Harvest
Jump to navigation
Jump to search
In Harvest, a total of 25 epidemic events are known so far.
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
Events
Date | Summary | T |
---|
1224 | Famine and plague/pest in the Rus territory. Upraising of magicians in Suzdal’ city. | [6532] В се же лѣто въсташа волъсви в Суждали, избиваху старую чадь къ дьӕволю наоущенью и бѣсованью, глаголюще, ӕко си держать гобино. Бѣ мѧтежь великъ и голодъ по всеи тои странѣ; идоша по Волзѣ вси людьє в Болгары, и привезоша [жито] и тако ѡжиша. Слъıшав же Ӕрославъ волхвы, приде Суздалю; изъимавъ волхвы, расточи, а другъıми показани, рекъ сице «Богъ наводить по грѣхомъ на куюждо землю гладом(ъ) или моромъ, ли ведромь, ли иною казнью, а человѣкъ не вѣсть ничтоже».[1] | In this year (1224), magicians appeared in Suzdal', and killed old people by satanic inspiration and devil worship, saying that they would spoil the harvest. There was great confusion and famine throughout all that country. The whole population went along the Volga to the Bulgars from whom they bought grain and thus sustained themselves. When Yaroslav heard of the magicians, he went to Suzdal'. He there seized upon the magicians and dispersed them, but punished some, saying, "In proportion to its sin, God inflicts upon every land hunger, pest[2], drought, or some other chastisement, and man has no understanding thereof".[3] |
1331 | Mortality of cattle and bad harvest in Iceland in 1331. | Felli vetr inn micli. Váran a korn i a Islandi. [4] | A very hard winter (1331) when the cattle died. Bad harvest in grain in Iceland. (Translation: Carina Damm) |
1334, June – 1334, August VN: 16.000 |
In France, Burgundy, and the Champagne raged a plague during the three months of summer. In Paris (where the author stayed) died 16.000 people in one hospital. | Eodem anno mense Mai gelu intolerabile vineas omnes in partibus Almanie. Tantum destruxit, quod post vindemia luxit. In Burgundia vero et in Francia et Campania, ubi tempore vindemie pertransivi, non tantum dampnum factum fuisse conspeci. Aliam autem plagam Deus hoc anno eisdem terris intulit, quia mortalitatis pestilencia plurimos homines tunc percussit. Parysius namque infra tres menses estivales in hospitali regis, quod ante monasterium beate virginis in kathedrali ecclesia situm est, quod dolenter refero, sedecim milia hominum sunt mortua et in cimiterio innocentum sepulta, me etenim in ipso hospitali existente et compassivo animo contuente. Tot sunt in brevi mortui, quod vix erant tot, qui hos tollerent et ad tumulum deportarent. [5] | In the same year in the month of May an unbearable frost destroyed all the vinyards in the German lands so that the grape harvest was in grief. But in Burgundy and in France and the Champagne, through where I passed during grape harvest, I did not see such damage. But God put in this year another load on these lands since a deadly plague killed many people then. For in Paris died during the three months of summer in the royal hospital, which is situated in front of the monastery of the Holy Virgin at the cathedral church, as I report with regrets, 16.000 people, and they were buried at the graveyard of the innocent. In fact, I stayed in this hospital and watched with a compassionate heart. So many died in a short period of time that there were hardly as many who could pick them up and bring them to their graves. (Translation: Christian Oertel) |
1341 | Bad harvest caused by volcanic ash from an eruption of Hekla in 1341 | Kom upp elldr i Heklufelli med oari oc osku falli oc eyddwz margar bygdir. Myrkr svo mikit um daga, sem um nætr a vetr. [6] | There was a fire in Mount Hekla with a bad harvest and ash fall and many towns were laid waste. Such a great darkness during the day as during the nights in winter. (Translation: Carina Damm) |
1341, December 22 | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. [7] | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son (Translation: Thomas Wozniak) |
