God

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search

In God, a total of 23 epidemic events are known so far.

Events

Date Summary
Source
Translation
 T
1186 This passage tells of a false prophecy. It was wrongly predicted that a great destructive wind and mortality and price increase would come in autumn. People were very afraid, but nothing happened.   Eine falsche prophecie.
Bi disen ziten verschreip ein meister von dem gestirne in alle lant, das in dem herbeste in dem jore noch gotz gebürte 1186 solte kumen ein wint, der alle bürge, hüser und boume dernyder würfe, und donoch ein gros sterbot und dürunge und vil andere wunderliche ding. und sprach och, das alle sternenseher in der cristenheit und in der heidenschaft und alle wise meistere wol erkantent, das diese ding also geschehen muestent. hievon erschrag das volg und mahtent etliche lüte hütten uf dem velde und hüselin under der erden do sü inne wonetent, und men mahte vil crüzegenge und gebet. do nu der herbest kam, do was es guet wetter und geschach der dinge keines die men gewissaget hette. hiebi mag men merken, das der welte wisheit ist eine torheit vor gotte.
[1]
A False Prophecy
During this time, a master of the stars wrote to all the lands that in the autumn of the year 1186 after Christ's birth, a wind would come that would topple all castles, houses, and trees. This would be followed by a great death, price increase, and many other strange occurrences. He also claimed that all astrologers in Christendom and in pagan lands, as well as all wise masters, had recognized that these things must happen. This caused fear among the people, leading some to build huts in the fields and little houses underground where they could live. Many people made pilgrimages and prayed fervently. But when autumn came, the weather was good, and none of the predicted events occurred. From this, one can observe that the wisdom of the world is foolishness before God. (Translation: ChatGPT-3.5)

1346 – 1350 The mortality in those years was worse and greater than the deaths and disaster that god broughtt with the Flood, described in the Holy Scripture. For the author a conjunction in the year 1346 was not the reason for the plague, but instead the will of god.The passage describes the horrific symptoms and the route of spread through the world, via Africa, Italy, Germany, England and northern and eastern countries. Many people fled to areas, where they hoped to be spared. In addition, Matteo Villani observed that the people were more cruel to each other and didn't help their infected family members. This behavior first came from the barbaric nations, but was also widespread among Christians. With the time the people recognized that people who helped others were more likely spared by the plague. He thinks that the transmissions occur through sight and touch. The doctors were clueless about the reasons and nobody found a remedy. In Florence, the plague lasted from April 1348 to September 1348 and 3 out of 5 people regardless of sex and age died. Only the class had a influence, poor people were more affected. The mortality was everywhere similar in number and kind, like the reports suggested.   Della inaudita mortalità.
Truovasi nella Santa Scrittura, che avendo il peccato corotto ogni via della umana carne, Iddio mandò il diluvio sopra la terra: e riservando per la sua misericordia l'umana carne inn-otto anime, di Noè, e di tre suoi figliuoli e delle loro mogli nell'arca, tutta l'altra generazione nel diluvio sommerse. Dappoi per li tempi, multipricando la gente, sono stati alquanti diluvii particulari, mortalità, coruzioni e pistolenze, (p. 6) fame e molti altri mali, che Idio ha permessi venire sopra li uomini per li loro peccati. […] Ma per quello che trovare si possa per le scritture, dal generale diluvio in qua, non fu universale giudicio di mortalità che tanto comprendesse l'universo, come quella che ne' nostri dì avenne. Nella quale mortalità, considerando la moltitudine che allora vivea, in comperazione di coloro (p. 7) ch'erano in vita al tempo del generale diluvio, assai più ne morirono in questa che in quello, secondo la estimazione di molti discreti. Nella quale mortalità avendo renduta l'anima a dDio l'autore della cronica nominata la Cronica di Giovanni Villani cittadino di Firenze […] (p. 8)

