Giovanni Villani

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search

In Giovanni Villani, a total of 9 epidemic events are known so far.

Events

  Date Summary  
Source
Translation
 T
1316 Great Famine in Northwest-Europe, therefore grain export from southern Italy; epidemic also in Italy   Nel detto anno MCCXVI grande pestilenzia di fame e mortalità avenne nelle parti di Germania, cioè nelle Magna di sopra verso tramontana, e stesesi in Olanda, e in Frisia, e in Silanda, e in Brabante, e in Fiandra, e in Analdo, e infino ne la Borgogna, e in parte di Francia; e fu sì pericolosa, che più che il terzo de la gente morirono, e da l'uno giorno a l'altro quegli che parea sano era morto. E 'l caro fu sì grande di tutte vittuaglie e di vino, che se non fosse che di Cicilia e di Puglia vi si mandò per mare gli mercantati per lo grande guadagno, tutti morieno di fame. Questa pestilenzia avenne per lo verno dinanzi, e poi la primavera e tutta la state fu sì forte piovosa, e 'l paese è basso, che l'acqua soperchiò e guastò ogni semanta. Allora le terre affogarono sì, che più anni appresso quasi non fruttarono, e corruppe l'aria. E dissono certi astrolaghi che la cometa ch'apparve, ch'ella dovea venire perché la sua infruenzia fu sopra quegli paesi. E in quello tempo la detta pestilenzia contenne simigliamente i Romagna e in Casentino infino in Mugello. [1] In the said year (1316) there was a great plague of famine and death in the parts of Germany, that is, in Magna above towards the north, and it spread to Holland, and to Friesland, and to Silesia, and to Brabant, and to Flanders, and to Analde, and even to Burgundy, and to parts of France; and it was so dangerous that more than a third of the people died, and from one day to the next those who seemed healthy were dead. And the cost was so great of all the victuals and wine, that if it were not for the fact that the merchants of Cicilia and Apulia were sent there by sea for the great profit, all died of hunger. This pestilence happened during the winter before, and then the spring and the whole state was so rainy, and the land was so low, that the water overpowered and spoiled every seed. Then the land drowned so, that more years after it scarcely bore fruit, and corrupted the air. And certain astrologers said that the comet that appeared, that it had to come because its infuence was over those countries. And at that time the said pestilence similarly contained the Romagna and Casentino until Mugello. (Translation: DeepL)

1323, August – 1323, September Fever and headaches of most people in Florence and all over Italy, low mortality.   Nel detto anno MCCCXXIII, a l’uscità d’agosto e a l’entrar di settembre, fu uno vento a favognano, per lo quale amalorono di freddo con alquanti dì con febbre e dolore di testa la maggiore parte degli uomini e de le femmine in Firenze: e questa pestilenza fu generale per tutte le città d’Italia, ma poca gente ne morì; ma in Francia ne morirono assai. [2] In this year 1323, at the end of August and in early September, there was a Western wind. Because of this, most people in Florence, women and men alike, fell ill with a cold and some days of fever and headaches. And this disease was everywhere in Italy, but few people died of it. But in France, many more died. (Translation: Martin Bauch)

1327, February Fever and cold all over Italy with low mortality; astrological explanation.   Nel detto anno e mese di febbraio fu per tutta Italia una generale corruzione di febbre mossa per freddo, onde i più de le genti ne sentirono, ma pochi ne morirono. Dissono gli astrologhi naturali che di ciò fu cagione l’aversione di Mars e di Saturno. [3] In the said year (1327) in the month of February there was a general corruption of fever caused by cold all over Italy, and most people felt it, but only few died. The astrologers said that the aversion of Mars and Saturn was the reason for this. (Translation: Martin Bauch)

1340, March – 1340, December
VN: 15.000
Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence   Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi [4] Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit (Translation: DeepL)

