanti se' solli è conperato, / e dello melescristo altro tanto n'è dato. / La libra dell' uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia, / [p. 242] dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n'aviano dudici bo' derrata paria. [47] | Never a hole knows the dear things of the infirmary: / the small chicken is worth four coins, / and the bird is worth two and three coins, / and the medemma apple was a great famine. / Medecinal things every thing has passed, / because the ounce of the pumpkin was a hundred coins; / the ounce of the trader is a hundred coins, / and the meleschrist is another thousand coins. / La libra dell' uva passa tri solli se vennia, / li nocci delle manole duj solli se dagia, / [p. 242] dece vaca de mori un denaro valia, / quanno n'aviano dudici bo' derrata paria. (Translation: DeepL) (Translation needed) |
1348 | The Black Death in Mantua. | Cap. CLIIII - De mortalitate que fuit MCCCXLVIII In quel anno di gran mortalità venìa / ben che in del passato zià era stato, / di gaudusse a l' inguinaie morìa. / L'uno anno e l' altro si fu terminato / li due parti di li zente morire, / cinquantamila co conta extimato. / Li biade per li campi no choiere, / li uve in su li vigni si romanìa / non era chi curasse de quelli avire. / Li chase vode abandonate stasìa, / non era alchuno chi di roba curasse, / zaschuno per ascampar pensier facìa. [48] |
Chapter CLIIII - On the Mortality of 1348 In that year of great mortality, it came / even though in the past it had already been, / people died of swelling in the groin. / One year and the next it was finished / two-thirds of the people died, / estimated at fifty thousand in total. / The grain in the fields did not grow, / the grapes on the vines remained, / there was no one who cared for those possessions. / The houses stood empty and abandoned, / there was no one who cared for goods, / everyone thought only of escaping.. (Translation: Martin Bauch) |
1348, February – 1348, June | The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East; High mortality in Lucca, Pisa, Venice from February to June. | In lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità in più parte del mondo, specialmente a Zenoa, a Pisa, a Lucha, a Vinexia, in Avignone, in la Cicilia, e più città si facea guardia, de che queste città prescripte le persone de quelle non gli potesseno entrare. Et questo si cominzò in 1347, e pare che el commenzamento fusse al Chataio et in Persia, che gli piové aqua cum vermi et appuzolava tucte le persone et contrade, et possa parve che gli chadesse balotte facte como uno homo a grossa la testa et parea neve et como elle erano in terra che ardeano la terra et le prede, come fusseno legne; sì che disesse ch'ele fevano fumo grandissimo et quanti [p. 583] vedeva questo subbito chadevano morti. De che pare che da x galee de Christiani, zoè de Zenovisi, Ceciliani et d' altre parte, arivaseno là, et sentino de questo, et comminzono a morire; de che se partino et zaschuno s'apressò d'arivare alle soe contrade, et in ogni parte, là dove elli arivavano, si diseano' questa pistolenza, che zaschuno che gli odiva o vedeva, incontenti si era morto, o vero infermo; de che la mortaligha in le città sopradicte è 't sì forte et sì fiera che christiano non lo poteva contare. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innanzi che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì io l'avi. Questa mortalità da Lucha, da Pisa, da Vinexia fu in lo mille 3e 48, de febraro, de marzo, d'aprile, de mazo et de zugno. [49] | In the said thousandth year, there was a great mortality in many parts of the world, especially in Zenoa, Pisa, Lucha, Vinexia, Avignon, and Cicilia, and more cities were guarded, so that these cities prescribed that the people of those cities could not enter them. And this began in M3cxl7, and it seems that the beginning was at Chataio and in Persia, that it rained water with worms and it appuzzolava all the people and lands, and it seemed to him that there fell boulders made like a man with a large head and it seemed like snow and how they were on the ground that burned the earth and the prey, as if they were wood; so that he said that they made very great smoke and those who [p. 583] saw this sub-burden. 583] saw this immediately fell dead. So it seems that from x galleys of Christians, namely from Zenovisi, Ceciliani and others, they arrived there, and heard of this, and began to die; So they departed and each one opened up to reach his own quarters, and in every place, where they arrived, they said to each other, that each one who hated them, or saw them, met with death, or was truly ill; so that the mortality in the cities above is so strong and so fierce that the Christians could not count it. Et si vidi la lettera lá ove queste cose erano scripte, che da cielo era chazù tre prede grosse quanto è uno barile da mele zaschuna, et havela innteriormente che questa mortaligha fusse in Ytalia; et fu dà la lettera a Pisa et de llì l'avvi. This mortality from Lucha, from Pisa, from Venice was in 1348, in February, de March, April, May and June. (Translation: DeepL) |
1348 VN: 530.000 |
The beginning and the origins of the Black Death in the Middle East and about the severe earthquake especially in Villach. | In 1348 in Italia e per tuto lo mondo, circha l'ora de vespero, fonno grandissimi teramoti adì 25 de zenaro. El quale teramoto fo sentito per tuto el mondo e masimamente in le parti de Charantana, donde è una citade nome Vilach, la quale fo tuta somerssa per lo ditto teramoto; e fo contado e scrito per merchatanti che ne le parte del Chatay piovè grandisima quantitade de vermi e de serpenti li quali devoravano de le persone. Anchora in quele contrade del Chatay e de Persia piové fuogo da zielo a modo neve, el quale fuogo bruxò li monti e la terra e gli omeni, el quale fuogo faceva fumo tanto pesetelenziale chi chi lo sentìa morìa [p. 590] in fra spacio de 12 ore. Anchora chi guardava quili, ch'erano avenenati da quelo fumo, moriano. E avene che doe Zenoixi, passando per dita contrada fono infiziati de questa pistilenzia e cominzarno a morire. E prevenuti a Costantinopoli e in Pera incontenenti queli comenzono a morire in quele citade in tal modo che ne morì li dui terzi de le persone; e, andate quelle doe galee in Sizilia e in Misina, apichono la mortalitade in quele contrade dove morì 530 milia persone. E una citade de quelo reame che à nome Prapani remaxe dexabitada per quella pistilenzia. E in la cità de Zenora morì circa 40 milia persone. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tuto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, aparve uno fuogo ne l'aiera, el quale tenìa da livante a ponente. [p. 591] E ne le parte de Catalogna cade tre prede grandissime e quili de quele contrade mandono una de quele prede su uno mulo al re de Catalogna. [...] [p. 592] E per quelo ch'io trovo, quella pistilenzia fo per tuto lo mondo: Unde fo scrito per merchadanti che in la cità de Parixi, in uno dì forno sepelidi 1328 persone, e molte citdae de Franza e d'oltra monti romaxeno quasi desabitade. E in Venexia e de Chioza se disse che ogni dì circha 600 persone, e similmente de Pixa. [50] | In 1348 in Italy and all over the world, around the hour of evening, there was a great earthquake on the 25th of January. This earthquake was heard all over the world, and especially in the Charantana area, where there is a town called Vilach, which was completely submerged by this earthquake; and it was reported and written by merchants that in the Chatay area it rained a great quantity of worms and snakes which devoured people. Also in those parts of Chatay and Persia it rained snow-like gale-force winds, which burned the mountains and the earth and people, and which made such heavy smoke that those who felt it died within 12 hours. Even those who looked at those who were poisoned by that smoke died. And it came to pass that two Zenoixi, passing through the district, were infected with this pistilenzia and began to die. And when they came to Constantinople and Pera they began to die in those cities in such a way that two thirds of the people died; and when those two galleys went to Syzilia and Misina, they opened the mortality in those lands where 530 thousand people died. And a city of that realm, which is called Prapani, became inhabited by that people. And in the city of Zenora about 40 thousand people died. Anchora a la zitade de Marsilia remaxe quaxi desabitada. La quale pistilenzia fo per tutto lo mondo. E in quelo anno, per la nativitade de Ihesu Christo, a fuogo ne l'aiera aparve, el el el tenìa da livante a ponente. [p. 591] And in the part of Catalonia three very great preys fell, and those from those lands sent one of them on a mule to the King of Catalonia. [...] [p. 592] And from what I find, that pistilenzia was for all the world: so it was written by merchants that in the city of Parixi, in one day 1328 people were buried, and many cities of France and other mountains were almost deserted. And in Venice and Chioza it was said that every day about 600 people were buried, and similarly in Pisa. (Translation: DeepL) |
1348 | Small outbreak of the plague in Milan with only three dead families | Et a Milano non fue sì grande, chè vi morì in tucto tre famiglie alle quali furono murati usci e finestre, et non andò più innanzi, et misonvi fuocho inelle chase. [51] | And in Milan, it was not so great, because three families died there, whose doors and windows were walled up, and they did not go any further, and put fire in the houses. (Translation: DeepL) |
1348 | In Milan just a small outbreak of the plague with only 3 dead families. | A Melano (p. 147) non vi morì se non tre famiglie, alle case di quelli funno murati li usci e lle finestre, ma fu per tutta Lonbardia. [52] | In Milan (p. 147) only three families died there, the houses of those families had their doors and windows walled up, but it was all over Lombardy. (Translation: DeepL) |
1348, January – 1348, May | Severe outbreak of Black Death in Pisa. | e così si partiro quelle maledette galee e vennero a Pisa a dì ... di gienaio, e come furono a Pisa nella piazza de' pesci e a qualunque favellavan subitamente amalavano di morbo e subito cadevano morti, e così che favellava a quelli amalati o tochasse alcuna di le loro cose, così di subito amalavano e morivano, e così si sparse per tutta Pisa, per modo che vi fu tal dì che ne moriva 400, e ognuno er inpaurito che l'uno non volea aiutare l'altro, el padre abandonava el figliuolo, el figluolo abandonava el padre e la madre e' fratelli, e la moglie el marito, e così nissuno aiutava l'altro, e ogni persona si fugìa, per tal modo ne morì tanti che [p. 553] Pisa fi fu abandonare e non si trovava medici che volessero curare, e a pena e' pochi preti davano la confessione e sagramenti, e non si trovava chi li sopellisse se no' el padre portava el figluolo, el marito portava la moglie a la fossa senza preti o croce, e molti rimaneano, chè non v'era chi li portasse a la fossa. E Dio promise però, che nissuno rimanesse in sul letto, nè in casa morto, che non fusse portato a la fossa de qualcuno dicendo: "Aiutiamo costoro, chè saremo aiutati noi, e portialli a la fossa, chè saremo portati noi"; e così come per morti molti si metteano e molti ne moriva e molti canpavano e molti facevano per denaro e molti per l'amor di Dio. E quelli che fugiano di Pisa erano divietati e non poteano entrare in terra alcuna, e durò questa morìa. [53] | And so those accursed galleys departed and came to Pisa on the day ... of January, and as they were in Pisa in the square of the fish, and to whomever they spoke they immediately fell sick with the disease and immediately fell dead, and so that they spoke to those sick or touched any of their things, so they immediately fell sick and died, and so it spread throughout Pisa, so that there were some days when 400 died, and everyone was afraid that one did not want to help the other, the father abandoned the son, the son abandoned the father and the mother and the brothers, and the wife and her husband, and so no one helped the other, and each person fled, and so many died that [p. 553] Pisa was abandoned. 553] Pisa was abandoned and no doctors could be found who wanted to cure them, and it was a pity that few priests gave confession and sacraments, and there was no one to console them unless the father carried the child, and the husband carried his wife to the grave without priests or a cross, and many remained, because there was no one to carry them to the grave. And God promised, however, that no one would remain in bed, nor in the house dead, who was not brought to the grave of someone, saying: "Let us help these people, for we will be helped, and bring them to the grave, for we will be brought"; and in the same way many were put to death and many died, and many died for money and many for the love of God. And those who went out of Pisa were banned and could not enter any land, and this death lasted. (Translation: DeepL) |
