December
Jump to navigation
Jump to search
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
In December, a total of 49 epidemic events are known so far.
Locations and Spreading
Date | Summary | T |
---|
1173, December | An influenza-like disease spreads out across Germany and north western France. It affected mainly old persons and children, with a low mortality rate. | Ipso anno Kalendis Decembris tussis intolerabilis et inaudita omne Theutonicum regnum et precipue Galliam Comatam pervasit, senes cum junioribus et infantibus debilitavit, plures morti addixit. Monasteriensis episcopus Luodewicus eadem peste occubuit ; cui imperator Herimannum, fratrem comitis de Kazinelinboge, substituit. [1] | This year (1173), at the beginning of December, an intolerable and unprecedented cough disease developed in the kingdom of the Theutons and in particular in Gallia Comata, affecting the elderly, the young and children. Many have died from this plague. The Bishop of Münster himself died. Which the emperor Henry replaced by the brother of the Count of Kazinelinboge. (Translation: Thomas Labbé) |
1277, July – 1277, December | In Italy was an epidemic with deaths and rainfall prevent sowing, price increase of all foodstuffs | Et eodem anno [...] steterunt magne infirmitates, pestilentie et mortalitates hominum et mulierum per universum orbem quasi et maxime in Ytalia. Et magna pluvia fuit, ita quod homines non potuerunt colligere melicas de campis nec eas siccare nec potuerunt bene seminare [...] Et eo anno fuit maxima caristia de rebus victualibus, quia aliquando vendictum fuit sest. frumenti VIIII sol. imper. et X sol imper., et sest. fabe XVIII sol. rex. et XVII et XVIIII sol. rex., et sest. milice V sol. imper. et XIII et XIIII sol. rex., et sest. spelte IIII sol. imper. et XIII sol. rex., et libra olei XXI imper. et XXII imper.; et de omnibus aliis rebus victualibus magna caristia fuit. [2] | (Translation needed) |
1284 – 1288, December 10 | Example of leprosy in Rurikids dynasty. Illnes of Vladimir Vasylkovich prince of Volodymyr-Volynsky[3]. | Кнѧѕю же Вълѡдимероу лежащю в болести своей пол[ъ]но д҃ лѣт[а]. Болезнь же его сице скажем[ъ]. Нача емоу гнити исподнѧа оустна – пръвого лѣта мало, на дроугое и на третїе бол[ь]ма почѧ гнити. И еще ж[е] емоу не вел[ь]ми бол[ь]ноу сѫщю, но ездѧше на кони, когда хотѧше”. […] Исходѧщю ж[е] д҃-мү лѣтоу и наставши ѕѣмѣ, начѧ бол[ь]ма нечимо: опада емү все мѧсо съ брады и зоубы исподнїи выгниша вси, и челюсть бороднаа перегни. Съй же быс[ть] вторыи Ӏевъ. […] и ѡт[ъ]пада емоу мѧсо все съ бороды, кость борѡд[ь]наа перегнила бѧше, и быс[ть] видѣти и гортан[ь]. И не въкоуша по з҃ недел[ь] ничтож[е], развѣ одиное воды, и тое ж[е] поскоудоу. И быс[ть] в че[твьрто]к[ъ]: на ноч[ь] поча изнемогати, и ӕко быс[ть] в коуры, и позна в собѣ д[оу]хь изнемагающь ко исходоу д[оу]ши. [4] | Prince Vladimir lay suffering in great pain a full four years. We will tell of his pain in the following way. His lower lip began to rot. Only a little in the first year but in the second and third year, it decayed even more, and yet he was not very ill, but rode his horse when he wanted to[5] […] As the fourth year was coming to a close and winter [had] set in, [Volodimer's illness became worse]. All his flesh parted from his chin, his lower teeth rotted away completely, and his lower jaw [also] decayed. He was [indeed] the second Job. […] All his flesh parted from his chin and the bone had decayed [to such an extent] that one could see his larynx. And for seven weeks he did not take anything except water and that very little. By nightfall Thursday he began to fail in strength, and when it was time for the cock to crow, he knew that his spirit was failing to allow his soul to leave [his body]. [6] |
1300, December – 1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1300, in fact 1301. Eruption of Hekla, an earthquake and observation of a comet, certainly Halley on 26 Oct. 1301, in Iceland and Norway | Eldur hið v. í Heklufelli og land skjálfti fyrir sunnan land og myrkur viða um héruð af sandfalli mikið. Eldurinn var uppi nær xij mánuði. Mannfall fyrir norðan land, bæði fyrir jól og eftir. Létust eigi færii en d. manna. Sén cometa um allt Ísland og í Noregi. [7] | Fifth fire in Hekla and earthquake in the south of the country. Darkness in the district due to a great fall of ash. The fire was up for almost twelve months. Mortality in the north of the country, both during and after Christmas. No less than 500 men died. [...] Comet seen all over Iceland and in Norway. (Translation: Carina Damm) |
1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1301. Observation of the comet Halley on 26 Oct. 1301 in Iceland and in Norway | Sén cometa béði i Noregi ok á Islanndi. [...] Mannfall firir norðan lannd firir iol ok eptir. ok fell eigi fę́ra en d manna. [8] | Comet seen both in Iceland and in Norway. [...] Mortality in the north of the country during and after Christmas. And no less than 500 people died. (Translation: Carina Damm) |
1301, December VN: 500 |
Mortality in northern Iceland around Christmas 1301. Observation of a comet, certainly Halley on 26 Oct. 1301, in Iceland and Norway | Sen cometa viða bæði a Islandi oc i Noregi. Mannfall fyrir norðan land fyrir jol oc eptir. oc fellu (eigi) færa en fim hundrut. [9] | Comet seen wide both on Iceland and in Norway. Mortality in the north of the country during and after Christmas. Not less than five hundred died. (Translation: Carina Damm) |
1320, December 25 – 1321, June 7 VN: 15.000 |
In 1320 there was a great inflation followed by famine and plague in almost all lands (particularlay in Flanders and Bohemia) which caused 15.000 deaths only between Christmas 1320 and Pentecost 1321. | MCCCXX Hic cessauit caristia magna et strages, qua precedentibus tribus annis homines multi in valescente fame et pestilencia magna quasi in vniuersa terra mortui sunt et precipue in Flandria, in Boemia, in monte Kettero a festo natiuitatis Christi usque pentecostes XV milia wlgi solummodo mortui sunt exceptis dinitibus et mediocribus, quorum multi fame et pestilencia perierunt. [10] | (Translation needed) |