1350 | The Black Death and its social consequences like deserted settlements and disintegration of society; symptoms pointing to gastroenteritis before buboes were visible. In cities, mass graves are built. Maybe unusual weather in 1348. | Et in ejus "Principio celum spissa caligine terras / Pressit, et ignavos inclusit nubibus estus" (Ovid, met. VII, 526) hominusque viscera primo torrentur flammisque fatiscunt, ut dicetur anno Karoli IV. tertio [1348]. Ceperuntque nasci in inguinibus hominum vel in aliis locis delicatioribus glandule in modum nucis vel dactili. Quas mox subsequebatur febrium intollerabilis estus, ita ut in triduo homo extingueretur. Sin vero aliquis triduum transegisset, habebat spem vivendi. Erat autem ubique luctus, ubique lacrime. Nam ut vulgi rumor habebat, querentes cladem vitare hinc inde fugerunt. Et relinquebantur domus deserte habitatoribus, solis catulis domos servantibus. Peculia sola remanebat in pascuis, nullo astante pastore. Cerneres pridem villas seu castra repleta agminibus hominum, postera die, universis vel mortuis vel fugientibus, cuncta esse in summo silentio. Fugiebant quoque filii cadavera parentum insepultorum. Parentes obliti pietatis viscera, natos relinquebant estuantes. Si quem antiqua forsitan pietas perstringebant, ut vellet sepelire proximum, restabat ipse insepultus, et dum obsequebatur, perimebatur. Dum funeri obsequium prebebat, ipse funus sine obsequio manebat. Videres seculum in antiquum redactum silentium. Nulla vox in rure, nullus pastorum sibilus. Nulle insidie bestiarum pecudibus. Nulla dampna in domesticis volucribus. Sed corvorum subito nimis multiplicatorum tota die crocitationes super viventes et super mortuos hyatus. Sata transgressa metendi tempus intacta expspectabant messorem. Vinea, amissis foliis, radiantibus uvis, illesa manebat hyeme propinquante. Nullus cernebatur percussor, et tamen visum oculorum superabant cadavera mortuorum. Intra civitates cymitera sepeliendis non sufficiebant unde et in campis sepulturas hominum novas faciebant. Simile quid dictum est anno Justiniani …. [8] | And, as one says about the third year of Charles IV reign (1348), "at its beginning thick fog covered the heavens and the earth, / And sluggish heat was confined in the clouds". And human entrails were first drenched with torrents and burst into flames. And there began to grow in the groins of men or in other delicate places glands resembling nuts or dates. Soon followed by an intolerable heat of fevers, so that within three days a person would perish. But if someone passed three days, they had hope of living. Everywhere there was mourning, everywhere tears. For, as the common rumor had it, those lamenting to avoid disaster fled hither and thither. And deserted houses were left behind, inhabited only by stray dogs. Only wealth remained in the pastures, with no shepherd present. You would see villages or camps recently filled with crowds of people, but on the next day, with everyone either dead or fleeing, everything was in total silence. Even the children fled the bodies of their unburied parents. Parents, forgetful of their natural affection, abandoned their suffering children. If perhaps ancient compassion moved someone to want to bury their neighbor, that person remained unburied themselves, and while they were attending to the burial, they were killed. While they offered funeral rites, their own funeral remained without ceremony. You would see the world returned to ancient silence. No voice in the countryside, no shepherd's whistle. No lurking danger from wild beasts for the flocks. No losses among domestic fowl. But suddenly, the cawing of crows, too numerous, echoed all day over the living and the dead. The crops, surpassing the time of harvest, awaited the reaper untouched. The vineyards, stripped of leaves, with ripening grapes, remained untouched as winter approached. No reaper was seen, yet the corpses of the dead outnumbered the sights of the eyes. Within cities, burial grounds were insufficient for burying, so new human graves were made in the fields. Similar things were said in the year of Justinian ... (Translation: Martin Bauch) |
