Cattle

From EpiMedDat
Jump to navigation Jump to search

In Cattle, a total of 48 epidemic events are known so far.

Events

  Date Summary  
Source
Translation
 T
1158 A plague affecting people and a sickness of horses and horned cattle in Novgorod the Great.   В то же лѣто [6666] [1], по грѣхомъ нашимъ, моръ бысть в людех много, и конѣи множество помре, яко нѣлзѣ бяше проити до торгу сквозѣ город, ни по гребли, ни на поле, понеже бо великъ бяше смрад. Еше же и скот рогатыи помре. [2] The same year 1158 there was great mortality in the people, for our sins, and a quantity of horses died, so that it was not possible to walk to the market place through the town, nor along the dike, nor out to the fields, for the stench; horned cattle also died. [3]

1189, Summer – 1189, August A mortality among men and cattle breaks out during a warm summer.   Estas ferventissima usque ad augustum mensem fuit, in quo etiam mortalitas hominum et pecudum immensa contigit. [4] The summer (1189) has been very hot until August, and a mortality among men and cattle occured meanwhile. (Translation: Thomas Labbé)

1200 A cattle mortality breaks out in the Holy Roman Empire.   Inaudita mortalitas boum per totum imperium. [5] Unheard mortality of the cattle all across the Empire. (Translation: Thomas Labbé)

1204 High mortality and disease among cattles and pigs   Et fuit maxima mortalitas et pestilentia bovum et porcorum [6] And there was the greatest mortality and plague among cattle and pigs (Translation needed)

1225 Cattle disease and (human?) epidemic in Bologna   1225. Fù oltre la peste d' Italia una [f. 12r] gran mortalità di Buovi [7] Besides the plague of Italy, there was a great mortality of Cattle. (Translation: Thomas Wozniak)

1225 Great mortality of cattle.   Fuit maxima mortalitas in bobus et talis quod, ubi fuit, modici boves ibi remanserunt [8] There was a great mortality among cattle, such that where it occurred, only a few cattle remained. (Translation: Thomas Wozniak)

1227 Epizootic in 1227 in western Iceland   Þessi vetr var kallaðr sandvetr, ok var fellivetr mikill ok dó hundrað nauta fyrir Snorra Sturlusyni út í Svignaskarði. [9] That winter was called sandwinter, and it was a very hard winter when hundred of Snorri Sturluson's cattle died out in Svignaskarð. (Translation: Carina Damm)

1271 Plague in Austria and Hungary   Eiusdem tempore anni tam inaudita facta est pestilentia in Austria et Ungaria, ut ex tam vehementi pestilentie plaga in fossatis maximis simul et semel mortui homines tamquam peccora infoderentur. [10] (Translation needed)

1277 Severe plague among animals   Anno sequenti pestilencia pecorum est exorta, ita ut nobis secundum veram computacionem mille et ducente oves et plus quam centum vacce morerentur; unde in comparandis lacticiniis multa expendere oportebat. [11] (Translation needed)

1283 Cattle disease in (northern) Italy, Lombardy and Romagna.   Et eodem anno fuit maxima bovum mortalitas per totam Lombardiam, Romagnolam et Ytaliam [12] (Translation needed)

1283 – 1284 Cattle death, in the following high mortality among humans in 1284   1283 - De mortalitate boum que fuit hoc anno. Quod sequenti anno fuit hominum mortalitas subsecut[a]. Item supraposito anno Domini MCCLXXXIII fuit maxima boum mortaliltas per totam Lombardiam, Romagnolam et Ytaliam, et sequenti anno subsecuta est mortalitas hominum. Nam apud Salinum in Burgundia in quodam loco fratrum Minorum habitabant XXII fratres, quos ibi vivos invenit quidam frater Gallicus qui habitabat in Grecia et ibat Parisius; eodem anno, cum reverteretur, invenit XI ex illis mortuos, id est medietatem numeri supradicti. Audivi ab ore ipsius hec eadem apud Regium. In aliis vero partibus mundi eodem anno mortui sunt similiter multi. Et breviter ista est regula generalis, ut, quotienscumque fuerit mortalitas boum, statim sequenti anno mortalitas hominum subsequatur. [13] (Translation needed)

1284 Mortality among cattle and famine in northern Iceland in 1284   Fjárfellir og dóu margir menn af sulti á Íslandi og auðn margra bæja. [14] Death of cattle and many men died of hunger in Iceland, and many towns were laid waste. (Translation: Carina Damm)