1347, May – 1347, November
VN: 4.000
Epidemic follows famine in Florence, 4000 dead (mainly women and children); particularly bad in Romagna, Provence, Bologna, Vignone, Pistoia and Prato. The mortality was foretold by astrologers.   Di grande mortalità che ffu in Firenze, ma più grande altrove, come diremo apresso
Nel detto anno e tempo, come sempre pare che segua dopo la carestia e fame, si cominciò in Firenze e nel contado infermeria, e apresso mortalità di genti, e spezialmente in femine e fanciulli, il più in poveri genti, e durò fino al novembre vegnente MCCCXLVII ma però non fu così grande, come fu la mortalità dell'anno MCCCXL come adietro facemmo menzione; ma albitrando al grosso, ch'altrimenti non si può sapere a punto in tanta città come Firenze, ma in di grosso si stimò che morissono in questo tempo più di IIIIm persone, tra uomini e più femmine e fanciulli; morirono bene de' XX l'uno; e fecesi comandamento per lo Comune che niuno morto si dovesse bandire, né sonare campane alle chiese, ove i morti si sotterravano, perchè lla gente non isbigotisse d'udire di tanti morti. E lla detta mortalità fu predetta dinanzi per maestri di strologia, dicendo che quando fu il sostizio vernale, cioè quando il sole entrò nel principio dell'Ariete del mese di marzo passato, l'ascendente che ffu nel detto sostizio fu il segno della Vergine, e 'l suo signore, cioè il pianeto di Mercurio, si trovò nel segno dell'Ariete nella ottava casa, ch'è casa che significa morte; e se non che il pianeto di Giove, ch'è fortunato e di vita, si ritrovò col detto Mercurio nella detta casa e segno, la mortalità sarebbe stata infinita, se fosse piaciuto a dDio. Ma nnoi dovemo credere e avere per certo che Idio promette le dette pestilenze e ll'altre a' popoli, cittadi e paesi [p. 486] per pulizione de'peccati e non solamente per corsi di stelle, ma tolera, siccome signore dell'universo e del corso del celesto, come gli piace; e quando vuole, fa accordare il corso delle stelle al suo giudicio; e questo basti in questa parte e d'intorno a Firenze del detto delli astrolagi. La detta mortalità fu maggiore in Pistoia e Prato e nelle nostre circustanze all'avenante della gente di Firenze, e maggiore in Bologna e in Romagna, e maggiore in Vignone e in Proenza ov'era la corte del papa, e per tutto il reame di Francia.
[5]
Of a great mortality which occurred in Florence, although it was greater elsewhere, as we will recount. In this year and season, as seemingly always after food shortages and famines, a sickness began in the city and countryside of Florence. Soon people began to die, especially women and children, and the most among the poor. It lasted until November 1347, but it was not as great as the mortality of 1340 that we described earlier. If we make a rough guess—it is impossible to do otherwise in a city as great as Florence—it seems that this time more than four thousand people died, men and more women and children. More than one in twenty died. It was ordered by the commune that no death be announced and no church bell be sounded during burials, lest people be terrified to hear of so many deaths. This mortality was foretold by master astrologers who stated that during the vernal solstice—that is when the sun entered the sign of Aries last March—the sign of Virgo was rising and Virgo’s ruler Mercury was in the eighth house of Aries, a house signifying death. And were it not for the fact that Jupiter, which brings fortune and life, accompanied Mercury in this house and sign, the mortality would have been endless—if this had pleased God. But we should believe and be certain that the Lord God promises the said pestilences and others to peoples, cities, and lands to cleanse their sins, and [that he does so] not only through the movement of the stars but sometimes—as Lord of the universe and celestial motion—according to his will. And when he wishes, he matches the movement of the stars to his judgment. Let this suffice regarding Florence, its surroundings, and the sayings of astrologers. This mortality was greater in Pistoia and Prato and in the surrounding territories nearer to Florence; it was greater in Bologna and in Romagna; it was greater at Avignon and in Provence, where the papal court was, and throughout the kingdom of France. [6]