1323, July – 1324, February | The city of Villa di Chiesa (today Iglesias) on Sardinia is under siege by the crown Prince Alfonso of Aragon. His army and he himself suffer from severe fevers. | ma da un altro lato messer lo infante e tutta la sua oste furono colti da tante malattie ch’e’vi perdettero una gran parte dei combattenti, e l’infante stesso se ne trovò malissimo, e fu in gran pericolo di morire, se non fossero state le sollecitudini di madonna l’infanta; per la qual cosa debbe dirsi debitore a Dio e a lei della ricuperata salute. Ma intanto nè medico, nè altro uomo potette persuadere a messer lo infante, quantunque malato, di staccarsi dall‘ assedio; all‘ incontro più volte colla febbre addosso vestiva gli arnesi di guerra e menava i suoi alla pugna. [11] | But on the other side, the Lord crown prince and all his troops were attacked by lots of diseases that made them lose a great part of their fighters. And the crown prince himself felt very bad and was in danger of dying, if the crown princes had not been so insisting with him. That's why he was indebted to God and her that he regained his health. But neither a doctor nor another man could persuade the crown princes, still ill, to stay away from the siege; in full armour, but still suffering from fevers, he lead his men to attack (Translation: Martin Bauch) |
1340, March – 1340, December VN: 15.000 |
Beginning of a severe epidemic that lasts into the winter and claims 15,000 lives (1/6 of the city), fewer deaths in the surrounding area, grain imported from there; Processions in Florence | Che incontanente cominciò grande mortalità, che quale si ponea malato, quasi nullo ne scampava; e morinne più che il sesto di cittadini pure de' migliori e più cari, maschi e femmine, che non rimase famiglia ch'alcuno non ne morisse, e dove due o ttre e più; e durò quella pestilenzia infino al verno vegnente. E più di XVm corpi tra maschi e femmine e fanciulli se ne sepellirono pure nella città, onde la città era tutta piena di pianto e di dolore, e non si intendea apena ad altro, ch'a sopellire morti. E però si fece ordine che come il morto fosse recato alla chiesa la gente si partisse; che prima stavan tanto che si facea l'asequio, e a tali la predicta con solenni uffici a' maggiorenti; e ordinossi che non andasse banditore per morti. In contado non fu sì grande la mortalita, ma pure ne morirono assai. Con essa pistolenza seguì la fame e il caro, agiunta a quello dell' anno passato; che con tutto lo scemo di morti valse lo staio del grano più di soldi XXX, e più sarebbe assai valuto, se non che 'l Comune ne fece provedenza di farne venire di pelago [...] [p. 227] Per questa mortalità, a dì XVIII di giugno, per consiglio del vescovo e di religiosi si fece in Firenze generale processione, ove furono quasi tutti i cittadini sani maschi e femmine col corpo di Cristo ch'è a Santo Ambruogio, e con esso s'andò per tutta la terra infino a ora di nona, con più di CL torchi accesi [12] | Suddenly there began a great mortality, so that almost no one who fell ill could escape it; and more than a sixth of the best and dearest citizens, male and female, died, so that there was no family that did not die, and where two or three or more; and the pestilence lasted until the coming winter. And more than fifteen male and female bodies and children were buried in the city, so that the city was filled with weeping and sorrow, and there was nothing else to do but mourn the dead. And so it was ordered that when the dead were brought to the church, the people should leave; they had been so long before the funeral was made, and then they were preached with solemn offices to the mayors; and it was ordered that no bannermen should go out for the dead. In the countryside the death toll was not so great, but there were many who died. The famine and dearth followed, added to that of the previous year, so that with all the death toll, the staio of grain was worth more than 30 money, and it would have been worth much more, if the Commune had not taken steps to bring in more money [...] [p... 227] Because of this mortality, on the eighteenth day of June, on the advice of the bishop and the religious, a general procession was held in Florence, where almost all the healthy male and female citizens were present with the body of Christ, which is in Santo Ambruogio, and with it it went throughout the whole city until the ninth hour, with more than 150 torchi lit (Translation: DeepL) |
1341, December 22 | Great mortality and famine in Pisa, also the General Captain Fazio Novello della Gherardesca died on the 22th of december | In nel 1341 fu in Pisa mortalità grande di giovani e ricchi e valenti e vi [fu] in prima grande fame; e al colmo d'ogni male a dì 22 di dicembre morì lo conte Fazio del quale menò grande duolo Pisa e tutta Toscana e ciascuno lo pianse come se fusse suo padre o suo unigenito figluolo, e fune bene da dolere chè, al parere d'ognuno, lui ebbe ogni bontà sensa alcuna malvagità. [13] | In 1341, in Pisa, there was a great death toll of young, rich and talented people, and there was great hunger; and at the height of all evil, on the 22nd of December, Count Fazio died, causing great suffering for Pisa and the whole of Tuscany, and everyone mourned him as if he were his own father or his only-born son, and it was a good thing to mourn because, in everyone's opinion, he had all goodness without any evil. (Translation: Thomas Wozniak) |
1341, December 22 | Price increase and famine lead to a great mortality in Pisa, especially among adolescents and the general captain Fazio Novello della Gherardesca died. | Nel milletrecentoquarantuno, essendo stato grande caro di grano l'anno dinansi che ss'era fatto la piassa del Grano e ffue grandissima fame, di che l'anno 1341 ditto si ffue grande mortalità di giovani. Inella quale mortalità, a d*i vindtidue, 22, di dicienbrew moritte lo ditto conte Fasio, nella chui morte ne menòe Pisa grande duolo e quazi tutta Toschana e ciaschuno lo piansse come se fusse stato suo padre o suo figluolo. [14] | In the year 1341, since there had been a great shortage of grain in the year of the wheat harvest, and there was great hunger, there was a great mortality of young men. In this mortality, on the 22nd day of October, the said Count Fasio died, in whose death there was great grief in Pisa and all of Tosca and everyone mourned him as if he had been his father or his son (Translation: Thomas Wozniak) |