1285, Summer Severe plague among cattles.   Pestilentia pecudum solito maior per totam estatem duravit, ita ut in Augusta non decima pars vaccarum remaneret viva. [15] The plague of cattle lasted longer than usual throughout the entire summer, so that in the month of August not even a tenth part of the cows remained alive. (Translation: Thomas Wozniak)

1285 Epidemics near Parma and Rome with many deaths.   De magna mortalitate hominum que in diversis partibus mundi fuit. Item, millesimo supraposito, in villa Pupilii, que est in episcopatu Parmensi, infra tres menses LXXX homines mortui sunt. Nam ista est regula generalis sive argumentum probatum, ut quotiens boum precedit mortalitas, totiens sequenti anno hominum mortalitas subsequatur. Et eodem millesimo in urbe Romana maxima fuit mortalitas et infirmitas, ita ut mitrati inter abbates et episcopos a Pascha usque ad Assumptionem beate Virginis sub papa Honorio quarto XXIIII morerentur. [16] About the great mortality of men which occurred in various parts of the world. Likewise, in the aforementioned year, in the village of Pupilii, which is in the diocese of Parma, within three months, eighty men died. For this is a general rule or proven argument, that as often as there is a mortality among cattle, so often in the following year there follows a mortality among men. And in the same year, there was a great mortality and sickness in the city of Rome, so that between Easter and the Assumption of the Blessed Virgin, twenty-four mitred abbots and bishops died under Pope Honorius IV. (Translation: Martin Bauch)

1291, Winter Epizootic in Iceland in the year 1291   Felli vetr eymvni hinn micli. [17] An unforgettable hard winter when cattle died. (Translation: Carina Damm)

1291 Smallpox and an epizootic in Iceland in 1291   Bolna sott a lslande. [...] Jǫkǫl vę́tr mikill ok felli vetr. [18] Smallpox on Iceland. [...] A harsh, icy winter when cattle died. (Translation: Carina Damm)

1291, Winter Epizootic in Iceland in 1290, probably referring to the same event as Annales reseniani and Annales regii for 1291   Fellivetr hinn mikli. [19] Harsh winter when many cattle died. (Translation: Carina Damm)

1297, Summer Cattle plague in Vladimir-Suzdalian Rusia   Toгo же лѣтa[20] [6806] бысть моръ на cкoтъ. [21] This summer [6806] [22] there was a cattle plague. (Translation: Dariusz Dabrowski)

1300 Epizootic in Denmark and indulgence in Rome   Indulgentia magna in Roma. Pestilentia pecorum. [23] Great indulgence in Rome and pestilence of the cattle. (Translation: Carina Damm)

1300 Severe plague among animals, particularly among cattles.   Hoc anno maxima pestilentia animalium et maxime vaccarum per totum mundum suborta est. [24] This year, a great plague of animals, especially cows, broke out worldwide. (Translation: Thomas Wozniak)

1300 – 1301
VN: 1003 cows
Epidemic disease (fanāʾ) in cattle in Egypt in 700 AH (Sept. 16, 1300-Sept. 4, 1301). A lot of cattle died. Subsequently, water wheels could not be operated anymore, draft animals were lacking in farming, and cattle prices hiked. Sugar cane could not be cultivated, thus sugar prices rose. (A marginal note in one manuscript adds: It was related that an elder [shaykh min ahl al-filāḥa] from Ushmūm [Ashmūn al-Rummān, in the Nile Delta] lost all but eight of his 1,011 Khaysiyya cows to the disease.)  
1300-09-16-Egypt.png
[25]
(Translation needed)

1300 – 1301 Epidemic disease (fanāʾ) in cattle, mainly in Egypt, in 700 AH (Sept. 16, 1300-Sept. 4, 1301). Cattle prices hiked. Subsequently, water wheels could not be operated with cattle anymore. Sugar cane could not be cultivated and sugar prices hiked.  
1300-09-16-Egypt 2.png
[26]
(Translation needed)

1300 – 1301
VN: 1003 cows
Epidemic disease (fanāʾ) in cattle in Egypt in 700 AH (Sept. 16, 1300-Sept. 4, 1301) that killed a great number of cows. It was related that the disease had killed 1,003 out of 1,021 Khaysiyya cows of an elder (shaykh) of Ushmūm-Ṭanāḥ (Ashmūn al-Rummān, in the Nile Delta). Cattle prices hiked and water wheels could not be operated with cattle anymore.   ' [27] (Translation needed)