1348, January, May | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys. | Negli anni 1348, alla entrata di gennaio, venne a Pisa due ghalee di Genovesi le quali vennono di Romania, et chome furono gunti alla piaza del pesce, qualunque persona favellò a quelli delle decte due ghalee di subito si era amalato et morto, et qualunque favella allo infermo o tochasse di quegli morti, di subito amalava et moriva. Et chosì fu sparto lo grande furore per tucta la cictà di Pisa, in tanto che ogni persona moria; e fue si grande paure che niuno voleva vedere l'uno l'altro, nè llo padre il figliuolo nè llo figliuolo lo padre, nè ll'uno fratello l'altro, nè lla moglie il marito nè il marito la moglie et ongni persona fuggiè la morte; ma pocho valeva chè chiunque dovea morire si moria, et non si trovava persona gli sotterasse. Ma cquello Singniore che fecie il cielo e lla terra e 'l mare, provvide bene a ogni chosa; chè 'l padre, vedendo morire il figliuolo abandonato da ongni persona, ché niuno lo voleva tocchare, nè chucire, nè portare, elli si accusava morto et poi faceva ello stesso lo meglio che potea: elli lo cucìa e poi lo mettea in della cascia e, con aiuto, lo portava alla fossa e elli stesso lo sotterava. E poi, quello che l'aveva portato alla fossa, l'altro dì si moriva. Ma ben ti dico che fu provveduto di dare aiuto l'uno all'altro tanto che, chon tuto che ciascuno morìa solo a tocchare i panni o danari, nondimeno non rimase in chasa niuno morto che non fusse sotterrato, fussi chi volessi, poveri o ricchi. Et decte (p. 97) il nostro sanctissimo Creatore tanta carità l'uno all'altro che si schusavano l'uno dell'altro e dicevano: 'aiutiamli a portare a fossa acciò che a nnoi sia facto lo simile quando noi saremo morti, chè noi saremo portati alla fossa!'. Et questa pistolenza durò insino al maggio: furono cinque mesi duranti nel modo ai udito di sopra; morirono de' cinque e' quattro, et sicchome fu in Pisa, chosì fu per tucto l'altro mondo et u' più e u' meno, et di questo fu qui il principio. [54] | In the year 1348, at the beginning of January, two galleys of Genoese came to Pisa from Romania, and as soon as they were thrown into the square of the fish, any person who spoke to them about these two galleys immediately fell ill and died, and any person who spoke to the sick or touched those dead people immediately fell ill and died. And so great fury spread through the whole city of Pisa, so that every person died; and there was such great fear that no one wanted to see one another, neither the father nor the son nor the son the father, nor one brother the other, nor the wife the husband nor the husband the wife, and every person fled death; but little good came of it because whoever had to die died, and no one could be found to bury him. But that Lord, who made heaven and earth and the sea, provided well for all things: for the father, seeing his son die, abandoned by every person, because no one wanted to touch him, nor to kill him, nor to carry him, he blamed himself for his death and then did the best he could: he sewed him up and then put him in the house and, with help, carried him to the grave and buried him himself. And then, the one who had carried him to the pit, the other day died. But I can tell you that they provided help for each other, so that, since each one died only to touch their clothes or their money, there was no one left in the house who had not been buried, whether they were poor or rich. And he decreed (p. 97) our most holy Creator so much charity to one another that they mocked one another and said: 'Let us help them to take to the grave so that the same will be done to us when we are dead, for we will be taken to the grave! And this gunfight lasted until May: they lasted five months in the manner heard above; they died of the five and four, and as it was in Pisa, so it was for the whole other world and more and less, and this was the beginning here. (Translation: DeepL) |
1348, January | Outbreak of a severe plague with a high mortality in Pisa caused by the Genoese galleys and almost collapse of the social order. | E nel ditto anno milltrecientoquarantotto, di po' questo mutamento, venne una novella a Pisa, come in Cicilia e a Napuli si era incomincciata una grande mortalità di gente, poi venne come s'era incomincciata in Genova. E, alla 'ntrata di gennaio, venne in Pisa due ghaleie delli gienovesi, che veniano di Romania. E come furono giunte alla piassa delli Pesci chiunque favella co lloro subitamente tornava a casa malato e in poghi dì morto, e chiunqua favellava al malato o tocchasse di quelli morti altressì tosto amalava e morto era in poghi dì. E ffu sì sparta la grande corrutione che quazi ogni persona moria. E fue sì grande la paura che ll'uno non volea vedere l'autro, lo padre non volea veder lo figluolo morire, né 'l figluolo lo padre, né ll'uno fratello l'autro, né lla donna lo marito, e ogni persona fuggia la morte <e poco li valea che chiunque dovea morire, si moria>. E non ssi trovava persona che llo volesse portare a ffossa né sotterrare. Ma quello Signore che fecie lo Cielo e la Terra providde bene ogni cosa, che llo padre vedendo morire lo suo figluolo e morto e abandonato da ogni persona, che niuno lo volea tochare né chucire né portare, elli si 'chuzava morto. E poi faciea elli stesso lo meglo ch'ello potea, elli lo chucia e ppoi con aiuto d'altri lo portava a la fossa, elli stesso lo sotterava. E poi l'autro giorno elli e chiunqua l'avea tocchato si era morto. Ma ben ti dico che ffu proveduto di dare aiuto l'uno all'autro, che 'n tutto che cciaschuno moria, chiunque tochasse lui o di suoe cose u denari u panni, non di meno non ne rimase niuno morto in nessuna casa che non ffusse sotterato (p. 146) honoratamenta seconda la qualità sua. In tanta carità diè Iddio che ll'uno uzando coll'autro achuzando se morto, e' dicieano: 'Aiutalli a portare a ffossa, acciò che siamo portati anco noi', e chi per amore e chi per denari. E la persona il più istava malata il più due o tre dì inssine in quattro, ma poghi, e la maggiore parte moriano i più brevi iddì. [55] | And in the said year one thousand three hundred and forty-eight, after this change, news came to Pisa, as in Cicilia and Napuli a great mortality of people had begun, then came as it had begun in Genoa. And, at the beginning of January, two galleys of the Genoese, who came from Romania, came to Pisa. And as soon as they arrived at the Pisces Pass, anyone who spoke with them immediately returned home sick and dead, and anyone who spoke to the sick or touched those who were dead also quickly fell ill and was dead in a few days. And so great was the corruption that every person died. And so great was the fear that the one did not want to see the other, the father did not want to see his son die, nor the son his father, nor the brother the other, nor the woman her husband, and every person fled death <and little did it matter that whoever had to die, died>. And no one could be found who would take him to the grave or bury him. But the Lord who made Heaven and Earth provided all things well, so that the father, seeing his son dead and abandoned by every person, and that no one wanted to touch him, nor to bury him, nor to carry him, he thought himself dead. And then he himself did the best he could, he buried him, and then with the help of others he carried him to the grave. And then on the next day he and whoever had touched him had died. But I can tell you that it was arranged to give help to each other, so that in spite of the fact that everyone died, whoever touched him or his belongings, money or clothes, there was no one left dead in any house who was not buried (p. 146) honorably according to his quality. In such charity did God give that the one killed the other, and they said: 'Help them to be carried to the grave, so that we too may be carried', some for love and some for money. And the person was sick most two or three days in four, but few, and most died the shortest. (Translation: DeepL) |
1348, January 15 – 1348, September | Description of the symptoms, the social consequences and the mortality of the plague in Pisa. | E inssomma la ditta pistolentia e morìa incomincciò sì forte in dela cità a cresciere e a sparggiere, che lla sera si coricava la persona e lla maitina si trovava morta: chie moria d'anguinaia, chi di uno inffiato che apparia al ditello, e ad alchuno aparia a la coscia uno inffiato si chiamava tinccone, e chie isputava sangue ed altri sossi mali. E, favellando favellando, moriano le gient alquanto. E la maggior parte che morto ch'era la persona sì l'ischopriano esciali sopra la carne a modo di cotórsuli larghi, neri come uno fiorino, e chiamavansi faoni, ed erano a veder morti della laide cose del mondo. de' mille l'uno a chie aparia nessuno di questi inffiati o a chi aparia di quelli faoni non ne canpava nullo, né medico non trovava chi vvi volessa andare a churarlo che subito era 'chuzato morto e ssì per paura di sé. E venne tanto a Pisa che li fondachi e lle bottehge delli spetiali. Alchuni citadini fuggiano della cità e andavano per lo contado, e ppoi ritornavano però ch'ella sparse per lo contado al simile modo, non valea niente lo fuggire. E altro non si facea a Pisa, se non di sotterar morti, e non era dì nessuno che 'n Pisa non ssi sotterrasseno tra grandi e picciuli quando dugiento e quando treciento e quando quatrociento e quando cinqueciento per dì. Ed ebbe in Pisa più case di quindici o piò in famigla che non ne rimase nullo, che tutti morìrono. E durò questa pistolentia dal mezzo gennaio sine al settenbre, che poi ch'ella fu restata si trovònno morti piò di settantta per cientonaio di tutte le persone che erano in Pisa, e chie dicie delli diece ne morì li nove. E cosiì fue per lo contado di Pisa e per tutta cristianità e per le terre de saracini, e in terre murate e non murate, benchè maggior pistolentia fusse in un luogo più che 'n uno alto. [56] | And in short, the pistolentia and death began to grow and spread so strongly in the city, that in the evening, people went to bed and found themselves dead: some died of eel, some of an injury that appeared on the finger, and some had an injury that appeared on the thigh, which was called "tinccone", and some were spitting blood and other ills. And, speaking by speaking, they died a little. And most of those who were dead, whose persons were dead, were exhaled from their flesh in the form of large cotórsuli, as black as a florin, and they were called faoni, and they were to be seen dead from the foul things of the world. Of the thousand of them, none of those who had been inhaled or those who had been inhaled were able to find any, nor any doctor who wanted to go and heal them, so that they were immediately killed, and so for fear of themselves. And he came so much to Pisa that the fondachi and the shops of the spetiali. Some of the citizens fled the city and went to the countryside, and then returned, but since they spread out through the countryside in the same way, it was worth nothing to flee. And nothing else was done in Pisa, except to bury the dead, and there was no one in Pisa who did not bury themselves among the great and small, when two hundred and when three hundred and when four hundred and when five hundred per day. And he had in Pisa more houses of fifteen or more in the family that none remained, that all died. And this pistolentia lasted from the middle of January to the end of October, so that when it was over, more than seventy people per hundred of all the people who were in Pisa were found dead, and those who said they were ten died of the nine. And so it was for the county of Pisa and for the whole of Christendom and for the lands of the Saracens, and in walled and unwalled lands, although there was more gunfire in one place than in another. (Translation: DeepL) |
1348, March | Outbreak of the Black Death in Bologna. | Del mexe de marzo comenzò una morìa in Bologna e per tuto lo mondo, che fo in 1348, e mai non era stada una maore; e moriane d'uno male de pestilenzia, o sotto la laxina o in [p. 576] l'anguinaglie, e a questo non se trovava reparo nesuno so no la grazia de Dio, e si moriano in dui dì o tri al più. [57] | In the month of March, a death began in Bologna and all over the world, which took place in 1348, and never before had there been a death; and they died of a plague, either under laxine or in [p. 576] anguinaglia, and no one could find reparation for this except the grace of God, and they died in two or three days at most. (Translation: DeepL) |