1347, November – 1347, December | Genoese galleys spread the Black Death in Genoa and Sicily. | Le galee de' Genovesi tornaro d'oltremare e da la città di Romania a dì ... di november e tornaro con molta infermità e corutione d'aria la quale era oltremare, in perrochè in quel paese d'oltremare morì in questo tenpo grande moltitudine di gente di morbo e pestilentia. Essendo gionte a Gienova le dette galee tenero per la Cicilia e lassorovi grande infermità e mortalità, che l'uno non potea socorare l'altro; e così gionti a Gienova di fatto v'attacoro il detto morbo e per questo tutti quelle navili furono tutti cacciati di Genova. [15] | The galleys of the Genoese returned from overseas and from the city of Romania on dì ... of November, and returned with much infirmity and corruption of the air which was overseas, for in that overseas country a great multitude of people died of disease and pestilence at that time. When they reached Gienova, the said galleys sailed to Cicilia, and there they left great infirmity and mortality, so that the one could not support the other; and so when they reached Gienova, they attacked the said disease there, and for this reason all those galleys were expelled from Genoa. (Translation: DeepL) |
1348, May – 1348, December | Black Death in Bologna | Maxima et inaudita mortalitas fuit Bononiae, quae vocata fuit et semper vocabitur la mortalega grande, quia numquam fuit aliqua similis. Et incoepit de mense maji et duravit per totum annum et fere fuit per totum mundum et tam magna, quod duae partes ex tribus partibus personarum firmiter decesserunt; inter quos decesserunt duo doctores bononienses per totum mundum famosissimi, videlicet dominus Johannes Andreae, decretorum, et dominus Jacobus de Butrigariis, legum doctores [16] | The greatest and unprecedented mortality was in Bologna, which was called and will always be called "the great mortality," because there was never anything like it. It began in the month of May and lasted for the whole year, and it was nearly worldwide and so severe that two out of every three people certainly died. Among those who died were two of the most famous doctors in the world from Bologna, namely, Master Johannes Andreae, a doctor of decrees, and Master Jacobus de Butrigariis, a doctor of law (Translation: Martin Bauch) |
1348, June – 1348, December 24 | Outbreak of the Black Death in Cesena for half a year | MCCCXLVIII. indictione prima, de mense iunii, generalis mortalitas per universum orbem dominari incepit, et duravit quasi usque ad Nativitatem, de mense decembris dicti anni. [17] | (Translation needed) |
1348, June – 1348, December | Spread of the Black Death in Tuscany and Padua, which lasted 6 months | Tempore huius pestis dominus Guerra comes Sancti Bonifacii, potestas in Senis, obiit quasi cum tota sua familia, ub etiam, Florentie et Pisis et per totam Tusciam fuit mortalitas abhorrenda. Hec pestis durabat sex mensibus communiter a sui principio in qualibet regione. Nobilis vir Andreas Moresinus, potestas Padue, in tertio suo regimine expiravit, mense Junii. Huic in regimine filius substitutus statim obiit. Audi tamen mirabile, quod tempore hujus cladis non obiit rex, princeps, nec dominus civitatis. [18] | During this plague (1348), Lord Guerra, Count of San Bonifacio, the Podestà in Siena, died along with almost his entire household. Also, in Florence, Pisa, and throughout all of Tuscany, there was a dreadful mortality. This plague generally lasted six months from its onset in each region. The noble man Andrea Moresini, the Podestà of Padua, died in his third term of office in the month of June. His son, who succeeded him in office, immediately died. However, hear something remarkable: during this calamity, no king, prince, or lord of a city died. (Translation: Martin Bauch) |
1351 – 1351, December 6 | In a charter from the end of the year 1351 John, Markgrave of Moravia, offers settlers, who are willing to settle down in Brno, which is depopulated by the plague, tax exemption for four years. | [...], qualiter condicio Ciuitatis nostr Brvnne que hactenus per perstilenciam et mortalitatem hominum miserabiliter deuastata et deserta fuit [...]. [19] | [...] such is the condition of our city Brno, which has so far been miserably devastated and deserted through the plague and the mortality of the people [...]. (Translation: Christian Oertel) |
1351 – 1351, December 30 | In a charter from the end of the year 1351 John, Markgrave of Moravia, offers settlers, who are willing to settle down in Znojmo, which is depopulated by the plague, tax exemption for four years. | Presertim, cum ciuitas nostra Znoymensis, que in metis Marchionatus nostri consistit, per pestilenciam et epidemiam pro dolor in tantum sit deuastata his proximis preteritis temporibus et desolata [...]. [20] | [...] Especially since our city Zojmo, which is situated at the border of our Margraviate, was devastated by a plague and epidemic and was left in great pain by its inhabitants in recent times [...]. (Translation: Christian Oertel) |
1355 | In Florence dry and beautiful until mid-April, then much rain, from June very dry until mid-October. Then much precipitation with loss of a third of the seed grain. In summer, many infections and febrile diseases [rabies outbreak in Calabria?], total loss of the fruit harvest, many dead farm animals; good grain harvest; reason: A lunar eclipse on 16th of February. | Martedì notte alle ore IIII e mezzo, a dì XVI di febbraio MCCCLV, cominciò la scurazione della luna nel segno dell' Aquario, e all'ore V e mezzo fu tutta scurata, e bene dello spazio d'un altra ora si penò a liberare. E non sapiendo noi per astrologia di sua influenzia, considerammo li efetti di questo seguente anno, e vedemmo continovamente infino a mezzo aprile serenissimo cielo, e apresso continove acque oltre al modo usato e i rimanente d'aprile e tutto il mese di maggio, e apresso continovi secchi e stemperati caldi insino a mezzo ottobre. E in questi tempi estivali e autunnali furono generali infezzioni, e in molte parti malatie di febri e altri stemperamenti di corpi mortali umani, e singularmente malatie di ventre e di pondi co lungo duramento. Ancora avenne in questo anno un disusato accidente alli uomini, e cominciossi in Calavra a fFiume Freddo e scorse fino a