1308 Epizootic in Denmark that is preceded by an invasion of Halland by the Duke of Svealand, Erik Magnusson   Dux Suetie Ericus uenit hostiliter in Hallandiam. Pestilentia pecorum. [28] Duke Eric of Sweden invaded Halland. Pestilence of cattle. (Translation: Carina Damm)

1309 Epidemic in Rus.   [6817] Того же лѣта моръ на люди и на кони и на всякiй скотъ, а жито всякое мышы поѣла [29] That year (1309) there was an epidemic among people and horses and among ranges of cattle; all the grain was eaten up by mice. (Translation: Adrian Jusupovic)

1309 Plague on people, horses and cattle, as well as hunger.   Toгo жe лѣтa [6817] быcть мopъ нa люди и нa кoни нa вcякии cкoтъ, a житo вcякoe мышь пoѣлa, и тoгo paди и дopoгoвь быcть вeликa и глaд вeликъ быcть пo вceя зeмли Pyccкoи. [30] That year 1309 there was a plague on people, horses and all cattle, and all the grain was eaten by mice, and because of this the prices were high and the famine was great throughout the entire Rusian land. (Translation: Dariusz Dabrowski)

1309 A plague on people, horses and cattle in Vladimir-Suzdalian Rusia.   Bъ лѣтo 6817 бысть казнь oтъ Бoгa нa чeлoвѣки, моръ нa люди и нa кoни, и нa всякы cкoты [31] In the year 6817 there was a punishment from God on people, a plague on people and horses and all cattle. (Translation: Dariusz Dabrowski)

1310 Severe epizootic in Denmark   Subiugantur regi Erico Rostok et Ribnes. Fuit tunc parlamentum in Skialschør inter nobiles et Haquinum, regem Noruegie. Tunc fuit hyems asperrima per sex septimanas continue. Tunc fuit maxima pestilentia pecorum in Dacia. [32] Rostock and Ribe were subjugated by King Eric. There was then a parliament in Skælskør between the nobles and Hakon, King of Norway. Then there was a very severe winter for six weeks continuously. Then there was a great pestilence of cattle in Denmark. (Translation: Carina Damm)

1310 Human and cattle plague   Pestilentia hominum et pecorum atque pecudum facta est magna. [33] There was a great pestilence of humans as well as of cattle. (Translation: Annabell Engel)

1313, Winter Epizootic in Iceland in 1313   hrider og fiar fellir micill æ Islandi svo at vida vm sveiter vrdu menn mioc svo snauder at kvikfie og mest hrossa fie. [34] Snowstorms and mortality of cattle on Iceland so that in many parts of the countryside people became very destitute of livestock and mostly horses. (Translation: Carina Damm)

1316 High mortality of cattles caused by plague in many kingdoms   […] eodem anno per plure regna pecora bovina valde communiter ex pestilentia morerentur [35] [...] the same year (1316), throughout several kingdoms, cattle commonly died from pestilence. (Translation: Thomas Wozniak)

1316 Great famine and animal plague in Würzburg.   magna fames erat et pestilentia grandis boum et pecorum. [36] There was a great famine and a great mortality of cattle and pigs . (Translation: Thomas Wozniak)

1321, August Great cattle mortality in Parma and its surroundings and all of Lombardy.   Gran mortalità di bovi e bestie bovine ne l'episcopato di Parma masime al piano e per tutta Lombardia. [37] Great mortality of bovines and cattle in the episcopate of Parma on the plain and throughout Lombardy. (Translation: DeepL)

1321, August Great cattle mortality in Parma, surrounding areas and all of Lombardy.   Gran mortalità di bovi e bestie bovine ne l'episcopato di Parma masime al piano e per tutta Lombardia. [38] Great mortality of bovines and cattle in the episcopate of Parma maxime on the plain and throughout Lombardy. (Translation: DeepL)