Quanto durava il tempo della moria in catuno paese.
Avendo per cominciamento nel nostro prencipio a racontare lo isterminio della generazione umana, e convenendone divisare il tempo e modo, la qualità, e quantità di quella, stipidisce la mente apressandosi a scriver la sentenzia, che lla divina giustizia co molta misericordia mandò sopra li uomini, degni per la curuzzione del peccato di finale giudicio. Ma pensando l’utolità salutevole che di questa memoria puote adivenire alle nazioni che dopo noi seguiranno, con più sicurtà del nostro animo così cominciamo.
Videsi nelli anni di Cristo, dalla sua salutevole incarnazione MCCCXLVI, la congiunzione di tre superiori pianeti nel segno dell’Aquario, della quale congiunzione si disse per li astrolaghi che Saturno fu signore: onde pronosticarono al mondo grandi e gravi novitadi; ma simile congiunzione per li tempi passati molte altre volte stata e mostrata, la infruenza per altri particulari accidenti no parve cagione di questa, ma più tosto (p. 9) divino giudicio secondo la disposizione della assoluto volontà di Dio.
Cominciossi nelle Parti d’Oriente, nel detto anno [1346], in verso il Cattai e l'India superiore, e nelle altre province circustanti a quelle marine dell’Occeano, una pestilenzia tra li uomini d’ogni condizione di catuna età e sesso, che cominciavano a sputare sangue, e morivano chi di sùbito, chi in due o in tre dì, e alquanti sostenevano più al morire. E Aveniva, che-cchi era a servire questi malati, appiccandosi quella malatia, o infetti, di quella medesima coruzione incontanente malavano, e morivano per somigliante modo; e a’ più ingrossava l’anguinaia, e a molti sotto le ditella delle braccia a destra e a sinistra, e altri in altre parti del corpo, che quasi generalmente alcuna enfiatura singulare nel corpo infetto si dimostrava. Questa pestilenzia si venne di tempo in tempo e di gente in gente aprendendo: comprese infra 'l termine d'uno anno la terza parte del mondo che si chiama Asia. E nell'ultimo di questo tempo (p. 10) s'agiunse alle nazioni del mare Maggiore, e alle ripdel mare Tirreno, nella Soria e Turchia, e in verso l'Egitto e lla riviera del mare Rosso, e dalla parte settantrionale la Rossia e lla Greccia, l'Erminia e l'altre conseguenti province. E in quello tempo galee d'Italiani si partirono del mare Maggiore, e della Soria e di Romania per fuggire la morte, e recare le loro mercantie inn-Italia: e' non poterono cansare che gran parte di loro no morisse in mare di quello infermità. E arivati in Cicilia conversaro co' paesani, e lasciarvi di loro malati, onde incontanente si comincià quella pistolenza ne’ Ciciliani. E venendo le dette galee a Pisa, e poi a Genova, per la conversazione di quelli uomini cominciò la mortalità ne’ detti luoghi, ma non generale. Poi conseguendo il tempo ordinato da dDio a’ paesi, la Cicilia tutta fu involta in questa mortale pistilenzia; E Il’ Africa nelle marine, e nelle sue province di verso levante e le rive del nostro mare Tirreno. E venendo di tempo in tempo verso il ponente, comprese la Sardigna, la Corsica, e l’altre isole di questo mare; e dall’altra parte, ch’è detta Europia, per simigliante modo agiunse alle parti vicine verso il ponente, volgendosi verso il mezzo giorno (p. 11) con più aspro asalimento che sotto le parti settantrionali. E nell’anni di Cristo MCCCXLVIII ebbe infetta tutta Italia, salva che lla città di Melano, e certi circustanti a l'alpi, che dividono la Italia dall'Alamagna, ove gravò poco. E in questo medesimo anno cominciò a passare le montagne, e stendersi in Provenza, in Savoia, nel Dalfinato, e in Borgogna, per la marina di Marsilia e d'Aguamorta, per la Catalogna, nell'isola di Maiolica, e in Ispagna e in Granata. E nel MCCCXLVIIII ebbe compreso fino nel ponente le rive del mare Occeano, d’Europia e d'Africa e d'Irlanda, e l'isola d’Inghilterra e di Scozia, e l'altre isole di ponente, e tutto infra terra con quasi iguale mortalità, salvo in Brabante ove poco offese. E nell MCCCL premette li Alamanni, li Ungheri, Donnismarche, Gotti, e Vandali, e li altri popoli e nazioni settantrionali. E la successione di questa pistolenzia durava nel paese ove s'aprendea cinque mesi continovi, overo cinque lunari: e questo avemmo per sperienza certa di molti paesi. Avenne, perché parea che questa impestifera infezione s’appiccasse per la veduta e per lo toccamento, che come l’uomo o lla femina e' fanciulli si conoscevano malati di quella enfiatura, molti n’abandonavano, e inumerabile quantità ne morirono che sarebbono campati se fossono stati aiutati (p. 12) delle cose bisognevoli. Tra lli infedeli cominciò questa innumanità crudele, che lle madri e' padri abandonavano i figiuoli, e i figliuoli i padri e lle madri, e l'uno fratello l'altro e li altri congiunti, cosa crudele e maravigliosa, e molto strana dalla umana natura, ditestata tra' fedeli cristiani, ne' quali seguendo le nazioni barbere, questa crudeltà si trovò. Essendo cominciata nella nostra città di Firenze, fu biasimata da’ discreti la sperienza veduta di molti, i quali si providono, e rinchiusono i luoghi solitari e di sana aria, forniti d’ogni buona cosa da vivere, ove non era sospetto di gente infetta; in diverse contrade il divino giudicio (a ccui non si può serrare le porti) li abatté come li altri che no s'erano proveduti. E molti altri, i quali si dispuosono alla morte per servire i loro parenti e amici malati, camparono avendo male, e assai non l’ebbono continovando quello servigio; per la qual cosa ciascuno si ravide, e cominciarono sanza sospetto ad aiutare e a servire l'uno l'altro; onde molti guarirono, ed erano più sicuri a servire li altri. (p. 13)

Di detta matera.
Di questa pestifera infermità i medici in catuna parte del mondo, per filosofia naturale, o per fisica, o per arte di strologia non ebbono argomento né vera cura. Alquanti per guadagnare andarono visitando e dando loro argomenti, li quali per la loro morte mostrarono l’arte essere fitta e non vera: e assai per coscienza lasciarono a ristituire i danari che di ciò avieno presi indebitamente. Nella nostra città cominciò generale all’entrare del mese d’aprile li anni Domini MCCCXLVIII, e durò fino al cominciamento del mese di settembre del detto anno. E morì tra nella città, contado e distretto di Firenze, d’ogni sesso e di catuna età, de’ cinque i tre e più, compensando il minuto popolo e i mezzani e’ maggiori, perché alquanto fu più menovato perché cominciò prima, ed ebbe meno (p. 14) aiuto e più disagi e difetti. E nel generale per tutto il mondo mancò la generazione umana per simiglante numero e modo, secondo le novelle ch'avemmo di molti paesi strani e di molte province del mondo. Ben furono province nel levante dove vie più ne moriro.
[2]
Of the outrageous mortality
It is found in Holy Scripture that when sin had corrupted every human way of life, God sent the Flood upon the earth: and by his mercy saved eight souls, namely Noah, his three sons and their wives in the ark, while all the rest of mankind perished in the flood. Since then, in the course of time, as men multiplied, there have been some local floods, mortalities, corruptions and diseases, famines, and many other evils which God has permitted to come upon men because of their sins. [...] But from all that can be found in the Scriptures, there has been no universal judgement of mortality since the general deluge, which has affected the whole world so much as that which has taken place in our day. In this mortality, considering the multitude of people then living, as compared with those who lived at the time of the general deluge, far more people died in this than in that, according to the estimation of many experts. In this mortality, the author of the chronicle called "La Cronica" Giovanni Villani, citizen of Florence, gave his soul back to God. [...]