1348, March – 1348, September | Arrival of the Black Death in Florence: a most detailed description of all its impacts and consequences | Negli anni del Signore MCCXLVIII fu nella città di Firenze e nel contado grandissima pistilenzia, e fu di tale furore e di tanta tempesta, che nella casa dove s'appigliava chiunque servìa niuno malato, tutti quelli che lo' serviano, moriano di quel medesimo male, e quasi niuno passava lo quarto giorno, e non valeva nè medico, nè medicina, o che non fossero ancora conosciute quelle malattie, o che li medici non avessero sopra quelle mai studiato, non parea che rimedio vi fosse. Fu di tanta paura che niuno non sapea che si fare; quando s'appigliava in alcuna casa, spesso avvenia che non vi rimanea persona che non morisse. E non bastava solo gli uomini e le femmine, ma ancora gli animali sensitivi, cani e gatte, polli, buoi, asini e pecore moriano di quella malattia e con quel segno, e quasi niuno, a cui venà lo segno, o pochi, veniano a guarigione. Lo segno era questo, che, o tra la coscia e'l corpo al modo (nodo?) d'anguinaia, o sotto lo ditello apparia un grossetto, e la febbre a un tratto, e quando sputava, sputava sangue mescolato colla saliva, e quegli che sputava sangue niuno campava. Fu questa cosa di tanto spavento, che veggendo appiccarla in una casa, ove cominciava, come detto è, non vi rimanea niuno; le genti spaventate abbondanavano la casa, e fuggivano in un' altra; e chi nella città, e chi si fuggia in villa. Medici non si trovavano, perocchè moriano come gli altri; quelli che si trovavano, voleano smisurato prezzo in mano innanzi che intrassero nella casa, ed entratovi, tocavono il polso col viso volo adrieto, e' da lungi volevono vedere l'urina con cose odorifere al naso. Lo figluolo abbandonava il padre, lo marito la moglie, la moglie il marito, l'uno fratello l'altro, l'una sirocchia l'altra. Tutta la città non avea a fare altro che a portare morti a sepellire; mollti ne morirono, che non ebbono all lor fine nè confessione ed altri sacramenti; e moltissimi morirono che non fu chi li vedesse, e molti ne morirono di fame, imperocchè come uno si ponea in sul letto malato, quelli di casa sbigottiti gli diceano: “Io vo per lo medico” e serravano pianamente l'uscio da via, e non vi tornavano più. Costui abbandonato dalle persone e poi da cibo, ed accompagnato dalla febbre si venia meno. Molti erano, che sollicitavano li loro che non li abbandonassero, quando venia alla sera; e' diceano all'ammalato: “Acciocchè la notte tu non abbi per ogni cosa a destare chi ti serve, e dura fatica lo dì e la notte, totti tu stesso de' confetti e del vino o acqua, eccola qui in sullo soglio della lettiera (p. 231) sopra 'l capo tuo, e po' torre della roba”. E quando s'addormentava l'ammalato, se n'andava via, e non tornava. Se per sua ventura si trovava la notte confortato di questo cibo la mattina vivo e forte da farsi a finestra, stava mezz'ora innanzichè persona vi valicasse, se non era la via molto maestra, e quando pure alcun passava, ed egli avesse un poco di voce che gli fosse udito, chiamando, quando gli era risposto, non era soccorso. Imperocchè niuno, o pochi voleano intrare in casa, dove alcuno fosse malato, ma ancora non voelano ricettare di quelli, che sani uscissero della casa del malato, e diceano: "Egli è affatappiato, non gli parlate" dicendo: "E' l'ha perocchè in casa sua è il Gavocciolo; e chiamavano quelle inflato gavocciolo. Moltissimi morieno senza esser veduti, che stavano in sullo letto tanto che puzzavano. E la vicinanza, se v'era, sentito lo puzzo, mettevono per borsa, e lo mandavano a seppellire. Le case rimaneano aperte, e non er ardito persona di tocare nulla, che parea che le cose rimanessero avvelenate, che chi le usava gli s'appicava il male.Fecesi a ogni chiesa, o alle più, fosse infon all'acqua, larghe e cupe, secondo lo popolo era grande; e quivi chi non era molto ricco, la notte morto, quegli, a cui toccava, se lo metteva sopra la spalla, o gittavalo in questa fossa, o pagava gran prezzo a chi lo facesse. La mattina se ne trovavano assai nella fossa, toglievasi della terra, e gettavasi laggiuso loro addosso; e poi veniano gli altri sopr'essi, e poi la terra addosso a suolo, a suolo, con poca terra, come si ministrasse lasagne a fornire formaggio. Li' beccamorti, che facevano gli servigi, erono prezzolati di sì gran prezzo, che molti n'arrichirono, e molti ne morirono, chi ricco e chi con poco guadagno, ma gran prezzo avieno. Le serviziali, o o serviziali, che servieno li malati volieno da uno in tre fiorini per dì e le spese di cose fiorite. Le cose che mangiavano i malati, confetti e zucchero, smisuratamente valevano. Fu vendeuta di tre in otto fiorini la libbra di zucchero e al simile gli altri confetti. Li pollastri ed alti pollami a meraviglia carissimi, e l'uovo di prezzo di denari 12 in 24 l'uno; e beato chi ne trovava tre il dì con cercare tutta la città. La cera era miracolo; la libbra sarebba montata più di un fiorino, senonchè vi si puose freno alle grande burbanze, che sempre feciono gli Fiorentini, perocchè si diede ordine non si potesse portare più due doppieri. Le chiese non avieno più che una bara, com' è d'uso, non bastava. Li speziali e bechamorti avien prese bare, coltri e guanciali con grandissimo prezzo. Lo vestire di stamigna che si usava nei morti, che soleva costare una donna, gonella guarnacca e mantello e veli, fiorini tre, montò in pregio di fiorini trenta, e sarebbe ito in fiorini cento, se non che si levò di vestire della stamigna, e chi era ricco vestiva di panno, e chi non ricco in lenzoletto lo cucìa. Costava le panche, che si pongono i morti, uno sfolgoro, e ancora non bastava tutte le panche ch'erano il centesimo. Lo sonare delle campane non si potevano li preti contentare; di che si fece ordine tra per lo sbigottimento del sonare delle campane e per lo vender le panche e raffrenare le spese, che a niuno corpo si sonasse, nè si ponesse panche, nè si bandisse, perocchè l'udivano gli ammalati, sbigottivano li sani, nonchè i malati. Li preti e i frati andavano ai ricchi e in tanta moltitudine, ed erano sì pagati di tanto prezzo che tutti arrichieno. E però si fece ordine che non si potesse avere più che d'una regola e la chiesa del popolo, e per la regola sei frati e non più. Tutte le frutta nocive vietarono a entrare nella città, come susine acerbe, mandorle in erba, fave fresche, fichi ed ogni frutta [p. 232] non utile e non sana. Molte processioni ed orlique e la tavola di S. Maria Impruneta vennero andando per la città, gridando: "Misericordià", e facendo orazioni, e poi in sulla ringhiera dei Priori fermate. Vi si rendereno paci di gran questioni e di ferite e di morte d'uomini. Fu questa cosa di tanto sbigottimento e di tanta paura' che le genti si ragunavano in brigata a mangiare per pigliare qualche conforto; e dava l'uno la sera cena a dieci compagni, e l'altra sera davono ordine di mangiare con uno di quelli, e quando credevono cenare con quello, ed egli era senza cena, che quegli era malato, o quando era fatta la cena per dieci, vi se ne trovava meno due o tre. Chi si fuggìa in villa, chi nelle castella per mutare aria; ove non eralo portavono, se v'era lo crescevano. Niuna Arte si lavorava in Firenze: tutte le botteghe serrate, tutte le taverne chiuse, salvo speziali e chiese. Per la Terra andavi, che non trovavi persona; e molti buoni e ricchi uomini erano portati dalla casa a chiesa nella bara con quattro beccamortì et uno chiericuzzo che portava la croce, e poi volieno uno fiorino uno. Di questa mortalità arricchirono speziali, medici, pollaiuoli, beccamorti, trecche di malva, ortiche, marcorelle et altre erbe da impiastri per macerare malori. E fu più quelle che feciono queste trecche d'erbe, fu gran denaro. Lanaiuoli, e ritagliatori che si trovarono panni li vendeano ciò che chiedeono. Ristata la mortalità chi si trovò panni fatti d'ogni ragione n'aricchiì, o chi si trovò da poterne fare; ma molti se ne trovarono intignati' e guasti e perduti a' telai; e stame e lana in quantità perdute per la città e contado. Questa pistolenza cominciò di marzo, come detto è, e finì di settembre 1348. E le genti cominciavono a tornare e rivedersi le case e le masserizie. E fu tante le case pien di tutti li beni, che non avevono signore, ch'era un stupore, poi si cominciarono a vedere gli eredi dei beni. E tale che non aveva nulla si trovò ricco, che non pareva che fusse suo, ed a lui medesimo pareva gli si disdicesse. E cominciornon a sfogiare nei vestimenti e ne' cavagli e le donne e gli uomini [58] | In the year of our lord 1348 there occurred in the city and contado of Florence a great pestilence, and such was its fury and violence that in whatever household it took hold, whosoever took care of the sick, all the carers died of the same illness, and almost nobody survived beyond the fourth day, neither doctors nor medicine proving of any avail, and there appeared to be no remedy, either because those illnesses were not yet recognised, or because doctors had never previously had cause to study them properly. Such was the fear that nobody knew what to do: when it caught hold in a household, it often happened that not a single person escaped death. And it wasn't just men and women: even sentient animals such as dogs and cats, hens, oxen, donkeys and sheep, died from that same disease and with those symptoms, and almost none who displayed those symptoms, or very few indeed, effected a recovery. Those symptoms were as follows: either between the thigh and the body, in the groin region, or under the armpit, there appeared a lump, and a sudden fever, and when the victim spat, he spat blood mixed with saliva, and none of those who spat blood survived. Such was the terror this caused that seeing it take hold in a household, as soon as it started, nobody remained: everybody abandoned the dwelling in fear, and fled to another; some fled into the city and others into the countryside. No doctors were to be found, because they were dying like everybody else; those who could be found wanted exorbitant fees cash-in-hand before entering the house, and having entered, they took the patient's pulse with their heads turned away, and assayed the urine samples from afar, with aromatic herbs held to their noses. Sons abandoned fathers, husbands wives, wives husbands, one brother the other, one sister the other. The city was reduced to bearing the dead to burial; many died who at their passing had neither confession nor last sacraments, and many died unseen, and many died of hunger, for when somebody took ill to his bed, the other occupants in panic told him: 'I'm going for the doctor'; and quietly locked the door from the outside and didn't come back. The victim, abandoned by both people and nourishment, yet kept constant company by fever, wasted away. Many were those who begged their families not to abandon them; when evening came, the relatives said to the patient: 'So that you don't have to wake up the people looking after you at night, asking for things, because this is going on day and night, you yourself can reach for cakes and wine or water, here they are on the shelf above your bed, you can get the stuff when you want'. And when the patient fell asleep, they went away and did not return. If, through good fortune the victim had been strengthened by that food, the next morning alive and still strong enough to get to the window, he would have to wait half an hour before anybody came past, if this was not a busy thoroughfare, and even when the odd person passed by, and the patient had enough voice to be heard a little, if he shouted, sometimes he would be answered and sometimes not, and even if he were to be answered, there was no help to be had. For not only none or very few wished to enter a house where there were any sick people, but they didn't even want to have contact with those who issued healthy from a sick person's house, saying: 'He's jinxed, don't speak to him', saying: 'He's got it because there's the "gavocciolo" [bubo] in his house'; and 'gavocciolo' was the name they gave to these swellings. Many died without being seen, remaining on their beds till they stank. And the neighbours, if any were left, having smelled the stench, did a whip round and sent him for burial. Houses remained open, nobody dared to touch anything, for it seemed that things remained poisoned, and whoever had anything to do with them caught the disease.