1328, February 18 – 1328, April After lunar eclipse heavy storm for one month; high mortality and cattle plague in April, after that processions in Prague   Eodem anno in plenilunio mensis Marcii luna eclipsatur, ventus validissimus per hebdomadas quatuor continuatus hanc eclipsim subsequitur; multitudo hominum mense Aprili moritur, et in pluribus mundi partibus pestilencia pecorum oritur valde gravis. Porro Elizabeth, Bohemie regina, metu tante plage perterrita processiones cum reliquiis sanctorum universo clero Pragensi indicit et populo; quibus factis notabiliter cessavit quassacio et placatus factus est Dominus populo suo. Hac nece cessante gaudet populus velut ante. [39] (Translation needed)

1331 Mortality of cattle and bad harvest in Iceland in 1331.   Felli vetr inn micli. Váran a korn i a Islandi. [40] A very hard winter (1331) when the cattle died. Bad harvest in grain in Iceland. (Translation: Carina Damm)

1331, Winter Famine in Iceland in the winter of 1331   Vetur þenna var mjög hörð veðrátta og varð heylitið á búum staðarins en margt kvikfé. [...] Veðráttan tók að harðna og hélt svo sömu harðindum fram. Kom svo að sauðfénaður staðarins datt niður unnvörpum í megurð. [41] This winter was very harsh and the local farms lost a lot of livestock. [...] The weather began to harden and then continued the same hardiness. It came to pass that the sheep of the place were reduced to nothing through starvation. (Translation: Carina Damm)

1341, Winter – 1341, Summer Great mortality among sheep and cattle in southern Iceland in 1341   Snio vetr sva micill fyrir sunnan land at engi vissi dæmi til annars þviliks. lagði a fyrir vetr ok helltz til sumars ok fylgði fiar fellir micill allz háttar. Elldz vpp quama inn setta í Heklu felli einni nótt eptir festum Dunstani. með sva miklu myrkri af ósku fallinu at í sumum stóðum fra dagmalum til nóns sa ekki skrím vti helldr enn menn væri blindir. ok var þo mikit myrkr allan daginn ok marga aðra siðan tok askan i aukla undir Eyia fióllum. ok fylgði naut fellir micill. annarr elldr var vppi í Hnappar vallar iókli. hinn priði i Herði breið yfir Fliotzdals heraði ok voru allir jafnsnemma vppi. [42] A winter with such a great snowfall in the south of the country that no one knew of anything alike. [The snow] laid before the winter and stayed until the summer, and was followed by a great mortality of all kinds among sheep. The last volcanic eruption of Mount Hekla one night after the feast of St Dunstan (= 19 May) [happened] with so much darkness from the fall of ash that in some places it was impossible to see anything outside from daytime to the ninth hour, and people were blind. And it was very dark all day and many others were covered by the ash under Eyjafjöll and there followed a great loss of cattle. Another fire was up in Hnapparvallarjökull, the third in Herðubreið above the region of Fljótsdal and they were all up at the same time. (Translation: Carina Damm)

1341, Spring – 1341, Summer Volcanic eruption of Hekla in 1341. Followed by a great famine and mortality among sheep and cattle. 800 oxen died in the diocese of Skálholt between May and June.   Ellz upp kuama i Heklu felli med myklu sanndfalli ok sua storum brestum at biorgum laust saman i elldinum at naliga heyrdi um allt land sua uar ok dimt medan sanndfallid stod mest yfir. at eigi uar bok liost i kirkium þeim er næst stodu uppkuamu ellzins. hallæri mikid. mikill fiarfellir bædi sauda ok nauta sua at midil fardaga ok Peturs messo fiell at eins fyrir Skalhollti lxxx nauta. [43] A fire broke out in Mount Hekla with a great fall of sand and such large cracks in the rocks that the fire could be heard all over the country. It was also mostly dark while the sand fell, so there was no light in the churches that were closest to the outbreak of the fire. Great famine. A great mortality of both sheep and cattle, so that between the 'moving days' (=21−27 May) and St. Peter's Mass (29 June), a total of 80 oxen died in Skálholt. (Translation: Carina Damm)

1341, Spring Volcanic eruption of Hekla in 1341. Followed by a great mortality of livestock, especially sheep and cattle in Rangárvellir in southern Iceland.   Þa kom vpp elldr j Heklufelle med sua miklu sannfalle at fenadr do af vm varit. ok saudfe ok nautfenadr do mest vm Rangar vollu. ok eydde naligha .v. reppa. ok vidara. annarstadar do naut manna af sandinum. [44] Then there was a fire in Mount Hekla with so much sand falling that livestock died in the spring, and sheep and cattle died mostly around Rangárvellir and nearly destroyed five districts. In other places, cattle died from the sand. (Translation: Carina Damm)