How long the plague lasted in each country
As we must begin our narrative by describing the destruction of the human generation, and by setting forth the time, type, quality, and quantity of this pestilence, a horror seizes the mind as it prepares to write the judgement which divine justice brought with much mercy upon men who, through the corruption of sin, had deserved final judgement. But when we think of the salutary benefits that can come from this report for the nations that will come after us, we begin with greater confidence. In the years of Christ, from his salvific incarnation in 1346, the conjunction of three upper planets was seen in the sign of Aquarius. The astrologers said that Saturn was the ruler of this conjunction and prophesied great and grave news to the world; but similar conjunctions had occurred many times in the past, and the influences of other particular events did not seem to be the cause of it, but rather divine judgement according to the absolute will of God.
In that year 1346, in the eastern regions, towards Cathay and Upper India and in the neighbouring provinces on the coasts of the ocean, a plague began among the people of all classes, ages and sexes. The diseased began to spit blood and died either immediately, within two or three days and some only after prolonged suffering. It happened that those who cared for the sick were themselves infected, fell ill immediately and died in a similar way. In many, the groin swelled up, in others lymph nodes under the arms and in other parts of the body, and there was almost always a unique swelling on the infected body. This plague spread from time to time and from people to people: Within a year it covered a third of the world called Asia. At the end of this period it reached the peoples of the Black Sea and the coasts of the Tyrrhenian Sea, Syria and Turkey, Egypt and the coast of the Red Sea, the northern part of Russia, Greece, Armenia and other neighbouring provinces. At this time, Italian galleys left the Black Sea, Syria and Romania to escape death and bring their goods to Italy, but many of them died at sea from the disease. When they arrived in Sicily, they infected the locals, causing an immediate outbreak of the plague among the Sicilians. When the aforementioned galleys reached Pisa and then Genoa, mortality began in these places due to contact with these people, but not on a generalised scale. Then, when the time appointed by God for the countries came, the deadly plague seized the whole of Sicily; the coasts of Africa and the eastern provinces and the coasts of our Tyrrhenian Sea. It spread from time to time further westwards, and seized Sardinia, Corsica, and the other islands of that sea; and on the other side, which is called Europe, it reached the western parts in like manner, turning southwards, and attacking more violently than in the north. In the years of Christ 1348, it had infected the whole of Italy, with the exception of the city of Milan and some areas near the Alps that separate Italy from Germany, where it raged very little. In the same year, it began to cross the mountains and spread to Provence, Savoy, Dauphiné and Burgundy, along the coasts of Marseille and Aigues-Mortes, Catalonia, the island of Mallorca, Spain and Granada. In 1349, it finally reached the coasts of the Atlantic in Europe and Africa, as well as Ireland, the islands of England and Scotland and other western islands, and also spread inland with almost the same mortality rate, with the exception of Brabant, which was only slightly affected. In 1350 it reached Germany, Hungary, Denmark, the Goths, Vandals and other northern peoples and nations. The duration of this pestilence in the countries affected was five consecutive months or five lunar months, and this we have learnt as certain knowledge from many countries. It came about because it appeared that this pestilential infection was transmitted by sight and touch, that as the man or woman or children recognised the disease of the swelling, many left it and countless people died who could have been saved if they had been given the necessary remedies. Among the unbelievers this cruel inhumanity began, that mothers and fathers left their children, children left their parents, brothers and sisters left each other - a cruel, strange and very unhuman act, which was widespread even among Christians, following the barbaric nations. When it began in our city of Florence, it was condemned by the wise people, that many people took the precaution of moving to remote places with healthy air, equipped with all the necessities of life, in places where no infected people were suspected. They were struck by the divine judgment, to which no doors can be closed, like others who had not prepared themselves. Many others who had chosen to die in the service of their sick relatives and friends survived despite the illness, and many who continued this service did not fall ill. This led to everyone regaining courage and beginning to help and serve one another without fear, resulting in many recovering and being more confident to help others.

About this subject
The doctors in all parts of the world had no remedy or true cure for this pestilential disease either by natural philosophy, medicine, or astrology. Some, for gain, visited the sick and gave them advice, but their deaths showed their art to be deceitful and untruthful: many others, for conscience sake, returned the wrongfully obtained money. In our town, the general plague began at the beginning of April 1348 and lasted until the beginning of September of the same year. In the city, neighbourhood and district of Florence, more than three out of five people of each sex and age died, with the poor being more affected than the middle and richer part of the population, as they started earlier and had less help and greater inconveniences and shortcomings. On the whole, the human population in the world was similarly lacking in number and kind, according to the reports we have received from many foreign countries and provinces of the world. However, there were provinces in the East where even more people died. (Translation: ChatGPT-3.5); (Translation: DeepL)


1347, May – 1347, November
VN: 4.000
Epidemic follows famine in Florence, 4000 dead (mainly women and children); particularly bad in Romagna, Provence, Bologna, Vignone, Pistoia and Prato. The mortality was foretold by astrologers.   Di grande mortalità che ffu in Firenze, ma più grande altrove, come diremo apresso
Nel detto anno e tempo, come sempre pare che segua dopo la carestia e fame, si cominciò in Firenze e nel contado infermeria, e apresso mortalità di genti, e spezialmente in femine e fanciulli, il più in poveri genti, e durò fino al novembre vegnente MCCCXLVII ma però non fu così grande, come fu la mortalità dell'anno MCCCXL come adietro facemmo menzione; ma albitrando al grosso, ch'altrimenti non si può sapere a punto in tanta città come Firenze, ma in di grosso si stimò che morissono in questo tempo più di IIIIm persone, tra uomini e più femmine e fanciulli; morirono bene de' XX l'uno; e fecesi comandamento per lo Comune che niuno morto si dovesse bandire, né sonare campane alle chiese, ove i morti si sotterravano, perchè lla gente non isbigotisse d'udire di tanti morti. E lla detta mortalità fu predetta dinanzi per maestri di strologia, dicendo che quando fu il sostizio vernale, cioè quando il sole entrò nel principio dell'Ariete del mese di marzo passato, l'ascendente che ffu nel detto sostizio fu il segno della Vergine, e 'l suo signore, cioè il pianeto di Mercurio, si trovò nel segno dell'Ariete nella ottava casa, ch'è casa che significa morte; e se non che il pianeto di Giove, ch'è fortunato e di vita, si ritrovò col detto Mercurio nella detta casa e segno, la mortalità sarebbe stata infinita, se fosse piaciuto a dDio. Ma nnoi dovemo credere e avere per certo che Idio promette le dette pestilenze e ll'altre a' popoli, cittadi e paesi [p. 486] per pulizione de'peccati e non solamente per corsi di stelle, ma tolera, siccome signore dell'universo e del corso del celesto, come gli piace; e quando vuole, fa accordare il corso delle stelle al suo giudicio; e questo basti in questa parte e d'intorno a Firenze del detto delli astrolagi. La detta mortalità fu maggiore in Pistoia e Prato e nelle nostre circustanze all'avenante della gente di Firenze, e maggiore in Bologna e in Romagna, e maggiore in Vignone e in Proenza ov'era la corte del papa, e per tutto il reame di Francia.
[3]
Of a great mortality which occurred in Florence, although it was greater elsewhere, as we will recount. In this year and season, as seemingly always after food shortages and famines, a sickness began in the city and countryside of Florence. Soon people began to die, especially women and children, and the most among the poor. It lasted until November 1347, but it was not as great as the mortality of 1340 that we described earlier. If we make a rough guess—it is impossible to do otherwise in a city as great as Florence—it seems that this time more than four thousand people died, men and more women and children. More than one in twenty died. It was ordered by the commune that no death be announced and no church bell be sounded during burials, lest people be terrified to hear of so many deaths. This mortality was foretold by master astrologers who stated that during the vernal solstice—that is when the sun entered the sign of Aries last March—the sign of Virgo was rising and Virgo’s ruler Mercury was in the eighth house of Aries, a house signifying death. And were it not for the fact that Jupiter, which brings fortune and life, accompanied Mercury in this house and sign, the mortality would have been endless—if this had pleased God. But we should believe and be certain that the Lord God promises the said pestilences and others to peoples, cities, and lands to cleanse their sins, and [that he does so] not only through the movement of the stars but sometimes—as Lord of the universe and celestial motion—according to his will. And when he wishes, he matches the movement of the stars to his judgment. Let this suffice regarding Florence, its surroundings, and the sayings of astrologers. This mortality was greater in Pistoia and Prato and in the surrounding territories nearer to Florence; it was greater in Bologna and in Romagna; it was greater at Avignon and in Provence, where the papal court was, and throughout the kingdom of France. [4]

