Day 24
Jump to navigation
Jump to search
![]() Place |
![]() Time |
![]() Language |
![]() Disease |
![]() Animal |
![]() Keyword |
![]() Person |
![]() Nature event |
![]() River |
![]() Plague |
![]() Scribe |
![]() Social response |
![]() Victims |
In Day 24, a total of 22 epidemic events are known so far.
Locations and Spreading
Date | Summary | T |
---|
1323, August 24 | Pope John XXII. informs the Florentines of the German mercenaries and the disease that made the Papal Army retreat from Milan | Dum enim noster et ecclesie Romane favente Domino felix exercitus civitatem Mediolanensem intra burgos pre foribus, sicut nostis, cum gente vestra, quam devote ac liberaliter transmisitis, duriter obsideret, quia stipendiariorum Theutonicorum quedam proditrix multitudo transfugit ad hostes et superveniente postmodum intemperie aeris estivalis idem exercitus morbescebat. [1] | But when our and the Roman churches successfull army, with god's grace, lay siege on the city of Milan from its suburbs, with our soldiers and your people that you have sent so liberally and loyally, it had to flee facing a multitude of German mercenaries and inclement summer air that made the said army fell ill. (Translation: Martin Bauch) |
1348, June – 1348, December 24 | Outbreak of the Black Death in Cesena for half a year | MCCCXLVIII. indictione prima, de mense iunii, generalis mortalitas per universum orbem dominari incepit, et duravit quasi usque ad Nativitatem, de mense decembris dicti anni. [2] | (Translation needed) |
1349 VN: 500 per day |
In 1349, after an earthquake, the Plague arrived in Austria together with flagellants. Around the feast of St John the baptist the disease was so severe that in Vienna 500 funerals were held per day. The disease spread because wells and other waters had been poisoned by the Jews who where persecuted all over the country. | A.D. 1349 incepit pestilencia scilicet post terre motum, et pestilenciam quidam prevenientes per ecclesias nudati usque ad cingulum acutis flagellis usque ad effusionem sanguinis se flagellantes decurrebant cum cantu de passione Domini, plurimos aspicientes in lacrimas commovebant. [...] Mox circa festum Iohannis baptiste facta est pestilencia qualis nunquam audita vel visa est, ita ut in civitate Wiennensi una die 500 funera haberentur, et tamen omnes rite sacramentalibus procurati per triduum et quasi dormiendo et cum magno fetore leniter decesserunt; ulcera habentes quidam circa genitalia sicca, quidam vesicas in cute. De quibus suspicati sunt quidam, Iudeos hoc in ulcionem inter christianos effecisse, quodam pulvere fontes et omnes aquas per necessarios eciam christianos infecisse; de quibus plurimi sunt exusti et in superioribus partibus omnes Iudei occisi et iugulati sunt; eciam in Chrems circa festum sancti Michahelis omnes Iudeorum domus aduste sunt, paucis Iudeis evadentibus. Quapropter dux Albertus, fautor Iudeorum, omnes adiacentes villas iussit spoliare. Iems nebulosa, ver optimus et floridus. [3] | (Translation needed) |
1352, August 15 – 1353, March 24 | Black Death in Novgorod and other lands[4]. | Того же лѣта [6860] бысть моръ силенъ в Новѣградѣ, прилучися приити на ны, по человѣколюбию божию, праведному суду его; вниде смерть в люди тяжка и напрасна, от госпожина дни почалося нольнѣ и до велика дни, множество бещислено людии добрых помре тогда. Сице же бысть знамение тоя смерти: хракнеть кровью человѣкъ и до треи день бывъ да умрет. Не токмо же въ едином Новѣградѣ бысть сиа смерть, мню, яко по лицю всея земъля походи ; и ему же богъ повелѣ, тъ умре, а его же снабди, сего кажа наказует, да прочее дни о господѣ цѣломудрено и безъгрѣшно поживемъ. [5] | The same year [6860] there was a great plague in Novgorod; it came on us by God's loving kindness, and in His righteous judgment, death came upon people, painful and sudden, it began from Lady Day till Easter; a countless number of good people died then. These were the symptoms of that death: a man would spit blood and after three days he was dead. But this death did not visit Novgorod alone; I believe it passed over the face of all the land; and whom ever God commanded, that man died, and whomever he saved, him he admonished and punished, that the rest of our days we may live in the Lord virtuously and sinlessly. [6] |