1341, Spring Volcanic eruption of Hekla on 19 May 1341. Followed by a great mortality of livestock, especially sheep and cattle in southern Iceland   ellds vpp kuoma jn vj j Reklu felli med suo storum dynkium at landit skalf allt suo at j fiarlægum stodvm og hierudum hristis skiar æ husvm sem fyrir vindi hvossvm vm langa tima og var þa kyrt vedur. myrkr var svo micit af oskv falli j nalægum hiervdvm at lios brann j hvsvm vm daga. þetta var fyrir Vrbanus messo vj nottvm. af þessv osku falli do micill hluti naut fiar fyrir svnnan land svo at marger menn vrdu snavder at kuikfie og gengu yr husvm fra eignvm og jordum [sijnum]. eyddvst marger bæer vm Skalhollts sueit og Rang ar vollu og nockrer austar. [45] Sixth fire in Mount Hekla with such a large rumbling that the whole country trembled so that in distant places and districts the windows of houses shook because of strong winds for a long time and then the weather was calm. There was so much darkness from the ashfall in nearby districts that lights burned in houses for days. This was six nights before Urban Mass (= 19 May). Due to this fall of ash, a large part of the cattle died in the south of the country, so that many people became destitute of livestock and left their houses, their properties and lands. Many towns around in the district of Skálholt and Rangárvellir and a bit further east were laid waste. (Translation: Carina Damm)

1341, Spring Volcanic eruption of Hekla in spring 1341. Followed by mortality of cattle in south-western Iceland.   elldz vppkuoma i Heklu felli .vj. drottins dagin næsta eptir [skírdagr]. med sua miklum fædæmum ok ausku falli at eyduz margar sueitir þar i nændir ok myrkr sua mikit enn fyrsta dag vti sem þa er suartazst er i husum a hævetri vm nætr. dunur vm allt land sem hiæ væri auskufall vm Borgar fiord ok Skaga sua ad fenadr fell af ok hueruetna þar i milli. menn foru til fiallzins þar sem vpp varpit var ok heyrdiz þeim sem biargi storu væri kastat innan vm fiallit. þeim synduzst fuglar fliuga i elldinum bædi smair ok storir med ymsum lætum. hugdu menn vera sælir. huitasalt sua mikit læ þar vm huerfis opnuna at klyfia mætti hesta af ok brennu steini. [46] A fire broke out in Mount Hekla on the Lord's Day (= Sunday) after (Maundy Thursday), with so much hostility and ashfall that many nearby villages were laid waste, and it was so dark on the first day outside how it is blackest in houses in the dead of winter at night. Rumbling all over the country and ashfall around Borgarfjörður and Skaga, and everywhere in between, so that livestock died. People went to the mountain where the casting (= eruption) was, and they heard that a large rock had been thrown from within the mountain. They appeared to be birds flying in the fire, both small and large, with various sounds. People thought they were souls. There was so much white salt around the opening that a horse could be split, and sulfur. (Translation: Carina Damm)

1342 Cattle plague in Novgorod the Great   Сего же лѣта [6849][47] хлѣбъ бысть дешевъ, а скотъ рогатыи помре. [48] Bread was cheap this year [6849], but horned cattle died. [49]

1350 Great pestilence and sudden death among humans and cattle in Sweden   Gravis qvædam pestis ac mors subitanea tam in hominibus qvam in pecobirus grassabatur. [50] A certain grievous pestilence and sudden death ravaged both men and cattle. (Translation: Carina Damm)

1404, April – 1404, July An epidemic with influenza-like symptoms breaks out in Flanders. While the weather is rather cold, people start to cough and to have headaches. Only very few die. During autumn the cattle get sick with the same symptoms.   Eodem anno mense aprili, circa initium mensis, ventus venit ab aquilone, cuncta virentia, pullulationes herbarum, arborum, omnesque virgulti fores urendo depasceret et velut solis ardor foenum aestivo sub tempore marcescere faceret, unde et eo anno cerasa, poma, pyra et huiusmodi fructus pauci et in magna caristia habiti sunt. Insuper et ex hujusmodi vento praecordia hominum et jumentorum tacta et algido rigore congelata, velut quodam fumo sulphureo usta constringebantur, ut omne fere hominum genus, cujuscunque sexus, aetatis seu conditionis fuerit, mox instante eodem mense aprili et sequentibus mayo et julio intollerabilem passiones tussis, cum raucitate pectoris et maximo capitis dolore irremediabiliter pateretur, hujusmodi intoxicativa materia praeconcepta, paucis exinde morientibus, etiam sequenti autumpno ipsa bruta animalia, praecipue vaccae, foetosae et hujusmodi, ut putatur, passionis materia raucefactis praecordis atque constrictis, ut nec cibum, nec potum capere possent, sed miserabiliter mugientes quamplurimae diversis in locis morientur. [51] (Translation needed)