1348 The woman Monna Bice survived by God's grace the Black Death which only one in a hundred managed to do.   Della detta monna Bice ebbi più figliuoli, maschi e femmine, che vennono a bene, e di que' che nel partorire non vennono a bene, (p. 292) sconciandosi anche in alcuno; ebbe grandissima infermità per la mortalità del 1348, e campò di quello che non ne campò una nel centinaio. Fu grazia di Dio e in iscampo di me, chè di certo ò per opinione, che s' ella fosse morta, io non sarei scampato, per gli accidenti m' avvennono, che che di quella infermità io non sentissi. [5] I had several children of the aforementioned Monna Bice, both male and female, who came out well, and of those who were not well at birth, some were mutilated. She had a very serious illness during the plague in 1348 and survived, which only one in a hundred managed to do. It was God's grace and my luck, because I'm sure I wouldn't have survived if she had died, because of the things that happened to me, even though I didn't feel anything from that illness. (Translation: Moritz Uebelhack)

1358, Autumn – 1358, December
VN: 1500 men in Brussels
The plague raged in Brussels, Antwerp, Leuven and other cities in Brabant. Flanders was spared, because it was earlier hard affected.   Di mortalità d'Allamagna e Brabante
Essendo ancora il braccio di Dio disteso sopra i peccatori no corretti né amendati per li suoi terribili giudici a tutto il mondo palesi, e per gastigalli e riducelli a migliore vita, nel detto anno nel tempo dell'autunno ricominciò coll'usata pistolenzia dell'anguinaia a fragellare il ponente, e molto gravò in Borsella, che del mese d'ottobre e di novembre vi morirono più di millecinquecento borgesi, sanza le femine e' fanciulli, che furono assai. Ad Anguersa, e a lLovana, e nell'altre ville di Brabante il simile fé. Non toccò la Fiandra, perché altra volta n'era molto stata gravata, e però Brabante più ne sentì; e per simile modo avenne nella Magna a Basola, e in altre città e castella infino a Buemia e Praga, le quali dalla prima mortalità non erano state gravate.
[6]
On mortality in Germany and Brabant
Since the arm of God was still outstretched over the unrepentant and uncorrected sinners, and in order to chastise them by his terrible judgments revealed to the whole world and to lead them back to a better life, the usual plague of the groin began to plague the West again in the autumn of the year mentioned. Brussels was particularly hard hit, where more than 1500 citizens died in October and November, not counting the women and children, who were also numerous. The same thing happened in Antwerp, Leuven and other cities in Brabant. Flanders was not affected, as it had been severely affected earlier, which is why Brabant suffered all the more; it happened in a similar way in Germany in Basel and in other towns and castles as far as Bohemia and Prague, which had not been affected by the first plague. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1360 Devasting plague in Damascus and Cairo. The reason is only known to god and gods will is more powerful than natural influence.   Della grande pistolenzia che percosse li Saracini.
In questo anno pestilenzia di febri fu in Damasco e al Caro tanto fuori di modo, che sanza niuno riparo quasi generalmente ogni gente uccidea; il perché si credette che lle province di là rimanessono disolate e sanza abitatore, e sse guari tempo fosse durata avenia. Li morti furono tanti, che stimare numero certo o vicino non si poté. La cagione onde mossa a dDio solo, o ccui lo rivela, è manifesta. La naturale nicissità, la quale surge dalla influenza de' cieli e delle stelle, dà luogo alla nicisità soluta che procede dalla sua volontà.
[7]
Of the great plague that struck the Saracens

In that year, a fever plague raged so violently in Damascus and Cairo that it carried off almost the entire population without any defence. It was believed that the provinces there would remain devastated and uninhabited if the plague continued for much longer. The number of deaths was so great that it was impossible to make an exact or even approximate estimate. The cause of this plague was known only to God or to those to whom he revealed it. The natural necessity arising from the influence of the heavens and the stars gave way to the divine necessity arising from his will.