1355 | In Florence dry and beautiful until mid-April, then much rain, from June very dry until mid-October. Then much precipitation with loss of a third of the seed grain. In summer, many infections and febrile diseases [rabies outbreak in Calabria?], total loss of the fruit harvest, many dead farm animals; good grain harvest; reason: A lunar eclipse on 16th of February. | Martedì notte alle ore IIII e mezzo, a dì XVI di febbraio MCCCLV, cominciò la scurazione della luna nel segno dell' Aquario, e all'ore V e mezzo fu tutta scurata, e bene dello spazio d'un altra ora si penò a liberare. E non sapiendo noi per astrologia di sua influenzia, considerammo li efetti di questo seguente anno, e vedemmo continovamente infino a mezzo aprile serenissimo cielo, e apresso continove acque oltre al modo usato e i rimanente d'aprile e tutto il mese di maggio, e apresso continovi secchi e stemperati caldi insino a mezzo ottobre. E in questi tempi estivali e autunnali furono generali infezzioni, e in molte parti malatie di febri e altri stemperamenti di corpi mortali umani, e singularmente malatie di ventre e di pondi co lungo duramento. Ancora avenne in questo anno un disusato accidente alli uomini, e cominciossi in Calavra a fFiume Freddo e scorse fino a Gaeta, e chiamavano questo accidente male arrabiato. L'affetto mostrava mancamento di celabro con cadimento di capogirli con diversi dibattimenti, e mordieno come cani e percotiensi pericolosamente, e assai se ne morivano, ma cchi era proveduto e atato guariva. E fu nel detto anno mortalità di bestie dimestiche grande. E in questo anno medesimo furono [p. 729] in Fiandra, e in Francia e in Italia molte grandi e diverse battaglie, e nuovi movimenti di guerre e di signorie, come leggendo si potrà trovare. E nel detto anno fu singolare buona e gra ricolta di pane, e più vino non si sperava, perché un freddo d'aprile l'uve già nate seccò e arse, e da ccapo molte ne rinacquono e condussonsi a bbene, cosa assai strana. E da mezzo ottobre a calen di gennaio furono acque continove con gravi diluvii, e perdessene il terzo della sementa, ma il gennaio vegnente fu sì bel tempo, che lla perduta sementa si raquistò. I frutti delli alberi dimestichi tutti si perderono in questo anno. Non aremmo stesa questa memoria se lla scurazione predetta non vi ci avesse indotto. [9] | On Tuesday night at half past twelve o'clock, on the sixteenth day of February MCCCLV, the moon began to wax and wane in the sign of Aquarius, and at half past five o'clock it was all darkened, and within another hour it was free. And not knowing by astrology of its influence, we considered the effects of this following year, and saw continually until mid-April very clear skies, and thereafter continually counting waters beyond the usual manner and the remainder of April and the whole month of May, and thereafter dry and warm dry spells until mid-October. And in these summer and autumn times there were general infestations, and in many parts sicknesses of fever and other distempering of human bodies, and singularly sicknesses of the belly and abdomen with long duration. Again, in this year, an unfortunate accident happened to men, and it began in Calavra at Fiume Freddo and went as far as Gaeta, and they called this accident an angry disease. The affection showed a lack of celabrums with the fall of the head with various fights, and they bit like dogs and perished dangerously, and many died, but those who were provided and cured. And there was great mortality of domestic beasts in the said year. And in this same year there were [p. 729] in Flanders, and in France and Italy many great and diverse battles, and new movements of wars and lordships, as you will read. And in the said year there was a singularly good and abundant harvest of bread, and more wine was not hoped for, because one cold April the grapes that had already been born dried up and burned, and from the beginning many of them were reborn and were well, which is a very strange thing. And from the middle of October to the middle of January, there were heavy rains, and a third of the seed was lost, but the coming January was such good weather that the lost seed was regained. The fruits of the dimestique trees were all lost in this year. We would not have written this memoir if the aforementioned destruction had not induced us to do so. (Translation: DeepL) |