References

  1. The plague occurred before September 13, as indicated by the order of messages recorded in the source. For event dates, see also: Н. Г. Бережков, Хронология русского летописания, Mocква: Издaтeльcтвo Aкaдeмии Нayк CCCP, 1963, pp. 233–234.
  2. Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 217
  3. The Chronicle of Novgorod 1016-1471, translated from the Russian by Robert Michell and Nevill Forbes […], with an Introduction by C. Raymond Beazley. London: Gray’s inn., W.C., 1914 (Camden Third Series, Vol. XXV), pp. 22–23.
  4. Anonymus: Chronica regia Coloniensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH SS rer. Germ.). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1880 , p. 143
  5. Reinerus monachus coenobii S. Iacobi: Reineri Annales. In: Gustav Heinrich Pertz (Ed.): Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores. 16). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1859, pp. 651–680 | , p. 655
  6. Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , p. 35
  7. Anonymus: Chronica Azzolina (1106-1457). Biblioteca Universitaria, Bologna 1106-1457, ISBN (Signatur)BU 209 , pp. 11v-12r
  8. Matteo Griffoni: Memoriale Historicum de rebus Bononiensium (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). Città di Castello 1902 , p. 8.
  9. Íslendinga saga. In: Kristian Kålund: Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók udfyldt efter Reykjarfjarðarbók, I. København 1906-1911, p. 386
  10. Anonymus: Historia annorum 1264–1279. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1851, pp. 649–654 , p. 651, l. 52
  11. Anonymus: Gesta praepositorum Stederburgensium continuata. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1880, pp. 720–735 , p. 728, l. 42
  12. Albertus Miliolus: Liber de temporibus et aetatibus et cronica imperatorum. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1903, pp. 336–668 , p. 562
  13. Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , p. 754
  14. Lárentíus saga biskups. In: Guðrún Ása Grímsdóttir: Árna saga biskups. In: Biskupa sögur III (= Íslenzk fornrit, 17). Reykjavík 1998, p. 230
  15. Anonymus: Annales Sancti Rudperti Salisburgensis. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1852, pp. 8–11 , p. 10, l. 18.
  16. Salimbene De Adam: Cronica / Salimbene de Adam (= Scrittori d'Italia). Bari 1966 , p. 849
  17. Annales reseniani. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 30
  18. Annales regii. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 143
  19. Flateyjarannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 385
  20. The word "лѣтo", as the context shows, should be understood in this case as the name of the season: "summer"
  21. Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 84.
  22. The fact that the full date (day of the month and day of the week) is given in the source under 6807 allows us to determine that the cattle plague took place in 1297 and not in 1298.
  23. Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 282
  24. Anonymus: Annales Ensdorfenses. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1852, pp. 4–8 , p. 6, l. 45.
  25. Baybars al-Manṣūrī, Rukn al-Dīn: Zubdat al-fikra fī taʾrīkh al-hijra. Beirut 1998 , p. 351
  26. al-Mufaḍḍal b. Abī l-Faḍāʾil: Al-Nahj al-sadīd wa-l-durr al-farīd fīmā baʿd Taʾrīkh Ibn al-ʿAmīd (= Patrologia Orientalis). Turnhout 1919-1929 , pt. 3, p. 30
  27. al-Nuwayrī, Shihāb al-Dīn Aḥmad: Nihāyat al-arab fī funūn al-adab, 33 vols.. Cairo 1964-1998 , vol. 31, ed. by Albāz al-ʿArīnī and ʿAbd al-ʿAzīz al-Ahwānī, Cairo 1992, p. 416
  28. Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 282
  29. Letopis’ po Voskresenskomu spisku in Polnoe Sobranie Russkikh Letopiseĭ, vol. 7, Moscow 2001: Iazyk Russkoĭ Kul’tury, p. 185.