1352, August 15 – 1353, March 24 | Black Death in Novgorod and other lands. | Того же лѣта [6860] [7] бысть моръ силенъ в Новѣградѣ, прилучися приити на ны, по человѣколюбию божию, праведному суду его; вниде смерть в люди тяжка и напрасна, от госпожина дни почалося нольнѣ и до велика дни, множество бещислено людии добрых помре тогда. Сице же бысть знамение тоя смерти: хракнеть кровью человѣкъ и до треи день бывъ да умрет. Не токмо же въ едином Новѣградѣ бысть сиа смерть, мню, яко по лицю всея земъля походи ; и ему же богъ повелѣ, тъ умре, а его же снабди, сего кажа наказует, да прочее дни о господѣ цѣломудрено и безъгрѣшно поживемъ[8] [9] | The same year [6860] there was a great plague in Novgorod; it came on us by God's loving kindness, and in His righteous judgment, death came upon people, painful and sudden, it began from Lady Day till Easter; a countless number of good people died then. These were the symptoms of that death: a man would spit blood and after three days he was dead. But this death did not visit Novgorod alone; I believe it passed over the face of all the land; and whom ever God commanded, that man died, and whomever he saved, him he admonished and punished, that the rest of our days we may live in the Lord virtuously and sinlessly[10] |
1383, June 24 – 1384, August | A mortality breaks out in Montpellier from June 1383 to August 1384. The members of the town council order the manufacturing of a gigantic candle, to burn day and night at the church of Notre-Dame-des-Tables. During the plague, the university has been lockdown from the 10th of May to the 8th of September 1384. | Item, per so que mortalitat granda, majorment dels enfans de XX ans o entorn et en aval, renhava et avia renhat de San Johan, l’an LXXXIII en sa en esta vila & caix pertot, los senhors cossols a XXX de mars feron mezurar tota la muralha de la vilanota de Monpeylier deforas costa la escama de las dogas, & la palyssada de part dedins, et las ymages de Nostra Dona de Taulas et de son filh,mortalitat et de l’autar de la gleya. Et fo trobat, cananLo torn de Montpellier de las palissadas IXc XXXV canas am fil, que la muralha que es foras la palissada a de lonc IXcXXXV canas mieg. Item, la muralha deLa muralha dedins la villa de torn Vc XXX canas la villa que es deffra la palissada a VcXXX canas mieg. Item, la clausura de la palissada a de lonc pertot VIIIc LXXXXIIII canas. Item, la dicha gleya a de roda tot entorn LXXX canas. Item, l’autar a de lonc am los dos caps IIa canas et II palms. Item, las doas ymages an de gros III palms. Item, la ymage de Nostra Dona a de lonc III palms e ters. Et d’aquest fil am d’autres feron far I rezench sus l’autar de Nostra Dona en aut de una roda que y era et y fon facha l’an LXXIIII per so que∙l dich rezench y Del rezem de Nostra Dona de Taulas creme nuech e jorn ad honor de Dieu et de la benezecta Verges Maria, que lur plassa far cessar aquesta mortalitat et la empedimia de bossas renhant, et deverdonar pas de cel en terra, et salvar los frutz de la terra. Et fo senhat lo II jorn d’abril per mossen Jacme de la Manhania, prior de Taulas. Et duret la dicha mortalitat entro mieg aost aquest an LXXXIIII, en lo qual temps moriron, part los enfans petitz e grans, mostz bos homes notables antixz et donas, specialmens joves, d’aquesta vilamortalitat. Et enayssi duret la dicha mortalitat et empedimia per l’espazi o entorn de XIIII meses, la qual cauza jamays non fo vista que mortalitatz dures tant longuament en aquest paÿs & per ayso vaquet lo studi del tot de Pantacosta entro Nostra Dona de setembre. [11] | (Translation needed) |
1380 – 1386, February 24 | In 1386 (?) The convent of the Premonastensian monastery of Teplice, (northwestern Bohemia) grants benefits to the inhabitants of the town of Hroznětín (Lichtenstadt), who have been burdened by the plague as well as by taxes and other extractions. | abbas [...] totusque conventus monasterii Teplensis Premonstratensis ordinis Pragensis diocesis recognoscimus et notum facimus tenore praesentium universis, praesentibus et futuris, quod iudex et iurati totaque communitas pauperum et fidelium nostrorum Lucidae Civitatis, attoniti pestilencia hominum, quae proxime Domino permitente nimis invaluerat, tum propter frequentes exactiones et bernas regales, tum ut possessiones et bona desolata nostri monasterii melius citius locarentur et reformarentur [...] [12] | The abbot [...] and the whole convent of the Premonastensian monastery of Teplice, diocese of Prague, acknowledge and make it known to all, present and future, by the tenor of these presented [letters], that the judge, the sworn, and the entire community of the poor and faithful in our town of Hroznětín was struck by the plague of humans, which had recently, with the permission of the Lord, excessively prevailed. Both because of frequent exactions and royal taxes, and in order that the desolate possessions and goods of our monastery might be more quickly and effectively leased and restored [...]. (Translation: Christian Oertel) |