At every church, or at most of them, pits were dug, down to the water-table, as wide and deep as the parish was populous; and therein, whosoever was not very rich, having died during the night, would be shouldered by those whose duty it was, and would either be thrown into this pit, or they would pay big money for somebody else to do it for them. The next morning there would be very many in the pit. Earth would be taken and thrown down on them; and then others would come on top of them, and then earth on top again, in layers, with very little earth, like garnishing lasagne with cheese. The gravediggers who carried out these functions were so handsomely paid that many became rich and many died, some already rich and others having earned little, despite the high fees. The female and male sick-bay attendants demanded from one to three florins a day, plus sumptuous expenses. The foodstuffs suitable for the sick, cakes and sugar, reached outrageous prices. A pound of sugar was sold at between three and eight florins, and the same went for other confectionery. Chickens and other poultry were unbelievably expensive, and eggs were between 12 and 24 denari each: you were lucky to find three in a day, even searching through the whole city. Wax was unbelievable: a pound of wax rose to more than a florin, nevertheless an age-old arrogance of the Florentines was curbed, in that an order was given not to parade more than two large candles. The churches only had one bier apiece, as was the custom, and this was insufficient. Pharmacists and grave-diggers had obtained biers, hangings and laying-out pillows at great price. The shroud-cloth apparel which used to cost, for a woman, in terms of petticoat, outer garment, cloak and veils, three florins, rose in price to thirty florins, and would have risen to one hundred florins, except that they stopped using shroud-cloth, and whoever was rich was dressed with plain cloth, and those who weren't rich were sewn up in a sheet. The benches placed for the dead cost a ludicrous amount, and there weren't enough of them even if there had been a hundred times more. The priests couldn't get enough of ringing the bells: so an order was passed, what with the panic caused by the bells ringing and the sale of benches and the curbing of spending, that nobody should be allowed the death-knell, nor should benches be placed, nor should there be a public announcement by the crier, because the sick could hear them, and the healthy took fright as well as the sick. The priests and friars thronged to the rich, and were paid such great sums that they all enriched themselves. And so an ordinance was passed that only one rule (of religious houses) and the local church could be had, and from that rule a maximum of six friars. All harmful fruit, such as unripe plums, unripe almonds, fresh beans, figs and all other inessential unhealthy fruit, was forbidden from entering the city. Many processions and relics and the painting of Santa Maria Impruneta were paraded around the city, to cries of 'Mercy', and with prayers, coming to a halt at the rostrum of the Priori. There peace was made settling great disputes and questions of woundings and killings. Such was the panic this plague provoked that people met for meals as a brigata to cheer themselves up; one person would offer a dinner to ten friends, and the next evening it would be the turn of one of the others to offer the dinner, and sometimes they thought they were going to dine with him, and he had no dinner ready, because he was ill, and sometimes the dinner had been prepared for ten and two or three less turned up. Some fled to the country, and some to provincial towns, to get a change of air; where there was no plague they brought it, and where it already existed they added to it. No industry was busy in Florence; all the workshops were locked up, all the inns were closed, only chemists and churches were open. Wherever you went, you could find almost nobody; many rich good men were borne from their house to church in their coffin with just four undertakers and a lowly cleric carrying the cross, and even then they demanded a florin apiece. Those who especially profited from the plague were the chemists, the doctors, the poulterers, the undertakers, and the women who sold mallow, nettles, mercury plant and other poultice herbs for drawing abscesses. And those who made the most were these herb sellers. Woollen merchants and retailers when they came across cloth could sell it for whatever price they asked. Once the plague had finished, anybody who could get hold of whatsoever kind of cloth, or found the raw materials to make it, became rich; but many ended up moth-eaten, spoilt and useless for the looms, and thread and raw wool lost in the city and the contado. This plague began in March as has been said, and finished in September 1348. And people began to return to their homes and belongings. And such was the number of houses full of goods that had no owner, that it was amazing. Then the heirs to this wealth began to turn up. And someone who had previously had nothing suddenly found himself rich, and couldn't believe it was all his, and even felt himself it wasn't quite right. And both men and women began to show off with clothes and horses. [59] |
1348, March – 1348, October VN: 96.000 |
96.000 casualties in Florence because of the Black Death | La quantità di morti che morirono per la mortalità degli anni di Cristo 1348. Ora fatto ordine in Firenze per lo vescovo e per gli Signori che si vedesse solennemente quanti ne moriva nella città di Firenze, ultimamente veduto in calendi ottobre che di quella pistilenzia non morìa più persone, si trovarono tra maschi e femine, piccoli e grandi, dal marzo infine all'ottobre v'era morti novantaseimila. [60] |
The quantity of people who died during the plague outbreak of the year of our lord 1348.
The bishop and the signoria in Florence having ordered a careful count of how many were dying of plague in the city of Florence, and seeing finally at the beginning of October that nobody was dying of that pestilence any more, it was discovered that putting together men and women, children and adults, from March to October, ninety-six thousand had died. [61] |
1348, April 28 | Letter from the Venetian Senate to the city government of Ragusa (Dubrovnik) condoling for the many deaths caused by plague. | Quod scribatur nostro comiti et comuni Ragusii cum pulcris verbis, condolendo de pestifero casu mortalitatis, propter quam de personis multum diminuiti dicuntur. [62] | That shall be written to our officials and the city of Ragusa, with beautiful words, expressing condolences for the epidemic-related case of mortality, about which they say the number of persons has been diminished very much (Translation: Martin Bauch) |
1348, May – 1348, September VN: 3 out of 5 |
Beginn of the Black Death in Bologna. | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bollogna. Comenzò del mexe de mazo e durò de fino a sa Michele ch'è de setenbre, e fo sì fera che astimado fo che di cinque era morti gli tri e più; e fo maore anchore che dire no se porave. [63] | In lo dicto millesimo fu una gran mortalità in Bologna. It began in the month of March and lasted until Michaelmas, which is in September, and it was so bad that the three or more of the five died, and it was so bad that it was impossible to say. (Translation: DeepL) |
1348, May | The Black Death ravages in Siena. | La mortalità cominciò in Siena di magio, la quale fu oribile e crudel cosa, e non so da qual lato cominciare la crudeltà che era e modi dispiatati, che quasi a ognuno pareva che di dolore a vedere si diventavano stupefatti; e non è possibile a lingua umana a contare la oribile cosa, che ben si può dire beato a chi tanta oribiltà non vidde. E morivano quasi di subito, e infiavano sotto il ditello e l'anguinaia e favellando cadevano morti. El padre abandonava el figluolo, la moglie el marito, e l'uno fratello l'altro: e gnuno fugiva e abandonava l'uno, inperochè questo morbo s'attachava coll'alito e co' la vista pareva, e così morivano, e non si trovava chi soppellisse nè per denaro nè per amicitia, e quelli de la casa propria li portava meglio che potea a la fossa senza prete, nè uffitio alcuno, nè si sonava canpana; e in molti luoghi in Siena si fe' grandi fosse e cupe per la moltitudine de' morti, e morivano a centinaia il dì e la notte, e ognuno [si] gittava in quelle fosse e cuprivano a suolo a suolo, e così tanto che s'enpivano le dette fosse, e poi facevano più fosse. [64] | Mortality began in Siena in May, which was a horrible and cruel thing, and I don't know where to begin with the cruelty that it was and the dispiatable ways, that almost to everyone it seemed that they became stupefied with grief at the sight; and it is not possible for human language to count the horrible thing, that one can well say blessed to those who did not see such oribilty. And they died almost at once, and infirmed under the finger and the eel, and speaking they fell dead. The father abandons his son, the wife her husband, and one brother the other: And each one fled and abandonned the other, because this disease was attacked by breath and sight, it seemed, and so they died, and there was no one to be found who would kill them either for money or for friendship, and those of their own house took them as best they could to the grave without a priest, nor any office, nor were they singing canpas; And in many places in Siena large and dark pits were made for the multitude of the dead, and they died by the hundreds day and night, and each one [was] thrown into those pits and they were buried floor to floor, and so much so that the said pits were filled in, and then they made more pits. (Translation: DeepL) |
1348, Mai 1 – 1348, September 1 | Outbreak of the Black Death in Orvieto with a high number of deaths und many vacant houses. | Nelle calende di Maggio de l'anno mille et trecento quaranta otto, sì cominciò in Orvieto una grande mortalità di gente, et veniva ogni dì cresciendo più, et crebbe fino al mese di [p. 26] giugno et luglio: chè si trovó tal dì, che morirono cinquecento cristiani, tra grandi et piccoli, et maschi et femine. Et era sí grande la mortalità et lo sbigottimento delle genti, che morivano di subito; et la matina erano sani et l'altra matina morti. Et le bottege delli artefici tutte stavano chiuse. Et durò questa mortalità finamente a calenne di septembre; onde molte famiglie e chasate rimasero sderate; et contasi, che delle dieci parti ne morissero le nove parti; et quelle che rimasero, rimasero inferme e sbigottite, et con gran terrore dispartirsene delle case che rimasero delle genti loro morte. [65] | On the first of May in the year one thousand three hundred and forty-eight, a great mortality of people began in Orvieto, and it was increasing every day, and grew until the month of June and July: for on such a day, five hundred Christians died, young and old, male and female. And the mortality and bewilderment of the people was so great that they died immediately; and one morning they were healthy and the next morning they were dead. And the workshops of the artisans were all closed. And this mortality lasted until the September heat of the year; so that many families and houses were destroyed; and it was counted that nine of the ten families died; and those that remained were sick and disconcerted, and with great terror they dispersed from the houses that remained of the people who had died. (Translation: Martin Bauch) |
1348, May 15 VN: 2 out of 3 |
Outbreak of the Black Death in Rimini. | Ditto anno, e die XV de magio. Cominzoe in Arimino una grandissima mortalità, e poi per lo contado, e durò infina adì primo de decembre. E morì de tre persone le doe. E prima morì la poveraglia e poi gli altri grandi, fora ca tiranni e grandi signuri non morì nissuno. E questa mortalitade fo generale in ogne paese. [66] | That year, and the fifteenth of May. A great mortality began in Arimino, and then in the countryside, and lasted until the first of December. And the two people died of three. And first the poor died, and then the other great ones, except that tyrants and great lords did not die. And this mortality was general in every country. (Translation: DeepL) |