1360, April The passage describes the way in which the plague spread, beginning in England in April and May and then spread to France, Lombardy, Romagne, Marche and Majorca. Matteo Villani criticised the persistence of people in their sins and the forgetting of the Judgement Day.   Della pistolenzia dell'anguinaia ricominciata in diversi paesi del mondo, e di sua operazione.
In Inghilterra d'aprile e di maggio si cominciò, e seguitò di giugno e più inanzi, la pistolenzia dell'anguinaia usata, e ffuvi tale e tanta, che nella città di Londra il dì di san Giovanni e 'l seguente morirono più di MCC Cristiani, e in prima e poi per tutta l'isola. Gran fracasso fece per simile ne reame di Francia: nella Proenza trafisse ogni maniera di gente. Vignone corruppe in forma che no vi campava persona: morironvi nove cardinali, e più di VIIC plelati e gran cherici, e popolo inumerabile. E di maggio e giugno si stese e percosse la Lombardia, e prima Commo e Pavia, co tanta roina, che quais le recò in desolazione. In Milano misse il capo, dove altra volta nonn-era stata, e tirò a terra il popolo quasi affatto, con grande orrore e spavento di chi rimanea. Vinegia toccò in più riprese, e tolsele oltre a XXM viventi. La Romagna opressò forte e assai quasi per tutte sue terre, ma ppiù l'una che l'altra, e nell'entrata del verno cominciò a restare i Lombardia, e a gravare la Marca, e lla città d'Agobbio forte premette. L'isola della Maiolica perdé oltre alle tre parti de li abitanti. Né lasciò l'alpi delli Ubaldini sanza macolo per molti de' (p. 514) luoghi suoi. E molti paesi del mondo inn-uno tempo erano di questo pistolenzia corrotti, né già quelli a ccui parea che Dio perdonasse no ritornavano a llui per contrizione, partendosi dalle iniquitadi e dalle prave operazioni ostinate, e come le bestie del macello, veggendo l'altre nelle mani del beccaio col coltello svenare, saltavano liete nella pastura, quasi come a lloro non dovesse toccare, ma più dimenticando li uomini il giudicio divino si davano sfacciatamente alle rapine, alle guerre, e al mantenere compagne contra ogni uomo, alle ingiurie de' prossimi, e alle disoluta vita, e a' mali guadagni assai più che nelli altri tempi, corompendo la speranza della misericordia di Dio per lo male ingegno delle perverse menti; e cciò per manifesta sperienza si vide in tutte le parti del mondo dove la detta pistolenzia mostrò il giudicio di Dio.
[8]
On the resurgence of the plague of the groin in various countries of the world and its effects
In England, the familiar plague of the abdomen began in April and May and continued through June and beyond. It was so devastating that on St John's Day and the following day, more than 1200 Christians died in the city of London, as well as before and after throughout the island. The plague caused similar chaos in the Kingdom of France; in Provence it affected people of all kinds. In Avignon, it raged so strongly that no one there was spared: nine cardinals died, over 700 prelates and great clerics as well as countless people from the populace. In May and June, it spread to Lombardy, first to Como and Pavia, causing such destruction that these cities were almost depopulated. In Milan, where it had not been before, it caused great damage and decimated almost the entire population, causing great fear and terror among the survivors. Venice was hit in several waves and lost over 20,000 people. Romagna was hit hard, almost all towns were affected, some more than others. At the end of the winter, the plague began to subside in Lombardy, while it hit the Marche hard and put the city of Gubbio under severe pressure. On the island of Majorca, over three quarters of the population died. Even the Alps of the Ubaldini were not spared, and many of their towns were badly hit.
At the same time, many countries of the world were afflicted by this plague, and those who believed that God had mercy on them did not return to him through repentance, but persisted in their sins and evil deeds. Like cattle for the slaughter, seeing their fellow animals in the hands of the butcher with a knife, they jumped happily to the pasture as if they would not be hit. But people, forgetting divine judgement, shamelessly indulged in robbery, wars and maintaining gangs against everyone, committing injustice against their neighbours, living a dissolute life and seeking ill-gotten gains, far more than at other times. This corrupted the hope of God's mercy by the evil nature of their perverse minds; and this could be observed in all parts of the world, where the aforementioned plague showed the judgement of God. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1360, May The plague reappeared in Flanders and one third died of it, especially the common people. In the diocese of Liège more than the half of the people died. It raged especially in these countries, which were spared previously. The passages talks about the symptoms and that in Poland the jews were persecuted and killed, because they were accused of being the reason for the plague.   Come mortalità dell'anguinaia ricominciò in diverse parti del mondo
Nonn-è da llasciare in oblazione la moria mirabile dell'anguinaia in questo anno ricominciata, simile a quella che prencipio ebbe nel MCCCXLVIII insino nel MCCCL, come narrammo nel cominciamento del primo libro di questo nostro trattato. Questa pistilenzia ricominciò del mese di maggio in Fiandra, che di largo il terzo de' cittadini e oltra morirono, offendendo più il minuto popolo e povera gente che a' mezzani, maggiori e forestieri, che pochi ne perirono, e duròvi insino all'uscita d'ottobre del detto anno, e così seguitò per l'altra Fiandra. In Brabante toccò poco, e così in Piccardia, ma nel vescovado di Legge fé spaventevole dammaggio, però che lla metà di viventi periro. Dipoi si venne stendendo nella bassa Allamagna toccando non generalmente ogni terra, ma quasi quelle dove prima non avea gravate, e valicò nel Frioli e nella Schiavonia; e ffu di quella medesima infertà d'enfiatura d'anguinaia e sotto il ditello come la prima generale, e ssì era passato dal tempo di quella e suo cominciamento a cquello di questa per ispazio di XIIII anni, e anni X della fine di quella a cquesta, essendo alcuna volta tra questo tempo ritocca ora in uno ora in altro luogo, man non grande come questo anno, certificando li uomini correnti nel male che lla mano di Dio nonn-è stanca né limitata da costellazioni nè dda fisiche ragioni. Adivenne nel Frioli e in (p. 449) Ungheria che lla moria cominciata inn-enfiatura tornò in uscimento di sangue, e poi si convertì in febre, e molti febricosi farnetici, ballando e cantando morivano. E in questi tempi occorse cosa assai degna di nota, che in Pollonia, nelle parti confinanti colle terre dello 'mperio, essendo in esse grandissima quantità di Giudei, li paesani cominciarono a mormorare, dicendo che questa pistolenzia loro venia per li Giudei; onde li Giudei temendo a rre loro mandarono de' loro anziani a cchiederli misercordia, e ffecioli gran doni di muneta, e d'una corona di smisurata valuta; lo re conservare li volea, ma lli popoli furiosi no ssi poterono quietare, ma correndo straboccatamente tra' Giudei, e quasi a ultima consumazione, con ferro e ffuoco oltre a XM Giudei spensono, e alla camera del loro re tutti li loro beni furono incorporati.
[9]
How the inguinal plague resurged in different parts of the world
It should not go unmentioned that the remarkable death of the plague of the groin reappeared this year, similar to the one that began in 1348 and lasted until 1350, as we reported in the first book of this treatise. This plague began in Flanders in May, where more than a third of the citizens died, and it particularly affected the common people and the poor, while the middle class, the wealthy and foreigners suffered few losses. It lasted there until the end of October of the same year and continued throughout Flanders. In Brabant, few were affected, as in Picardy, but it caused devastating damage in the diocese of Liège, where half the population died. It then spread to Lower Germany, not touching every country but mainly those that had previously been spared, and reached Friuli and Schiavonia. It was the same disease with swellings in the groin and under the arm as the first great plague, and fourteen years had passed from the beginning of the first to this, and ten years from the end of the first to this, during which time the plague sometimes reappeared in one place or another, but never so strongly as this year. This confirmed to men that the hand of God is neither tired nor limited by constellations or physical causes. In Friuli and Hungary the plague began with swellings, then turned into haemorrhages, and finally into fever, and many of those suffering from fever died in delusions, dancing and singing. During these times, a remarkable thing happened in Poland, in the border areas of the empire, where there were large numbers of Jews. The natives began to murmur, saying that this plague was coming through the Jews; so the Jews, in their fear, sent some of their elders to the king to beg for mercy, and they made him great gifts of money and a crown of immeasurable value. The king wanted to protect them, but the enraged people could not be pacified and charged against the Jews, killing more than ten thousand Jews with iron and fire and incorporating all their possessions into the royal chamber. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1362 A plague hit the peasants who fled to Pisa. It was a punishment of God.   […] e per giunta a' detti mali, li villani de' piani ch'erano rifuggiti in Pisa, e stavansi sotto loro carra lungo le mura, furono assaliti dalla pistilenzia (p. 611) dell'anguinaia, assai ne perirono. E cciò somigliava all'intendenti giudicio di Dio, che dentro e di fuori così gastgasse i corompitori della pace e della fede data per soperchio d'astuta malizia. [10] [...] and in addition to the evils mentioned, the peasants from the plains who had fled to Pisa and were staying under their carts along the walls were attacked by the inguinal plague (p. 610). Many of them died. This appeared to prudent observers as the judgement of God, who punished both within and without the corrupters of peace and given fidelity for their excessive, cunning wickedness. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1363 The brothers of Pagolo died in the mortality and left him alone with the business. He had many debts which made his life full of wories.   Fu di nicistà che ’l detto Pagholo, giovane gharzone, e, sechondo l’età d’allora, fanciullo, provedesse al tutto; e se fu fatichoso e di sollecitudine e di rischio, i’ penso choll’aiuto di Dio dirtene tanto innanzi che ttu arai chagione d’inmaginare il tutto. Questi suoi fratelli morirono di (p. 193) pistolenza nella mortalità fonda del sesantatré, che ffu grande, e andaronsene a piè di Dio inn ispazio di venti dì; e, chome ài inteso, i due erano avillupati nel trafficho del guado e nella tinta, dove egli aveano inviluppati circha di quindicimila fiorini. Il terzo, e primo a morire, avea donna, e viva rimase dopo lui e giovane. Era invillupato questo nell’usure, ché pocho fecie altro; e none si distendea questo suo viluppo pure in Firenze ma per tutto il chontado, e pure chon lavoratori e poveri il forte, e chon grandi / (c. 42v) uomini e potenti, e in Firenze e di fuori.
Il detto Pagholo, giovane, soro, solo, sanza alchuno aiuto o chonsiglio se non di suoi amici, a tenpo di mortalità, isbighottito della morte de’ suoi e della paura di sé, trovatosi in gran viluppi di molti crediti a rischuotere e di migliaia di fiorini, sendone morti assai d<e’> creditori e de’ fattori che aveano nel chapo i fatti loro, avendo etiandio a cierchare d’essi non pure in Firenze o nel chontado, ma di fuori, ‘Arezo, al Borgho, a Siena, a Pisa e per altre istrane parti, a ritrarre merchatantia, a venderla, e a svilupare tutto, non fu sanza grande sollecitudine e faticha.
[11]
It was necessary for the said Pagholo, a young lad and still a child by the standards of the time, to take care of everything; and although it was laborious, worrying and risky, I think that with God's help I can tell you so much about it that you will understand the whole thing. His brothers died of the plague in the great mortality of 1363, and they went to God within twenty days. As you have learnt, two were involved in the woad trade and dyeing business, where they had invested about 15,000 florins. The third, who was the first to die, had a wife who was left a young widow after him. He was in the usury business and little else; his business extended not only in Florence but throughout the surrounding area, especially with labourers and the poor, but also with rich and powerful people, both in Florence and beyond.
The aforementioned Pagholo, young and alone, without any help or advice except from his friends, in a time of mortality, terrified by the death of his loved ones and in fear for his own life, found himself in great entanglements with many debts, which is why he had to risk many loans and thousands of florins. Many of the debtors and administrators who ran their businesses had also died. He not only had to retrieve and sell goods in Florence or the surrounding area, but also outside, in Arezzo, the Borgo, Siena, Pisa and other foreign places, and unravel everything. This was not done without great care and effort. (Translation: ChatGPT-3.5); (Translation: DeepL)