1413, June 24 – 1413, October 15 | A great plague raged in Silesia between the feast days of St John the baptist (June 24) and St Jadwiga (October 15). | Pestis maxima in Silesia. Anno domini 1413 fuit maxima pestis in Silesia, incepit circa festum s. Johannis baptiste et duravit ad festum sancte Hedvigis. [13] | Greates plague in Silesia. In the year of the Lord 1413 there was the greatest plague in Silesia. It started around the feast of St John the baptist and lastest until the feast of St Jadviga. (Translation: Christian Oertel) |
1413, June 24 – 1413, October 15 | A plague rages in the whole of Poland and in Silesia from arount the feast of St John the Baptist (June 24) until around the feast of St Jadwiga (October 15). | Epidimiae pestis, cum universum Poloniae Regnum Slesiticamque oram gravi morbo vexasset et plures mortalium absumpsisset, [...] circa festum Sanctae Hedvigis quievit, cum circa festum Sancti lohannis Baptistae incepisset. [14] | An epidemic plague haunted the whole of the kingdom of Poland and the region of Silesia as a severe desease and many mortals died [...] around the feast of St Jadviga it quitened, but it had started around the feast of St John the Baptist. (Translation: Christian Oertel) |
1452, June 24 – 1453, March 21 | A "notable" plague occurred in Silesia, Poland and "in the mountains" in 1452, starting around the feast of St John the baptist (June 24) and lasting until the end of the year. | Pestis notabilis in Silesia. Eodem anno fuit notabilis pestis in Silesia, in Polonia et in montana. Incepit circa festum Joannis baptiste dure et continuavit leniter usque ad finem anni currentis. [15] | A "notable" plague in Silesia. In this year there was a notable plague in Silesia, in Poland and in the mountains. It started around the feast of St John the baptist (June 24) and continued in a milder way lasting until the end of current year. (Translation: Christian Oertel) |
1465, June 24 | Processions were supposed to help improve the weather and end the plague in Metz, but to no avail. | Lejour de feste sainct Jehan decollaistre, audit an [1465], les gens d’eglise et seigneurs de Mets firent faire une procession generale, et furent à Sainct Clement pour prier Diue qu’il voleist secourir son pouvre peuple de Mets, raichetté de son precieulx sang, qui estoit persecute de la peste qui acommenciot fort à perseceutier et alleir par la cite: aussy luy prier pour l’accroissance et amendement des biens de terre; car il faisoit ung pouvre temps, pour les gibnes, de froydure et pluye; et tant que le premier jour de septembre, on n’eust sceu trouveir ung boin raisin meure en vigne. A laquelle procession fut porté le chief du benoit sainct Estienne, et la fierte de sainct Livier et son chief. […] En celluy temps, l’air ne le temps, pour processions que on eust fait, ne se amendoit; et faisoit ung tres pouvre temps, et plus de la moitié de septembre ne fut jour qu’il ne pleust, et chéoit pluye aussy froyde comme à noel. [16] | On the feast day of Saint John the Baptist, in the said year (1465), the ecclesiastics and lords of Mets made a general procession, and went to Sainct Clement to pray to God that he would come to the aid of his poor people of Mets, who were rich in his precious blood, and who were being persecuted by the plague which was beginning to spread throughout the town: We also prayed to him for the growth and improvement of the land; for the weather was poor for game, cold and rainy; and until the first day of September, we could not find a single good grape dying in the vineyard. To this procession was carried the chief of the blessed Saint Stephen, and the pride of Saint Livier and his chief. [...] At that time, the air and the weather did not improve for the processions that were carried out, and the weather was very poor, and for more than half of September there was no day without rain, and the rain was as cold as at Christmas. (Translation: DeepL) |