  30. Московский лeтoпиcный свод конца XV века, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. XXV, Mocвa: Языки Cлaвянcкoй Kyльтypы, 2004, p. 159
  31. Симеоновская летопись, in: Полное Cобрание Pусских Летописей, vol. XVIII, Mocквa: Знак, 2007, p. 87.
  32. Annales Essenbecenses. In: Erik Kroman: Danmarks middelalderlige annaler. København 1980, p. 323
  33. Christian Gold: Annales Matseenses. In: Monumenta Germaniae Historica (= MGH Scriptores). Hahnsche Buchhandlung, Hannover 1851, pp. 823–837, (Continuatio monachorum Sancti Petri) 837-843 , p. 825, l. 7f.
  34. Gottskálksannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 343
  35. Anonymus Leobiensis: Chronik (= Scriptores rerum Austriacarum veteres ac genuini). Leipzig 1721, pp. 755–968 , pp. 917–18.
  36. Anonymus: Chronicon VVirziburgense. anno 1340. conscriptum et usque ad Laurentium de Bibra continuatum, ex Codice MS. Monasterii S. Stephani VVirceburgensis. In: Commentarii de rebus Franciae orientalis et episcopatus VVirceburgensis. 1, Würzburg 1729, pp. 816–825 , p. 821.
  37. Anonymus: Chronicon Parmense. Ab Anno MXXXVIII usque ad Annum MCCCXXXVIII. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1902 , Sp. 164.
  38. Anonymus: Chronicon Parmense. Ab Anno MXXXVIII usque ad Annum MCCCXXXVIII. (= Rerum Italicarum Scriptores (RIS²)). S. Lapi, Città di Castello 1902 , Sp. 164.
  39. Anonymus: Chronicon Aulae Regiae. In: Petra Žitavského kronika zbraslavská (= Fontes rerum Bohemicarum). Prag 1884, pp. 1–337 , p. 288, lib. 2, cap. 20.
  40. Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 206.
  41. Lárentíus saga biskups, A. In: Guðrún Ása Grímsdóttir: Árna saga biskups. In: Biskupa sögur III (= Íslenzk fornrit, 17). Reykjavík 1998, pp. 432, 435
  42. Skálholtsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 273
  43. Annálabrot frá Skálholti. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 222
  44. Lögmannsannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 273
  45. Gottskálksannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, pp. 351-52
  46. Flateyjarannáll. In: Gustav Storm: Islandske Annaler indtil 1578. Kristiania 1888, p. 401
  47. The desease probably occurred in the winter of 1341/1342. Information about it is given at the end of March year 6849.
  48. Новгородская первая летопись младшего изводa (Комиссионный список), in: Полное Cобрание Pусских Летописей, т. III, Mocвa: Языки Pyccкoй Kyльтypы, 2000, p. 354
  49. The Chronicle of Novgorod 1016-1471 translated from the Russian by Robert Michell and Nevill Forbes […] with an Introduction by C. Raymond Beazley. London: Gray’s inn., W.C., 1914 (= Camden Third Series, Vol. XXV), p. 136.
  50. Göte Paulsson: Annales Suecici Medii Aevi: Svensk Medeltidsannalistik. Lund, 1974, p. 393
  51. Jean Brandon: Chronique de Jean Brandon avec les additions d'Adrien de But. In: Chroniques relatives à l'histoire de la Belgique sous la dominiation des ducs de Bourgogne. 1, Brussels 1870, pp. 1-166 , p. 90
 Change the template   Change the category Animals and animal diseases in Sources List  
P Elephant.png
Animal diseaseBirdsCatCatterpillarCattleCattle diseaseChickenDogDonkeyEggsEpizooticFleaHorseLocustMiceMosquitoPigSheepSnakeWormZoonotic
 Icon CiteThisPage 64.png   Suggested citation
  "Cattle", in: EpiMedDat, ed. Martin Bauch, Thomas Wozniak et al., URL: http://epimeddat.net/index.php?title=Cattle. Last Change: 03.02.2024, Version: 15.07.2025.   All contents of EpiMedDat are licensed under CC BY-SA 4.0
This is an EpiMedDat page, and outside EpiMedDat it is a mirrored or cloned page or similar. Please note that the page may then be outdated (15.07.2025) and no longer relate to the content. The original page is or was located at http://epimeddat.net/wiki/Cattle

Change the Template