1355 | In Florence dry and beautiful until mid-April, then much rain, from June very dry until mid-October. Then much precipitation with loss of a third of the seed grain. In summer, many infections and febrile diseases [rabies outbreak in Calabria?], total loss of the fruit harvest, many dead farm animals; good grain harvest; reason: A lunar eclipse on 16th of February. | Martedì notte alle ore IIII e mezzo, a dì XVI di febbraio MCCCLV, cominciò la scurazione della luna nel segno dell' Aquario, e all'ore V e mezzo fu tutta scurata, e bene dello spazio d'un altra ora si penò a liberare. E non sapiendo noi per astrologia di sua influenzia, considerammo li efetti di questo seguente anno, e vedemmo continovamente infino a mezzo aprile serenissimo cielo, e apresso continove acque oltre al modo usato e i rimanente d'aprile e tutto il mese di maggio, e apresso continovi secchi e stemperati caldi insino a mezzo ottobre. E in questi tempi estivali e autunnali furono generali infezzioni, e in molte parti malatie di febri e altri stemperamenti di corpi mortali umani, e singularmente malatie di ventre e di pondi co lungo duramento. Ancora avenne in questo anno un disusato accidente alli uomini, e cominciossi in Calavra a fFiume Freddo e scorse fino a Gaeta, e chiamavano questo accidente male arrabiato. L'affetto mostrava mancamento di celabro con cadimento di capogirli con diversi dibattimenti, e mordieno come cani e percotiensi pericolosamente, e assai se ne morivano, ma cchi era proveduto e atato guariva. E fu nel detto anno mortalità di bestie dimestiche grande. E in questo anno medesimo furono [p. 729] in Fiandra, e in Francia e in Italia molte grandi e diverse battaglie, e nuovi movimenti di guerre e di signorie, come leggendo si potrà trovare. E nel detto anno fu singolare buona e gra ricolta di pane, e più vino non si sperava, perché un freddo d'aprile l'uve già nate seccò e arse, e da ccapo molte ne rinacquono e condussonsi a bbene, cosa assai strana. E da mezzo ottobre a calen di gennaio furono acque continove con gravi diluvii, e perdessene il terzo della sementa, ma il gennaio vegnente fu sì bel tempo, che lla perduta sementa si raquistò. I frutti delli alberi dimestichi tutti si perderono in questo anno. Non aremmo stesa questa memoria se lla scurazione predetta non vi ci avesse indotto. [67] | On Tuesday night at half past twelve o'clock, on the sixteenth day of February MCCCLV, the moon began to wax and wane in the sign of Aquarius, and at half past five o'clock it was all darkened, and within another hour it was free. And not knowing by astrology of its influence, we considered the effects of this following year, and saw continually until mid-April very clear skies, and thereafter continually counting waters beyond the usual manner and the remainder of April and the whole month of May, and thereafter dry and warm dry spells until mid-October. And in these summer and autumn times there were general infestations, and in many parts sicknesses of fever and other distempering of human bodies, and singularly sicknesses of the belly and abdomen with long duration. Again, in this year, an unfortunate accident happened to men, and it began in Calavra at Fiume Freddo and went as far as Gaeta, and they called this accident an angry disease. The affection showed a lack of celabrums with the fall of the head with various fights, and they bit like dogs and perished dangerously, and many died, but those who were provided and cured. And there was great mortality of domestic beasts in the said year. And in this same year there were [p. 729] in Flanders, and in France and Italy many great and diverse battles, and new movements of wars and lordships, as you will read. And in the said year there was a singularly good and abundant harvest of bread, and more wine was not hoped for, because one cold April the grapes that had already been born dried up and burned, and from the beginning many of them were reborn and were well, which is a very strange thing. And from the middle of October to the middle of January, there were heavy rains, and a third of the seed was lost, but the coming January was such good weather that the lost seed was regained. The fruits of the dimestique trees were all lost in this year. We would not have written this memoir if the aforementioned destruction had not induced us to do so. (Translation: DeepL) |
1357, November 1 – 1358, January 31 | Clear weather around Florence causes a common cold with considerable mortality | Essendo dal cominciamento del verno continovato fino a gennaio un’ aria sottilissima, chiara e serena, e mantenuta sanza ravolgimento di nuvoli o di venti, oltre all’ usato naturale modo, per sperienza del fatto si conobbe che da questa aria venne una influenza, che poco meno che tutti i corpi umani della città, e del contado e distretto di Firenze, e delle circustanti vicinanze, fece infreddare, e durare il freddo avelenato ne’ corpi assai più lungamente che ll’ usato modo. E per dieta o per altri argomenti che’ medici [p. 167] sapessono trovare, no potieno avacciare la liberagione, né da quello liberare le loro persone, e molti dopo la lunga malatia ne morivano; e vegnendo apresso la primavera, molti morirono di subitana morte. Dissesi per li astrolaghi che ffu per influenza di costellazioni, altri per troppa sottigliezza d’aria nel tempo della vernata. [68] | From the beginning of winter until the end of January [1358], a gentle weather (air), clear and sunny, persisted without any clouds or winds – very much beyond what is natural. By experience one knew that this weather exterted an influence on all human bodies in the city and the surrounding countryside of Florence, and let them catch a cold. And this poisonous cold stayed in the bodies much longer than usual. And the doctors could not provide a solution from diets and other measures, and many of the persons afflicted died after a long disease. And as spring came close, many died an instant death. The astrologuers said this was because of the influence of constellations, others said because of the subtile air during wintertime. (Translation: Martin Bauch) |
1358, May – 1358, August VN: 5.000 |
Outbreak of the Pestis secunda in Orvieto, more than 5000 deaths. | De l'anno mille et trecento cinquanta otto del mese di magio si cominciò in Orvieto grandissima mortalità di gente, et del mese di giugno et di luglio sequente sempre venne rinforzanno la mortalità finente il mese di agosto, sì che in Orvieto morì in questo anno molta gente, spetialmente cituli et giovani et giovane, che pochi giacavano amalati. Sí che si trovò in Orvieto, dentro alla città, morirno in questi quattro mesi, infra maschi et femine et grandi et piccholi, più di cinque milia persone, infra li quali morirno assai buoni cittadini notevoli et boni homini. Onde che la città di Orvieto ricevette grandissimo danno di boni cittadini. [69] | In May of 1358 a great mortality of people began in Orvieto, and from the following months of June and July, the mortality rate always increased until the end of the month of August, so that in this year many people died in Orvieto, especially young men and women and young men and women, who were only a few sick. So that in Orvieto, inside the city, more than five thousand people died in these four months, including males and females, young and old, among whom many notable good citizens and good men died, so that the city of Orvieto received great damage from good citizens. (Translation: DeepL) |
1362 | Outbreak of Pestis secunda in Bologna. | 1362 fu una muria in bulogna che pochi ne rimasero. [70] | 1362 was a mortality in Bologna that few remained. (Translation: DeepL) |
1362, June, December | Pestis secunda in Italy is explained with weather methaphors with regard to its unclear pattern. | In questi tempi, del mese di giugno e luglio, la usata pistolenzia dell'anguinaia con danno grandissimo percosse la città di Bologna, e tutto il Casentino occupò, salvo che certe ville alle quali perdonò, procedendo quasi in similtudine di grandine, la quale e questo e quel campo pericola, e quello del mezzo [p. 586] quasi perdonando trapassa; e sse similtudine di suo effetto dare si può, se cciò procede dal cielo per mezzo dell'aria corrotta, simile pare alle nuvole rade e spesse, per le quali passi i rraggio del sole, e dove fa sprendere e dove no. Or come che 'l fatto si vada, nel Casentino infino a Decomano nelle terre del conte Ruberto fé grande damaggio d'ogni maniera di gente: toccò Modona e Verona assai, e lla città di Pisa e di Lucca, e in certe parti del contado di Firenze vicine all'alpi, e nelle alpi delli Ubaldini: a' Pisani tolse molti cittadini, ma più soldati. Nell' isola di rodi in questi tempi ha ffatti danni incredibili: e nel MCCCLXII del mese di luglio e d'agosto aspramente assalì l'oste de' collegati di Lombardia sopra la città di Brescia per modo che convenne se ne partisse, e nella città danno fece assai. Nella città di Napoli e in molte terre de Regno, ove assai, e dove poco facea, ove neente. Nelle case vicini a fFegghine cominciò d'ottobre in una ruga, e ll' altre vie non toccò. In Firenze ove in una casa ove in un'altra di rado e poco per infino a calen di dicembre. [71] | In these times, in the months of June and July, the recurring plague of the groin area struck the city of Bologna with great harm and spread throughout the entire Casentino region, except for certain villages which were spared. It proceeded almost in a manner similar to hail, which damages one field and the next but spares the one in the middle; if a comparison to its effect can be made, it seems to proceed from the sky through the corrupted air, similar to sparse and dense clouds, through which the sun's rays pass, shining in some places and not in others. However it happened, in Casentino up to Decomano in the lands of Count Ruberto, it caused great damage to all kinds of people: it affected Modena and Verona significantly, as well as the cities of Pisa and Lucca, and in certain parts of the Florence countryside near the Alps, and in the Ubaldini Alps. It took many citizens from the Pisans, but more soldiers. In the island of Rhodes during these times, it caused incredible damage: and in 1362, in the months of July and August, it harshly attacked the allied army of Lombardy above the city of Brescia to the point that they had to retreat, and it caused considerable damage in the city. In the city of Naples and many lands of the Kingdom, it caused much damage in some places, little in others, and none in others. Near Feghine, it began in October in one street but did not touch the others. In Florence, it affected one house or another rarely and slightly until the beginning of December.. (Translation: DeepL) |
1362, November | Flooding of the Po and outbreak of the Pestis secunda. | In quell'Anno crebbe tanto il fiume Pò a dì 10. di novembre, che affondò gran parte del Ferrarese. In quell' anno e in quel mese incominciò una gran pestilenza di mortalità, della quale quasi per tutto il mondo morirono molti. [72] | In that year, the Po River rose so high on the 10th of November that it flooded a large part of the Ferrara. In that year and month, a great pestilence of mortality began, from which many people died. (Translation: DeepL) |
1363, July – 1363, August | Pestis secunda in Florence and refugees to Bologna, since August Pestis secunda even in Padua, Ferrara and Venice | Et in quisti dì [Juli] era in Fiorenza una grandissima mortalità, per tucta la Toschana; che venne in Bologna assai Thoschani, per ussire della morìa. [...] [p. 167] Ancora in lo dicto millesimo si fu una grandissima mortalità a Ferara, a Padoa, a Vinesia. Et deti sapere che l'anno passado la gli era stata grande; et per quello che se diseva ogni homo, l'era mortalità et guerra et per tucta la christianitade; et fu in molte terre de za che la gli fu doe volte, zoè in la più parte. [73] | And in these days [July] there was in Florence a very great mortality, for all of Tuscany; that many Thoskans came to Bologna, to get away from the death ... [p. 167] Still in the said thousand year, there was a very great mortality in Ferara, in Padua, in Venice. And you should know that last year there was great mortality; and for what every man said, there was mortality and war and for the whole of Christianity; and in many lands it was twice, that is, in the most part. (Translation: Thomas Wozniak) |
1363, July, November | Pestis secunda in Pisa, which is explained through astrometeorology and description of the symptoms of the plague. | Innel ditto anno milletrecentosessantatré Pisa ebe due grandissimi affanni, cioè guerra e mortalità di gente, grandi e picciuli, maschi e femmine. La morìa fue grande, e 'ncomincciò (p. 187) la morìa del mese di luglio e durò sine a novembre, e moritte molti padri di famigla, tra i quali molti grandi mercanti cittadini e altri assai. E moriano di male di bolle e di soditelli e di anguinaie e di tinchoni e di faoni, e non ffu casa in Pisa né in del suo contado che nnon ritrovasse e quale trovò inel tutto che non vvi rimase persona. E duroè la ditta morìa mesi sei. E li fiorentini ardendo in quello tenpo lo contado, ma ellino non sentiano in quello anno di morìa, ma poi tocchò a lloro. Questa morìa fue sotto la pianeta di Saturno, la qual pianeta pena a ffare lo suo corso anni trenta, e ppoi che ella inchomincciò non restò mai, che ella non cerchasse lo mondo per ogni cità e castella e contado di tenpo in tenpo. E ciercoè Pisa in quindici, 15, anni due volte, senssa l'autro di queste due moriè. Fue la prima del milletrecientosessantatré, 1363, che àe anni quindici, 15, l'una dall'una morìa all'autra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. [74] | In the said year one thousand three hundred and sixty-three, Pisa suffered two very great afflictions, that is, war and mortality of people, great and small, male and female. The death rate was great, and it began (p. 187) in the month of July and lasted until November, and many fathers of families died, among whom were many great merchant citizens and many others. And they died of blisters and sodomy and anguinaie and tinchoni and faoni, and there was no house in Pisa nor in its countryside that was not found, and which found in all that there was no person left. And the company died for six months. And the Florentines burned the countryside at that time, but they did not hear in that year of his death, but then it was their turn. This death took place under the planet of Saturn, which took thirty years to make its course, and after its fall there never remained that it did not search the world for every city, castle and countryside from time to time. And ciercoè Pisa in fifteen, fifteen, years twice, without the other of these two deaths. Fue la prima del , 1363, che àe anni quindici, 15, l'altra morìa all'altra, e di questa segonda ne moritta in Pisa più della metà delle persone. (Translation needed) (Translation: DeepL) |