1474, June 24 – 1475, February 22 | A drought in 1474 was followed by a great inflation and hunger as well as by a terrible pestilence which lasted from the feast of St John (June 24) 1474 until Shrove Tuesday (February 22) 1475. | A. 1474 ist ein so heisser und dürrer Sommer gewesen, dass sich die Wälder entzündet, die Saat verdorrte im Felde, davon entstunde erstlich eine grosse Theurung, und Hungers-Noth; darzu kam eine erschrockliche Pestilentz, diese währete von Yohanne an, biss auf Fast-nacht, da seynd die Leuthe plötzlich auf denen Gassen niedergefallen, und gestorben. [17] | In 1474 there was such a hot and dry summer that the forests were set on fire, the seeds withered in the fields, and from this arose first of all a great drought and famine; then came a terrible pestilence, which lasted from the feast of St John until Shrove Tuesday, when the people suddenly fell down in the streets and died. (Translation: Christian Oertel) |
References
- ↑ • Inde ab. A. MCCXIII usque ad A. MCCCXXIV. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Constitutiones et acta publica imperatorum et regum). Hahnsche Buchhandlung, Hannover/Leipzig 1909–13 , No. 780, p. 607
- ↑ • Anonymus: Annales Caesenatenses (= Fonti per la storia dell'Italia Medievale. Antiquitates). Istituto Storico Italiano, Roma 2003 , p. 182
- ↑ Kalendarium Zwetlense, in: MGH SS 9, ed. Pertz (1851), pp. 689-698, 692, l. 26-40
- ↑ In the source, information about the Black Death is placed after the news of the death of Archbishop Moisiej, which occurred on July 3, 1352. It is also noted in the source that the plague raged from the feast of the Theotokos, i.e. they most likely refer to the period from one of the feasts dedicated to the Theotokos in 1352. These may include: Dormition - August 15, Birth - September 8, Pokrov - October 1, Introduction to the temple - November 21. According to the source, the plague ended on Easter (March 24) 1353
- ↑ Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 363
- ↑ The Chronicle of Novgorod 1016-1471 translated from the Russian by Robert Michell and Nevill Forbes […] with an Introduction by C. Raymond Beazley. London: Gray’s inn., W.C., 1914 (= Camden Third Series, Vol. XXV), p. 146, p. 146
- ↑ In the source, information about the Black Death is placed after the news of the death of Archbishop Moisiej, which occurred on July 3, 1352. It is also noted in the source that the plague raged from the feast of the Theotokos, i.e. they most likely refer to the period from one of the feasts dedicated to the Theotokos in 1352. These may include: Dormition - August 15, Birth - September 8, Pokrov - October 1, Introduction to the temple - November 21. According to the source, the plague ended on Easter (March 24) 1353 e until Easter (24 III) 1353
- ↑ Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 363
- ↑ Author, title, place year, p. XXX
- ↑ The Chronicle of Novgorod 1016-1471 translated from the Russian by Robert Michell and Nevill Forbes […] with an Introduction by C. Raymond Beazley. London: Gray’s inn., W.C., 1914 (= Camden Third Series, Vol. XXV), p. 146, p. 146.
- ↑ • Anonymus: Équipe projet Thalamus, Édition critique numérique du manuscrit AA9 des Archives municipales de Montpellier dit Le Petit Thalamus. , http://thalamus.huma-num.fr/annales-occitanes/annee-1384.html (20 April 2020).
- ↑ Codex iuris municipalis regni Bohemiae, vol. 4, 1 (1954), p. 191f.
- ↑ Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 44.
- ↑ Iohanis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae, ed. Gaweda, vol. 11, 1, Warszawa 1985, p. 24f.
- ↑ Sequuntur gesta diversa transactis temporibus facta in Silesia et alibi, in: Scriptores rerum Silesiacarum, vol. 12, ed. Wachter, p. 37-86, 63
- ↑ • Philippe de Vigneulle: Chroniques de la noble ville et cité de Metz. Typographie de S. Lamort, Metz 1838 , p. 345.
- ↑ Daniel Gomolcke, Beschreibung derer grossen Theuerungen etc. (Breslau 1737), p. 9.
| ||||||||||||||||
January •
February •
March •
April •
May •
June •
July •
August •
September •
October •
November •
December |
|
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (13.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Day_24 |