Gaeta, e chiamavano questo accidente male arrabiato. L'affetto mostrava mancamento di celabro con cadimento di capogirli con diversi dibattimenti, e mordieno come cani e percotiensi pericolosamente, e assai se ne morivano, ma cchi era proveduto e atato guariva. E fu nel detto anno mortalità di bestie dimestiche grande. E in questo anno medesimo furono [p. 729] in Fiandra, e in Francia e in Italia molte grandi e diverse battaglie, e nuovi movimenti di guerre e di signorie, come leggendo si potrà trovare. E nel detto anno fu singolare buona e gra ricolta di pane, e più vino non si sperava, perché un freddo d'aprile l'uve già nate seccò e arse, e da ccapo molte ne rinacquono e condussonsi a bbene, cosa assai strana. E da mezzo ottobre a calen di gennaio furono acque continove con gravi diluvii, e perdessene il terzo della sementa, ma il gennaio vegnente fu sì bel tempo, che lla perduta sementa si raquistò. I frutti delli alberi dimestichi tutti si perderono in questo anno. Non aremmo stesa questa memoria se lla scurazione predetta non vi ci avesse indotto. [21] | On Tuesday night at half past twelve o'clock, on the sixteenth day of February MCCCLV, the moon began to wax and wane in the sign of Aquarius, and at half past five o'clock it was all darkened, and within another hour it was free. And not knowing by astrology of its influence, we considered the effects of this following year, and saw continually until mid-April very clear skies, and thereafter continually counting waters beyond the usual manner and the remainder of April and the whole month of May, and thereafter dry and warm dry spells until mid-October. And in these summer and autumn times there were general infestations, and in many parts sicknesses of fever and other distempering of human bodies, and singularly sicknesses of the belly and abdomen with long duration. Again, in this year, an unfortunate accident happened to men, and it began in Calavra at Fiume Freddo and went as far as Gaeta, and they called this accident an angry disease. The affection showed a lack of celabrums with the fall of the head with various fights, and they bit like dogs and perished dangerously, and many died, but those who were provided and cured. And there was great mortality of domestic beasts in the said year. And in this same year there were [p. 729] in Flanders, and in France and Italy many great and diverse battles, and new movements of wars and lordships, as you will read. And in the said year there was a singularly good and abundant harvest of bread, and more wine was not hoped for, because one cold April the grapes that had already been born dried up and burned, and from the beginning many of them were reborn and were well, which is a very strange thing. And from the middle of October to the middle of January, there were heavy rains, and a third of the seed was lost, but the coming January was such good weather that the lost seed was regained. The fruits of the dimestique trees were all lost in this year. We would not have written this memoir if the aforementioned destruction had not induced us to do so. (Translation: DeepL) |
1357, November 1 – 1358, January 31 | Clear weather around Florence causes a common cold with considerable mortality | Essendo dal cominciamento del verno continovato fino a gennaio un’ aria sottilissima, chiara e serena, e mantenuta sanza ravolgimento di nuvoli o di venti, oltre all’ usato naturale modo, per sperienza del fatto si conobbe che da questa aria venne una influenza, che poco meno che tutti i corpi umani della città, e del contado e distretto di Firenze, e delle circustanti vicinanze, fece infreddare, e durare il freddo avelenato ne’ corpi assai più lungamente che ll’ usato modo. E per dieta o per altri argomenti che’ medici [p. 167] sapessono trovare, no potieno avacciare la liberagione, né da quello liberare le loro persone, e molti dopo la lunga malatia ne morivano; e vegnendo apresso la primavera, molti morirono di subitana morte. Dissesi per li astrolaghi che ffu per influenza di costellazioni, altri per troppa sottigliezza d’aria nel tempo della vernata. [22] | From the beginning of winter until the end of January [1358], a gentle weather (air), clear and sunny, persisted without any clouds or winds – very much beyond what is natural. By experience one knew that this weather exterted an influence on all human bodies in the city and the surrounding countryside of Florence, and let them catch a cold. And this poisonous cold stayed in the bodies much longer than usual. And the doctors could not provide a solution from diets and other measures, and many of the persons afflicted died after a long disease. And as spring came close, many died an instant death. The astrologuers said this was because of the influence of constellations, others said because of the subtile air during wintertime. (Translation: Martin Bauch) |
1359, December 10 | The Bishop of Constance incorporates the church of St. Laurentius in Sankt Gallen to the monastery of Sankt Gallen as the ongoing plague has killed so many peasants. | Item quod ex epidimia seu hominum mortalitate, que domino permittente in partibus istis hactenus viguit, multitudo colonorum et aliorum hominum ipsius monasterii utriusque sexus ipsis et dicto monasterio iure servitutis pertinencium de hac luce ad dominum migravit, adeo quod de pluribus ipsius monasterii possessionibus propter huiusmodi mortalitatem remanentibus incultis census debitos ex eis habere non valent. [23] | Likewise, due to the epidemic or mortality among humans, which, with the Lord's permission, has prevailed in these parts until now, a multitude of peasants and other people, both men and women belonging by right of servitude to the monastery itself, have departed from this life to the Lord, so much so that, because of this mortality, many of the possessions of the monastery itself, remaining uncultivated, cannot pay the due revenues. (Translation: Martin Bauch) |
1379, September – 1379, December | In the year 1379 a great plague arrived in Poland and other kingdoms. | Eodem anno in regno Polonie et alias tempore autumpni magna ingruit pestilencia, in qua cives plures Mechovenses obierunt. [24] | In this year (1379) a great plague arrived in the kingdom of Poland and in other kingdoms in which many citicens of Miechów died. (Translation: Christian Oertel) |