1365, February – 1365, March | A lunar eclipse on 8th of February (actually 6th) predicts cold and wind; almost all people fall ill with fever and cough, affects wide regions like Apulia, Bologna, Marche, Tuscia and Lombardy | Ancora, adì 8 de febraro, la nocte vegnando, la luna divenne tucta sanguinea per assai volte, et ancho si mostrò schura, zoè negra; et durò per spazio d'uno quarto d'una ora o più. Et per questo accidente, a quisti dì, si fu uno fiero et forte tempo, cum grandi venti et grande zelo: et si fu una sì fiera pestilenza de fredo nelle persone de' christiani, cum grande febre et tosse et male assai; et si n'è stadi de morti alchuna parte per questa malatia, et si se pò dire che non rimase nessuno, generalmente, che non sentisse la malatia. Et questo fu per tucte le parte, zoè in la Puglia et in la Marcha, in Thoscana, in Romagna, in Lombardia, et generalmente per tucto; et questo comminzò de febraro et durò di fine al mese marzo, che fu chossì grande et forte tempo et grande malatia [75] | Again, on 8 February, when the night was coming, the moon became completely bloody for many times, and it also became dark, that is, black; and it lasted for a quarter of an hour or more. And for this reason, on this day, there was a fierce and strong weather, with great winds and great zeal: and there was such a fierce plague of cold in the people of the Christians, with great fever and coughing and much evil; and there were many deaths from this disease, and it can be said that there was no one left, in general, who did not feel the sickness. [...] (Translation needed) (Translation: DeepL) |
1365, July | Plague outbreak in the Romagna, very close to Bologna | Ancora fu una grande mortaligha per tucta la Romagna, et quasi poca gente gli rimase; inperò che per l'altre morìe che erano state, tanti gli ne morì, che mo pochi n'è romasi; et anche uno pocho da parte ne tochò in Bologna. Tucta fu de la malizia usata [76] | Again, there was a great death in the whole of Romagna, and almost few people were left; however, because of the other deaths that had taken place, so many died, that there are now only a few Romans; and even a few died in Bologna. All of them were of the malice used (Translation: DeepL) |
1373, July – 1375, September VN: 80 % |
Outbreak of the plague and great mortality in Pisa, especially adolescents affected, price increase and shortage of grain | Negli anni domini di 1373 a dì ** di luglio, si chominciò in Pisa la mortalità et bastò due anni et due mesi. Et sappiate che morirono fanciulli di 12 anni in giuso più di octanta per ciento, et morirono huomeni et donne grandi quantità assai. Et dappoi si fu grande charo, valze più di 3 fiorini lo staio di grano et si fu grande charo d'ongni biada [77] | In the year 1373 of July, mortality began in Pisa and it took two years and two months. And you know that more than eighty per hundred children from 12 years old died, and men and women died in great quantities. And then there was a great shortage, more than three florins a bushel of grain and there was a great shortage of every kind of grain (Translation: Thomas Wozniak) |
1374, May – 1375, September | Outbreak of the plague in Pisa with a high mortality, as a consequence several processions. | Del mese di maggio anno preditto incominciò la morìa nella cità di Pisa, morendone alcuno per dì d'anguinaia, tincone, di soditelli, di faoni e d'alti sozzi mali. E poi di giugno cominciava a crescere, e facevasi per la cità dimolte precessione. E poi a dì 30 d'agosto, per comandamento dell'arcivescovo, si fece precissione generale cinque mattine, tenendo li fondachi serrati e digiunando, portando molte reliquie di santi et il sangue di sam Piero. E la ditta morìa durò per la cità e contado di Pisa sine a (p. 258) settembre anni Domini milletrecentosettantaicinque e molti ne morinno, de' cinque li quattro. E del mese di settembre restò altutto. [78] | In the month of May, in the previous year, death began in the city of Pisa, with some dying each day of eels, tincone, soditelli, faoni and other ills. And then in June it began to grow, and there were many precessions in the city. And then on the 30th of August, at the Archbishop's commandment, there was a general precession on five mornings, keeping the docks closed and fasting, carrying many relics of saints and the blood of Saint Piero. And this death lasted for the city and countryside of Pisa until (p. 258) September anni Domini one thousand three hundred and seventy-five and many died, of the five the four. And of the month of September remained all. (Translation: DeepL) |
1383, July – 1383, October | Severe plague and high mortality in Pisa and as a consequence processions, description of the symptoms. | Del mese di luglo incominciò la mortalità in della cità di Pisa, e d'ogosto e di settenbre e d'ottobre ne moriano in della cità per dì moute persone, grandi e picciuli, maschi e femine, ed era molto charcata. Di che a dì V e a dì XIJ d'ottobre si fecie per la cità di Pisa giennerale preccissione, cioè tutta la chericìa ciaschuna capella portando per la cità l'areliquie sante. E anco a dì XV e a dì XV e a dì 19 la domenica, e ogni volta la mattina tornava la ditta procissione a Duomo, cioè la chieza Maggiore di Pisa, e pi si diciea la Messa solenne all'altare Maggiore, e teneasi la mattina li fondachi serrati. E moriano la giente di pistolense chie in due dì, che in tre di, chie in quato chie in cinque dì, cioè di anguinaia, chi di ditelle, chi di male bolle, chie di faoni, chie di sputar sangue. [79] | (Translation needed) |
1383, November | Procession in Pisa because of the plague and concessions to Lucca, moreover a famine | A dì VIJ di novembre si fecie la preccissione per la cità di Pisa, al modo uzato, e ogni volta li signori Ansiani di (p. 323) Consiglo e consiglava del sì, di dare a li luchezi Librafatta per istare in pacie co lloro, e davalelal. E a questo modo diè a li luchezi Librafatta e Asciano e Avane e moute autre castella dallato di verso Lucha, e alli fiorentini diè Pontadera e Calcinaia e dimoute autre chastella dallato di là verso loro. Di che Pisa era rimasa con poghe chastella. E oltr'a questo tenea la cità in grande carestia da vivere. E per questa cagione fu morto dalli pisani colli suoi figluoli [80] | (Translation needed) |
1384, February, March | Plague in Pisa and because of that a big procession. | Del mese di ferraio ritornò in della cità di Pisa la mortalità, e del mese di marso vegnente e moriano alcuno per dì di pistolensia, come ditto è in prima. A dì XXVIIIJ di marso Domini milletreciento ottantaquatro, essendo ritornata la mortalità, li signori Ansiani di Pisa mandonno lo bando per la cità di Pisa: che ll'autro dì vegnente, cioè lo lunedì mattina, ognuno maschio e femmine debiano andare a Duomo, a la chieza Maggiore per andara a la preccisione; e che ogni persona della ditta cità tegnia serrate li fondacchi e lle botteghe sine fatta la preccissione. E fési la ditta preccissione al modo uzato, e andónovi li Ansiani con tutto 'l popolo e maschi e femine, grandi e piccioli, e ppoi fatta la preccissione si disse lo solenne uficio della Messa a l'autare Maggiore in Duomo e lla predicha al modo uzato. [81] | In the month of ferraio mortality returned to the city of Pisa, and in the month of marso vegnente and some died in the month of pistolensia, as said before. On the twenty-eighth day of March, one thousand three hundred and eighty-four, mortality having returned, the Lords Ansiani of Pisa sent out a proclamation to the city of Pisa: that on the next coming day, that is on Monday morning, every male and female should go to the Duomo, to the Chieza Maggiore to go to the preccession; and that every person in the city should keep their shops and their purses closed until the preccession was accomplished. And the preccission was carried out in the prescribed manner, and the Ansians went there with all the people, male and female, young and old, and after the preccission was done, the solemn office of the Mass was said at the Major Cathedral altar, and the sermon was preached in the prescribed manner (Translation: DeepL) |
1384, April – 1384, August | Return of the plague in Pisa, because of that they ask for a specific relic and organized a solemn procession with other external relics | Tornata la morìa in della cità di Pisa del mese d'aprile e di maggio, di giugno e di luglo, di che ne morìa molti (p. 327) per dì. Fési la preccissione a dì VIIJ luglo sine cinque settimane al modo uzato. A dì IIIJ d'ogosto fue arecato in della cità di Pisa lo santissimo corpo do santo Guiglermo. Fue arecato in della cità di Pisa il quale, cioè le sue ossa, il quale era a Castiglone di Garfagnana di Pisa quine u elli fecie la penetensia per comandamento del papa, che lli signori Ansiani di Pisa mandonno per esse perchè in della cità di Pisa si era la morìa. Di che la domenica mattina funo arecate le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della cità di Pisa per la porta di San Marcho in Chinsicha con grandissimo honore e reverentia, che li Ansiani di Pisa con mouti citadini della cità e con tutti li uficiali e con tutta la chericià, frati e preti e abati, e tutte le conpagnie delli Batuti, tutti li andonno incontra e preccissione. E ciaschuno con chandeli di ciera accesi in mano, chie di meza libra e chie di una libra. E tutte le conpagnie delli Battuti con mouti torchi acciesi, tal conpagnia delli Battuti avea quatro torchi acciesi e tal sei e tal otto e tale conpagnia n'avea (p. 328) dodici e tal n'avea vinti. E quelli della Conpagnia di Santo Guiglermo avea ciaschuno uno torchio di ciera accieso in mano di libre due per ciaschuno torchio, e ciaschuno delli antri Battuti aveno uno candelo di meza libra accieso in mano. E fue arecato il ditto corpo di santo Gugliermo in della cità di Pisa inn una chascia covertata di sopra di drappo a oro e di sopra uno richo palio di seta, aconpagnato innanti tutta la chericià di Pisa e colli ditti Battutti inanti al ditto corpo. E li Ansiani colli citadini di Pisa e col Podestà e 'l Capitano del Populo e tutti li uficiali dirieto al ditto corpo, e poi tutte le donne della cità e grandi e picciuli della ditta cità, tutti con grandissima reverentia li andavano dirieto. E lla maggior parte delle persone andonno dirieto al corpo con candeli di ciera acciesi in mano, e aconpagnónolo sine alla chieza Maggiore di Pisa. E posato che ffu alla ditta chieza e posto in sullo altare Maggiore di Pisa, sìe si disse una Messa solenne all'altare Maggiore cantando. E 'l ditto corpo fue post in sullo altare di Santo Ranieri in della ditta chieza, e ogn'omo andavano a baciare la ditta chascia ove erano lo ditto corpo con grande reverense, omini e donne e grandi e picciuli. E ppoi ditta la Messa lo ditto corpo fue portato al Palagio dellia Ansiani di Pisa con grandissima reverentia. E quine riposto con grande guardia avendo tuttavia le chiave dello cascione lo Priore delli Ansiani e un'autra n'avea lo abate della chieza di Santo Guiglermo da Chastiglone, il quale n'è guardiano del ditto corpo, e tuttavia il ditto abate stava in dello Palagio delli Ansiani ocn due suoi monaci di dì e di notte a spese del Comune di Pisa, e lli Ansiani fecie loro grande onore e donamenti. [82] | (Translation needed) |
1384, August 10 | Many processions with relics in Pisa in August because of the plague and it leads to many miracles like healings. | He a dì x ditto mese d'agosto si fecie per la cità di Pisa una solenne preccessione al modo uzato, con tutta la chericìa di Pisa e tutte le conpagnie delli Batutti della cità e con tutte ereliquie della cità e con sangue di santo Piero, di sopra con uno palio di drappo di seta portato da quatro preti, le ditte reliquie e ssìe lo ditto palio e anco, al ditto modo, lo (p. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. E poi tornati alla chieza Maggiore sìe si fecie solenne uficio della Messa allo altare Maggiore, e tutte le botteghe delli mercatanti e artefici teneano serrate sino a l'ufficio, e tutto lo populo, omini e donne, grandi e picciuli vi funno alla preccissione e alla Messa. L'autra mattina vegnente si fecie la preccissione intorno a Duomo alla chieza Maggiore al modo uzato. E poi ditto l'uficio della Messa si mostròno le ditte ereliquie in sul pervio Maggiore del Duomo, cioè l'ossa di santo Guiglermo: inprima mostròe lo capo e poi la spalla e poi lo braccio, e così tutte l'ossa del suo corpo santissimo si mostrò a uno a uno. E ppoi le misseno in della ditta chascia e poi lo puoseno in ssullo altare della Incoronata in ditta chieza. E fuvi menata una dona, la quale era forte tormentata da mali ispiriti ch'ella avea adosso, e lo abate di santo Guiglermo li puose la cascia col ditto corpo di santo Guiglermo adosso, e subitamente fue diliberata. E in quel dì ne diliberò molte persone. E a dì XIJ e a dì XIIJ ditto mese d'ogosto si fecie la preccissione intorno a Duomo al modo uzato con tutte ereliquie, e com'è ditto di sopra. (p. 330)