1347 – 1348 Fire comes out of the earth or falls from heaven in Middle East and beginning of the Black Death at the mouth of the Don and in Trabizond.   Ma infinita mortalità, e che più durò, fu in Turchia, e in quelli paesi d'oltremare, e tra' Tarteri. E avenne tra' detti Tarteri grande giudicio di Dio e maraviglia quasi incredibile, e ffu pure vera e chiara e certa, che tra 'l Turigi e 'l Cattai nel paese di Parca, e oggi di Casano signore di Tartari in India, si cominciò uno fuoco uscito di sotterra, overo che scendesse da cielo, che consumò uomini, e bestie, case, alberi, e lle pietre e lla terra, e vennesi stendendo più di XV giornate atorno con tanto molesto, che chi non si fuggì fu consumato, ogni criatura a abituro, istendendosi al continuo. E gli uomini e femine che scamparono del fuoco, di pistolenza morivano. E alla Tana, e Tribisonda, e per tutti que' paesi non rimase per la detta pestilenza de' cinque l'uno, e molte terre vi s'abbandarono tra per la pestilenzia, e tremuoti grandissimi, e folgori. E per le lettere di nostri cittadini degni di fede ch'erano in que' paesi, ci ebbe come a Sibastia piovvono grandissima quantità di vermini [p. 487] grandi uno sommesso con VIII gambe, tutti neri e conduti, e vivi e morti, che apuzzarono tutta la contrada, e spaventevoli a vedere, e cui pugnevano, atosicavano come veleno. E in Soldania, in una terra chiamata Alidia, non rimasono se non femmine, e quelle per rabbia manicaro l'una l'altra. E più maravigliosa cosa e quasi incredibile contaro avenne in Arcaccia, uomini e femmine e ogni animale vivo diventarono a modo di statue morte a modo di marmorito, e i signori d'intorno al paese pe' detti segni si propuosono di convertire alla fede cristiana; ma sentendo il ponente e paesi di Cristiani tribolati simile di pistolenze, si rimasono nella loro perfidia. E a porto Tarlucco, inn-una terra ch'ha nome Lucco inverminò il mare bene x miglia fra mare, uscendone e andando fra terra fino alla detta terra, per la quale amirazione assai se ne convertirono alla fede di Cristo. [7] But the mortality was much greater and much more severe in Turkey and in Outremer, and among the Tartars. And a great judgment of God occurred among these Tartars, a marvel almost unbelievable but which was true, clear, and certain. Between the Turigi and the Cattai in the land of Parca, presently ruled by Casano, lord of the Tartars in India, a fire began to burn forth from the ground, or indeed to fall from the sky. It consumed men, animals, houses, trees, and (p. 138) the stones, and the earth, spreading a distance of more than fifteen days’ travel all around, with such great harm that those who did not flee were consumed—every creature and every inhabitant—as it ceaselessly spread. The men and women who escaped this fire died of pestilence. At Tana and Trebizond, and in all those lands, not one person out of five survived and many cities were abandoned because of the pestilence and terrible earthquakes and lightning. We learn from letters sent by trustworthy citizens of our city who were in those lands that a very great quantity of little worms rained down on Sibastia. Each was one span in length, colored black with eight legs and a tail. They fell both alive and dead and were terrifying to behold, filling the city with their stench, and those whom they stung were poisoned as with venom. In Soldania, in a city called Alidia, only the females remained and these [worms], driven by rage, ate one another. [The letters] tell of an even more marvelous and almost unbelievable thing that occurred in Arcaccia: men and women and every living animal became like dead statues of marble. Nearby lords saw these signs and considered converting to the Christian faith, but when they heard that the West and the Christian lands were suffering from these same pestilences, they persisted in their wickedness. At Porto Talucco, in a city called Lucco, the sea was filled for ten miles with worms that crawled out of the water and across the land all the way up to the city. Many people were so astonished by this that they converted to the faith of Christ. [8]

References

  1. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2: p. 285
  2. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2, pp. 406-407.
  3. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 2, p. 596.
  4. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 226–227
  5. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 485–486.
  6. Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137.
  7. Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 486–487
  8. Giovanni Villani: The final book of Giovanni Villani's New chronicle (= Research in Medieval and Early Modern Culture). Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo 2016, ISBN 9781580442268 , pp. 137-138.
 Change the template   Change the category Scribes
P writing.svg.png
 Icon CiteThisPage 64.png   Suggested citation
  "Giovanni Villani", in: EpiMedDat, ed. Martin Bauch, Thomas Wozniak et al., URL: http://epimeddat.net/index.php?title=Giovanni_Villani. Last Change: 12.03.2024, Version: 8.07.2025.   All contents of EpiMedDat are licensed under CC BY-SA 4.0
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (8.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Giovanni_Villani

Change the Template