1383, May – 1383, June
VN: 40 per day
In Florence, a large procession was organized on 24 and 25 January to ask God's mercy for the plague and mortality. In May a plague began with 40 or more deaths per day.   A' di 24. in Domenica, che fu S. Zanobi in lunedì a' di 25. si fece grandissima processione, e venne in Firenze la Tavola di S. Maria Impruneta, e dinanzi a lei andarono tutte le Reliquie de'Santi di Firenze, e del contado, che furono più di dodicimila Cristiani. Le detta (p. 65) tavola si pose in su l'altare, che si fece in su la ringhiera del palazzo de' Signori, molto orevole; furonvi tutti li Cavalieri, ed altri notabili cittadini. Il popolo, che vi si trovò fu innumerabile, pregando lei con gran divozione, che accatti grazia dal suo diletto figliuolo, cioè Giesù Cristo, che guardi questa città, e l'altre di male, e guardici da mortalità, e da ogni altro reo giudicio, del quale in Firenze forte si dubitava, e di mortalità. […]
Del detto mese di Maggio cominciò in Firenze mortalità di quaranta persone il dì, e più, e così fece nell'entrata di Giugno.
[12]
On the 24th of the month January, on a Sunday that was also the feast day of St. Zanobi, and on the following Monday, the 25th, a very large procession was held and the image of St. Mary of Impruneta was brought to Florence. Before her went all the relics of the saints of Florence and the surrounding area, there more than twelve thousand Christians. The said image was placed on the altar erected on the platform of the palace of the Signori, very honorably; present were all the knights and other important citizens. The people assembled were innumerable, and adored her with great devotion, to obtain mercy from her beloved Son, Jesus Christ, that he might preserve this city and others from calamity, and save us from pestilence and every other evil judgment, of which there was great fear in Florence, especially mortality. [...]
In the said month of May a plague began in Florence, in which forty or more persons died every day, and this continued in June. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1400, July 3 – 1400, August 28 Great mortality in Florence, thus Salviati remained in Arezzo with his men. Many people fled from Florence. Salviati himself was ill and some members of his family died.   Partimi [Salviati] della detta Terra di Montepulciano adì 3. di Luglio 1400. Et perchè in Firenze era grandissima mortalità, et dicevasi, che ad Arezzo l'aria v'era sana, et eravi fugiti assai Fiorentini, per questa cagione non tornai a Firenze, ma rimasi in Arezzo con tutta la brigata mia, che io haveva condotta meco, et tutti ne gli condussi sani, et di buona voglia; ma giunto che io fui, parve, che io fussi maladetto con ogni avversità, et d'infermità, et di morte, che mentre che io vi fui, mai non si ristette, et più, che non che quegli, che io menai, ma essendo venuta di Firenze ad Arezzo quella mia venerabile madre Mona Contessa per aiutarmi, sentendo la mia famiglia inferma, piacque al nostro Signore Dio, che ella morisse, et chiamolla a se, a la cui anima Cristo benedetto habbia fatto ver perdono. […] et ancora vi morì un mio fanciullo, che hebbe nome Andrea, d'età di 9. anni, che Dio l'habbi benedetto, e fu seppellito in S. Francesco; et di tutta l'altra mia famiglia non vi fu niuno, che havesse (p. 184) difetto, salvo che io, lodato Dio. Spesivi tra spese della casa, et per l'infirmità, et per i mortorii grandissimo denaio. Stettivi da' dì 4. di Luglio infino a' dì 28. d'Agosto, et quel dì mi partì di là come abbandonato, e disperato, et tornai in Firenze col resto della mia famiglia, tra' quali ne menai dua mia figliuoli maschi, cioè Alamanno, et Bernardo infermi per modo, che mai non credetti si conducessero vivi; pure per grazia di Dio vi si condussero, e guarirono, et in questo tempo, che io stetti ad Arezzo, mi morirono quì in Firenze 2. mie fanciulle, che una have nome Lisa, che era d'età d'anni 7 1/2, e l'altra Margherita, d'età d'anni 5. in circa, et furono seppellite nella Badia di Firenze; che Dio l'habbia benedette, et ricevute. [13] I [Salviati] left the aforementioned town of Montepulciano on July 3, 1400. Since there was a great mortality in Florence and it was said that the air in Arezzo was healthy and many Florentines had fled there, I did not return to Florence, but stayed in Arezzo with all the followers I had with me. I brought them all there in good health and good spirits. But as soon as I arrived, it seemed as if I was cursed by every misfortune, illness and death, because they did not stop while I was there. And not only for those I had brought with me, but also for my venerable mother, Mona Contessa, who had come to Arezzo from Florence to help me, as my family was ill. It pleased our Lord God that she died and called her to Himself; may Christ have mercy on her soul. [...] Moreover, my child, named Andrea, died there at the age of 9, may God bless him. He was buried in St. Francesco. The rest of my family remained unharmed, apart from me, praise be to God. I spent a great deal of money, both on household expenses and on the illness and burial. I stayed there from July 4 to August 28, and on that day I left Arezzo in despair and hopelessness and returned to Florence with the rest of my family. Among them were two of my sons, Alamanno and Bernardo, who were so ill that I didn't think I could bring them home alive. But by the grace of God, they survived and recovered. During my time in Arezzo, two of my daughters died in Florence, Lisa, aged 7 1/2, and Margherita, about 5 years old. They were buried in the Abbey of Florence; may God bless and receive them.