1380, July 13 – 1380, December | Pestilence in Bohemia which lasted from the day of St Margarethe (July 13) until winter. | Anno Domini 1380. Pestilencia non modica in Boemia instaurata agesto s. Margarethe usque ad yemem perduravit. [25] | Year of the Lord 1380. A considerable plague was instated in Bohemia, lasting from the feast of Saint Margaret until winter. (Translation: Christian Oertel) |
1383, June 24 – 1384, August | A mortality breaks out in Montpellier from June 1383 to August 1384. The members of the town council order the manufacturing of a gigantic candle, to burn day and night at the church of Notre-Dame-des-Tables. During the plague, the university has been lockdown from the 10th of May to the 8th of September 1384. | Item, per so que mortalitat granda, majorment dels enfans de XX ans o entorn et en aval, renhava et avia renhat de San Johan, l’an LXXXIII en sa en esta vila & caix pertot, los senhors cossols a XXX de mars feron mezurar tota la muralha de la vilanota de Monpeylier deforas costa la escama de las dogas, & la palyssada de part dedins, et las ymages de Nostra Dona de Taulas et de son filh,mortalitat et de l’autar de la gleya. Et fo trobat, cananLo torn de Montpellier de las palissadas IXc XXXV canas am fil, que la muralha que es foras la palissada a de lonc IXcXXXV canas mieg. Item, la muralha deLa muralha dedins la villa de torn Vc XXX canas la villa que es deffra la palissada a VcXXX canas mieg. Item, la clausura de la palissada a de lonc pertot VIIIc LXXXXIIII canas. Item, la dicha gleya a de roda tot entorn LXXX canas. Item, l’autar a de lonc am los dos caps IIa canas et II palms. Item, las doas ymages an de gros III palms. Item, la ymage de Nostra Dona a de lonc III palms e ters. Et d’aquest fil am d’autres feron far I rezench sus l’autar de Nostra Dona en aut de una roda que y era et y fon facha l’an LXXIIII per so que∙l dich rezench y Del rezem de Nostra Dona de Taulas creme nuech e jorn ad honor de Dieu et de la benezecta Verges Maria, que lur plassa far cessar aquesta mortalitat et la empedimia de bossas renhant, et deverdonar pas de cel en terra, et salvar los frutz de la terra. Et fo senhat lo II jorn d’abril per mossen Jacme de la Manhania, prior de Taulas. Et duret la dicha mortalitat entro mieg aost aquest an LXXXIIII, en lo qual temps moriron, part los enfans petitz e grans, mostz bos homes notables antixz et donas, specialmens joves, d’aquesta vilamortalitat. Et enayssi duret la dicha mortalitat et empedimia per l’espazi o entorn de XIIII meses, la qual cauza jamays non fo vista que mortalitatz dures tant longuament en aquest paÿs & per ayso vaquet lo studi del tot de Pantacosta entro Nostra Dona de setembre. [26] | (Translation needed) |
1391, December | The mortality that began in June continues to spread in Montpellier and across the country. The bishop of Maguelone is asked to prolong the papal indulgence for three more months. | Item, car la sancta indulgencia de nostresenhr lo papa dessus dicha devia falhir a VIII de dezembre & car la pestilencia de bossas et de febres et d’autres duravan encares, per la qual eron mortz effans et gens joves sens nombre et personas vielhas alcunas, per so, los senhors cossols escrisseron a nostresenhr lo papa et a monsen de Magalona per alongar la dicha indulgencia, la qual nostresenhr lo papa alonguet a autres III mezes. [27] | The effect of the above mentioned papal indulgence should stop on the 8th of December. But the pestilence of bosse that already killed numerous childre and young people, as well as some old persons, continued to rage. Therefore, the consulate asked to the bishop of Maguelone to prolong this indulgence for three more months (Translation: Thomas Labbé) |
1397, April – 1398, January | A mortality breaks out in Arles and all over the world. People dies of bosse and of carboncles. The disease kills adults, but mainly children and young people. | L'an M CCC IIIIxx XVII fon granda mortalitat per tot lo mont. Item, en Arles acomenset la Pasqua, que fon lo premier jorn d'abril, e duret tro l'an IIIIxx XVIII del mes de jonoier. Item, morien las gens de boses lo plus, alcuns de carboncles; et moriron y grans gens, plus enfans e gens joves, que autras gens. [28] | In the year 1397, there was a great mortality all over the world. In the city of Arles, it began at Easter Day which occurs the 1rst of April, and it lasted until the month a January in 1398. Most of the people died of bosses, and some of them of carboncles. Some adults died, but the victims were in vast majority children and young people. (Translation: Thomas Labbé) |
1397, July 15 | A procession is organized in Montpellier against the mortality that affects the region. The city council orders the manufacturing of a gigantic candle, to be burn in the church of Notre-Dame-des-Tables. The disease lasted from May to December in Montpellier. | Item, dimergue a XV de julh, se fes procession general per la mortalitat la qual era general en las tres senescalcies Tholosa, Carcassona & Belcayre, la qual el dich paÿs acomenset el mes de may sobredig, et duret en Montpellier per tot lo mes de decembre ; la qual mortalitat acomenset en terra de Morolz & apres en la irlla de Rodas, de Chipre, de Genoha, apres el reyalme de Malhorca en Cathaluonha, en Tolsan & puoys segui tot l’autre paÿs. Et se dis una sollempna messa a Nostra Dona de las Taulas per lo dich mossen l’avesque de Magalona ; & se disseron dos sermons, la un davant lo cossolat, per maystre Peyre Borron de l’orde de predicados, et l’autre, per maystre Johan del Cres de l’orde dels augustins, maistres en theologia. Et se portet en la procession la ymagi de Nostra Dona de Taulas, lo cors sans. [29] | Sunday, July 15, there was a general procession because of the epidemic which raged on all three districts of Toulouse, Carcassonne and Beaucaire. It started in this region in May and lasted in Montpellier the whole month of December. This epidemic started in the country of the Moors, passed on the island of Rhodes, then of Cyprus and Genoa; then in the kingdom of Majorca, in Catalonia, in Toulouse, then it continued throughout the rest of the country. A solemn mass was said at Notre-Dame-des-Tables by the Bishop of Maguelone; two sermons were delivered, one before the consulate by Master Pèire Borron, of the order of Preachers, and the other by Master Joan du Crès, of the order of the Augustinians, both masters in theology; during the procession, we carried the statue of Notre-Dame-des-Tables, the relics of Saint Cleophas, and the satue of Saint Sebastian.The same month, the lords consuls, with the alms of the good people of Montpellier, made a cord of wax of 1900 canes long which surrounded the whole city and the palisade, and which burned night and day on the main altar of the church of Notre-Dame-des-Tables. (Translation: Thomas Labbé) |