1356 | A plague emerges in Germany after a year of inclement weather, cold, and bad harvest. | Anno Domini trecentesimo quinquagesimo 6. crevit vinum tam debile, quod vix homines bibere poterant, et si vinum vetus poterat inveniri, in hoc non poterat tam preciose ... nisi biberetur; et homines, qui poterant hoc habere pro excellenti precio, gavisi sunt quasi gratis haberent; et annona preciosa; et facta est pestilencia in multis partibus terre. [10] | In the year of our Lord 1356, wine grew so weak that scarcely could people drink it, and if old wine could be found, it couldn't be valued as highly... unless it was to be drunk; and people, insofar as they could have this for an excellent price, rejoiced as if they had it for free; and there was a dearth of grain; and a pestilence occurred in many parts of the land. (Translation: Martin Bauch); For german transl. [11] |
1357 | A plague along the Rhine, in Hesse, Thuringia and Wetterau. | Eodem anno circa festum ascensionis fuit regina Ungarie et rex Romanus in Maguncia causa peregrinationis cum magna multitudine gentis. Eo quoque tempore fuit divulgatum per (p. 6) totam terram Renensem per litteras auctenticas, quod Antechristus natus esset, et narrabantur infinita signa que fecisset. In nativitate et post eciam dicebatur de multis miraculis de maximo calore qui deberet advenire, et de magnis fluviis et de multis preliis; que Deus avertat! Anno predicto facta est magna pestilentia in multibus partibus Rheni et in Hassia et Thuringia et Wedderabia, et annona preciosa est, quia crevit valde modicum siliginis, sed bonum, et vinum similiter. Eodem anno circa festum Marie Magdalene [Juli 22] eclipsis lune facta est, quia fuit plenilunium, et facta est in quantitate manus, et postea eodem die reintegrata est. [12] |
In the same year around Ascension Day, the kings of Hungary and the Roman king stayed in Mainz with a large entourage because of the journey to the East. At the same time, rumours spread throughout the Rhine region through genuine letters that the Antichrist had been born. There was talk of countless signs that he had brought about. At Christmas and afterwards, there was talk of many miracles, of tremendous heat to come, of great masses of water and many wars. God forbid!
In the predicted year, a great pestilence occurred in many parts of the Rhine area, as well as in Hesse, Thuringia, and the Wetterau, and grain was scarce because the wheat crop grew very little, albeit good, and similarly with wine. In the same year, a lunar eclipse occurred around Mary Magdalene on 22 July. It was a full moon, the eclipse reached hand-width, but shortly afterwards, on the same day, the moon was full again. (Translation: Martin Bauch); For german translation[13]; First and third paragraph translated from german with (Translation: DeepL) |
1358 | A plague along the Rhine, in Cologne, with inclement weather, cold in wintern and dearth of foodstuffs. | Eo tempore est facta pestilencia valida in partibus inferioribus et in Colonia et inibi. Eo tempore antequam vindemia inciperet vinum fuit tam preciosum, quod vinum venale non inveniebatur; sed postea statim quando uve erant collecte vinum optimo foro erat, sicut unquam in decem annis antea factum est: ita ego vidi et audivi. Hyeme sequenti Rhenum est compactum circa tres septimanas. [14] | At that time (1358), a severe pestilence occurred in the lower regions and in Cologne and its vicinity. At that time, before the grape harvest began, wine was so precious that it was not available for sale; but afterward, as soon as the grapes were collected, the wine was of the best quality ever seen in the market, as it was never in the past ten years: so I saw and heard. The following winter, the Rhine was frozen for about three weeks. (Translation: Martin Bauch); For german transl. [15] |
1453 | A pestilence breaks out in the region, as a consequence of a dearth caused by war. | Messis tempore non invenit quod colligeret; hinc annona solito carior et, quae communiter sequi solet, pestilentia populum gravare coepit. [16] | At harvest time, not enough people came at the fields. Then prices have been higher than usual, and a pestilence broke out, as it is common in such conditions. (Translation: Thomas Labbé) |