1400, October The depraved Lord of Cortona Guccio da Casale came to Florence because of his vow to nurse the sick. He made this so that God would safe him from the plague. But after few days he died of the plague.   Memoria, che del mese d'Ottobre 1400. essendo venuto allora in Firenze il Signore, che era allora di Cortona, che avea nome Guccio da Casale per cagione di suo boto a governare infermi di sua mano in S. Maria nuova, et dovevaci stare, secondo il boto, a questo servigio dì 30. essendo per addietro stato il più dissoluto huomo del mondo, e questo boto seguiva a ciò che Dio il salvassi della pestilenza, che allora cominciava a Cortona, et in Firenze era già quasi finita, et intervenendo che come piacque a Dio essendoci stato pochi dì a fare il detto servigio, si morì di pestilenza, et rimanendo Signori di Cortona doppo la morte di detto Ghuccio Francesco et Luigi da Casale fuoi Conforti, et a' quali apparteneva più la Signoria che a Ghuccio, et mostrando i detti Francesco, et Luigi dolore della morte di Ghuccio, ordinarono di farlo portare a Cortona, et di fargli molto grande honore; [14] A reminder that in the month of October 1400, the man who was then Lord of Cortona came to Florence. His name was Guccio da Casale, and he had come because of his vow to nurse the sick himself in Santa Maria Nuova. According to his vow, he was to perform this service for 30 days. He had previously been the most depraved man in the world, and he had made this vow so that God would save him from the plague, which had begun in Cortona at the time, while it was almost over in Florence. It happened, as it pleased God, that after a few days of this service he died of the plague. After the death of the said Guccio, Francesco and Luigi da Casale, his relatives, became lords of Cortona, who were more entitled to rule than Guccio. The aforementioned Francesco and Luigi were saddened by Guccio's death and decided to transfer him to Cortona and pay him great honour. (Translation: ChatGPT-3.5);(Translation: DeepL)