1406, May 17 – 1406, December 25 | A plague in Thuringia, causing mortality, amongst the victims is Landgrave Balthasar of Thuringia, died at the Wartburg above Eisenach | Anno 1406 Ist ein grausames landtsterben gewesen, welches zeitlich im Sommer angefangen, vnd wol in winter hinein biß auf weinachten gewehret, da sind viel guter leute hohes vnd Nidriges standes gestorben. Vnd vnter denselbigen sonderlich landgraf Balthasar zu Duringen, welher gestorben ist zu Wartpurg in allem guten, acht tage vor Vrbani <17 May 1406>, lieg tzu Reinhardtsbrunn begraben. [30] | In the year 1406, there was a severe epidemic across the country, which began in the summer and lasted until around Christmas. During this time, many people of high and low social status perished. Among them was Landgrave Balthasar of Thuringia, who passed away at the Wartburg eight days prior to Urban's Day (17th of May), and was buried at [monastery of] Reinhardtsbrunn . (Translation: Martin Bauch) |
1428, March 1 – 1428, December 25 VN: 30-40 |
A mortality strikes Magdeburg for 9 months, mainly lower social stratas are affected. There is a considerable number of apparent deaths among the victims of this disease. | In dem sulven jare was hir grot pestilence. De enstunt ersten in der vasten und warde wente to winachten, und storven doch nich tvele namhaftiger lude, doch worden grote burkulen to sunte Johannes gegraven, und mang den doden in den burkulen stonden ein deils wedder up des anderen und des dridden dages wol bi 30 edder 40 minschen . [31] | In the same year (1428) there was a great epidemic here. It first began during Lent and lasted until Christmas. Few notable people died, but large mass graves (literally: peasants' mounds) were dug near St Johannes. Some of the dead in these mass graves rose again the next or third day, totalling between 30 and 40 people. (Translation: Martin Bauch) |
1428, May 23 – 1428, December 25 | A plague strikes Limburg. | Anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo octavo fuit magna pestilencia in Limpurg a festo penthecostes usque ad nativitatem Cristi. [32] | In the year of our Lord 1428, there was a great pestilence in Limburg from Pentecost until the Nativity of Christ. (Translation: Martin Bauch) |
1430, December | Although the plague is everywhere in the kingdom of Poland, many prelates and barons meet in Bardo on the feast of St Nicolas (December 6). | Et licet hieme illa pestis epidimiae fere universum Regnum Poloniae occupasset, ibant tamen per media funera in ipsam conventionem frequensque numerus Praelatorum et baronum in Wartham convenit in die sancti Nicolai. [33] | (Translation needed) |
1438, December 19 | A Dutch cleric fleeing the Roman Curia in Ferrara first to Quartesana and then to Florence because of plague | Rutgerus Kock cler. Traiect. dioc. fam. D[ominici de Capranica] s. Marie in via lata diac. card. ( supplic. ) c. quo se propter pestem a R. cur. ad villam de Quartezana Ferrarien. dioc. et ad civit. Florentin. absentavit [34] | Rutgerus Kock, cleric of the Diocese of Utrecht, member of the household of Domenico of Capranica, subdeacon cardinal of S. Maria in Via Lata, who, due to the plague, withdrew from the Roman Curia and stayed at the village of Quartezana in the Diocese of Ferrara and in the city of Florence. (Translation: Martin Bauch) |
1463, September – 1463, November 14 | Epidemics in Rus lands. | [6971] Того же лѣта, отъ сентября мѣсяца до филипова заговѣнiа, отъ коросты люди мерли мнозiе. [35] | That year (1463), from the month of September to the Philip zagovenia[36], many people died from blotchs. (Translation: Adrian Jusupovic) |
1464, September 8 – 1464, November 11 | A "very notable" plague occurred from before the feast of nativitatis St Mariae (September 8) until the feast of St Martin (November 11). In Wrocław and its surroundings it lasted until the end of the year. | Pestis satis notabilis. Eodem anno fuit pestis notabilis, incepit ante festum nativitatis Marie et duravit satis exacte usque ad festum sancti Martini et quasi ad finem anui currentis in Wratislavia et aliis hinc inde locis. [37] | A veray notable plague. In the same year there was a notable plague which started before the feast of the birth of St Mary the Virgin and lasted quite exactly until the feast of St Marin and in Wrocław and the places from there onwards it lasted virtually until the end of the current year. (Translation: Christian Oertel) |
1464, December | Plague in Naples | per diversa regni loca et maxime Terre laboris sicut Neapolis, Gayeta, Suexe, Venafri, Sore, Albeti, et per multa alia circumstantia castra et loca fuit magna pestis et pluvie et nives per totum autem mensem decembris [1464], et opus olivarum fuit fertile sed tardum ad maturandum [38] | (Translation needed) |
1465 | In Bologna: June very humid; from July to 19 September very dry and great wheat shortage, then on 20 September a solar eclipse, then cold and in December again very warm, from 23 December snow and wind and mild and short plague | Alli 20 di settembre, il venerdì, a hore 23, fu la ecclisse del sole et fu grande carestia di frumento, perciochè la corba valse lire due et soldi 16; fu anco poco vino […] In somma questo anno per tutto il mese di giugno fu humido et tempestoso, et per questu fu si gran freddo, che gli huomini furono forzati di amicarsi il foco. Fu assai frumento e legume, ma poco vino. IL mese di luglio, di agosto et di settembre furono secchi et caldi insino alli 19 di settembre et da indi in poi il freddo se fece della statione padrone dandoci pioggia et nebbia. Il mese di dicembre fu talmente calido, che pareva esser la primavera, et così stette insino alle 23 e poi ne diede neve et venta et una leggiera et breve pestilenza et mal di punta. [39] | On Friday the 20th of September, at 11 p.m., there was an eclipse of the sun and a great shortage of wheat, because the grain was worth two lire and 16 cents; there was also little wine [...] In sum, this year, for the whole month of June, it was humid and stormy, and for this reason it was so cold, that men were forced to love the fire. There was much wheat and legumes, but little wine. The months of July, August and September were dry and hot until the 19th of September, and from then on, the cold became the master of the weather, giving us rain and fog. The month of December was so hot, that it seemed to be spring, and so it remained until 23rd and then it gave snow and wind and a slight and brief plague and sore tip. (Translation: Thomas Wozniak) |