1467, August | Although the harvest promised to be rich in the land of Prussia, there was hardly anyone who could bring it in when the harvest was supposed to start in August. A great plague had infested the land so that all places were to large parts or completely deserted. | Das erste jar do nu der libe fride nach vilen und langen jaren wider ins lant Preussen kommen was, lis got gar ein fruchtbar kornreich jar werden, desgleichen lange zceit keins war gewesen, das es jederman davor hielt, diser milde und reiche herbest wurde fast allen kommer der vorgangenen durfftigkeit zcum mehrer teil auffheben und wegknemen. [...] Da man nu augusten adir erndten solt, sihe, da kompt eine erschreckliche mortliche pestilentz, die sich ins gantze lant die qwyr und die lenge, ausbreittet und durchwütet schlosse, stette, flecke, dorffer, ecker und awen, dermassen das hernachmals der viele, etliche zcum grossen teyll, etliche gantz und gar ausgestorben, verfallen vorwustet und vorwildert sein, bis auff den heuttigen tag, wie das im gantzen lande augenschenlich zcu besehen ist; also da das volck an allen enden mit grossen hauffen hingefallen was, bleib das libe getreide, daran got sein lust het sehen mugen, hin und her im felde stehen, und was niemant, der erndtet, und einfuret. [17] | The first year, when after many and long years peace had come back to the land of Prussia, God let it become a fruitful corn year, such as had not been for a long time, so that everytbody thought, this mild and rich harvest was going to take away almost all the grief of the previous drought. [...] Now, when the harvest should start in August, there comes a terrible mortal pestilence, which spreads throughout the whole country, spreading and ransacking castles, towns, villages, fields and floodplains, so that afterwards many of them were - some to a great extent, some completely - extinct, forfeited and overgrown up tp the present day, as can be seen in the whole country. Thus, since the people at all ends fell to build great heaps, the good grain, in which God would have seen his pleasure, remained standing back and forth in the field, and there was no one to harvest and bring it in. (Translation: Christian Oertel) |
1507 | A year of good harvests is also characterized by epidemic mortality. | Anno 1507 Regiert ein pestilentzisch sterben an vielen orten, vdn war gleich wol ein solches wolfeiles iahr, das der acker mehr kostet zu ehren vnd bawen, den man gelds aus verkauffung der fruchte losen kunt. [18] | In the year 1507, a pestilential death reigned in many places, and yet it was such a year of bountiful harvests that the cost of cultivating and planting the fields exceeded the money that could be gained from selling the crops. (Translation: Martin Bauch) |
References
- ↑ Lаvrеnt’еvskаia lеtоpis’ in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. I, Moscow 2001: Iazyki Slaviankoĭ Kul’tury, col. 147-148
- ↑ In source we have word „моромъ” (morom), what means exactly plague/epidemic.
- ↑ The Russian Primary chronicle: Laurentian text, transl. and edited by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor, Cambridge-Massachusetts 1953: Mediaeval Academy of America, p. 134-135.
- ↑ Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 206.
- ↑ Peter of Zittau, Chronicon Aula regiae (Kronika Zbraslavská), in: Emler (ed.), Fontes rerum Bohemicarum IV, Prague 1884, pp. 1-337, 321.
- ↑ Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 155
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 105.
- ↑ • Heinrich von Herford: Liber de rebus memorabilioribus sive Chronicon Henrici de Hervordia. Dieterich, Göttingen 1859 , p. 274.
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 1, pp. 728-729
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 4.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 29
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 5-6
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 31
- ↑ • Anonymus: Chronicon Moguntinum. In: Chronicon Moguntinum (= MGH SSrG. 2). S. Hirzel, Leipzig 1882, pp. 1-90 , p. 7.
- ↑ • Johannes Kungstein: Mainzer Chronik 1346 bis 1406 – Chronicon Moguntinum. Festgabe für Anton Issel (= Lebendiges Rheinland-Pfalz). Mainz 2009 , p. 33
- ↑ • Adrien de But: Chronique d'Adrien de But complétée avec les additions du même auteur. In: Chroniques relatives à l'histoire de la Belgique sous la dominiation des ducs de Bourgogne. 1, Brussels 1870, pp. 211–710 , p. 347
- ↑ Pole, in: ###, p. 192.
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 150.
| |||
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (13.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Harvest |