A dì XVJ ditto mese d'ogosto la mattina inanti dì a tre ore inssine a meza tersa e poi inanti nona sine a ditto lo Vespro, si mostronno le ditte ereliquie di santo Guiglermo in della chieza dello Palagio delli Ansiani di Pisa, e ogn'omo, maschi e femmine lo potea baciare. E così a dì 17 e a dì XVIIJ si mostróno in del ditto Palagio, cioè in della chiostra giuso che vvi si fecie uno altare, e quine si mostravano le ditte ereliquie. E ognuno, maschi e femmine, grandi e picciuli, li andavano a baciare, chie li donava denari, chie chandeli di ciera, e ciaschuno li avea grande devosione, avendo ciaschuno fede grande sì per li meriti e gratie del nostro Signore Iddio e del beato santo Guiglermo di ciessare questa pistolentia della morìa. Amen. Sappiate che queste ereliquie di santo Guiglermo fecie in Pisa dimouti mirachuli di guarire altri di molte infermità e liberare dimouti indimoniati, cioè lo primo idì ch'entrò in Pisa e sinché stette in della cità fecie molti e grandissimi mirachuli. A dì XVIIJ d'ogosto si fecie la proccissione per la cità di Pisa al modo uzato, con tutte le ereliquie di Pisa e col ditto corpo di santo Guiglermo. [83] |
On the tenth day of the said month of August, a solemn celebration was held in the city of Pisa, in the manner described above, with the entire Church of Pisa and all the congregations of the Batutti of the city, and with all the relics of the city and the blood of Saint Piero, with a silk banner, carried by four priests, the said relics and the said banner, and also, in the said manner, the body of Saint Guiglermo, and with the said body of the saint. 329) ditto corpo di santo Guiglermo e con muoti torchi acciesi intorno al ditto corpo a spese del Comune di Pisa, cioè XXIIIJ torchi di ciera. And then returned to the Chieza Maggiore and the solemn office of the Mass was held at the main altar, and all the shops of the merchants and artisans were closed until the office, and all the people, men and women, young and old, took part in the preaching and the Mass. On the previous morning, the preccession was held around the Duomo at the Chieza Maggiore in the usual manner. Then, after the Mass was said, the bones of Saint Guiglermo were displayed in the Cathedral's main periphery, that is, the bones of Saint Guiglermo: first the head was displayed, then the shoulder and then the arm, and thus all the bones of his most holy body were displayed one by one. And then they placed them in the altar of the Incoronata in the church. And a woman was brought there, who was greatly tormented by the inspired evils that she had on her, and the abbot of Saint Guiglermo placed the casket with the said body of Saint Guiglermo on it, and she was immediately freed. And in that day he freed many people from it. And on dì XIJ and dì XIIJ of the said month of August, the pre-commission was carried out around the Duomo in the manner described above, with all the hereliquies, and as is said above. (p. 330) On the fifteenth day of the month of August, in the morning, at three hours past midday and then in the ninth hour after Vespers, the said relics of Saint Guiglermo were displayed in the church of the Palagio delli Ansiani in Pisa, and every man, male and female, could kiss them. And so on dì 17 and dì XVIIJ they were shown in the aforesaid palace, that is, in the cloister down there an altar was made, and there the said relics were shown. And each one, male and female, young and old, went to kiss them, some gave them money, some gave them wax, and each one had great devotion to them, each one having great faith in the merits and graces of our Lord God and the blessed saint Guiglermo to cease this pistolentia of death. Amen. Know that these hereliquies of Saint Guiglermo worked many miracles in Pisa, curing others of many infirmities and freeing those who had fallen ill, that is, the first day he entered Pisa and as long as he remained in the city, he worked many and very great miracles. On the 17th of August, the procession was made through the city of Pisa in the manner described above, with all the relics of Pisa and the said body of Saint Guiglermo. (Translation: DeepL) |
1384, August 26 – 1384, November | The return of the relics of Saint Guiglemo from Pisa to Castiglione di Garfagnana, the announcement of papal indulgences in Pisa, and the plague considerably diminished until November . | A dì XXVJ ditto mese d'ogosto si partì di Pisa lo ditto abate di Santo Guiglermo colli suoi monaci collo ditto corpo di santo Guiglermo, e portònolo al monasterio di Santo Guiglermo ch'è di sopra a Castiglone della Peschaia del Comuno di Pisa. E andonne bene aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa li fecieno demouti doni a l ditti monaci.
Di una lettera di córpa e di pena mandata in Pisa dal papa: A dí IIIJ di settenbre si fecie preccissione intorno a Duomo al modo uzato, poi si disse in della ditta chieza l'uficio della Messa allo altare Maggiore. E poi che ffue levato lo Corpo di Cristo, si montò in perbio lo notaio dell'arccivescho di Pisa e lesse la lettera che avea mandata il papa Urbano di Roma: che qualunqua persona maschio e femina della cità di Pisa e del contado e ssuo distretto morisse, essendo ben con<fe>sso e pentuto, sia asoluto di colpa e di pena in questo modo, ch'elli debii mandare per uno conffessoro, quali piace, e debiasi conffessare di buon cuore e ss'elli avesse nulla cosa non fusse licita lo debian sodisfare e lassare che ssia sodisfatto. E questa lettera vale dal dì ditto sine a dì primo di dicenbre. E lla ditta morìa era mouto chalata, ch'ella restò del mese di novenbre prossimo [84] |
On the twenty-fifth day of the month of August, the said abbot of Saint Guiglermo left Pisa with his monks with the said body of Saint Guiglermo, and took it to the monastery of Saint Guiglermo, which is above Castiglone della Peschaia in the Commune of Pisa. And he went well aconpagnato con ccierti e (p. 331) di citadini con mouti homini armati a chavallo, soldati dal Comune di Pisa. E lli Ansiani di Pisa fecieno demouti doni a l ditti monaci.
A letter of condemnation and punishment sent to Pisa by the Pope: IIII of september a preccission was made around the cathedral in the manner prescribed, then the office of the Mass was said at the main altar. And after the Body of Christ had been lifted, the notary of the archbishop of Pisa mounted in the perbio and read the letter that Pope Urban of Rome had sent: that any male or female person in the city of Pisa, the countryside and its district who dies, if he or she is well acquitted and punished, is to be absolved of guilt and punishment in this way, that he or she is to send for a councillor, as he or she pleases, and is to be willingly acquiesced, and if he or she has anything that is not permitted, he or she is to be satisfied and allowed to be satisfied. And this letter is valid from the said day until the first day of December. And his death was so much calmed, that it remained from the month of November next (Translation: DeepL) |
1438 VN: 45.000 |
Mortality by plague (boce) in Paris during summer and autumn. 45 000 persons died in the city | Item, la mortalité fut si grande, espécialement à Paris, car il mourut bien à l'Hôtel-Dieu en cette année cinq mille personnes, et parmi la cité plus de quarante-cinq mille, tant homme, que femme et enfants; car quand la mort se boutait en une maison, elle en emportait la plus grande partie des gens, et espécialement des plus forts et des plus jeunes [85] | The mortality was so great in Paris, that at least 5000 persons died at the Hôtel-Dieu. In the city, 45 000 persons died, either men, women and children. When the disease spread in a house, almost every inhabitants died, especially the strongest and the youngest. (Translation: Thomas Labbé) |
1451 – 1453 | Severe plague in Cuneo which lasted two or three years. | L’anno del Signore 1451 fu assaltato Cuneo un altra volta da una peste crudelissima, la quale continuo per due o tre anni, e morirono di morbo più di tre milla huomini e femine, et indebolò il popolo di maniera che nessuna pensava che dovesse mai più pigliar forza. [86] | In the year of our Lord 1451, Cuneo was once again attacked by a cruel plague, which continued for two or three years, and more than three thousand men and women died of the disease, and weakened the people to such an extent that no one thought it would ever get stronger. (Translation: DeepL) |
1462, February | A flu-like epidemic in Bologna kills mainly the elderly | Del mese di febbraro per il gran freddo si scuoprono strane infirmitá et regnano molte febbri et catarri, di che molti vecchi moiono nella città che nel territorio. [87] | In the month of February because of the severe cold one saw strange diseases and fevers and colds ravaged, which killed many elderly people in the city and the countryside. (Translation: Martin Bauch) |
1463, June | From June a small dying begins in Forlì. | Del ditto mexe [Juni 1463] comencò a Forlì un pocho de moria per lo contado. [88] | On the right month (Juni 1463), a little death began in Forlì for the countryside. (Translation: DeepL) |
1464, July 7 | High mortality in Forlì | Como fo una mortalità in Forlì. Eodem millesimo [1464], adì 7 de luglio, uenni a Forlì una gran mortalità, per modo ch’ el signore Cecco fogì a Forlinpolo e Madonna Isabetta con i figlioli e madonna uecchia fogì a Fiomana; e ‘l signore Pino si ‘n tornò in Lombardia; ch’ era uenuto a uedere la moglie: e cossì fogì hogn’ omo de Forliuio, chi in qua chi in là; parìa una badia robada. [89] | (Translation needed) |
1465 | In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague | Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. [90] | On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. (Translation: Thomas Wozniak) |
1465 | People suffered from fever and chest pain in autumn, but warmer weather in November and December eased their symptoms | Nota che in questo anno morino alquanti homini de mala fama, zoè che prestavano a usura, et faceano honestamente li mal contracti, chè prestavano da 25 insino in 40 per cento, facendo depositarie de datii cum littere de cambio et altri mal contracti coperti. Molto febre, varoli, mal de coste fu in l’otonno; le somente bone; novenbre et desenbre bom tempo, che ‘l fece utile assai alla povera gente, et molto più alli dazieri delle porte. [91] | (Translation needed) |
1466 | A sermon (from Michele Carcano) is about the divine judgment, which was to come, as Italy was being chastised for her sins by the Turks, the plague and the masses of water. | Predighone sopra ai giudizi aspetta l’Italia pe‘ suoi pechati: e sì dal Turcho e fame e peste e grande amplitudine d‘ aqua, che à grande paura non si achonzi il mar di Vinegia con quello di Gienova e somerghando tutta Italia. [92] | Above the judgments awaits Italy for its sins: and so from the Turks and famine and pestilence and great amplitude of water, that it has great fear that the sea of Vinegia will not be flooded with that of Gienova and all of Italy will be flooded. (Translation: DeepL) |
1467 VN: 700 per day |
700 deaths from the plague in Constantinopel per day | Una moría fu in questo anno, la quale fece danno assai in la città et in piano, zoè Castello Sam Piero, Budrio et Sam Zorze de piane; la quale era cominzata insino de l’anno 1464, facendo danno in qua et in là; et moriano persone più de tempo che de putti. Nota che in questo tempo Brunaza de Mathio di Brunazi habitava in Constantinopoli et scrisse che gli era sì grande la moria de pestilentia, che gli moriavano settecento persone el dì. [93] |
A plague occurred in this year (1467), which caused much damage in the city and in the countryside, namely Castello San Piero, Budrio, and San Giorgio di pianura. It had begun in the year 1464, causing harm here and there; and more adults died than children. Note that during this time, Brunaza di Mathio di Brunazi lived in Constantinople and wrote that the plague was so severe that seven hundred people were dying each day. (Translation: DeepL) |
1468 | Severe plague in Parma. | Grande fu la pestilenza in Parma, e quasi fu abbandonata la Città, nella quale nacque sulla piazza e per le strade l'herba, come in campagna. [94] | Great was the pestilence in Parma, and the city was almost abandoned, in which the herba was born on the square and in the streets, as in the countryside. (Translation: DeepL) |
References
- ↑ • Lodovico Ostesani: Breve Compendio, et Sommario delle cose della Cittade di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna 897–1506, ISBN (Signatur)BU 1164, pp. 5–98 , p. 1224
- ↑ • Giacomo del Poggio: Istoria di Bologna. Bibliotece Estense, Modena –1506, ISBN (Signatur)α. H. 3. 1. (Ital. 398) , p. 31
- ↑ • Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , pp. 11v-12r
- ↑ • Giangrisostomo Tovazzi: Malographia Tridentina. Cronaca dei fatti calamitosi avvenuti nel Trentino e regioni adiacenti dai primi anni d.C. al 1803. Lions Club Trento, Trent 1986 , p. 36
- ↑ • Anonymus: Cronica di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BU 3670 , p. 82
- ↑ • Giacomo del Poggio: Istoria di Bologna. Bibliotece Estense, Modena –1506, ISBN (Signatur)α. H. 3. 1. (Ital. 398) , p. 34r.