1406, December Mortality in Pisa and Lucca.   Partì di qui a dì *** di dicienbre 1406. Rifiutorono assai di quelli ufici per rispetto della mortalità, la quale chominciava già in Pisa e in Lucha inn alchuni: meno di sei si dicieva esere periti. Di ciò ldio presti vita e santà a chi v’è ito e a nnoi che rimagniamo [15] He left from here on dì *** of december 1406. They refused many of those offices out of respect for the mortality, which had already begun in Pisa and Lucca in some: less than six were said to have perished. Of this God lend life and health to those who have gone and to us who remain there. (Translation: Moritz Uebelhack)

1420, June The plague struck the house of the author. They tried to escape the plague by fleeing, but nevertheless many died   La pestilenzia fu in casa nostra, come permisse Idio, che provede bene a tutte le cose, e cominciò dal fante, cioè Paccino, a l'uscita di giugno 1420; e poi da indi a 3 dì la Marta nostra schiava, e poi al primo dì di luglio la Sandra mia figliuola, e a dì 5 di luglio l'Antonia. E uscimmo di casa, e andammo dirimpetto; e infra pochi dì morì la Veronica: e uscimone e andammo in via Chiara, e presevi il male alla Bandecca e alla Pippa, e amendue s'andarono a Paradiso a dì (p. 97), 1 d'agosto, tutti di segno di pestilenzia. E cessò, e tornammo in casa nostra. Idio li benedica. Anche la ragione della Bandecca e di suo testamento appare al mio libro A c. … [16] God who shows his wisdom in all things permitted the plague to strike our house. The first to succumb was our manservant Paccino at the end of June 1420. Three days later it was the turn of our slave-girl Marta, after her on 1 July my daughter Sandra and on 5 July my daughter Antonia. We left that house after that and went to live opposite, but a few days later Veronica died. Again we moved, this time to Via Chiara where Bandecca and Pippo fell ill and departed this life on 1 August. All of them bore the marks of the plague. It passed off after that and we returned to our own house. May God bless them all. Bandecca's will and her accounts appear on page ... of my ledger A. [17]

1424, April 12 – 1424, October 12 Goro (Gregorio) Dati served as Podestà of Montale and Agliana in order to avoid the plague. His work was higly esteemed by the people.   Podestà del Montale e Agliana accettai per fuggire la mortalità, e fui da dì XII d'aprile a dì XII d'ottobre 1424. Stemonvi gran brigata, e tutti sani per la grazia di Dio; e fui il primo che tenni la stanzia al Montale, e fecivi acconciare molto bene, e aquista'vi poco avere, ma molta grazia de'paesani. Grazie n'abi Idio. [18] I agreed to serve as Podestà of Montale and Agliana in order to avoid the plague. My term of office was from 12 April to 12 October 1424. A great number of people accompanied me there and, by God's grace, none of us got sick. I was the first to stay in the residence at Montale (p. 137) I saw to it that it was properly furnished and arranged. I acquired little wealth there but was highly esteemed by the inhabitants. Thanks be to God. [19]

References

  1. Jacobus Twinger von Königshofen: Chronik des Jacob Twinger von Königshofen, Die Chroniken der oberrheinischen Städte (= Die Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis in's 16. Jahrhundert). Leipzig 1870-1871, pp. 153-918 , p. 648.
  2. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 1, pp. 5-14.
  3. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 485–486.
  4. Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137.
  5. Donato Velluti: La cronica domestica di Messer Donato Velluti, scritta fra il 1367 e il 1370, con le addizioni di Paolo Velluti scritte fra il 1555 e il 1560 dai manoscritti originali. Florence 1914 , pp. 291-292
  6. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 2, p. 273.
  7. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 ,Vol. 2, p. 506
  8. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , vol. 2, pp. 514-515.
  9. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 2 pp. 448-449.
  10. Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 2, pp. 610-611
  11. Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi. Nuova edizione e introduzione storica (= Biblioteca di storia). Florenz 2019 , pp. 192-193.
  12. Naddo de Montecatini: Chroniche fiorentine di ser Naddo da Montecatini e del Cavaliere Iacopo Salviati (= Delizie degli Eruditi Toscani). Florence 1784, pp. 1-174 , pp. 64-65.
  13. Jacopo di Alamanno Salviati: Chroniche fiorentine di ser Naddo da Montecatini e del Cavaliere Iacopo Salviati (= Delizie degli Eruditi Toscani). Florence 1784, pp. 175-361 , pp. 183-184.
  14. Jacopo di Alamanno Salviati: Chroniche fiorentine di ser Naddo da Montecatini e del Cavaliere Iacopo Salviati (= Delizie degli Eruditi Toscani). Florence 1784, pp. 175-361 , p. 191
  15. Giovanni di Pagolo Morelli: Ricordi. Nuova edizione e introduzione storica (= Biblioteca di storia). Florenz 2019 , p. 279
  16. Goro (Gregorio) Dati: Il libro segreto di Gregorio Dati (= Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII). Bologna 1869 , pp. 96-97.
  17. Goro (Gregorio) Dati: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 107-141 , p. 132.
  18. Goro (Gregorio) Dati: Il libro segreto di Gregorio Dati (= Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII). Bologna 1869 , p. 106.
  19. Goro (Gregorio) Dati: Two memoirs of Renaissance Florence. The diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. New York/Evanston/London 1967, pp. 107-141 , pp. 136-137.
 Change the template   Change the category Social Response in Sources List  
P literature.svg.png
ConspiracyFastingFuneralGodHealingGriefHospitalIndulgenceLast willMagicMedicineMigrationOmenPanicPersecutionPilgrimage‏‎PogromPoisonProcessionProphecy‏‎PunishmentReligion‏‎SermonSocietyTreatmentWar
 How to Cite This Page?   Suggested citation
  "God", in: EpiMedDat, ed. Martin Bauch, Thomas Wozniak et al., URL: http://epimeddat.net/index.php?title=God. Last Change: 18.08.2024, Version: 15.01.2026.   All contents of EpiMedDat are licensed under CC BY-SA 4.0
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (15.01.2026) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/God

Change the Template