1465 | People suffered from fever and chest pain in autumn, but warmer weather in November and December eased their symptoms | Nota che in questo anno morino alquanti homini de mala fama, zoè che prestavano a usura, et faceano honestamente li mal contracti, chè prestavano da 25 insino in 40 per cento, facendo depositarie de datii cum littere de cambio et altri mal contracti coperti. Molto febre, varoli, mal de coste fu in l’otonno; le somente bone; novenbre et desenbre bom tempo, che ‘l fece utile assai alla povera gente, et molto più alli dazieri delle porte. [40] | (Translation needed) |
1467, June 15 – 1467, December 24 | Plague with a high mortality in Memmingen | 1467: Dieses Jahr regierte hier der Todt (so nenneten es die Alten) das ist die Pest. Hub an S. Veitstag an den 15. Junij. Es flohen die Reichen vnd viel Volcks hinauß vnd sturben doch einen Tag über 3 oder 4 Personen nicht. An S. Andreas Tag höret es aufff vnd kam man auf Weyhnachten wiederhum herein. [41] | This year death reigned here (as the ancients called it), that was the plague. It began on St Vitus' Day, 15 June. The rich and many people fled and more than 3 or 4 people died during the day. It stopped on St Andrew's Day and came back around Christmas. (Translation: Thomas Wozniak) |
1468, September – 1468, December | Many people, including Bishop Cascant, died of a fever in Valencia. | En lo mes de setembre, fins en lo mes de deembre, en Valencia, e dos legues en torn, foren tantes febres que mes heren los malalts que no los sans. En moriren de les dites febres, entre los quals moriren los segu[e]nts: Mori lo bisbe Cascant […] e molta altra gent que moriren de les febres dintre sis messes. [42] | In the month of September, until the month of December, in Valencia, and two leagues in turn, there were so many fevers that hurt the sick more than the healthy. They died of the said fevers, among which the following died: Bishop Cascant died [...] and many other people who died of fevers within six masses. (Translation: Thomas Wozniak) |
1472, December | Mortality in Metz. | Item en ycelle année, il fist ung yver pluvioux et ne gellit presque point ; et molroit on ung poc de la pest et des aprison. [43] | In this year (1472), the winter has been very wet and with almost no frost. And few people died of the pest and of fever. (Translation: Thomas Labbé) |
1484, August 6 – 1484, 12 VN: 332 |
In 1484 a great plague raged in Głogów, in Lower Silesia from the feast of St Sixtus (August 6) to the advent of the Lord (December). | A(nno) d(omini) 1484 exorta est pestis magna in Glogovia, qualis non fuit per multos annos nec habetur in memoria hominum, et incepit circa festum Sixti et duravit usque ad adventum domini; et in ista peste mortui sunt homines parvi et magni, in summo sepulti sunt 332, qui obierunt in summo, in arena, in piscatia, in strata lapidea, sed in civitate mortui sunt sine numero, qui sepulti sunt apud s. Joannem, Nicolaum, cruciferos et apud monachos et alibi. [44] | (Translation needed) |
1496, December 14 | A friar dies in Görlitz during an outbreak of plague | 1496 tempore pestis obiit fr. Jeronimus molitoris sacerdos. Eodem die obiit fidelis famulus monasterii qui ambo sepulti sunt in uno sepulcro in cimiterio fratrum et nomen dicti famuli fuit paulus tagelöner. Requiescant ambo in pace Jhesu cristi Amen. [45] | In the year 1496, during the time of the plague, Brother Hieronymus Müller, a priest, died. On the same day, the faithful servant of the monastery also died, and both were buried in a single grave in the cemetery of the brothers. The name of the said servant was Paulus Tagelöner. May both rest in peace. Amen. (Translation: Martin Bauch) |
1542, June 4 – 1542, December 13 VN: 4000 |
A plague in Erfurt leads to major mortality. | Nach Trinitatis hats zu Erffurd angefangen zu sterben vnd an der pestilentz sehr gestorben, vnd hat gewehret bis auf Luciae virginis vnd man hatt ihr zu den predigern 13 auf ein mal begraben, vnd zu S. Johans 10 auf ein mal, das ist das meiste gewest zu Erffurdt, vnd sindt vber die 4000 gestorben. [46] | After Trinity Sunday (1542), the dying from the pestilence began in Erfurt and it was a severe mortality, lasting until St. Lucy's Day. Thirteen were buried at once at the Predigerkirche (OP), and ten at once at St. Johann's. That was the most at Erfurt, and over 4000 died. (Translation: Martin Bauch) |
References
- ↑ • Anonymus: Chronica regia Coloniensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH SS rer. Germ.). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1880 , p. 124.
- ↑ • Albertus Miliolus: Liber de temporibus et aetatibus et cronica imperatorum. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1903, pp. 336–668 , p. 551
- ↑ Fedir Androshchuk and Anna Chel’strem have established that the prince probably suffered from leprosy (Аndrоshchuk Fedīr, Chеl’strеm Anna 2007. “Se zhе byst’ vtоry Iеv″”: bоlеzn’ kniazia Vlаdimirа Vаsil’kоvichа i ee bibеĭskiе pаrаllеli, “Ruthenica” 4, 2007, p. 243-258)
- ↑ Monumenta Poloniae Historica, Nova Series, Vol. XVI: Chronica Galiciano-Voliniana. Chronica Romanoviciana, ediderunt, praefatione notisque instruxerunt, D. Dąbrowski, A. Jusupović, Kraków-Warszawa 2017, p. 587–588, 593-594, 596-597; See https://rcin.org.pl/ihpan/dlibra/publication/223688/edition/190072/content
- ↑ Cf. Adrian Jusupović, The Chronicle of Halych-Volhynia and Historical Collections in Medieval Rus’, Leiden-Boston: BRILL 2022, p. 172-173.