- ↑ • Giacomo Ronco: Compendio della storia della città di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur) BU 1124, n. 9, pp. 304r-327r , p. 304v
- ↑ • Giangrisostomo Tovazzi: Malographia Tridentina. Cronaca dei fatti calamitosi avvenuti nel Trentino e regioni adiacenti dai primi anni d.C. al 1803. Lions Club Trento, Trent 1986 , p. 36
- ↑ • Leandro Alberti: Historie di Bologna (= Historiae urbium et regionum Italiae rariores). Bologna 1541(ND 1970) , pp. Dec. II, lib. II, ad a. 1259
- ↑ • Giacomo dal Gambaro: Memorie levate dai Giornali del Sig. Giacomo del Gambaro delle cose seguite in Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, pp. BU 581, n. 10 , p. 182r.
- ↑ • Pompeo Vizzani: Historie di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BU 1476, pp. 5–98 , p. 182r
- ↑ • Patrizio: Cronica Patricii Ravennatis. In: Forlì e i suoi vescovi. Appunti e documentazione per una storia della chiesa di Forlì (= Studia Ravennatensia). Forlì 1985, pp. 1143–1175 , p. 1154
- ↑ • Anonymus: Cronica di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BU 3670 , p. 140
- ↑ • Anonymus: Cronica di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BU 3670 , pp. 149–150.
- ↑ • Anonymus: Fragmenti di storia Bolognese. Biblioteca Universitaria, Bologna, ISBN (Signatur)BA Gozzadini 61, n. 9, pp. 5–98 , p. 129
- ↑ • Anonymus: Diario dell cose più notabili seguite in Bologna cominciando dall’ anno 305 insino à tutto l’anno 1586. Biblioteca Universitaria, Bologna , pp. BU 581, n. 10 , p. 192r-v.
- ↑ • Anonymus: Memorie della Città di Bologna. Biblioteca Universitaria, Bologna, pp. BU 582, t. 1 , p. 73v
- ↑ • Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , p. 24
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2: p. 285
- ↑ • Anonymus: Chronicon Parmense. Ab Anno MXXXVIII usque ad Annum MCCCXXXVIII. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1902 , Sp. 164.
- ↑ Template:Crónica di Raimonodo Muntaner 1844, p. 609
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2, pp. 406-407.
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 133-134
- ↑ • Inde ab. A. MCCXIII usque ad A. MCCCXXIV. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Constitutiones et acta publica imperatorum et regum). Hahnsche Buchhandlung, Hannover/Leipzig 1909–13 , No. 780, p. 607
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2, p. 596.
- ↑ • Anonymus: Chronicon Parmense. Ab Anno MXXXVIII usque ad Annum MCCCXXXVIII. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1902 , Sp. 219
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 226–227
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 90.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 105.
- ↑ • Anonymus: Diario estratto dallo studio dell’ Alidosio. Biblioteca Universitaria, pp. BU 621 , pp. 47r
- ↑ • Anonymus: Cronaca B (-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938c , pp. 563-564
- ↑ • Anonymus: Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). 1938 , p. 565
- ↑ • Anonymus: Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). 1938 , p. 567
- ↑ • Friano Ubaldini: Cronica. Volume I (-1378). Biblioteca Universitaria, Bologna , pp. 430/I , p. 278r
- ↑ • Friano Ubaldini: Cronica. Volume I (-1378). Biblioteca Universitaria, Bologna , pp. 430/I , p. 279r.
- ↑ • Lodovico Ostesani: Cronica, o sia Memoriale delle cose di Bologna dall' Anno 1359 al 1424. Biblioteca Universitaria, Bologna 1359–1424, ISBN (Signatur)BU 1843, pp. 5–98 , p. 52
- ↑ • Niccolò da Ferrara: Polyhistoria fratris Bartholomaei Ferrarienses (= Rerum Italicarum Scriptores). Milan 1738 , p. 806.
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , vol. 1, pp. 14–15.
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 485–486.
- ↑ • Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137.
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 486–487
- ↑ • Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137-138.
- ↑ • Agnolo di Tura del Grasso: Cronache senese attribuita ad Agnolo di Tura del Grasso detta la Cronica Maggiore. In: Cronache senesi (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 1). Zanichelli, Bologna 1939, pp. 253–564 , p. 553.
- ↑ • Agnolo di Tura del Grasso: Cronache senese attribuita ad Agnolo di Tura del Grasso detta la Cronica Maggiore. In: Cronache senesi (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 1). Zanichelli, Bologna 1939, pp. 253–564 , p. 553.
- ↑ • Anonymus: Croniche succinte di Bologna dal 1354 fino al 1506 con altre memorie dal 423 al 1505 et altre dal 1168 fino al 1400. Biblioteca Universitaria, Bologna , p. 95v.
- ↑ • Anonymus: Cronaca B (-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938c , pp. 584–587
- ↑ • Buccio di Ranallo: Cronica. Edizione critica e commento (= Archivio Romanzo). Florence 2008 , pp. 241–242.
- ↑ • Bonamenta Aliprandi: "Aliprandina" o "Cronica di Mantua". In: Breve Chronicon Monasterii mantuani sancti Andree ord. Bened. di Antonio Nerli (AA. 800–1431). Segue in appendice o Cronica di Mantua (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1908, pp. 21–183 , p. 133.
- ↑ • Anonymus: Cronaca A (-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938 , pp. 582–583.
- ↑ • Anonymus: Cronaca detta dei Bolognetti [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium.Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). S. Lapi, Città di Castello 1938 , pp. 589–592.
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 97
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 147
- ↑ • Agnolo di Tura del Grasso: Cronache senese attribuita ad Agnolo di Tura del Grasso detta la Cronica Maggiore. In: Cronache senesi (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 1). Zanichelli, Bologna 1939, pp. 253–564 p. 553
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , pp. 96–97.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 146
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 146.
- ↑ • Anonymus: Cronaca detta dei Bolognetti [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium.Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). S. Lapi, Città di Castello 1938 , pp. 575-576
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , pp. 230-232
- ↑ Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
- ↑ • Coppo Stefani: Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1903 , p. 232
- ↑ Translation according to Jonathan Usher Decameron Web
- ↑ • Ermanno Orlando: Registro XXIV (1347-1349). (= Venezia – Senato. Deliberazioni miste). Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Venezia 2007, ISBN 9788888143750 , p. 298
- ↑ • Anonymus: Cronaca Villola(-1350). In: Corpus Chronicorum Bonoiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 2). Città di Castello 1938 , p. 587
- ↑ • Agnolo di Tura del Grasso: Cronache senese attribuita ad Agnolo di Tura del Grasso detta la Cronica Maggiore. In: Cronache senesi (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 1). Zanichelli, Bologna 1939, pp. 253–564 , p. 555.
- ↑ • Anonymus: Discorso historico con molti accidenti occorsi in Orvieto et in altre parti principiando dal 1342 fino al 1368. In: Annales Urbevetani, Cronica potestatum (1194–1332) (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1922–24 , pp. 25–26.
- ↑ • Anonymus: Cronaca Malatestiana del Secolo XIV (AA. 1295-1385). (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Zanichelli, Bologna 1912, pp. 3-54 , p. 17
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 1, pp. 728-729
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , vol. 2, pp. 166-167
- ↑ • Anonymus: Discorso historico con molti accidenti occorsi in Orvieto et in altre parti principiando dal 1342 fino al 1368. In: Annales Urbevetani, Cronica potestatum (1194–1332) (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Citta di Castello 1922–24 , p. 84
- ↑ • Anonymus: Brani di cronache bolognesi. Bibliotece Estense, Modena , ISBN (Signatur)γ. R. 4. 31 (Campori, App. 329) , p. 20r
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , vol. 2, pp. 585–586.
- ↑ Template:Niccolò da Ferrara 1738, Sp. 843.
- ↑ • Anonymus: Cronaca A (1351-1409). In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 3). Città di Castello 1938 , pp. 166–167
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 187
- ↑ • Anonymus: Cronaca A (1351-1409). In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 3). Città di Castello 1938 , p. 211
- ↑ • Anonymus: Cronaca A (1351-1409). In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 3). Città di Castello 1938 , p. 200
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 209
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 258–259.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 322
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 324
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 324.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 326–328
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 328–330.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , pp. 330–331.
- ↑ • Anonymus: Journal d'un bourgeois de Paris de 1405 à 1449. Libraire Générale Française, Paris , pp. 382-383
- ↑ • Giovan Francesco Rebaccini: La più antica cronaca di Cuneo. In: Biblioteca della Società per gli Studi Storici, Archeologici ed Artistici della Provincia di Cuneo. 16, Cuneo 1981 , p. 156, l. 8
- ↑ • R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 178
- ↑ • Giovanni di mastro Pedrino depintore: Cronica del suo tempo (1411-64). Vatican city 1934 , p. 400.
- ↑ • Cronache forlivesi dalla fondazione della città all'anno 1498. 1874 , p. 252
- ↑ • R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 189.
- ↑ • Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 4). N. Zanichelli, Città di Castello 1924 , p. 341
- ↑ • Ecritures laïques, prédication et confréries à Florence au XVe siècle. A propos du ms. Riccardiano 2894 [1451-1466]. Paris 1993 , p. 347
- ↑ • Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 4). N. Zanichelli, Città di Castello 1924 , p. 369.
- ↑ • Giovanni Cornazzano: Historiae Parmensis fragmenta: Additamenta recentiores scriptoris (= Rerum Italicarum scriptores). Societas Palatina, Milan 1728 , col. 752.
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (8.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Italian |