- ↑ The Hypatian 1973. The Galician-Volhynian Chronicle: The Hypatian Codex part two, translation, George A. Perfecky, München 1973: Wilhelm Fink Verlag (Harvard Series in Ukrainian Studies 16, II), p. 107.
- ↑ Skálholtsannáll. Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 199
- ↑ Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 146
- ↑ Høyersannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 73
- ↑ Anonymous, Annalen des Klosters Colbatz, in: Pommersches Urkundenbuch 1, 2, ed. Prümers (1877), pp. 467-492, p.486f.
- ↑ Template:Crónica di Raimonodo Muntaner 1844, p. 609
- ↑ • Giovanni Villani: Nuova Cronica (= Biblioteca di scrittori italiani). Fondazione Pietro Bembo, Parma 1990 , vol. 3, pp. 226–227
- ↑ • Ranieri Sardo: Cronaca di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia). Istituto Storico Italiano, Roma 1963 , p. 90.
- ↑ • Cecilia Iannella: Cronica di Pisa. Dal ms. Roncioni 338 dell'Archivio di Stato di Pisa (= Fonti per la storia d'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2005 , p. 105.
- ↑ • Agnolo di Tura del Grasso: Cronache senese attribuita ad Agnolo di Tura del Grasso detta la Cronica Maggiore. In: Cronache senesi (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 1). Zanichelli, Bologna 1939, pp. 253–564 , p. 553.
- ↑ • Matteo Griffoni: Memoriale Historicum de rebus Bononiensium (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Città di Castello 1902 , p. 56
- ↑ • Anonymus: Annales Caesenatenses (= Fonti per la storia dell'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2003 , p. 182
- ↑ • Guillelmus de Cortusiis: Chronica de novitatibus Padue et Lombardie (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Bologna , p. 121
- ↑ Codex Diplomaticus Moraviae, vol. VIII, p. 95, no. 129
- ↑ Codex Diplomaticus Moraviae, vol. VIII, p. 97f., no. 133
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , Vol. 1, pp. 728-729
- ↑ • Matteo Villani: Cronica.Con la continuazione di Filippo Villani (= Biblioteca di scrittori italiani). Parma 1995 , vol. 2, pp. 166-167
- ↑ • Clavadetscher, Otto: Chartularium Sangallense. Vol. 7 (1348-1361). Herausgeber- und Verlagsgemeinschaft Chartularium Sangallense, St. Gallen 1993 , p. 457458, no. 4654
- ↑ Annales Miechovienses, in: Monumenta Poloniae Historica, vol. II, pp. 880-896, 886
- ↑ Anonymous, Chronicon Bohemicum Pragense, ed. J. Emler (Fontes rerum Bohemicarum, vol. VII, s.a.) p. 10-13, p. 11.
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1384.html (20 April 2020).
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1391.html (last access [20 April 2020]).
- ↑ • Garoscus de Ulmoisca Veteri and Bertrand Boysset: Die Chronik des Garoscus de Ulmoisca Veteri und Bertrand Boysset (1365-1415). In: Archiv für Literatur und Kirchengeschichte des Mittelalters. 7, Freiburg in Breisgau 1900, pp. 311–420 , p. 352
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1397.html (20 April 2020).
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 130.
- ↑ • Heinrich von Lammespringe: Die Magdeburger Schöppenchronik (= Chroniken der Deutschen Städte). Hirzel, Leipzig 1869 , pp. 378-379
- ↑ • Tilemann Elen von Wolfhagen: Die Limburger Chronik des Tilemann Elhen von Wolfhagen. (= Monumenta Germaniae Historica. Deutsche Chroniken (MGH. Dt. Chron.)). Hahn'sche Buchhandlung, Hannover 1883 , Limburger Annalen, p. 114
- ↑ Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Gaweda, vol. 11, 1, Warszawa 1985, p. 335
- ↑ RG Online, RG V 08183, URL: Repertorium Germanicum Online
- ↑ Prodolzhenie letopisi po Voskresenskomu spisku in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 8, Moscow 2001: Iazyk Russkoĭ Kul’tury, p. 150.
- ↑ In source ‘филипова заговѣнiа - a period of the fast that lasts from 14 November until Christmas. See Bronisław Włodarski, Chronologia Polska, Warszawa 2007: PWN, p. 284.
- ↑ Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 81
- ↑ • Angelo de Tummulillis: Notabilia temporum di Angelo de Tummulillis da Sant'Elia (= Fonti per la storia d'Italia; Scrittori. Secolo XV). Istituto storico italiano, Rome 1890 , p. 123
- ↑ • R.P.M. Cherubino Ghirardacci: Della historia di Bologna. Parte terza, del R.P.M. Cherubino Ghirardacci bolognese, dell'Ordine eremitano di S. Agostino (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1915–16 , p. 189.
- ↑ • Cronaca A [-1350]. In: Corpus Chronicorum Bononiensium. Testo delle Croniche (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²). 4). N. Zanichelli, Città di Castello 1924 , p. 341
- ↑ • Geschichte der Stadt Memmingen. Vom Anfang der Stadt bis zum Tod Maximilians Josephs I., Königs von Bayern. Johannes Rehm, Memmingen 1826, ISBN 3753669717 , p. 33.
- ↑ • Alfons el Magnanim: Dietari del capella d’Alfons V el Magnanim (= Textos Medievales). Saragossa 1991 , p. 271.
- ↑ • Jean Aubrion: Journal de Jean Aubrion, bourgeois de Metz, avec sa continuation par Pierre Aubrion (1465–1512). F. Blanc, Metz , p. 17.
- ↑ Annales Glogovienses, in: Script. rer. Siles., vol 10, ed. Markgraf (1877), p. 46.
- ↑ Template:Kalendarium Necrologium FOM 1839, pp. 292-293
- ↑ • Johannes Wellendorf: Die Erfurter Chronik des Johannes Wellendorf (um 1590). Böhlau, Köln; Wien 2015 , p. 289.
| ||||||||||||||||
January •
February •
March •
April •
May •
June •
July •
August •
September •
October •
November •
December |
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (15.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/December |